260e282c6457bc4c16ef975ee604cd40fc0dd020
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-18 15:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:468
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:285
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:142
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:473
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/analytics.cc:57
180 msgid ""
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 msgstr ""
193 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
195 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
196 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
197 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
198 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
199 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
200 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
201 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
204 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
205
206 #: src/lib/hints.cc:158
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
213 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
214 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
215 "beeldkwaliteit."
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
220
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Advertisement"
224
225 #: src/lib/hints.cc:150
226 msgid ""
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
232 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
233 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
234 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
235
236 #: src/lib/hints.cc:146
237 msgid ""
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "tab."
242 msgstr ""
243 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
244 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
245 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
246 "instellen bij de DCP-instellingen."
247
248 #: src/lib/job.cc:113
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
251
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analyseren audio"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:257
257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
258 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:259
261 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
262 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:248
265 msgid "Audio will not be resampled"
266 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
269 msgid "BT1361 extended colour gamut"
270 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
273 msgid "BT2020"
274 msgstr "BT2020"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
277 msgid "BT2020 constant luminance"
278 msgstr "BT2020 constante luminantie"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
281 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
282 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
285 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
286 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
289 msgid "BT2020 non-constant luminance"
290 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
293 msgid "BT2100"
294 msgstr "BT2100"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
297 msgid "BT470BG"
298 msgstr "BT470BG"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
301 msgid "BT470BG (BT601-6)"
302 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
305 msgid "BT470M"
306 msgstr "BT470M"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
310 msgid "BT709"
311 msgstr "BT709"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
314 msgid "Bits per pixel"
315 msgstr "Bits per pixel"
316
317 #: src/lib/util.cc:581
318 msgid "BsL"
319 msgstr "BsL"
320
321 #: src/lib/util.cc:582
322 msgid "BsR"
323 msgstr "BsR"
324
325 #: src/lib/util.cc:573
326 msgid "C"
327 msgstr "C"
328
329 #: src/lib/job.cc:482
330 msgid "Cancelled"
331 msgstr "Geannuleerd"
332
333 #: src/lib/film.cc:305
334 msgid "Cannot contain slashes"
335 msgstr "Mag geen slash bevatten"
336
337 #: src/lib/exceptions.cc:69
338 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
339 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
340
341 #: src/lib/film.cc:1364
342 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
343 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
344
345 #: src/lib/util.cc:542
346 msgid "Centre"
347 msgstr "Midden (C)"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:292
350 msgid "Channels"
351 msgstr "Kanalen"
352
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
354 msgid "Checking content for changes"
355 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
356
357 #: src/lib/reel_writer.cc:198
358 msgid "Checking existing image data"
359 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
360
361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
362 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
363 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
370 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
371 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
372
373 #: src/lib/types.cc:139
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Closed captions"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Primaire kleuren"
380
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
394 msgid "Colour range"
395 msgstr "Kleurbereik"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
402 msgid "Colourspace"
403 msgstr "Kleurruimte"
404
405 #: src/lib/content.cc:185
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Berekenen samenvatting"
408
409 #: src/lib/writer.cc:521
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Berekenen samenvattingen"
412
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
415 msgstr "Gefeliciteerd!"
416
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:293
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Content audio sample rate"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
427 msgstr ""
428 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
429 "hebben"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
433 msgstr ""
434 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
435 "geen ondertitels/captions hebben"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 msgstr ""
440 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
441 "hebben"
442
443 #: src/lib/text_content.cc:260
444 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
445 msgstr ""
446 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
447 "hebben."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
451 msgstr ""
452 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
453 "hebben."
454
455 #: src/lib/audio_content.cc:106
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:102
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:288
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
477 msgstr ""
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:167
481 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
482 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:179
485 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
486 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:264
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
490 msgstr ""
491 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:272
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:268
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
499 msgstr ""
500 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:276
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:284
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
508 msgstr ""
509 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:280
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
513 msgstr ""
514 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
515
516 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
518 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
519
520 #: src/lib/video_content.cc:171
521 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
522 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:297
525 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
526 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
529 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
530 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
533 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:388
537 msgid "Content video is %1x%2"
538 msgstr "Content-video is %1x%2"
539
540 #: src/lib/upload_job.cc:60
541 msgid "Copy DCP to TMS"
542 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
543
544 #: src/lib/reel_writer.cc:188
545 msgid "Copying old video file"
546 msgstr ""
547
548 #: src/lib/reel_writer.cc:312
549 #, fuzzy
550 msgid "Copying video file into DCP"
551 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
554 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
555 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
556
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
558 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
559 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
560
561 #: src/lib/image_examiner.cc:62
562 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
563 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
566 msgid "Could not decode image (%1)"
567 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
568
569 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
570 msgid ""
571 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
572 "o-matic is running."
573 msgstr ""
574 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
575 "een andere instantie van DCP-o-matic."
576
577 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
578 msgid "Could not open %1"
579 msgstr "Kan %1 niet openen"
580
581 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
582 msgid "Could not open %1 to send"
583 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
584
585 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
586 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
587 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
588
589 #: src/lib/internet.cc:131
590 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
591 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
592
593 #: src/lib/config.cc:1042
594 msgid "Could not open file for writing"
595 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
596
597 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
598 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
599 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
600
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
602 msgid "Could not start SCP session (%1)"
603 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
604
605 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
606 msgid "Could not start transfer"
607 msgstr "Kan overdracht niet starten"
608
609 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
610 msgid "Could not write to remote file (%1)"
611 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
612
613 #: src/lib/util.cc:552
614 msgid "D-BOX primary"
615 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
616
617 #: src/lib/util.cc:553
618 msgid "D-BOX secondary"
619 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
620
621 #: src/lib/util.cc:583
622 msgid "DBP"
623 msgstr "DBP"
624
625 #: src/lib/util.cc:584
626 msgid "DBS"
627 msgstr "DBS"
628
629 #: src/lib/ratio.cc:44
630 msgid "DCI Flat"
631 msgstr "DCI Flat"
632
633 #: src/lib/ratio.cc:46
634 msgid "DCI Scope"
635 msgstr "DCI Scope"
636
637 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
638 msgid "DCP XML subtitles"
639 msgstr "DCP XML ondertitels"
640
641 #: src/lib/audio_content.cc:313
642 msgid "DCP sample rate"
643 msgstr "DCP sample rate"
644
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
646 #, c-format
647 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
648 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
649
650 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
651 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
652 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
653
654 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
655 msgid ""
656 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
657 "is in an unexpected format."
658 msgstr ""
659 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
660 "of wordt het formaat niet ondersteund."
661
662 #: src/lib/film.cc:1286
663 msgid ""
664 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
665 "review those settings to make sure they are what you want."
666 msgstr ""
667 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
668 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
669 "zoals u wilt."
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
672 msgid ""
673 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
674 msgstr ""
675 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
676 "uitgeschakeld."
677
678 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
679 msgid "DCP-o-matic notification"
680 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
681
682 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
683 #: src/lib/filter.cc:74
684 msgid "De-interlacing"
685 msgstr "Deinterlacing"
686
687 #: src/lib/config.cc:1124
688 msgid ""
689 "Dear Projectionist\n"
690 "\n"
691 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
692 "\n"
693 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
694 "Screen(s): $SCREENS\n"
695 "\n"
696 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
697 "\n"
698 "Best regards,\n"
699 "DCP-o-matic"
700 msgstr ""
701 "Geachte Operateur,\n"
702 "\n"
703 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
704 "\n"
705 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
706 "Scherm(en): $SCREENS\n"
707 "\n"
708 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
709 "\n"
710 "Met vriendelijke groet,\n"
711 "DCP-o-matic"
712
713 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
714 msgid "Dolby CP650 and CP750"
715 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
716
717 #: src/lib/internet.cc:76
718 msgid "Download failed (%1 error %2)"
719 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
720
721 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
722 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
723 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
724
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
726 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
727 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
728
729 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
730 msgid "Email KDMs"
731 msgstr "E-mail KDM's"
732
733 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
734 msgid "Email KDMs for %1"
735 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
736
737 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
738 msgid "Email notification"
739 msgstr "E-mail notificatie"
740
741 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
742 msgid "Email problem report"
743 msgstr "E-mail probleemrapport"
744
745 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
746 msgid "Email problem report for %1"
747 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
748
749 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
750 msgid "Encoding"
751 msgstr "Encoderen"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
754 msgid "Episode"
755 msgstr "Episode"
756
757 #: src/lib/exceptions.cc:75
758 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
759 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
760
761 #: src/lib/job.cc:480
762 msgid "Error: %1"
763 msgstr "Fout: %1"
764
765 #: src/lib/hints.cc:268
766 msgid "Examining closed captions"
767 msgstr "Onderzoeken closed captions"
768
769 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
770 msgid "Examining content"
771 msgstr "Onderzoeken content"
772
773 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
774 msgid "Examining subtitles"
775 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
778 msgid "FCC"
779 msgstr "FCC"
780
781 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
782 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
783 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
784
785 #: src/lib/emailer.cc:224
786 msgid "Failed to send email"
787 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
788
789 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
790 msgid "Feature"
791 msgstr "Feature"
792
793 #: src/lib/content.cc:435
794 msgid "Filename"
795 msgstr "Bestandsnaam"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
798 msgid "Film"
799 msgstr "Film"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
802 msgid "Finding length"
803 msgstr "Bepalen lengte"
804
805 #: src/lib/content.cc:442
806 msgid "Frame rate"
807 msgstr "Frame rate"
808
809 #: src/lib/util.cc:915
810 msgid "Friday"
811 msgstr "Vrijdag"
812
813 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
814 msgid "Full"
815 msgstr "Volledig"
816
817 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
818 msgid "Full (0-%1)"
819 msgstr "Volledig (0-%1)"
820
821 #: src/lib/ratio.cc:47
822 msgid "Full frame"
823 msgstr "DCI Full Container"
824
825 #: src/lib/audio_content.cc:320
826 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
827 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
828
829 #: src/lib/audio_content.cc:307
830 msgid "Full length in audio samples at content rate"
831 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
832
833 #: src/lib/audio_content.cc:314
834 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
835 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
836
837 #: src/lib/audio_content.cc:300
838 msgid "Full length in video frames at content rate"
839 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
842 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
843 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
846 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
847 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
848
849 #: src/lib/filter.cc:75
850 msgid "Gradient debander"
851 msgstr "Gradient debander"
852
853 #: src/lib/util.cc:577
854 msgid "HI"
855 msgstr "HI"
856
857 #: src/lib/util.cc:546
858 msgid "Hearing impaired"
859 msgstr "Slechthorenden (HI)"
860
861 #: src/lib/filter.cc:78
862 msgid "High quality 3D denoiser"
863 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
864
865 #: src/lib/filter.cc:68
866 msgid "Horizontal flip"
867 msgstr "Spiegel horizontaal"
868
869 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
870 msgid "Hz"
871 msgstr "Hz"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
874 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
875 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
878 msgid "IEC61966-2-4"
879 msgstr "IEC61966-2-4"
880
881 #: src/lib/hints.cc:171
882 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
883 msgstr ""
884 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
885 "in SMPTE."
886
887 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
888 msgid "It is not known what caused this error."
889 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
892 msgid "JEDEC P22"
893 msgstr "JEDEC P22"
894
895 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
896 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
897 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
898
899 #: src/lib/dcp.cc:91
900 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
901 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
902
903 #: src/lib/dcp.cc:89
904 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
905 msgstr ""
906 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
907
908 #: src/lib/filter.cc:72
909 msgid "Kernel deinterlacer"
910 msgstr "Kernel deinterlacer"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
913 msgid "L"
914 msgstr "L"
915
916 #: src/lib/util.cc:579
917 msgid "Lc"
918 msgstr "Lc"
919
920 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
921 msgid "Left"
922 msgstr "Links (L)"
923
924 #: src/lib/util.cc:548
925 msgid "Left centre"
926 msgstr "Links midden (Lc)"
927
928 #: src/lib/util.cc:550
929 msgid "Left rear surround"
930 msgstr "Achter surround links (BsL)"
931
932 #: src/lib/util.cc:544
933 msgid "Left surround"
934 msgstr "Links surround (Ls)"
935
936 #: src/lib/video_content.cc:457
937 msgid "Length"
938 msgstr "Lengte"
939
940 #: src/lib/util.cc:574
941 msgid "Lfe"
942 msgstr "Lfe"
943
944 #: src/lib/util.cc:543
945 msgid "Lfe (sub)"
946 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
949 msgid "Limited"
950 msgstr "Gelimiteerd"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
953 msgid "Limited (%1-%2)"
954 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
957 msgid "Linear"
958 msgstr "Lineair"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
961 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
962 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
965 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
966 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
967
968 #: src/lib/util.cc:575
969 msgid "Ls"
970 msgstr "Ls"
971
972 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
973 msgid "Mid-side decoder"
974 msgstr "Midden-zijkant decoder"
975
976 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
977 msgid "Misc"
978 msgstr "Diversen"
979
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
981 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
982 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
983
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
985 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
986 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
987
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
989 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
990 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
991
992 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
993 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
994 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
995
996 #: src/lib/exceptions.cc:63
997 msgid "Missing required setting %1"
998 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
999
1000 #: src/lib/util.cc:907
1001 msgid "Monday"
1002 msgstr "Maandag"
1003
1004 #: src/lib/writer.cc:629
1005 msgid "Mono"
1006 msgstr "Mono"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:71
1009 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1010 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1011
1012 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1013 msgid "No CPLs found in DCP."
1014 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1015
1016 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1017 msgid "No mail server configured in preferences"
1018 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1019
1020 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1021 msgid "No scale"
1022 msgstr "Niet schalen"
1023
1024 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1025 msgid "No stretch"
1026 msgstr "Niet uitvullen"
1027
1028 #: src/lib/image_content.cc:121
1029 msgid "No valid image files were found in the folder."
1030 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1033 msgid "Noise reduction"
1034 msgstr "Ruisonderdrukking"
1035
1036 #: src/lib/writer.cc:627
1037 msgid "None"
1038 msgstr "Geen"
1039
1040 #: src/lib/job.cc:478
1041 msgid "OK (ran for %1)"
1042 msgstr "OK (%1 bezig)"
1043
1044 #: src/lib/content.cc:121
1045 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1046 msgstr ""
1047 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1048 "bijgeknipt worden."
1049
1050 #: src/lib/content.cc:125
1051 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1052 msgstr ""
1053 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1054 "bijgeknipt worden."
1055
1056 #: src/lib/types.cc:137
1057 msgid "Open subtitles"
1058 msgstr "Open ondertitels"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1061 #: src/lib/filter.cc:70
1062 msgid "Orientation"
1063 msgstr "Oriëntatie"
1064
1065 #: src/lib/job.cc:181
1066 msgid "Out of memory"
1067 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:80
1070 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1071 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1074 msgid "P3"
1075 msgstr "P3"
1076
1077 #: src/lib/util.h:58
1078 msgid ""
1079 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1080 "carl@dcpomatic.com"
1081 msgstr ""
1082 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1083 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1084
1085 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1086 msgid "Policy"
1087 msgstr "Policy"
1088
1089 #: src/lib/content.cc:451
1090 msgid "Prepared for video frame rate"
1091 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:93
1094 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1095 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1098 msgid "Promo"
1099 msgstr "Promo"
1100
1101 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1102 msgid "Public Service Announcement"
1103 msgstr "Public Service Announcement"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1106 msgid "R"
1107 msgstr "R"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1110 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1111 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1112
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1114 msgid "Rating"
1115 msgstr "Rating"
1116
1117 #: src/lib/util.cc:580
1118 msgid "Rc"
1119 msgstr "Rc"
1120
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1122 msgid "Rec. 1886"
1123 msgstr "Rec. 1886"
1124
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1126 msgid "Rec. 2020"
1127 msgstr "Rec. 2020"
1128
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1130 msgid "Rec. 601"
1131 msgstr "Rec. 601"
1132
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1134 msgid "Rec. 709"
1135 msgstr "Rec. 709"
1136
1137 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1138 msgid "Right"
1139 msgstr "Rechts (R)"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:549
1142 msgid "Right centre"
1143 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:551
1146 msgid "Right rear surround"
1147 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1148
1149 #: src/lib/util.cc:545
1150 msgid "Right surround"
1151 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:70
1154 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1155 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1156
1157 #: src/lib/filter.cc:69
1158 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1159 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1160
1161 #: src/lib/util.cc:576
1162 msgid "Rs"
1163 msgstr "Rs"
1164
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1166 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1167 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1170 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1171 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1174 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1175 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1178 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1179 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1183 msgid "SMPTE 240M"
1184 msgstr "SMPTE 240M"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1187 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1188 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1191 msgid "SMPTE ST 428-1"
1192 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1195 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1196 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1199 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1200 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1203 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1204 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1205
1206 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1207 msgid "SSH error (%1)"
1208 msgstr "SSH-fout (%1)"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:917
1211 msgid "Saturday"
1212 msgstr "Zaterdag"
1213
1214 #: src/lib/image_content.cc:107
1215 msgid "Scanning image files"
1216 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1217
1218 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1219 msgid "Sending email"
1220 msgstr "Verzenden e-mail"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1223 msgid "Short"
1224 msgstr "Short"
1225
1226 #: src/lib/video_content.cc:458
1227 msgid "Size"
1228 msgstr "Grootte"
1229
1230 #: src/lib/audio_content.cc:252
1231 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1232 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1233
1234 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1235 msgid ""
1236 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1237 "\n"
1238 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1239 msgstr ""
1240 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1241 "\n"
1242 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1243 "instellingen te controleren."
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:316
1246 msgid ""
1247 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1248 "will probably be word-wrapped."
1249 msgstr ""
1250 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1251 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:322
1254 msgid ""
1255 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1256 "truncated."
1257 msgstr ""
1258 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1259 "afgekapt."
1260
1261 #: src/lib/film.cc:334
1262 msgid "Some of your content needs a KDM"
1263 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1264
1265 #: src/lib/film.cc:337
1266 msgid "Some of your content needs an OV"
1267 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1268
1269 #: src/lib/writer.cc:631
1270 msgid "Stereo"
1271 msgstr "Stereo"
1272
1273 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1274 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1275 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1276
1277 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1278 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1279 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1280
1281 #: src/lib/util.cc:905
1282 msgid "Sunday"
1283 msgstr "Zondag"
1284
1285 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1286 msgid "Teaser"
1287 msgstr "Teaser"
1288
1289 #: src/lib/filter.cc:79
1290 msgid "Telecine filter"
1291 msgstr "Telecine-filter"
1292
1293 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1294 msgid "Test"
1295 msgstr "Test"
1296
1297 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1298 msgid "Text subtitles"
1299 msgstr "Tekst-ondertitels"
1300
1301 #: src/lib/film.cc:317
1302 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/exceptions.cc:81
1306 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1307 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:87
1310 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1311 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1312
1313 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1314 msgid ""
1315 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1316 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1317 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/job.cc:119
1321 msgid ""
1322 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1323 "space and try again."
1324 msgstr ""
1325 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1326 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1327
1328 #: src/lib/playlist.cc:227
1329 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1330 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1331
1332 #: src/lib/playlist.cc:222
1333 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1334 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1335
1336 #: src/lib/playlist.cc:247
1337 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1338 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1339
1340 #: src/lib/playlist.cc:242
1341 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1342 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1343
1344 #: src/lib/hints.cc:209
1345 msgid ""
1346 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1347 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1348 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1349 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1350 "systems support your chosen DCP rate."
1351 msgstr ""
1352 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1353 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1354 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1355 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1356 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1357 "ondersteunen."
1358
1359 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1360 msgid "There is no video in this DCP"
1361 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1362
1363 #: src/lib/job.cc:181
1364 msgid ""
1365 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1366 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1367 "tab of Preferences."
1368 msgstr ""
1369 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1370 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1371 "bit operating system draait."
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:99
1374 msgid ""
1375 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1376 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1377 msgstr ""
1378 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1379 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1380 "kiezen."
1381
1382 #: src/lib/film.cc:466
1383 msgid ""
1384 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1385 "loaded into this version.  Sorry!"
1386 msgstr ""
1387 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1388 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1389
1390 #: src/lib/film.cc:451
1391 msgid ""
1392 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1393 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1394 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1395 msgstr ""
1396 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1397 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1398 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1399
1400 #: src/lib/util.cc:913
1401 msgid "Thursday"
1402 msgstr "Donderdag"
1403
1404 #: src/lib/types.cc:135
1405 msgid "Timed text"
1406 msgstr "Timed text"
1407
1408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1409 msgid "Trailer"
1410 msgstr "Trailer"
1411
1412 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1413 msgid "Transcoding %1"
1414 msgstr "Transcoderen %1"
1415
1416 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1417 msgid "Transitional"
1418 msgstr "Transitional"
1419
1420 #: src/lib/util.cc:909
1421 msgid "Tuesday"
1422 msgstr "Dinsdag"
1423
1424 #: src/lib/internet.cc:140
1425 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1426 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1427
1428 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1429 msgid "Unexpected image type received by server"
1430 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1431
1432 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Unknown"
1435 msgstr "onbekend"
1436
1437 #: src/lib/job.cc:222
1438 msgid "Unknown error"
1439 msgstr "Onbekende fout"
1440
1441 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1442 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1443 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1444
1445 #: src/lib/filter.cc:76
1446 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1447 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1448
1449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1454 msgid "Unspecified"
1455 msgstr "Niet gespecificeerd"
1456
1457 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1458 msgid "Untitled"
1459 msgstr "Zonder titel"
1460
1461 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1462 msgid "Unused"
1463 msgstr "Ongebruikt"
1464
1465 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1466 msgid "Upmix L"
1467 msgstr "Upmix L"
1468
1469 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1470 msgid "Upmix R"
1471 msgstr "Upmix R"
1472
1473 #: src/lib/util.cc:578
1474 msgid "VI"
1475 msgstr "VI"
1476
1477 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1478 msgid "Verify DCP"
1479 msgstr "Controleer DCP"
1480
1481 #: src/lib/filter.cc:67
1482 msgid "Vertical flip"
1483 msgstr "Spiegel verticaal"
1484
1485 #: src/lib/util.cc:547
1486 msgid "Visually impaired"
1487 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1488
1489 #: src/lib/upload_job.cc:47
1490 msgid "Waiting"
1491 msgstr "Wachten"
1492
1493 #: src/lib/filter.cc:74
1494 msgid "Weave filter"
1495 msgstr "Weave-filter"
1496
1497 #: src/lib/util.cc:911
1498 msgid "Wednesday"
1499 msgstr "Woensdag"
1500
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1502 msgid "YCOCG"
1503 msgstr "YCOCG"
1504
1505 #: src/lib/filter.cc:73
1506 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1507 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:184
1510 msgid ""
1511 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1512 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1513 "to %2 fps."
1514 msgstr ""
1515 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1516 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1517 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:168
1520 msgid ""
1521 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1522 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1523 "rate to %2 fps."
1524 msgstr ""
1525 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1526 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1527 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1528
1529 #: src/lib/hints.cc:178
1530 msgid ""
1531 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1532 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1533 msgstr ""
1534 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1535 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1536 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1537
1538 #: src/lib/hints.cc:231
1539 msgid ""
1540 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1541 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1542 msgstr ""
1543 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1544 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:127
1547 msgid ""
1548 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1549 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1550 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1551 msgstr ""
1552 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1553 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1554 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1555 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1556
1557 #: src/lib/hints.cc:220
1558 msgid ""
1559 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1560 "join them to ensure smooth joins between the files."
1561 msgstr ""
1562 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1563 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1564
1565 #: src/lib/hints.cc:332
1566 msgid ""
1567 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1568 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1569 msgstr ""
1570 "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1571 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:118
1574 msgid ""
1575 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1576 "likely to cause problems on playback."
1577 msgstr ""
1578 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1579 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1580
1581 #: src/lib/film.cc:313
1582 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1583 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1584
1585 #: src/lib/hints.cc:122
1586 msgid ""
1587 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1588 "projectors."
1589 msgstr ""
1590 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1591 "sommige installaties."
1592
1593 #: src/lib/hints.cc:154
1594 msgid ""
1595 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1596 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1597 msgstr ""
1598 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1599 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1600 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1601
1602 #: src/lib/hints.cc:256
1603 msgid ""
1604 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1605 "audio content."
1606 msgstr ""
1607 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1608 "audio-content verminderen."
1609
1610 #: src/lib/config.cc:313
1611 msgid ""
1612 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1613 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1614
1615 #: src/lib/playlist.cc:218
1616 msgid ""
1617 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1618 msgstr ""
1619 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1620
1621 #: src/lib/playlist.cc:238
1622 msgid ""
1623 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1624 "boundary."
1625 msgstr ""
1626 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1627 "een framegrens."
1628
1629 #: src/lib/image_content.cc:71
1630 msgid "[moving images]"
1631 msgstr "[bewegende beelden]"
1632
1633 #: src/lib/image_content.cc:69
1634 msgid "[still]"
1635 msgstr "[stilstaand beeld]"
1636
1637 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1638 msgid "[subtitles]"
1639 msgstr "[ondertitels]"
1640
1641 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1642 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1643 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1644 msgid "_reel%1"
1645 msgstr "_reel%1"
1646
1647 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1648 msgid "connect timed out"
1649 msgstr "time-out van verbinding"
1650
1651 #: src/lib/uploader.cc:35
1652 msgid "connecting"
1653 msgstr "verbinden"
1654
1655 #: src/lib/film.cc:309
1656 msgid "container"
1657 msgstr "container"
1658
1659 #: src/lib/film.cc:321
1660 msgid "content type"
1661 msgstr "content-type"
1662
1663 #: src/lib/uploader.cc:73
1664 msgid "copying %1"
1665 msgstr "kopiëren van %1"
1666
1667 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1668 msgid "could not find stream information"
1669 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1670
1671 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1672 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1673 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1674
1675 #: src/lib/exceptions.cc:34
1676 #, fuzzy
1677 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1678 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1679
1680 #: src/lib/exceptions.cc:33
1681 #, fuzzy
1682 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1683 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1684
1685 #: src/lib/exceptions.cc:34
1686 #, fuzzy
1687 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1688 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1689
1690 #: src/lib/exceptions.cc:51
1691 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1692 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1693
1694 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1695 msgid "could not start SCP session (%1)"
1696 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1697
1698 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1699 msgid "could not start SSH session"
1700 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1701
1702 #: src/lib/exceptions.cc:57
1703 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1704 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1705
1706 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1707 msgid "error during async_connect (%1)"
1708 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1709
1710 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1711 msgid "error during async_read (%1)"
1712 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1713
1714 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1715 msgid "error during async_write (%1)"
1716 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1717
1718 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1719 msgid "frames per second"
1720 msgstr "frames per seconde"
1721
1722 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1723 #: src/lib/util.cc:188
1724 msgid "h"
1725 msgstr "h"
1726
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:696
1729 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1730 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:691
1734 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1735 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1736
1737 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1738 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1739 msgid "it does not have sound in all its reels."
1740 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1741
1742 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1743 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1744 msgid "it has a different frame rate to the film."
1745 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1746
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1749 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1750 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1751
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1754 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1755 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1756
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:546
1759 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1760 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1761
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:550
1764 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1765 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1766
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1769 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1770 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:702
1774 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1775 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1776
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1779 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1780 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1784 msgid ""
1785 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1786 "by video content'."
1787 msgstr ""
1788 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1789 "'splits per video-content'."
1790
1791 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1792 #: src/lib/dcp_content.cc:625
1793 msgid "its video frame size differs from the film's."
1794 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1795
1796 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1797 #: src/lib/util.cc:197
1798 msgid "m"
1799 msgstr "m"
1800
1801 #: src/lib/image_content.cc:86
1802 msgid "moving"
1803 msgstr "verplaatsen"
1804
1805 #: src/lib/film.cc:305
1806 msgid "name"
1807 msgstr "naam"
1808
1809 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1810 #: src/lib/util.cc:207
1811 msgid "s"
1812 msgstr "s"
1813
1814 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1815 msgid "sRGB"
1816 msgstr "sRGB"
1817
1818 #: src/lib/film.cc:330
1819 msgid "some of your content is missing"
1820 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1821
1822 #: src/lib/image_content.cc:84
1823 msgid "still"
1824 msgstr "stilstaand beeld"
1825
1826 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:292
1827 msgid "unknown"
1828 msgstr "onbekend"
1829
1830 #: src/lib/video_content.cc:457
1831 msgid "video frames"
1832 msgstr "video frames"
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1836 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1837 #~ "projectors."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1840 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1841 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1845 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1846 #~ "projectors."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1849 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1850 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1851
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1854 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1855 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1856 #~ "all projectors)."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1859 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1860 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1861 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1865 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1866 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1869 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1870 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1871
1872 #~ msgid "Could not write whole file"
1873 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1874
1875 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1876 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1877
1878 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1881
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1884 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1885 #~ "imported DCP.\n"
1886 #~ "\n"
1887 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1888 #~ "\n"
1889 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1890 #~ "existing DCP' checkboxes."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1893 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1894 #~ "meer overeenkomen.\n"
1895 #~ "\n"
1896 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1897 #~ "waarschijnlijk.\n"
1898 #~ "\n"
1899 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1900 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1901
1902 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1903 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1904
1905 #~ msgid "2.35"
1906 #~ msgstr "2,35:1"
1907
1908 #~ msgid "16:9"
1909 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1910
1911 #~ msgid "4:3"
1912 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1913
1914 #~ msgid "IMAX"
1915 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1919 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1922 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1923
1924 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1925 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"