1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-18 17:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-11 16:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1158
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1136
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/hints.cc:155
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
198 #: src/lib/hints.cc:147
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
204 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
205 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
206 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
207 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
209 #: src/lib/hints.cc:143
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
217 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
218 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
219 "instellen bij de DCP-instellingen."
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyseren audio"
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits per pixel"
290 #: src/lib/util.cc:578
294 #: src/lib/util.cc:579
298 #: src/lib/util.cc:570
302 #: src/lib/job.cc:472
306 #: src/lib/film.cc:304
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314 #: src/lib/film.cc:1324
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318 #: src/lib/util.cc:539
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346 #: src/lib/types.cc:139
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Closed captions"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Primaire kleuren"
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
378 #: src/lib/content.cc:185
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "Berekenen samenvatting"
382 #: src/lib/writer.cc:519
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390 #: src/lib/audio_content.cc:293
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "Content audio sample rate"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
404 "geen ondertitels/captions hebben"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
412 #: src/lib/text_content.cc:260
413 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
418 #: src/lib/text_content.cc:256
419 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
424 #: src/lib/audio_content.cc:106
425 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
426 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428 #: src/lib/audio_content.cc:102
429 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
430 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432 #: src/lib/video_content.cc:183
433 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
434 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436 #: src/lib/video_content.cc:175
437 msgid "Content to be joined must have the same crop."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440 #: src/lib/video_content.cc:187
441 msgid "Content to be joined must have the same fades."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444 #: src/lib/text_content.cc:288
445 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449 #: src/lib/video_content.cc:167
450 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
451 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453 #: src/lib/video_content.cc:179
454 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
455 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457 #: src/lib/text_content.cc:264
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462 #: src/lib/text_content.cc:272
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
486 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489 #: src/lib/video_content.cc:171
490 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
491 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493 #: src/lib/text_content.cc:297
494 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
498 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
499 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
502 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
503 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505 #: src/lib/video_content.cc:388
506 msgid "Content video is %1x%2"
507 msgstr "Content-video is %1x%2"
509 #: src/lib/upload_job.cc:52
510 msgid "Copy DCP to TMS"
511 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
514 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
515 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
518 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
519 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521 #: src/lib/image_examiner.cc:62
522 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
523 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
527 msgid "Could not decode image (%1)"
528 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
530 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
532 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
533 "o-matic is running."
535 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
536 "een andere instantie van DCP-o-matic."
538 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
539 msgid "Could not open %1"
540 msgstr "Kan %1 niet openen"
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
543 msgid "Could not open %1 to send"
544 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
546 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
550 #: src/lib/internet.cc:127
551 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
552 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
554 #: src/lib/config.cc:1039
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kan overdracht niet starten"
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
574 #: src/lib/util.cc:549
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
578 #: src/lib/util.cc:550
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
582 #: src/lib/util.cc:580
586 #: src/lib/util.cc:581
590 #: src/lib/ratio.cc:44
594 #: src/lib/ratio.cc:46
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML ondertitels"
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP sample rate"
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
620 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
621 "of wordt het formaat niet ondersteund."
623 #: src/lib/film.cc:1246
625 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
626 "review those settings to make sure they are what you want."
628 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
629 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
634 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
636 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
639 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
640 msgid "DCP-o-matic notification"
641 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
643 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
644 #: src/lib/filter.cc:74
645 msgid "De-interlacing"
646 msgstr "Deinterlacing"
648 #: src/lib/config.cc:1121
650 "Dear Projectionist\n"
652 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
654 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
655 "Screen(s): $SCREENS\n"
657 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
662 "Geachte Operateur,\n"
664 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
666 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
667 "Scherm(en): $SCREENS\n"
669 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
671 "Met vriendelijke groet,\n"
674 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
675 msgid "Dolby CP650 and CP750"
676 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
678 #: src/lib/internet.cc:73
679 msgid "Download failed (%1 error %2)"
680 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
682 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
683 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
684 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
686 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
687 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
688 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
690 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
692 msgstr "E-mail KDM's"
694 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
695 msgid "Email KDMs for %1"
696 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
698 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
699 msgid "Email notification"
700 msgstr "E-mail notificatie"
702 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
703 msgid "Email problem report"
704 msgstr "E-mail probleemrapport"
706 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
707 msgid "Email problem report for %1"
708 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
710 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
714 #: src/lib/exceptions.cc:67
715 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
716 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
718 #: src/lib/job.cc:470
722 #: src/lib/hints.cc:265
723 msgid "Examining closed captions"
724 msgstr "Onderzoeken closed captions"
726 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
727 msgid "Examining content"
728 msgstr "Onderzoeken content"
730 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
731 msgid "Examining subtitles"
732 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
739 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
740 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
742 #: src/lib/emailer.cc:222
743 msgid "Failed to send email"
744 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
750 #: src/lib/content.cc:428
752 msgstr "Bestandsnaam"
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
758 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
759 msgid "Finding length"
760 msgstr "Bepalen lengte"
762 #: src/lib/content.cc:435
766 #: src/lib/util.cc:879
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
776 msgstr "Volledig (0-%1)"
778 #: src/lib/ratio.cc:47
780 msgstr "DCI Full Container"
782 #: src/lib/audio_content.cc:320
783 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
784 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
786 #: src/lib/audio_content.cc:307
787 msgid "Full length in audio samples at content rate"
788 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
790 #: src/lib/audio_content.cc:314
791 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
792 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
794 #: src/lib/audio_content.cc:300
795 msgid "Full length in video frames at content rate"
796 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
799 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
800 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
803 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
804 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
806 #: src/lib/filter.cc:75
807 msgid "Gradient debander"
808 msgstr "Gradient debander"
810 #: src/lib/util.cc:574
814 #: src/lib/util.cc:543
815 msgid "Hearing impaired"
816 msgstr "Slechthorenden (HI)"
818 #: src/lib/filter.cc:78
819 msgid "High quality 3D denoiser"
820 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
822 #: src/lib/filter.cc:68
823 msgid "Horizontal flip"
824 msgstr "Spiegel horizontaal"
826 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
836 msgstr "IEC61966-2-4"
838 #: src/lib/hints.cc:168
839 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
841 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
844 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
845 msgid "It is not known what caused this error."
846 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
852 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
853 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
854 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
857 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
858 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
861 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
863 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Kernel deinterlacer"
867 msgstr "Kernel deinterlacer"
869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
873 #: src/lib/util.cc:576
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
881 #: src/lib/util.cc:545
883 msgstr "Links midden (Lc)"
885 #: src/lib/util.cc:547
886 msgid "Left rear surround"
887 msgstr "Achter surround links (BsL)"
889 #: src/lib/util.cc:541
890 msgid "Left surround"
891 msgstr "Links surround (Ls)"
893 #: src/lib/video_content.cc:457
897 #: src/lib/util.cc:571
901 #: src/lib/util.cc:540
903 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
910 msgid "Limited (%1-%2)"
911 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
918 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
919 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
922 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
923 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
925 #: src/lib/util.cc:572
929 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
930 msgid "Mid-side decoder"
931 msgstr "Midden-zijkant decoder"
933 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
938 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
939 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
942 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
943 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
946 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
947 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
950 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
951 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
953 #: src/lib/exceptions.cc:55
954 msgid "Missing required setting %1"
955 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
957 #: src/lib/util.cc:871
961 #: src/lib/writer.cc:618
965 #: src/lib/filter.cc:71
966 msgid "Motion compensating deinterlacer"
967 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
969 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
970 msgid "No CPLs found in DCP."
971 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
973 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
974 msgid "No mail server configured in preferences"
975 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
979 msgstr "Niet schalen"
981 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
983 msgstr "Niet uitvullen"
985 #: src/lib/image_content.cc:121
986 msgid "No valid image files were found in the folder."
987 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
989 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
990 msgid "Noise reduction"
991 msgstr "Ruisonderdrukking"
993 #: src/lib/writer.cc:616
997 #: src/lib/job.cc:468
998 msgid "OK (ran for %1)"
999 msgstr "OK (%1 bezig)"
1001 #: src/lib/content.cc:121
1002 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1004 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1005 "bijgeknipt worden."
1007 #: src/lib/content.cc:125
1008 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1010 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1011 "bijgeknipt worden."
1013 #: src/lib/types.cc:137
1014 msgid "Open subtitles"
1015 msgstr "Open ondertitels"
1017 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1018 #: src/lib/filter.cc:70
1022 #: src/lib/job.cc:171
1023 msgid "Out of memory"
1024 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1026 #: src/lib/filter.cc:80
1027 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1028 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1034 #: src/lib/util.h:58
1036 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1037 "carl@dcpomatic.com"
1039 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1040 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1046 #: src/lib/content.cc:444
1047 msgid "Prepared for video frame rate"
1048 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1050 #: src/lib/exceptions.cc:85
1051 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1052 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1055 msgid "Public Service Announcement"
1056 msgstr "Public Service Announcement"
1058 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1063 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1070 #: src/lib/util.cc:577
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1090 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1094 #: src/lib/util.cc:546
1095 msgid "Right centre"
1096 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1098 #: src/lib/util.cc:548
1099 msgid "Right rear surround"
1100 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1102 #: src/lib/util.cc:542
1103 msgid "Right surround"
1104 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1106 #: src/lib/filter.cc:70
1107 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1108 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1110 #: src/lib/filter.cc:69
1111 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1112 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1114 #: src/lib/util.cc:573
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1119 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1120 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1127 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1131 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1140 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1141 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1144 msgid "SMPTE ST 428-1"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1148 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1152 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1156 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1159 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1160 msgid "SSH error (%1)"
1161 msgstr "SSH-fout (%1)"
1163 #: src/lib/util.cc:881
1167 #: src/lib/image_content.cc:107
1168 msgid "Scanning image files"
1169 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1171 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1172 msgid "Sending email"
1173 msgstr "Verzenden e-mail"
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1179 #: src/lib/video_content.cc:458
1183 #: src/lib/audio_content.cc:252
1184 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1185 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1187 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1189 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1191 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1193 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1195 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1196 "instellingen te controleren."
1198 #: src/lib/hints.cc:313
1200 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1201 "will probably be word-wrapped."
1203 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1204 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1206 #: src/lib/hints.cc:319
1208 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1211 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1214 #: src/lib/film.cc:329
1215 msgid "Some of your content needs a KDM"
1216 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1218 #: src/lib/film.cc:332
1219 msgid "Some of your content needs an OV"
1220 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1222 #: src/lib/writer.cc:620
1226 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1227 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1228 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1230 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1231 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1232 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1234 #: src/lib/util.cc:869
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1242 #: src/lib/filter.cc:79
1243 msgid "Telecine filter"
1244 msgstr "Telecine-filter"
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1250 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1251 msgid "Text subtitles"
1252 msgstr "Tekst-ondertitels"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:73
1255 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1256 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1258 #: src/lib/exceptions.cc:79
1259 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1260 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1262 #: src/lib/job.cc:109
1264 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1265 "space and try again."
1267 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1268 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1270 #: src/lib/playlist.cc:223
1271 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1272 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1274 #: src/lib/playlist.cc:218
1275 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1276 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1278 #: src/lib/playlist.cc:243
1279 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1280 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1282 #: src/lib/playlist.cc:238
1283 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1284 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1286 #: src/lib/hints.cc:206
1288 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1289 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1290 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1291 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1292 "systems support your chosen DCP rate."
1294 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1295 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1296 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1297 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1298 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1301 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1302 msgid "There is no video in this DCP"
1303 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1305 #: src/lib/job.cc:171
1307 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1308 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1309 "tab of Preferences."
1311 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1312 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1313 "bit operating system draait."
1315 #: src/lib/exceptions.cc:91
1317 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1318 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1320 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1321 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1324 #: src/lib/film.cc:457
1326 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1327 "loaded into this version. Sorry!"
1329 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1330 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1332 #: src/lib/film.cc:446
1334 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1335 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1336 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1338 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1339 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1340 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1342 #: src/lib/util.cc:877
1346 #: src/lib/types.cc:135
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1354 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1355 msgid "Transcoding %1"
1356 msgstr "Transcoderen %1"
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1359 msgid "Transitional"
1360 msgstr "Transitional"
1362 #: src/lib/util.cc:873
1366 #: src/lib/internet.cc:136
1367 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1368 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1370 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1371 msgid "Unexpected image type received by server"
1372 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1374 #: src/lib/job.cc:212
1375 msgid "Unknown error"
1376 msgstr "Onbekende fout"
1378 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1379 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1380 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1382 #: src/lib/filter.cc:76
1383 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1384 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1392 msgstr "Niet gespecificeerd"
1394 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1396 msgstr "Zonder titel"
1398 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1402 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1410 #: src/lib/util.cc:575
1414 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1416 msgstr "Controleer DCP"
1418 #: src/lib/filter.cc:67
1419 msgid "Vertical flip"
1420 msgstr "Spiegel verticaal"
1422 #: src/lib/util.cc:544
1423 msgid "Visually impaired"
1424 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1426 #: src/lib/upload_job.cc:44
1430 #: src/lib/filter.cc:74
1431 msgid "Weave filter"
1432 msgstr "Weave-filter"
1434 #: src/lib/util.cc:875
1438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1442 #: src/lib/filter.cc:73
1443 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1444 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1446 #: src/lib/hints.cc:181
1448 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1449 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1452 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1453 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1454 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1456 #: src/lib/hints.cc:165
1458 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1459 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1462 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1463 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1464 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1466 #: src/lib/hints.cc:175
1468 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1469 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1471 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1472 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1473 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1475 #: src/lib/hints.cc:228
1477 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1478 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1480 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1481 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1483 #: src/lib/hints.cc:124
1485 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1486 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1487 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1489 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1490 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1491 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1492 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1494 #: src/lib/hints.cc:217
1496 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1497 "join them to ensure smooth joins between the files."
1499 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1500 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1502 #: src/lib/hints.cc:325
1503 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1504 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1506 #: src/lib/hints.cc:115
1508 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1509 "likely to cause problems on playback."
1511 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1512 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1514 #: src/lib/film.cc:312
1515 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1516 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1518 #: src/lib/hints.cc:119
1520 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1523 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1524 "sommige installaties."
1526 #: src/lib/hints.cc:151
1528 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1529 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1531 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1532 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1533 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1535 #: src/lib/hints.cc:253
1537 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1540 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1541 "audio-content verminderen."
1543 #: src/lib/config.cc:313
1545 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1546 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1548 #: src/lib/playlist.cc:214
1550 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1552 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1554 #: src/lib/playlist.cc:234
1556 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1559 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1562 #: src/lib/image_content.cc:71
1563 msgid "[moving images]"
1564 msgstr "[bewegende beelden]"
1566 #: src/lib/image_content.cc:69
1568 msgstr "[stilstaand beeld]"
1570 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1572 msgstr "[ondertitels]"
1574 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1575 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1576 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1580 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1581 msgid "connect timed out"
1582 msgstr "time-out van verbinding"
1584 #: src/lib/uploader.cc:35
1588 #: src/lib/film.cc:308
1592 #: src/lib/film.cc:316
1593 msgid "content type"
1594 msgstr "content-type"
1596 #: src/lib/uploader.cc:73
1598 msgstr "kopiëren van %1"
1600 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1601 msgid "could not find stream information"
1602 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1604 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1605 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1606 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1608 #: src/lib/exceptions.cc:33
1609 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1610 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1612 #: src/lib/exceptions.cc:33
1613 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1614 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1616 #: src/lib/exceptions.cc:43
1617 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1618 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1620 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1621 msgid "could not start SCP session (%1)"
1622 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1624 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1625 msgid "could not start SSH session"
1626 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1628 #: src/lib/exceptions.cc:49
1629 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1630 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1632 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1633 msgid "error during async_connect (%1)"
1634 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1636 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1637 msgid "error during async_read (%1)"
1638 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1640 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1641 msgid "error during async_write (%1)"
1642 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1644 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1645 msgid "frames per second"
1646 msgstr "frames per seconde"
1648 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1649 #: src/lib/util.cc:185
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1655 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1656 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1660 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1661 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1665 msgid "it does not have sound in all its reels."
1666 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1670 msgid "it has a different frame rate to the film."
1671 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1675 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1676 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1680 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1681 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1685 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1686 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1690 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1691 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1695 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1696 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1700 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1701 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1705 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1706 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1711 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1712 "by video content'."
1714 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1715 "'splits per video-content'."
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1719 msgid "its video frame size differs from the film's."
1720 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1722 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1723 #: src/lib/util.cc:194
1727 #: src/lib/image_content.cc:86
1729 msgstr "verplaatsen"
1731 #: src/lib/film.cc:304
1735 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1736 #: src/lib/util.cc:204
1740 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1744 #: src/lib/film.cc:325
1745 msgid "some of your content is missing"
1746 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1748 #: src/lib/image_content.cc:84
1750 msgstr "stilstaand beeld"
1752 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1756 #: src/lib/video_content.cc:457
1757 msgid "video frames"
1758 msgstr "video frames"
1761 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1762 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1765 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1766 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1767 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1770 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1771 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1774 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1775 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1776 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1779 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1780 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1781 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1782 #~ "all projectors)."
1784 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1785 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1786 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1787 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1790 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1791 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1792 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1794 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1795 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1796 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1798 #~ msgid "Could not write whole file"
1799 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1801 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1802 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1804 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1806 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1809 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1810 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1811 #~ "imported DCP.\n"
1813 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1815 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1816 #~ "existing DCP' checkboxes."
1818 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1819 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1820 #~ "meer overeenkomen.\n"
1822 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1823 #~ "waarschijnlijk.\n"
1825 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1826 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1828 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1829 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1835 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1838 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1841 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1844 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1845 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1847 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1848 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1850 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1851 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"