6c1a18e5273723e076eef9cd0b25c55685a6e8e1
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-28 23:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-27 05:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1,19:1"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1,66:1"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:41
46 msgid "2.35"
47 msgstr "2,35:1"
48
49 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgid "3D denoiser"
51 msgstr "3D ruisonderdrukking"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:36
54 msgid "4:3"
55 msgstr "1,33:1 (4:3)"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:37
58 msgid "Academy"
59 msgstr "1,375:1 (Academy)"
60
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "Advertisement"
63 msgstr "Advertisement"
64
65 #: src/lib/job.cc:90
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
68
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 msgid "Analyse audio"
71 msgstr "Analyseer audio"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
74 #: src/lib/audio_content.cc:339
75 msgid "Audio"
76 msgstr "Audio"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:270
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:272
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:261
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
95 msgid "BT2020"
96 msgstr "BT2020"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "BT2020 constante luminantie"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
115 msgid "BT470BG"
116 msgstr "BT470BG"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
123 msgid "BT470M"
124 msgstr "BT470M"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
128 msgid "BT709"
129 msgstr "BT709"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Bits per pixel"
134
135 #: src/lib/film.cc:1339
136 msgid "BsL"
137 msgstr "BsL"
138
139 #: src/lib/film.cc:1340
140 msgid "BsR"
141 msgstr "BsR"
142
143 #: src/lib/film.cc:1331
144 msgid "C"
145 msgstr "C"
146
147 #: src/lib/job.cc:379
148 msgid "Cancelled"
149 msgstr "Geannuleerd"
150
151 #: src/lib/exceptions.cc:61
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
154
155 #: src/lib/util.cc:487
156 msgid "Centre"
157 msgstr "Midden (C)"
158
159 #: src/lib/audio_content.cc:318
160 msgid "Channels"
161 msgstr "Kanalen"
162
163 #: src/lib/reel_writer.cc:91
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Primaire kleuren"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 msgid "Colour range"
175 msgstr "Keurbereik"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
182 msgid "Colourspace"
183 msgstr "Kleurruimte"
184
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "Berekenen audio-digest"
188
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "Berekenen digest"
192
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "Berekenen beeld-digest"
196
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:319
202 msgid "Content audio frame rate"
203 msgstr "Content audio frame rate"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:572
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Content frame rate"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
213 "hebben."
214
215 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
216 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
217 msgstr ""
218 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
219 "hebben."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:98
222 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
223 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:94
226 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
227 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:172
230 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
231 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:164
234 msgid "Content to be joined must have the same crop."
235 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:176
238 msgid "Content to be joined must have the same fades."
239 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:152
242 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
243 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
244
245 #: src/lib/video_content.cc:168
246 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
247 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
251 msgstr ""
252 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
256 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
260 msgstr ""
261 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
265 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
266
267 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
269 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
270
271 #: src/lib/video_content.cc:160
272 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
273 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
276 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
277 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
280 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
281 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
282
283 #: src/lib/video_content.cc:524
284 msgid "Content video is %1x%2"
285 msgstr "Content-video is %1x%2"
286
287 #: src/lib/upload_job.cc:52
288 msgid "Copy DCP to TMS"
289 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
292 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
293 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
296 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
297 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
298
299 #: src/lib/image_examiner.cc:63
300 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
301 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
302
303 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
304 msgid "Could not decode image file (%1)"
305 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
308 msgid "Could not find pixel format for video."
309 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
310
311 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
312 msgid ""
313 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
314 "o-matic is running."
315 msgstr ""
316 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
317 "andere instantie van DCP-o-matic."
318
319 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
320 msgid "Could not open %1"
321 msgstr "Kan %1 niet openen"
322
323 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
324 msgid "Could not open %1 to send"
325 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
326
327 #: src/lib/internet.cc:83
328 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
329 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
330
331 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
332 msgid "Could not read subtitles"
333 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
334
335 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
336 msgid "Could not start SCP session (%1)"
337 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
340 msgid "Could not start transfer"
341 msgstr "Kan overdracht niet starten"
342
343 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
344 msgid "Could not write to remote file (%1)"
345 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:543
348 msgid "Cropped to %1x%2"
349 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
350
351 #: src/lib/util.cc:497
352 msgid "D-BOX primary"
353 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
354
355 #: src/lib/util.cc:498
356 msgid "D-BOX secondary"
357 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
358
359 #: src/lib/film.cc:1341
360 msgid "DBP"
361 msgstr "DBP"
362
363 #: src/lib/film.cc:1342
364 msgid "DBS"
365 msgstr "DBS"
366
367 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
368 msgid "DCP XML subtitles"
369 msgstr "DCP XML ondertitels"
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:339
372 msgid "DCP frame rate"
373 msgstr "DCP frame rate"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
376 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
377 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
378
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
380 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
381 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
382
383 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
384 msgid ""
385 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
386 "an unexpected format."
387 msgstr ""
388 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
389 "wordt het formaat niet ondersteund."
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
392 msgid ""
393 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
394 msgstr ""
395 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
396 "uitgeschakeld."
397
398 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
399 msgid "De-interlacing"
400 msgstr "Deinterlacing"
401
402 #: src/lib/config.cc:513
403 msgid ""
404 "Dear Projectionist\n"
405 "\n"
406 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
407 "\n"
408 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
409 "Screen(s): $SCREENS\n"
410 "\n"
411 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
412 "\n"
413 "Best regards,\n"
414 "DCP-o-matic"
415 msgstr ""
416 "Geachte Operateur,\n"
417 "\n"
418 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
419 "\n"
420 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
421 "Scherm(en): $SCREENS\n"
422 "\n"
423 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
424 "\n"
425 "Met vriendelijke groet,\n"
426 "DCP-o-matic"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:537
429 msgid "Display aspect ratio"
430 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
431
432 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
433 msgid "Dolby CP650 and CP750"
434 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
435
436 #: src/lib/internet.cc:76
437 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
438 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
439
440 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
441 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
442 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
443
444 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
445 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
446 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
447
448 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
449 msgid "Email KDMs"
450 msgstr "Email KDM's"
451
452 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
453 msgid "Email KDMs for %1"
454 msgstr "Email KDM's voor %1"
455
456 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
457 msgid "Email problem report"
458 msgstr "Email probleemmelding"
459
460 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
461 msgid "Email problem report for %1"
462 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
463
464 #: src/lib/writer.cc:99
465 msgid "Encoding image data"
466 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
467
468 #: src/lib/exceptions.cc:67
469 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
470 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
471
472 #: src/lib/job.cc:377
473 msgid "Error: %1"
474 msgstr "Fout: %1"
475
476 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
477 msgid "Examine content"
478 msgstr "Onderzoeken content"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
481 msgid "FCC"
482 msgstr "FCC"
483
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
485 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
486 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
487
488 #: src/lib/emailer.cc:213
489 msgid "Failed to send email (%1)"
490 msgstr "Versturen email mislukt (%1)"
491
492 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
493 msgid "Feature"
494 msgstr "Feature"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
497 msgid "Film"
498 msgstr "Film"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
501 msgid "Finding length and subtitles"
502 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
505 msgid "Finding subtitles"
506 msgstr "Ondertitels zoeken"
507
508 #: src/lib/ratio.cc:40
509 msgid "Flat"
510 msgstr "1,85:1 (Flat)"
511
512 #: src/lib/video_content.cc:586
513 msgid "Frame rate"
514 msgstr "Frame rate"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
517 msgid "Full"
518 msgstr "Volledig"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
521 msgid "Full (0-%1)"
522 msgstr "Volledig (0-%1)"
523
524 #: src/lib/ratio.cc:43
525 msgid "Full frame"
526 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:346
529 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
530 msgstr "Volledige lengte in audio frames bij DCP-snelheid"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:333
533 msgid "Full length in audio frames at content rate"
534 msgstr "Volledige lengte in audio frames bij content-snelheid"
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:340
537 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
538 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:326
541 msgid "Full length in video frames at content rate"
542 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
545 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
546 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
549 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
550 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
551
552 #: src/lib/filter.cc:68
553 msgid "Gradient debander"
554 msgstr "Gradient debander"
555
556 #: src/lib/film.cc:1335
557 msgid "HI"
558 msgstr "HI"
559
560 #: src/lib/util.cc:491
561 msgid "Hearing impaired"
562 msgstr "Slechthorenden (HI)"
563
564 #: src/lib/filter.cc:71
565 msgid "High quality 3D denoiser"
566 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
567
568 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
569 msgid "Hz"
570 msgstr "Hz"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
573 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
574 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
577 msgid "IEC61966-2-4"
578 msgstr "IEC61966-2-4"
579
580 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
581 msgid "It is not known what caused this error."
582 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
583
584 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
585 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
586 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
587
588 #: src/lib/filter.cc:66
589 msgid "Kernel deinterlacer"
590 msgstr "Kernel deinterlacer"
591
592 #: src/lib/film.cc:1329
593 msgid "L"
594 msgstr "L"
595
596 #: src/lib/film.cc:1337
597 msgid "Lc"
598 msgstr "Lc"
599
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
601 msgid "Left"
602 msgstr "Links (L)"
603
604 #: src/lib/util.cc:493
605 msgid "Left centre"
606 msgstr "Links midden (Lc)"
607
608 #: src/lib/util.cc:495
609 msgid "Left rear surround"
610 msgstr "Achter surround links (BsL)"
611
612 #: src/lib/util.cc:489
613 msgid "Left surround"
614 msgstr "Links surround (Ls)"
615
616 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
617 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
618 #: src/lib/video_content.cc:584
619 msgid "Length"
620 msgstr "Lengte"
621
622 #: src/lib/film.cc:1332
623 msgid "Lfe"
624 msgstr "Lfe"
625
626 #: src/lib/util.cc:488
627 msgid "Lfe (sub)"
628 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
631 msgid "Limited"
632 msgstr "Gelimiteerd"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
635 msgid "Limited (%1-%2)"
636 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
639 msgid "Linear"
640 msgstr "Lineair"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
643 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
644 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
647 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
648 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
649
650 #: src/lib/film.cc:1333
651 msgid "Ls"
652 msgstr "Ls"
653
654 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
655 msgid "Mid-side decoder"
656 msgstr "Midden-zijkant decoder"
657
658 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
659 msgid "Misc"
660 msgstr "Diversen"
661
662 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
663 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
664 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
665
666 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
667 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
668 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
669
670 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
671 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
672 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
673
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
675 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
676 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
677
678 #: src/lib/filter.cc:65
679 msgid "Motion compensating deinterlacer"
680 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
681
682 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
683 msgid "No mail server configured in preferences"
684 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
685
686 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
687 msgid "No scale"
688 msgstr "Niet schalen"
689
690 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
691 msgid "No stretch"
692 msgstr "Niet uitvullen"
693
694 #: src/lib/image_content.cc:54
695 msgid "No valid image files were found in the folder."
696 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
697
698 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
699 msgid "Noise reduction"
700 msgstr "Ruisonderdrukking"
701
702 #: src/lib/job.cc:375
703 msgid "OK (ran for %1)"
704 msgstr "OK (%1 bezig)"
705
706 #: src/lib/content.cc:107
707 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
708 msgstr ""
709 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
710 "bijgeknipt worden."
711
712 #: src/lib/content.cc:111
713 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
714 msgstr ""
715 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
716 "bijgeknipt worden."
717
718 #: src/lib/job.cc:145
719 msgid "Out of memory"
720 msgstr "Onvoldoende geheugen"
721
722 #: src/lib/filter.cc:73
723 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
724 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
725
726 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
727 msgid "P3"
728 msgstr "P3"
729
730 #: src/lib/video_content.cc:564
731 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
732 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
733
734 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
735 msgid "Policy"
736 msgstr "Policy"
737
738 #: src/lib/exceptions.cc:79
739 msgid "Programming error at %1:%2"
740 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
743 msgid "Public Service Announcement"
744 msgstr "Public Service Announcement"
745
746 #: src/lib/film.cc:1330
747 msgid "R"
748 msgstr "R"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
751 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
752 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
753
754 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
755 msgid "Rating"
756 msgstr "Rating"
757
758 #: src/lib/film.cc:1338
759 msgid "Rc"
760 msgstr "Rc"
761
762 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
763 msgid "Rec. 601"
764 msgstr "Rec. 601"
765
766 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
767 msgid "Rec. 709"
768 msgstr "Rec. 709"
769
770 #: src/lib/dcp_content.cc:297
771 msgid ""
772 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
773 "to 'split by video content'."
774 msgstr ""
775 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
776 "in op 'splits per video-content'."
777
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
779 msgid "Right"
780 msgstr "Rechts (R)"
781
782 #: src/lib/util.cc:494
783 msgid "Right centre"
784 msgstr "Rechts midden (Rc)"
785
786 #: src/lib/util.cc:496
787 msgid "Right rear surround"
788 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
789
790 #: src/lib/util.cc:490
791 msgid "Right surround"
792 msgstr "Rechts surround (Rs)"
793
794 #: src/lib/film.cc:1334
795 msgid "Rs"
796 msgstr "Rs"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
799 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
800 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
803 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
804 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
808 msgid "SMPTE 240M"
809 msgstr "SMPTE 240M"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
812 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
813 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
816 msgid "SMPTE ST 428-1"
817 msgstr "SMPTE ST 428-1"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
820 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
821 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
822
823 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
824 msgid "SSH error (%1)"
825 msgstr "SSH-fout (%1)"
826
827 #: src/lib/video_content.cc:555
828 msgid "Scaled to %1x%2"
829 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
830
831 #: src/lib/ratio.cc:42
832 msgid "Scope"
833 msgstr "2,39:1 (Scope)"
834
835 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
836 msgid "Sending email"
837 msgstr "Email versturen"
838
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
840 msgid "Short"
841 msgstr "Short"
842
843 #: src/lib/video_content.cc:585
844 msgid "Size"
845 msgstr "Grootte"
846
847 #: src/lib/audio_content.cc:265
848 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
849 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
850
851 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
852 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
853 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
854
855 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
856 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
857 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
860 msgid "Teaser"
861 msgstr "Teaser"
862
863 #: src/lib/filter.cc:72
864 msgid "Telecine filter"
865 msgstr "Telecine-filter"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
868 msgid "Test"
869 msgstr "Test"
870
871 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
872 msgid "Text subtitles"
873 msgstr "Tekst-ondertitels"
874
875 #: src/lib/dcp_content.cc:323
876 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
877 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
878
879 #: src/lib/dcp_content.cc:337
880 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
881 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
882
883 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
884 msgid ""
885 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
886 msgstr ""
887 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
888 "gemaakt."
889
890 #: src/lib/exceptions.cc:73
891 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
892 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
893
894 #: src/lib/job.cc:96
895 msgid ""
896 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
897 "space and try again."
898 msgstr ""
899 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
900 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
901
902 #: src/lib/dcp_content.cc:328
903 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
904 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
905
906 #: src/lib/dcp_content.cc:342
907 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
908 msgstr ""
909 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
910
911 #: src/lib/dcp_content.cc:314
912 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
913 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
914
915 #: src/lib/job.cc:145
916 msgid ""
917 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
918 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
919 "tab of Preferences."
920 msgstr ""
921 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
922 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
923 "bit operating system draait."
924
925 #: src/lib/film.cc:392
926 msgid ""
927 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
928 "loaded into this version.  Sorry!"
929 msgstr ""
930 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
931 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
932
933 #: src/lib/film.cc:384
934 msgid ""
935 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
936 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
937 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
938 msgstr ""
939 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
940 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
941 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
944 msgid "Trailer"
945 msgstr "Trailer"
946
947 #: src/lib/transcode_job.cc:58
948 msgid "Transcode %1"
949 msgstr "Transcoderen %1"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
952 msgid "Transitional"
953 msgstr "Transitional"
954
955 #: src/lib/internet.cc:88
956 msgid "Unexpected ZIP file contents"
957 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
958
959 #: src/lib/image_proxy.cc:48
960 msgid "Unexpected image type received by server"
961 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
962
963 #: src/lib/job.cc:162
964 msgid "Unknown error"
965 msgstr "Onbekende fout"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
968 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
969 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
970
971 #: src/lib/filter.cc:69
972 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
973 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
980 msgid "Unspecified"
981 msgstr "Niet gespecificeerd"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
984 msgid "Untitled"
985 msgstr "Zonder titel"
986
987 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
988 msgid "Unused"
989 msgstr "Ongebruikt"
990
991 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
992 msgid "Upmix L"
993 msgstr "Upmix L"
994
995 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
996 msgid "Upmix R"
997 msgstr "Upmix R"
998
999 #: src/lib/film.cc:1336
1000 msgid "VI"
1001 msgstr "VI"
1002
1003 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1004 #. / file is unknown (not specified in the file).
1005 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1006 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1007 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1008 #. / file is unknown (not specified in the file).
1009 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1010 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
1011 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
1012 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1018 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1019 #: src/lib/video_content.cc:586
1020 msgid "Video"
1021 msgstr "Video"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:492
1024 msgid "Visually impaired"
1025 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1026
1027 #: src/lib/upload_job.cc:44
1028 msgid "Waiting"
1029 msgstr "Wachten"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1032 msgid "YCOCG"
1033 msgstr "YCOCG"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:67
1036 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1037 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1038
1039 #: src/lib/film.cc:304
1040 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1041 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1042
1043 #: src/lib/image_content.cc:77
1044 msgid "[moving images]"
1045 msgstr "[bewegende beelden]"
1046
1047 #: src/lib/image_content.cc:75
1048 msgid "[still]"
1049 msgstr "[stilstaand beeld]"
1050
1051 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1052 msgid "[subtitles]"
1053 msgstr "[ondertitels]"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:279
1056 msgid "cannot contain slashes"
1057 msgstr "mag geen slash bevatten"
1058
1059 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1060 msgid "connect timed out"
1061 msgstr "time-out van verbinding"
1062
1063 #: src/lib/uploader.cc:34
1064 msgid "connecting"
1065 msgstr "verbinden"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:300
1068 msgid "container"
1069 msgstr "container"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:308
1072 msgid "content type"
1073 msgstr "content-type"
1074
1075 #: src/lib/uploader.cc:72
1076 msgid "copying %1"
1077 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1078
1079 #: src/lib/exceptions.cc:37
1080 msgid "could not create file %1"
1081 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1084 msgid "could not find stream information"
1085 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1086
1087 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1088 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1089 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1090
1091 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1092 msgid "could not open audio file for reading"
1093 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:30
1096 msgid "could not open file %1"
1097 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:43
1100 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1101 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1102
1103 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1104 msgid "could not start SCP session (%1)"
1105 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1106
1107 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1108 msgid "could not start SSH session"
1109 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:49
1112 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1113 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1114
1115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1116 msgid "error during async_connect (%1)"
1117 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1118
1119 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1120 msgid "error during async_read (%1)"
1121 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1122
1123 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1124 msgid "error during async_write (%1)"
1125 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1126
1127 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1128 msgid "fps"
1129 msgstr "fps"
1130
1131 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1132 msgid "frames"
1133 msgstr "frames"
1134
1135 #: src/lib/video_content.cc:586
1136 msgid "frames per second"
1137 msgstr "frames per seconde"
1138
1139 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1140 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1141 msgid "h"
1142 msgstr "h"
1143
1144 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1145 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1146 msgid "m"
1147 msgstr "m"
1148
1149 #: src/lib/exceptions.cc:55
1150 msgid "missing required setting %1"
1151 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1152
1153 #: src/lib/image_content.cc:92
1154 msgid "moving"
1155 msgstr "verplaatsen"
1156
1157 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1158 msgid "name"
1159 msgstr "naam"
1160
1161 #: src/lib/video_content.cc:533
1162 msgid "pixel aspect ratio"
1163 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1164
1165 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1166 #. / on an operation.
1167 #: src/lib/job.cc:372
1168 msgid "remaining"
1169 msgstr "resterend"
1170
1171 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1172 #: src/lib/util.cc:173
1173 msgid "s"
1174 msgstr "s"
1175
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1177 msgid "sRGB"
1178 msgstr "sRGB"
1179
1180 #: src/lib/image_content.cc:90
1181 msgid "still"
1182 msgstr "stilstaand beeld"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1185 msgid "unknown"
1186 msgstr "onbekend"
1187
1188 #: src/lib/video_content.cc:584
1189 msgid "video frames"
1190 msgstr "video frames"