1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-05-28 23:38+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-07 23:37+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:486
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:451
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:444
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:474
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:464
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1121
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1099
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:94
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 #: src/lib/video_content.cc:439
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgstr "3D-ruisonderdrukking"
173 #: src/lib/hints.cc:211
175 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
176 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
177 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 "4K-3D wordt alleen ondersteund door een zeer beperkt aantal projectoren. "
180 "Tenzij u weet dat u deze DCP gaat afspelen op een geschikte projector, is "
181 "het raadzaam om de DCP in te stellen op 2K in het \"DCP/Video\"-tabblad."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
193 #: src/lib/analytics.cc:64
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
208 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
209 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
210 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
211 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
212 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
213 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
214 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
215 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
217 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
218 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
220 #: src/lib/hints.cc:168
222 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
223 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
224 "unlikely to have any visible effect on the image."
226 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
227 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
228 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
232 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
233 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
236 msgid "Advertisement"
237 msgstr "Advertisement"
239 #: src/lib/hints.cc:145
241 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
242 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
243 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
246 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
247 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
248 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
249 "instellen bij de DCP-instellingen."
251 #: src/lib/hints.cc:149
253 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
254 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
255 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
258 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
259 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
260 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
262 #: src/lib/job.cc:106
263 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
266 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
267 msgid "Analysing audio"
268 msgstr "Analyseren audio"
270 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Analyseren ondertitels"
274 #: src/lib/hints.cc:367
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
278 "Ten minste één marker komt na het einde van het project en wordt genegeerd."
280 #: src/lib/hints.cc:471
281 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
282 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
284 #: src/lib/hints.cc:464
285 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
287 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
289 #: src/lib/hints.cc:479
290 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
293 #: src/lib/hints.cc:443
295 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
296 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
298 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het wordt "
299 "aanbevolen om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
301 #: src/lib/hints.cc:445
303 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
304 "make each line 79 characters at most in length."
306 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 79 tekens. U moet "
307 "elke regel maximaal 79 tekens lang maken."
309 #: src/lib/hints.cc:588
311 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
312 "use no more than 3 lines."
314 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
315 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
317 #: src/lib/hints.cc:578
319 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
320 "to make each subtitle at least 15 frames long."
322 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
323 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
325 #: src/lib/hints.cc:583
327 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
328 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
330 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
331 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
333 #: src/lib/hints.cc:631
335 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
336 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
337 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
338 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
340 "Ten minste één deel van de ondertitel of closed caption content heeft geen "
341 "gespecificeerde taal. Het is raadzaam om de taal voor elk stuk ondertitel "
342 "of closed caption content in te stellen in het \"Content/Timed text\"-, "
343 "\"Content/Open ondertitels\"- of \"Content/Closed captions\"-tabblad."
345 #: src/lib/audio_content.cc:291
346 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
347 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
349 #: src/lib/audio_content.cc:293
350 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
351 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
353 #: src/lib/audio_content.cc:282
354 msgid "Audio will not be resampled"
355 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
358 msgid "BT1361 extended colour gamut"
359 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
366 msgid "BT2020 constant luminance"
367 msgstr "BT2020 constante luminantie"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
370 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
371 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
374 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
375 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
378 msgid "BT2020 non-constant luminance"
379 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
390 msgid "BT470BG (BT601-6)"
391 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
403 msgid "Bits per pixel"
404 msgstr "Bits per pixel"
406 #: src/lib/filter.cc:83
407 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
408 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
410 #: src/lib/util.cc:596
414 #: src/lib/util.cc:597
418 #: src/lib/util.cc:588
422 #: src/lib/job.cc:505
426 #: src/lib/film.cc:363
427 msgid "Cannot contain slashes"
428 msgstr "Mag geen slash bevatten"
430 #: src/lib/exceptions.cc:78
431 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
432 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
434 #: src/lib/film.cc:1654
435 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
436 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
438 #: src/lib/util.cc:557
442 #: src/lib/audio_content.cc:329
446 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
447 msgid "Checking content for changes"
448 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
450 #: src/lib/reel_writer.cc:250
451 msgid "Checking existing image data"
452 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
454 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
455 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
456 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
459 msgid "Chroma-derived constant luminance"
460 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
463 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
464 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
466 #: src/lib/types.cc:143
467 msgid "Closed captions"
468 msgstr "Closed captions"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
471 msgid "Colour primaries"
472 msgstr "Primaire kleuren"
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is unknown (not specified in the file).
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is unknown (not specified in the file).
480 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
481 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
482 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
483 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
491 msgid "Colour transfer characteristic"
492 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
498 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
500 msgstr "Combineer DCP's"
502 #: src/lib/content.cc:190
503 msgid "Computing digest"
504 msgstr "Berekenen samenvatting"
506 #: src/lib/writer.cc:535
507 msgid "Computing digests"
508 msgstr "Berekenen samenvattingen"
510 #: src/lib/analytics.cc:62
511 msgid "Congratulations!"
512 msgstr "Gefeliciteerd!"
514 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
515 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
516 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
518 #: src/lib/audio_content.cc:330
519 msgid "Content audio sample rate"
520 msgstr "Content audio sample rate"
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
523 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
525 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
529 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
531 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
532 "geen ondertitels/captions hebben"
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
535 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
537 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
540 #: src/lib/text_content.cc:305
542 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
544 "Samen te voegen content moet beide hoofd-ondertitelingstalen zijn of beide "
547 #: src/lib/video_content.cc:207
548 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
550 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
553 #: src/lib/text_content.cc:260
554 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
556 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
559 #: src/lib/text_content.cc:256
560 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
562 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
565 #: src/lib/audio_content.cc:118
566 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
567 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
569 #: src/lib/audio_content.cc:114
570 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
571 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
573 #: src/lib/audio_content.cc:122
574 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
575 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-taal hebben."
577 #: src/lib/video_content.cc:239
578 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
580 "Samen te voegen content moet dezelfde taal voor ingebrande ondertitels "
583 #: src/lib/video_content.cc:231
584 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
585 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
587 #: src/lib/video_content.cc:219
588 msgid "Content to be joined must have the same crop."
589 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
591 #: src/lib/video_content.cc:223
592 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
594 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
595 "beeldverhouding hebben."
597 #: src/lib/video_content.cc:227
598 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
600 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
603 #: src/lib/video_content.cc:235
604 msgid "Content to be joined must have the same fades."
605 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
607 #: src/lib/text_content.cc:288
608 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
610 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
612 #: src/lib/video_content.cc:211
613 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
614 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
616 #: src/lib/text_content.cc:264
617 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
619 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
621 #: src/lib/text_content.cc:272
622 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
623 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
625 #: src/lib/text_content.cc:268
626 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
628 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
630 #: src/lib/text_content.cc:276
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
632 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
634 #: src/lib/text_content.cc:284
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
637 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
639 #: src/lib/text_content.cc:280
640 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
642 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
644 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
645 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
646 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
648 #: src/lib/video_content.cc:215
649 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
650 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
652 #: src/lib/text_content.cc:297
653 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
654 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
656 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:313
657 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
658 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
661 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
662 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
664 #: src/lib/text_content.cc:301
665 msgid "Content to be joined must use the same text language."
666 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde tekst-taal hebben."
668 #: src/lib/video_content.cc:430
669 msgid "Content video is %1x%2"
670 msgstr "Content-video is %1x%2"
672 #: src/lib/upload_job.cc:60
673 msgid "Copy DCP to TMS"
674 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
676 #: src/lib/reel_writer.cc:134
677 msgid "Copying old video file"
678 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
680 #: src/lib/reel_writer.cc:389
681 msgid "Copying video file into DCP"
682 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
685 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
686 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
688 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
689 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
690 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
692 #: src/lib/image_examiner.cc:65
693 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
694 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
696 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
697 msgid "Could not decode image (%1)"
698 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
700 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
702 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
703 "o-matic is running."
705 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
706 "een andere instantie van DCP-o-matic."
708 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
709 msgid "Could not open %1"
710 msgstr "Kan %1 niet openen"
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
713 msgid "Could not open %1 to send"
714 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
716 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
717 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
718 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
720 #: src/lib/internet.cc:176
721 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
722 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
724 #: src/lib/config.cc:985
725 msgid "Could not open file for writing"
726 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
728 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:266
729 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
730 msgstr "Kan output-bestand %1 niet openen (%2)"
732 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
733 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
734 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
736 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
737 msgid "Could not start transfer"
738 msgstr "Kan overdracht niet starten"
740 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
741 msgid "Could not write to remote file (%1)"
742 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
744 #: src/lib/util.cc:567
745 msgid "D-BOX primary"
746 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
748 #: src/lib/util.cc:568
749 msgid "D-BOX secondary"
750 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
752 #: src/lib/util.cc:598
756 #: src/lib/util.cc:599
760 #: src/lib/ratio.cc:48
764 #: src/lib/ratio.cc:50
768 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
769 msgid "DCP XML subtitles"
770 msgstr "DCP XML ondertitels"
772 #: src/lib/audio_content.cc:350
773 msgid "DCP sample rate"
774 msgstr "DCP sample rate"
776 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
778 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
779 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
781 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
782 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
783 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
785 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
787 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
788 "is in an unexpected format."
790 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
791 "of wordt het formaat niet ondersteund."
793 #: src/lib/film.cc:1557
795 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
796 "review those settings to make sure they are what you want."
798 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
799 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
802 #: src/lib/film.cc:1525
804 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
805 "same as that of your Atmos content."
807 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
808 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
812 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
814 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
817 #: src/lib/config.cc:352 src/lib/config.cc:1096
818 msgid "DCP-o-matic notification"
819 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
821 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
822 msgid "Datasat AP20 or AP25"
823 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
825 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
826 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
827 msgid "De-interlacing"
828 msgstr "Deinterlacing"
830 #: src/lib/config.cc:1084
832 "Dear Projectionist\n"
834 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
836 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
837 "Screen(s): $SCREENS\n"
839 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
844 "Geachte Operateur,\n"
846 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
848 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
849 "Scherm(en): $SCREENS\n"
851 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
853 "Met vriendelijke groet,\n"
856 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
857 msgid "Dolby CP650 or CP750"
858 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
860 #: src/lib/internet.cc:121
861 msgid "Download failed (%1 error %2)"
862 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
864 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
865 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
866 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
868 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
869 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
870 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
872 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
874 msgstr "E-mail KDM's"
876 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
877 msgid "Email KDMs for %2"
878 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
880 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
881 msgid "Email notification"
882 msgstr "E-mail notificatie"
884 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
885 msgid "Email problem report"
886 msgstr "E-mail probleemrapport"
888 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
889 msgid "Email problem report for %1"
890 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
892 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
900 #: src/lib/exceptions.cc:85
901 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
902 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
904 #: src/lib/job.cc:503
908 #: src/lib/hints.cc:406
909 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
910 msgstr "Onderzoeken audio, ondertitels en closed captions"
912 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
913 msgid "Examining content"
914 msgstr "Onderzoeken content"
916 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
917 msgid "Examining subtitles"
918 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
920 #: src/lib/hints.cc:404
921 msgid "Examining subtitles and closed captions"
922 msgstr "Onderzoeken ondertitels en closed captions"
924 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
932 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
933 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
934 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
936 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
937 msgid "Failed to encode the DCP."
938 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
940 #: src/lib/emailer.cc:234
941 msgid "Failed to send email"
942 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
948 #: src/lib/content.cc:464
950 msgstr "Bestandsnaam"
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
956 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
957 msgid "Finding length"
958 msgstr "Bepalen lengte"
960 #: src/lib/content.cc:471
964 #: src/lib/util.cc:941
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
974 msgstr "Volledig (0-%1)"
976 #: src/lib/ratio.cc:51
978 msgstr "DCI Full Container"
980 #: src/lib/audio_content.cc:357
981 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
982 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
984 #: src/lib/audio_content.cc:344
985 msgid "Full length in audio samples at content rate"
986 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
988 #: src/lib/audio_content.cc:351
989 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
990 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
992 #: src/lib/audio_content.cc:337
993 msgid "Full length in video frames at content rate"
994 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
997 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
998 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1001 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1002 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
1004 #: src/lib/filter.cc:85
1005 msgid "Gradient debander"
1006 msgstr "Gradient debander"
1008 #: src/lib/util.cc:592
1012 #: src/lib/util.cc:561
1013 msgid "Hearing impaired"
1014 msgstr "Slechthorenden (HI)"
1016 #: src/lib/filter.cc:88
1017 msgid "High quality 3D denoiser"
1018 msgstr "Hoge kwaliteit 3D-ruisonderdrukking"
1020 #: src/lib/filter.cc:77
1021 msgid "Horizontal flip"
1022 msgstr "Spiegel horizontaal"
1024 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1029 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1030 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1033 msgid "IEC61966-2-4"
1034 msgstr "IEC61966-2-4"
1036 #: src/lib/hints.cc:187
1037 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1039 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
1042 #: src/lib/hints.cc:250
1044 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1045 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1046 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1048 "Over het algemeen is het nu raadzaam om SMPTE-DCP's te maken, tenzij u een "
1049 "bepaalde reden heeft om Interop te gebruiken. U wordt geadviseerd om de DCP-"
1050 "standaard op SMPTE in te stellen in het \"DCP\"-tabblad."
1052 #: src/lib/hints.cc:571
1054 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1055 "start of the DCP to make sure it is seen."
1057 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
1058 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
1060 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1061 msgid "It is not known what caused this error."
1062 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1068 #: src/lib/config.cc:342 src/lib/config.cc:1081
1069 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1070 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1072 #: src/lib/filter.cc:81
1073 msgid "Kernel deinterlacer"
1074 msgstr "Kernel deinterlacer"
1076 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:586
1080 #: src/lib/util.cc:594
1084 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:555
1088 #: src/lib/util.cc:563
1090 msgstr "Links midden (Lc)"
1092 #: src/lib/util.cc:565
1093 msgid "Left rear surround"
1094 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1096 #: src/lib/util.cc:559
1097 msgid "Left surround"
1098 msgstr "Links surround (Ls)"
1100 #: src/lib/video_content.cc:499
1104 #: src/lib/util.cc:589
1108 #: src/lib/util.cc:558
1110 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1114 msgstr "Gelimiteerd"
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1117 msgid "Limited (%1-%2)"
1118 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1125 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1126 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1129 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1130 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1132 #: src/lib/exceptions.cc:145
1133 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1134 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1136 #: src/lib/util.cc:590
1140 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1141 msgid "Mid-side decoder"
1142 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1144 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1148 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1149 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1150 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1152 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1153 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1154 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1156 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1157 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1158 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1160 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1161 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1162 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1164 #: src/lib/exceptions.cc:71
1165 msgid "Missing required setting %1"
1166 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1168 #: src/lib/util.cc:933
1172 #: src/lib/writer.cc:757
1176 #: src/lib/filter.cc:80
1177 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1178 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1180 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1181 msgid "No CPLs found in DCP."
1182 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1184 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1185 msgid "No mail server configured in preferences"
1186 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1188 #: src/lib/image_content.cc:121
1189 msgid "No valid image files were found in the folder."
1190 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1192 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1193 msgid "Noise reduction"
1194 msgstr "Ruisonderdrukking"
1196 #: src/lib/writer.cc:725 src/lib/writer.cc:732 src/lib/writer.cc:755
1200 #: src/lib/job.cc:501
1201 msgid "OK (ran for %1)"
1202 msgstr "OK (%1 bezig)"
1204 #: src/lib/content.cc:123
1205 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1207 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1208 "bijgeknipt worden."
1210 #: src/lib/content.cc:127
1211 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1213 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1214 "bijgeknipt worden."
1216 #: src/lib/types.cc:141
1217 msgid "Open subtitles"
1218 msgstr "Open ondertitels"
1220 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1221 #: src/lib/filter.cc:79
1225 #: src/lib/job.cc:210
1226 msgid "Out of memory"
1227 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1229 #: src/lib/filter.cc:90
1230 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1231 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1237 #: src/lib/util.h:59
1239 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1240 "carl@dcpomatic.com"
1242 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1243 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1249 #: src/lib/content.cc:480
1250 msgid "Prepared for video frame rate"
1251 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1253 #: src/lib/exceptions.cc:106
1254 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1255 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1261 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1262 msgid "Public Service Announcement"
1263 msgstr "Public Service Announcement"
1265 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:587
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1270 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1271 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1273 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1277 #: src/lib/util.cc:595
1281 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1285 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1289 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1297 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:556
1301 #: src/lib/util.cc:564
1302 msgid "Right centre"
1303 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1305 #: src/lib/util.cc:566
1306 msgid "Right rear surround"
1307 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1309 #: src/lib/util.cc:560
1310 msgid "Right surround"
1311 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1313 #: src/lib/filter.cc:79
1314 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1315 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1317 #: src/lib/filter.cc:78
1318 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1319 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1321 #: src/lib/util.cc:591
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1326 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1327 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1330 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1331 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1334 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1335 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1338 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1339 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1346 #: src/lib/hints.cc:613
1348 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1349 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1350 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1352 "SMPTE-DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1353 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1354 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1355 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het \"DCP\"-tabblad."
1357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1358 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1359 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1362 msgid "SMPTE ST 428-1"
1363 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1366 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1367 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1370 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1371 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1374 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1375 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1377 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1378 msgid "SSH error [%1]"
1379 msgstr "SSH-fout [%1]"
1381 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1383 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1384 msgstr "SSH-fout [%1] (%2)"
1386 #: src/lib/util.cc:943
1390 #: src/lib/image_content.cc:107
1391 msgid "Scanning image files"
1392 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1394 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1395 msgid "Sending email"
1396 msgstr "Verzenden e-mail"
1398 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1402 #: src/lib/video_content.cc:500
1406 #: src/lib/audio_content.cc:286
1407 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1408 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1410 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1412 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1414 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1416 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1418 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1419 "instellingen te controleren."
1421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1423 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1424 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1426 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1427 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1428 "voordat u het opnieuw probeert."
1430 #: src/lib/hints.cc:552
1432 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1435 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1438 #: src/lib/film.cc:392
1439 msgid "Some of your content needs a KDM"
1440 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1442 #: src/lib/film.cc:395
1443 msgid "Some of your content needs an OV"
1444 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1446 #: src/lib/writer.cc:759
1450 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1451 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1452 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1454 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1455 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1456 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1458 #: src/lib/util.cc:931
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1466 #: src/lib/filter.cc:89
1467 msgid "Telecine filter"
1468 msgstr "Telecine-filter"
1470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1474 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1475 msgid "Text subtitles"
1476 msgstr "Tekst-ondertitels"
1478 #: src/lib/film.cc:375
1479 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1480 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1482 #: src/lib/exceptions.cc:92
1483 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1484 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1486 #: src/lib/exceptions.cc:99
1487 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1488 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1490 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1492 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1493 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1494 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1496 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1497 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1498 "maken door in het \"DCP/Video\"-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1500 #: src/lib/job.cc:112
1502 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1503 "space and try again."
1505 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1506 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1508 #: src/lib/playlist.cc:228
1509 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1510 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1512 #: src/lib/playlist.cc:223
1513 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1514 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1516 #: src/lib/playlist.cc:248
1517 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1518 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1520 #: src/lib/playlist.cc:243
1521 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1522 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1524 #: src/lib/hints.cc:240
1526 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1527 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1528 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1529 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1530 "systems support your chosen DCP rate."
1532 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1533 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1534 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1535 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1536 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1539 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1540 msgid "There is no video in this DCP"
1541 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1543 #: src/lib/job.cc:210
1545 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1546 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1547 "tab of Preferences."
1549 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1550 "threads te verminderen in het \"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren als u een "
1551 "32-bit operating system draait."
1553 #: src/lib/util.cc:1144
1554 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1556 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1558 #: src/lib/util.cc:1142
1559 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1561 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1563 #: src/lib/job.cc:131
1565 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1566 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1567 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1568 "Preferences and try again."
1570 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1571 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1572 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1573 "\"Algemeen\"-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1575 #: src/lib/job.cc:141
1577 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1578 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1581 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1582 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1585 #: src/lib/exceptions.cc:113
1587 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1588 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1590 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1591 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1594 #: src/lib/film.cc:561
1596 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1597 "loaded into this version. Sorry!"
1599 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1600 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1602 #: src/lib/film.cc:546
1604 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1605 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1606 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1608 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1609 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1610 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1612 #: src/lib/util.cc:939
1616 #: src/lib/types.cc:139
1620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1624 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1625 msgid "Transcoding %1"
1626 msgstr "Transcoderen %1"
1628 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1629 msgid "Transitional"
1630 msgstr "Transitional"
1632 #: src/lib/util.cc:935
1636 #: src/lib/usl.cc:28
1640 #: src/lib/internet.cc:185
1641 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1642 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1644 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1645 msgid "Unexpected image type received by server"
1646 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1648 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1652 #: src/lib/job.cc:245
1653 msgid "Unknown error"
1654 msgstr "Onbekende fout"
1656 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:343
1657 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1658 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1660 #: src/lib/filter.cc:86
1661 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1662 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1670 msgstr "Niet gespecificeerd"
1672 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1674 msgstr "Zonder titel"
1676 #: src/lib/util.cc:569 src/lib/util.cc:570
1680 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1684 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1688 #: src/lib/util.cc:593
1692 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1694 msgstr "Controleer DCP"
1696 #: src/lib/filter.cc:76
1697 msgid "Vertical flip"
1698 msgstr "Spiegel verticaal"
1700 #: src/lib/util.cc:562
1701 msgid "Visually impaired"
1702 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1704 #: src/lib/upload_job.cc:47
1708 #: src/lib/filter.cc:84
1709 msgid "Weave filter"
1710 msgstr "Weave-filter"
1712 #: src/lib/util.cc:937
1716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1720 #: src/lib/filter.cc:82
1721 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1722 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1724 #: src/lib/hints.cc:200
1726 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1727 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1730 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1731 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1732 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1734 #: src/lib/hints.cc:184
1736 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1737 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1740 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1741 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1742 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1744 #: src/lib/hints.cc:194
1746 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1747 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1749 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1750 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1751 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1753 #: src/lib/hints.cc:305
1755 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1756 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1758 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1759 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1761 #: src/lib/hints.cc:121
1763 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1764 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1765 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1767 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1768 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1769 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1770 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1772 #: src/lib/hints.cc:289
1774 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1775 "join them to ensure smooth joins between the files."
1777 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1778 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1780 #: src/lib/film.cc:1521
1782 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1783 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1785 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1786 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1788 #: src/lib/hints.cc:559
1790 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1791 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1793 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1794 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1796 #: src/lib/hints.cc:273
1798 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1799 "likely to cause problems on playback."
1801 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1802 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1804 #: src/lib/film.cc:371
1805 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1806 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1808 #: src/lib/hints.cc:111
1810 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1811 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1812 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1813 "extras with silence."
1815 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1816 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1817 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1818 "kanalen met stilte."
1820 #: src/lib/hints.cc:159
1822 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1823 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1825 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1826 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1827 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1829 #: src/lib/hints.cc:339
1831 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1834 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1835 "audio-content verminderen."
1837 #: src/lib/config.cc:287
1839 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1840 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1842 #: src/lib/playlist.cc:219
1844 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1846 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1848 #: src/lib/playlist.cc:239
1850 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1853 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1856 #: src/lib/image_content.cc:71
1857 msgid "[moving images]"
1858 msgstr "[bewegende beelden]"
1860 #: src/lib/image_content.cc:69
1862 msgstr "[stilstaand beeld]"
1864 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1866 msgstr "[ondertitels]"
1868 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1869 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1870 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1875 msgid "connect timed out"
1876 msgstr "time-out van verbinding"
1878 #: src/lib/uploader.cc:38
1882 #: src/lib/film.cc:367
1886 #: src/lib/film.cc:379
1887 msgid "content type"
1888 msgstr "content-type"
1890 #: src/lib/uploader.cc:79
1892 msgstr "kopiëren van %1"
1894 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1895 msgid "could not find stream information"
1896 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1898 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1899 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1900 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1902 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1903 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1904 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1906 #: src/lib/exceptions.cc:38
1907 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1908 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1910 #: src/lib/exceptions.cc:37
1911 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1912 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1914 #: src/lib/exceptions.cc:38
1915 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1916 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1918 #: src/lib/exceptions.cc:57
1919 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1920 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1922 #: src/lib/exceptions.cc:64
1923 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1924 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1926 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1927 msgid "error during async_connect (%1)"
1928 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1930 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1931 msgid "error during async_read (%1)"
1932 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1934 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1935 msgid "error during async_write (%1)"
1936 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1938 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1939 msgid "frames per second"
1940 msgstr "frames per seconde"
1942 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1943 #: src/lib/util.cc:200
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1949 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1950 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1954 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1955 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1959 msgid "it does not have sound in all its reels."
1960 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1962 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1963 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1964 msgid "it has a different frame rate to the film."
1965 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1970 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1972 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1973 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1977 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1978 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1980 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1981 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1982 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1983 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1987 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1988 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1990 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1991 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1992 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1993 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1995 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1996 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1997 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1998 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
2000 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2001 #: src/lib/dcp_content.cc:771
2002 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2003 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
2005 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2006 #: src/lib/dcp_content.cc:678
2007 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2008 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
2010 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2011 #: src/lib/dcp_content.cc:634
2013 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2014 "by video content'."
2016 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
2017 "'splits per video-content'."
2019 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2020 #: src/lib/dcp_content.cc:673
2021 msgid "its video frame size differs from the film's."
2022 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
2024 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2025 #: src/lib/util.cc:209
2029 #: src/lib/image_content.cc:86
2031 msgstr "verplaatsen"
2033 #: src/lib/film.cc:363
2037 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2038 #: src/lib/dcp_content.cc:757
2040 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2043 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2044 "moet opnieuw geschreven worden."
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:744
2049 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2052 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
2053 "moet opnieuw geschreven worden."
2055 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2056 #: src/lib/util.cc:219
2060 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2064 #: src/lib/film.cc:388
2065 msgid "some of your content is missing"
2066 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2068 #: src/lib/image_content.cc:84
2070 msgstr "stilstaand beeld"
2072 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
2076 #: src/lib/video_content.cc:499
2077 msgid "video frames"
2078 msgstr "video frames"
2080 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2081 #~ msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2083 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2084 #~ msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
2086 #~ msgid "could not start SSH session"
2087 #~ msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
2090 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2091 #~ "they will probably be word-wrapped."
2093 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2094 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2097 #~ msgstr "Niet schalen"
2099 #~ msgid "No stretch"
2100 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2103 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2104 #~ "some projectors."
2106 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2107 #~ "sommige installaties."
2110 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2111 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2114 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2115 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2116 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2119 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2120 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2123 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2124 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2125 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2128 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2129 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2130 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2131 #~ "all projectors)."
2133 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2134 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2135 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2136 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2139 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2140 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2141 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2143 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2144 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2145 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2147 #~ msgid "Could not write whole file"
2148 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2150 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2151 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2153 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2155 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2158 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2159 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2160 #~ "imported DCP.\n"
2162 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2164 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2165 #~ "existing DCP' checkboxes."
2167 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2168 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2169 #~ "meer overeenkomen.\n"
2171 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2172 #~ "waarschijnlijk.\n"
2174 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2175 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2177 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2178 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2184 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2187 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2190 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2193 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2194 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2196 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2197 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2199 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2200 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"