1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-06-18 10:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-06-24 21:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:426
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:456
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:446
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1228
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1206
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:89
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
108 #: src/lib/dcp_content.cc:287
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:421
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:38
133 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:42
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:499
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:57
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210 #: src/lib/hints.cc:150
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:138
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
241 #: src/lib/hints.cc:142
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
252 #: src/lib/job.cc:109
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:131
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:48
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
264 #: src/lib/audio_content.cc:258
265 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
266 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
268 #: src/lib/audio_content.cc:260
269 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
270 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
272 #: src/lib/audio_content.cc:249
273 msgid "Audio will not be resampled"
274 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
277 msgid "BT1361 extended colour gamut"
278 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
285 msgid "BT2020 constant luminance"
286 msgstr "BT2020 constante luminantie"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
289 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
290 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
293 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
294 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
297 msgid "BT2020 non-constant luminance"
298 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
309 msgid "BT470BG (BT601-6)"
310 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
322 msgid "Bits per pixel"
323 msgstr "Bits per pixel"
325 #: src/lib/filter.cc:74
326 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
327 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
329 #: src/lib/util.cc:582
333 #: src/lib/util.cc:583
337 #: src/lib/util.cc:574
341 #: src/lib/job.cc:508
345 #: src/lib/film.cc:350
346 msgid "Cannot contain slashes"
347 msgstr "Mag geen slash bevatten"
349 #: src/lib/exceptions.cc:70
350 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
351 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
353 #: src/lib/film.cc:1496
354 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
355 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
357 #: src/lib/util.cc:543
361 #: src/lib/audio_content.cc:293
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
366 msgid "Checking content for changes"
367 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
369 #: src/lib/reel_writer.cc:225
370 msgid "Checking existing image data"
371 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
374 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
375 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
378 msgid "Chroma-derived constant luminance"
379 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
382 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
383 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
385 #: src/lib/types.cc:140
386 msgid "Closed captions"
387 msgstr "Closed captions"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
390 msgid "Colour primaries"
391 msgstr "Primaire kleuren"
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is unknown (not specified in the file).
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
410 msgid "Colour transfer characteristic"
411 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
417 #: src/lib/content.cc:186
418 msgid "Computing digest"
419 msgstr "Berekenen samenvatting"
421 #: src/lib/writer.cc:528
422 msgid "Computing digests"
423 msgstr "Berekenen samenvattingen"
425 #: src/lib/analytics.cc:55
426 msgid "Congratulations!"
427 msgstr "Gefeliciteerd!"
429 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
430 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
431 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
433 #: src/lib/audio_content.cc:294
434 msgid "Content audio sample rate"
435 msgstr "Content audio sample rate"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
438 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
440 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
444 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
446 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
447 "geen ondertitels/captions hebben"
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
450 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
452 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
455 #: src/lib/video_content.cc:198
456 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
458 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
461 #: src/lib/text_content.cc:261
462 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
464 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
467 #: src/lib/text_content.cc:257
468 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
470 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
473 #: src/lib/audio_content.cc:107
474 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
475 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
477 #: src/lib/audio_content.cc:103
478 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
479 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
481 #: src/lib/video_content.cc:222
482 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
483 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
485 #: src/lib/video_content.cc:210
486 msgid "Content to be joined must have the same crop."
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
489 #: src/lib/video_content.cc:214
490 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
492 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
493 "beeldverhouding hebben."
495 #: src/lib/video_content.cc:218
496 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
498 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
501 #: src/lib/video_content.cc:226
502 msgid "Content to be joined must have the same fades."
503 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
505 #: src/lib/text_content.cc:289
506 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
508 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
510 #: src/lib/video_content.cc:202
511 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
512 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
514 #: src/lib/text_content.cc:265
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
517 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
519 #: src/lib/text_content.cc:273
520 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
521 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
523 #: src/lib/text_content.cc:269
524 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
526 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
528 #: src/lib/text_content.cc:277
529 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
530 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
532 #: src/lib/text_content.cc:285
533 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
535 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
537 #: src/lib/text_content.cc:281
538 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
540 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
542 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
543 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
544 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
546 #: src/lib/video_content.cc:206
547 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
548 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
550 #: src/lib/text_content.cc:298
551 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
552 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
554 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
555 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
556 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
559 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
560 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
562 #: src/lib/video_content.cc:412
563 msgid "Content video is %1x%2"
564 msgstr "Content-video is %1x%2"
566 #: src/lib/upload_job.cc:57
567 msgid "Copy DCP to TMS"
568 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
570 #: src/lib/reel_writer.cc:117
571 msgid "Copying old video file"
572 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
574 #: src/lib/reel_writer.cc:348
575 msgid "Copying video file into DCP"
576 msgstr "Kopiëren videobestand naar DCP"
578 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
579 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
580 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
583 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
584 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
586 #: src/lib/image_examiner.cc:62
587 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
588 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
590 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:153
591 msgid "Could not decode image (%1)"
592 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
594 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
596 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
597 "o-matic is running."
599 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
600 "een andere instantie van DCP-o-matic."
602 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
603 msgid "Could not open %1"
604 msgstr "Kan %1 niet openen"
606 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
607 msgid "Could not open %1 to send"
608 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
610 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
611 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
612 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
614 #: src/lib/internet.cc:171
615 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
616 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
618 #: src/lib/config.cc:1092
619 msgid "Could not open file for writing"
620 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
622 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
623 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
624 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
626 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
627 msgid "Could not start SCP session (%1)"
628 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
630 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
631 msgid "Could not start transfer"
632 msgstr "Kan overdracht niet starten"
634 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
635 msgid "Could not write to remote file (%1)"
636 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
638 #: src/lib/util.cc:553
639 msgid "D-BOX primary"
640 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
642 #: src/lib/util.cc:554
643 msgid "D-BOX secondary"
644 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
646 #: src/lib/util.cc:584
650 #: src/lib/util.cc:585
654 #: src/lib/ratio.cc:44
658 #: src/lib/ratio.cc:46
662 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
663 msgid "DCP XML subtitles"
664 msgstr "DCP XML ondertitels"
666 #: src/lib/audio_content.cc:314
667 msgid "DCP sample rate"
668 msgstr "DCP sample rate"
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
672 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
673 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
676 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
677 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
679 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
681 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
682 "is in an unexpected format."
684 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
685 "of wordt het formaat niet ondersteund."
687 #: src/lib/film.cc:1419
689 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
690 "review those settings to make sure they are what you want."
692 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
693 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
698 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
700 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
703 #: src/lib/config.cc:378 src/lib/config.cc:1203
704 msgid "DCP-o-matic notification"
705 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
707 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
708 msgid "Datasat AP20 or AP25"
709 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
711 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
712 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
713 msgid "De-interlacing"
714 msgstr "Deinterlacing"
716 #: src/lib/config.cc:1191
718 "Dear Projectionist\n"
720 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
722 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
723 "Screen(s): $SCREENS\n"
725 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
730 "Geachte Operateur,\n"
732 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
734 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
735 "Scherm(en): $SCREENS\n"
737 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
739 "Met vriendelijke groet,\n"
742 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
743 msgid "Dolby CP650 or CP750"
744 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
746 #: src/lib/internet.cc:116
747 msgid "Download failed (%1 error %2)"
748 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
751 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
752 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
755 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
756 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
758 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
760 msgstr "E-mail KDM's"
762 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
763 msgid "Email KDMs for %2"
764 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
766 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
767 msgid "Email notification"
768 msgstr "E-mail notificatie"
770 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
771 msgid "Email problem report"
772 msgstr "E-mail probleemrapport"
774 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
775 msgid "Email problem report for %1"
776 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
778 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
786 #: src/lib/exceptions.cc:76
787 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
788 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
790 #: src/lib/job.cc:506
794 #: src/lib/hints.cc:260
795 msgid "Examining closed captions"
796 msgstr "Onderzoeken closed captions"
798 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
799 msgid "Examining content"
800 msgstr "Onderzoeken content"
802 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
803 msgid "Examining subtitles"
804 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
806 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
814 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
815 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
816 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
818 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
819 msgid "Failed to encode the DCP."
820 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
822 #: src/lib/emailer.cc:224
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
830 #: src/lib/content.cc:440
832 msgstr "Bestandsnaam"
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
838 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
839 msgid "Finding length"
840 msgstr "Bepalen lengte"
842 #: src/lib/content.cc:447
846 #: src/lib/util.cc:918
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
856 msgstr "Volledig (0-%1)"
858 #: src/lib/ratio.cc:47
860 msgstr "DCI Full Container"
862 #: src/lib/audio_content.cc:321
863 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
864 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
866 #: src/lib/audio_content.cc:308
867 msgid "Full length in audio samples at content rate"
868 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
870 #: src/lib/audio_content.cc:315
871 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
872 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
874 #: src/lib/audio_content.cc:301
875 msgid "Full length in video frames at content rate"
876 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
879 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
880 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
883 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
884 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
886 #: src/lib/filter.cc:76
887 msgid "Gradient debander"
888 msgstr "Gradient debander"
890 #: src/lib/util.cc:578
894 #: src/lib/util.cc:547
895 msgid "Hearing impaired"
896 msgstr "Slechthorenden (HI)"
898 #: src/lib/filter.cc:79
899 msgid "High quality 3D denoiser"
900 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
902 #: src/lib/filter.cc:68
903 msgid "Horizontal flip"
904 msgstr "Spiegel horizontaal"
906 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
911 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
912 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
916 msgstr "IEC61966-2-4"
918 #: src/lib/hints.cc:163
919 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
921 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
924 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
925 msgid "It is not known what caused this error."
926 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
932 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1188
933 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
934 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
936 #: src/lib/filter.cc:72
937 msgid "Kernel deinterlacer"
938 msgstr "Kernel deinterlacer"
940 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:241 src/lib/util.cc:572
944 #: src/lib/util.cc:580
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
952 #: src/lib/util.cc:549
954 msgstr "Links midden (Lc)"
956 #: src/lib/util.cc:551
957 msgid "Left rear surround"
958 msgstr "Achter surround links (BsL)"
960 #: src/lib/util.cc:545
961 msgid "Left surround"
962 msgstr "Links surround (Ls)"
964 #: src/lib/video_content.cc:481
968 #: src/lib/util.cc:575
972 #: src/lib/util.cc:544
974 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
981 msgid "Limited (%1-%2)"
982 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
989 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
990 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
993 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
994 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
996 #: src/lib/exceptions.cc:128
997 msgid "Lost communication between main and writer processes"
998 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1000 #: src/lib/util.cc:576
1004 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1005 msgid "Mid-side decoder"
1006 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1008 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1013 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1014 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1017 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1018 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1020 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
1021 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1022 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
1025 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1026 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1028 #: src/lib/exceptions.cc:64
1029 msgid "Missing required setting %1"
1030 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1032 #: src/lib/util.cc:910
1036 #: src/lib/writer.cc:636
1040 #: src/lib/filter.cc:71
1041 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1042 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1044 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1045 msgid "No CPLs found in DCP."
1046 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1048 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1049 msgid "No mail server configured in preferences"
1050 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1052 #: src/lib/image_content.cc:122
1053 msgid "No valid image files were found in the folder."
1054 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1056 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1057 msgid "Noise reduction"
1058 msgstr "Ruisonderdrukking"
1060 #: src/lib/writer.cc:634
1064 #: src/lib/job.cc:504
1065 msgid "OK (ran for %1)"
1066 msgstr "OK (%1 bezig)"
1068 #: src/lib/content.cc:122
1069 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1071 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1072 "bijgeknipt worden."
1074 #: src/lib/content.cc:126
1075 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1077 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1078 "bijgeknipt worden."
1080 #: src/lib/types.cc:138
1081 msgid "Open subtitles"
1082 msgstr "Open ondertitels"
1084 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1089 #: src/lib/job.cc:213
1090 msgid "Out of memory"
1091 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1093 #: src/lib/filter.cc:81
1094 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1095 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1101 #: src/lib/util.h:59
1103 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1104 "carl@dcpomatic.com"
1106 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1107 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1113 #: src/lib/content.cc:456
1114 msgid "Prepared for video frame rate"
1115 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:94
1118 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1119 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1126 msgid "Public Service Announcement"
1127 msgstr "Public Service Announcement"
1129 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:249 src/lib/util.cc:573
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1134 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1135 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1141 #: src/lib/util.cc:581
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1161 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1165 #: src/lib/util.cc:550
1166 msgid "Right centre"
1167 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1169 #: src/lib/util.cc:552
1170 msgid "Right rear surround"
1171 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1173 #: src/lib/util.cc:546
1174 msgid "Right surround"
1175 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1177 #: src/lib/filter.cc:70
1178 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1179 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1181 #: src/lib/filter.cc:69
1182 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1183 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1185 #: src/lib/util.cc:577
1189 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1190 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1191 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1194 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1195 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1198 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1199 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1202 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1203 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1211 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1212 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1215 msgid "SMPTE ST 428-1"
1216 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1219 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1220 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1223 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1224 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1227 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1228 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1230 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1231 msgid "SSH error (%1)"
1232 msgstr "SSH-fout (%1)"
1234 #: src/lib/util.cc:920
1238 #: src/lib/image_content.cc:108
1239 msgid "Scanning image files"
1240 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1242 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1243 msgid "Sending email"
1244 msgstr "Verzenden e-mail"
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1250 #: src/lib/video_content.cc:482
1254 #: src/lib/audio_content.cc:253
1255 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1256 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1258 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1260 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1262 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1264 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1266 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1267 "instellingen te controleren."
1269 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1271 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1272 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1274 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1275 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1276 "voordat u het opnieuw probeert."
1278 #: src/lib/hints.cc:309
1280 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1281 "will probably be word-wrapped."
1283 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1284 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1286 #: src/lib/hints.cc:315
1288 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1291 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1294 #: src/lib/film.cc:379
1295 msgid "Some of your content needs a KDM"
1296 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1298 #: src/lib/film.cc:382
1299 msgid "Some of your content needs an OV"
1300 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1302 #: src/lib/writer.cc:638
1306 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1307 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1308 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1310 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1311 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1312 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1314 #: src/lib/util.cc:908
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1322 #: src/lib/filter.cc:80
1323 msgid "Telecine filter"
1324 msgstr "Telecine-filter"
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1330 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1331 msgid "Text subtitles"
1332 msgstr "Tekst-ondertitels"
1334 #: src/lib/film.cc:362
1335 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1336 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1338 #: src/lib/exceptions.cc:82
1339 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1340 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1342 #: src/lib/exceptions.cc:88
1343 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1344 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1346 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1348 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1349 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1350 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1352 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1353 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1354 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1356 #: src/lib/job.cc:115
1358 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1359 "space and try again."
1361 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1362 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1364 #: src/lib/playlist.cc:220
1365 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1366 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1368 #: src/lib/playlist.cc:215
1369 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1370 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1372 #: src/lib/playlist.cc:240
1373 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1374 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1376 #: src/lib/playlist.cc:235
1377 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1378 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1380 #: src/lib/hints.cc:201
1382 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1383 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1384 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1385 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1386 "systems support your chosen DCP rate."
1388 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1389 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1390 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1391 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1392 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1395 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1396 msgid "There is no video in this DCP"
1397 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1399 #: src/lib/job.cc:213
1401 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1402 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1403 "tab of Preferences."
1405 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1406 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1407 "bit operating system draait."
1409 #: src/lib/util.cc:1226
1410 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1412 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1414 #: src/lib/util.cc:1224
1415 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1417 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1419 #: src/lib/job.cc:134
1421 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1422 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1423 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1424 "Preferences and try again."
1426 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1427 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1428 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1429 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1431 #: src/lib/job.cc:144
1433 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1434 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1437 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1438 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1441 #: src/lib/exceptions.cc:100
1443 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1444 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1446 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1447 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1450 #: src/lib/film.cc:524
1452 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1453 "loaded into this version. Sorry!"
1455 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1456 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1458 #: src/lib/film.cc:509
1460 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1461 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1462 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1464 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1465 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1466 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1468 #: src/lib/util.cc:916
1472 #: src/lib/types.cc:136
1476 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1480 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1481 msgid "Transcoding %1"
1482 msgstr "Transcoderen %1"
1484 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1485 msgid "Transitional"
1486 msgstr "Transitional"
1488 #: src/lib/util.cc:912
1492 #: src/lib/usl.cc:26
1496 #: src/lib/internet.cc:180
1497 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1498 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1500 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1501 msgid "Unexpected image type received by server"
1502 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1504 #: src/lib/cross_common.cc:86
1508 #: src/lib/job.cc:248
1509 msgid "Unknown error"
1510 msgstr "Onbekende fout"
1512 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:333
1513 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1514 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1516 #: src/lib/filter.cc:77
1517 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1518 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1526 msgstr "Niet gespecificeerd"
1528 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1530 msgstr "Zonder titel"
1532 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1536 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1540 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1544 #: src/lib/util.cc:579
1548 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1550 msgstr "Controleer DCP"
1552 #: src/lib/filter.cc:67
1553 msgid "Vertical flip"
1554 msgstr "Spiegel verticaal"
1556 #: src/lib/util.cc:548
1557 msgid "Visually impaired"
1558 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1560 #: src/lib/upload_job.cc:44
1564 #: src/lib/filter.cc:75
1565 msgid "Weave filter"
1566 msgstr "Weave-filter"
1568 #: src/lib/util.cc:914
1572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1576 #: src/lib/filter.cc:73
1577 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1578 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1580 #: src/lib/hints.cc:176
1582 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1583 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1586 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1587 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1588 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1590 #: src/lib/hints.cc:160
1592 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1593 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1596 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1597 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1598 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1600 #: src/lib/hints.cc:170
1602 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1603 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1605 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1606 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1607 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1609 #: src/lib/hints.cc:223
1611 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1612 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1614 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1615 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1617 #: src/lib/hints.cc:119
1619 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1620 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1621 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1623 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1624 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1625 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1626 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1628 #: src/lib/hints.cc:212
1630 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1631 "join them to ensure smooth joins between the files."
1633 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1634 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1636 #: src/lib/hints.cc:325
1638 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1639 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1641 "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1642 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1644 #: src/lib/hints.cc:110
1646 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1647 "likely to cause problems on playback."
1649 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1650 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1652 #: src/lib/film.cc:358
1653 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1654 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1656 #: src/lib/hints.cc:114
1658 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1659 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1660 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1661 "extras with silence."
1663 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1664 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1665 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1666 "kanalen met stilte."
1668 #: src/lib/hints.cc:146
1670 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1671 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1673 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1674 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1675 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1677 #: src/lib/hints.cc:248
1679 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1682 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1683 "audio-content verminderen."
1685 #: src/lib/config.cc:307
1687 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1688 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1690 #: src/lib/playlist.cc:211
1692 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1694 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1696 #: src/lib/playlist.cc:231
1698 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1701 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1704 #: src/lib/image_content.cc:72
1705 msgid "[moving images]"
1706 msgstr "[bewegende beelden]"
1708 #: src/lib/image_content.cc:70
1710 msgstr "[stilstaand beeld]"
1712 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1714 msgstr "[ondertitels]"
1716 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1717 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1718 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1722 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1723 msgid "connect timed out"
1724 msgstr "time-out van verbinding"
1726 #: src/lib/uploader.cc:35
1730 #: src/lib/film.cc:354
1734 #: src/lib/film.cc:366
1735 msgid "content type"
1736 msgstr "content-type"
1738 #: src/lib/uploader.cc:73
1740 msgstr "kopiëren van %1"
1742 #: src/lib/ffmpeg.cc:142 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:158
1743 msgid "could not find stream information"
1744 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1746 #: src/lib/reel_writer.cc:378
1747 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1748 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1750 #: src/lib/exceptions.cc:35
1751 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1752 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1754 #: src/lib/exceptions.cc:34
1755 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1756 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1758 #: src/lib/exceptions.cc:35
1759 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1760 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1762 #: src/lib/exceptions.cc:52
1763 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1764 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1766 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1767 msgid "could not start SCP session (%1)"
1768 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1770 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1771 msgid "could not start SSH session"
1772 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1774 #: src/lib/exceptions.cc:58
1775 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1776 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1778 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1779 msgid "error during async_connect (%1)"
1780 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1782 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1783 msgid "error during async_read (%1)"
1784 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1786 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1787 msgid "error during async_write (%1)"
1788 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1790 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1791 msgid "frames per second"
1792 msgstr "frames per seconde"
1794 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1795 #: src/lib/util.cc:190
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1801 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1802 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:701
1806 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1807 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1811 msgid "it does not have sound in all its reels."
1812 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1814 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1815 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1816 msgid "it has a different frame rate to the film."
1817 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1821 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1822 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:627
1826 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1827 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1831 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1832 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1836 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1837 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1841 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1842 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1846 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1847 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:640
1851 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1852 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:596
1857 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1858 "by video content'."
1860 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1861 "'splits per video-content'."
1863 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1864 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1865 msgid "its video frame size differs from the film's."
1866 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1868 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1869 #: src/lib/util.cc:199
1873 #: src/lib/image_content.cc:87
1875 msgstr "verplaatsen"
1877 #: src/lib/film.cc:350
1881 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1882 #: src/lib/util.cc:209
1886 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1890 #: src/lib/film.cc:375
1891 msgid "some of your content is missing"
1892 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1894 #: src/lib/image_content.cc:85
1896 msgstr "stilstaand beeld"
1898 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1902 #: src/lib/video_content.cc:481
1903 msgid "video frames"
1904 msgstr "video frames"
1907 #~ msgstr "Niet schalen"
1909 #~ msgid "No stretch"
1910 #~ msgstr "Niet uitvullen"
1913 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1914 #~ "some projectors."
1916 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1917 #~ "sommige installaties."
1920 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1921 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1924 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1925 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1926 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1929 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1930 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1933 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1934 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1935 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1938 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1939 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1940 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1941 #~ "all projectors)."
1943 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1944 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1945 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1946 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1949 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1950 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1951 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1953 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1954 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1955 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1957 #~ msgid "Could not write whole file"
1958 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1960 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1961 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1963 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1965 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1968 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1969 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1970 #~ "imported DCP.\n"
1972 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1974 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1975 #~ "existing DCP' checkboxes."
1977 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1978 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1979 #~ "meer overeenkomen.\n"
1981 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1982 #~ "waarschijnlijk.\n"
1984 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1985 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1987 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1988 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1994 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1997 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2000 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2003 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2004 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2006 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2007 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2009 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2010 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"