1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-25 17:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:633
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formaat: $CONTAINER\n"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 #: src/lib/dcp_content.cc:210
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 #: src/lib/video_content.cc:400
116 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
117 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
119 #: src/lib/ratio.cc:36
123 #: src/lib/ratio.cc:40
127 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
131 #: src/lib/ratio.cc:43
135 #: src/lib/filter.cc:71
137 msgstr "3D ruisonderdrukking"
139 #: src/lib/ratio.cc:37
141 msgstr "1,33:1 (4:3)"
143 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
144 #: src/lib/transcode_job.cc:132
149 #: src/lib/job.cc:437
150 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
151 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
153 #: src/lib/hints.cc:107
155 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
156 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
157 "unlikely to have any visible effect on the image."
159 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
160 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
161 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
165 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
166 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
168 #: src/lib/ratio.cc:38
170 msgstr "1,375:1 (Academy)"
172 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
173 msgid "Advertisement"
174 msgstr "Advertisement"
176 #: src/lib/hints.cc:99
178 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
179 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
180 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
183 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
184 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
185 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
186 "instellen bij de DCP-instellingen."
188 #: src/lib/hints.cc:95
190 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
191 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
192 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
195 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
196 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
197 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
198 "instellen bij de DCP-instellingen."
200 #: src/lib/job.cc:102
201 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
202 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
204 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
205 msgid "Analyse audio"
206 msgstr "Analyseren audio"
208 #: src/lib/audio_content.cc:258
209 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
210 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
212 #: src/lib/audio_content.cc:260
213 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
214 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
216 #: src/lib/audio_content.cc:249
217 msgid "Audio will not be resampled"
218 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
221 msgid "BT1361 extended colour gamut"
222 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
229 msgid "BT2020 constant luminance"
230 msgstr "BT2020 constante luminantie"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
233 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
234 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
237 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
238 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
241 msgid "BT2020 non-constant luminance"
242 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
249 msgid "BT470BG (BT601-6)"
250 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
262 msgid "Bits per pixel"
263 msgstr "Bits per pixel"
265 #: src/lib/util.cc:536
269 #: src/lib/util.cc:537
273 #: src/lib/util.cc:528
277 #: src/lib/job.cc:446
281 #: src/lib/exceptions.cc:61
282 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
283 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
285 #: src/lib/util.cc:497
289 #: src/lib/audio_content.cc:306
293 #: src/lib/reel_writer.cc:100
294 msgid "Checking existing image data"
295 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
298 msgid "Colour primaries"
299 msgstr "Primaire kleuren"
301 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
302 #. / file is unknown (not specified in the file).
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is unknown (not specified in the file).
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
318 msgid "Colour transfer characteristic"
319 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
325 #: src/lib/content.cc:163
326 msgid "Computing digest"
327 msgstr "Berekenen samenvatting"
329 #: src/lib/writer.cc:484
330 msgid "Computing digests"
331 msgstr "Berekenen samenvattingen"
333 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
334 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
335 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
337 #: src/lib/audio_content.cc:307
338 msgid "Content audio sample rate"
339 msgstr "Content audio sample rate"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
342 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
344 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
348 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
350 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
351 "ondertitels hebben."
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
354 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
356 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
360 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
362 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
366 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
368 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
371 #: src/lib/audio_content.cc:106
372 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
373 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
375 #: src/lib/audio_content.cc:102
376 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
377 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
379 #: src/lib/video_content.cc:184
380 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
381 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
383 #: src/lib/video_content.cc:176
384 msgid "Content to be joined must have the same crop."
385 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
387 #: src/lib/video_content.cc:188
388 msgid "Content to be joined must have the same fades."
389 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
392 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
394 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
396 #: src/lib/video_content.cc:168
397 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
398 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
400 #: src/lib/video_content.cc:180
401 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
402 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
407 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
411 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
416 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
420 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
425 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
430 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
432 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "Content-video is %1x%2"
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
473 msgid "Could not find pixel format for video."
474 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
476 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
478 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
479 "o-matic is running."
481 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
482 "een andere instantie van DCP-o-matic."
484 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
485 msgid "Could not open %1"
486 msgstr "Kan %1 niet openen"
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
489 msgid "Could not open %1 to send"
490 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
492 #: src/lib/internet.cc:83
493 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
494 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
496 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
497 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
498 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
501 msgid "Could not start SCP session (%1)"
502 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
505 msgid "Could not start transfer"
506 msgstr "Kan overdracht niet starten"
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
509 msgid "Could not write to remote file (%1)"
510 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
512 #: src/lib/util.cc:507
513 msgid "D-BOX primary"
514 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
516 #: src/lib/util.cc:508
517 msgid "D-BOX secondary"
518 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
520 #: src/lib/util.cc:538
524 #: src/lib/util.cc:539
528 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
529 msgid "DCP XML subtitles"
530 msgstr "DCP XML ondertitels"
532 #: src/lib/audio_content.cc:327
533 msgid "DCP sample rate"
534 msgstr "DCP sample rate"
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
537 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
538 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
541 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
542 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
544 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
546 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
547 "an unexpected format."
549 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
550 "wordt het formaat niet ondersteund."
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
554 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
556 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
559 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
560 msgid "De-interlacing"
561 msgstr "Deinterlacing"
563 #: src/lib/config.cc:613
565 "Dear Projectionist\n"
567 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
569 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
570 "Screen(s): $SCREENS\n"
572 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
577 "Geachte Operateur,\n"
579 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
581 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
582 "Scherm(en): $SCREENS\n"
584 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
586 "Met vriendelijke groet,\n"
589 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
590 msgid "Dolby CP650 and CP750"
591 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
593 #: src/lib/internet.cc:76
594 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
595 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
598 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
599 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
602 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
603 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
605 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
607 msgstr "E-mail KDM's"
609 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
610 msgid "Email KDMs for %1"
611 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
613 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
614 msgid "Email problem report"
615 msgstr "E-mail probleemrapport"
617 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
618 msgid "Email problem report for %1"
619 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
621 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
625 #: src/lib/exceptions.cc:67
626 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
627 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
629 #: src/lib/job.cc:444
633 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
634 msgid "Examine content"
635 msgstr "Onderzoeken content"
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
641 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
642 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
643 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
645 #: src/lib/emailer.cc:222
646 msgid "Failed to send email (%1)"
647 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
649 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
653 #: src/lib/content.cc:374
655 msgstr "Bestandsnaam"
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
661 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
662 msgid "Finding length"
663 msgstr "Lengte bepalen"
665 #: src/lib/ratio.cc:42
667 msgstr "1,85:1 (Flat)"
669 #: src/lib/content.cc:381
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
679 msgstr "Volledig (0-%1)"
681 #: src/lib/ratio.cc:45
683 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
685 #: src/lib/audio_content.cc:334
686 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
687 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
689 #: src/lib/audio_content.cc:321
690 msgid "Full length in audio samples at content rate"
691 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
693 #: src/lib/audio_content.cc:328
694 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
695 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
697 #: src/lib/audio_content.cc:314
698 msgid "Full length in video frames at content rate"
699 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
702 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
703 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
706 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
707 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
709 #: src/lib/filter.cc:69
710 msgid "Gradient debander"
711 msgstr "Gradient debander"
713 #: src/lib/util.cc:532
717 #: src/lib/util.cc:501
718 msgid "Hearing impaired"
719 msgstr "Slechthorenden (HI)"
721 #: src/lib/filter.cc:72
722 msgid "High quality 3D denoiser"
723 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
725 #: src/lib/hints.cc:122
727 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
728 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
730 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
731 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
732 "projectoren ondersteund."
734 #: src/lib/hints.cc:119
736 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
737 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
739 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
740 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
741 "projectoren ondersteund."
743 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
748 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
749 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
753 msgstr "IEC61966-2-4"
755 #: src/lib/ratio.cc:39
757 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
759 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
760 msgid "It is not known what caused this error."
761 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
763 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
764 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
765 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
767 #: src/lib/filter.cc:67
768 msgid "Kernel deinterlacer"
769 msgstr "Kernel deinterlacer"
771 #: src/lib/util.cc:526
775 #: src/lib/util.cc:534
779 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
783 #: src/lib/util.cc:503
785 msgstr "Links midden (Lc)"
787 #: src/lib/util.cc:505
788 msgid "Left rear surround"
789 msgstr "Achter surround links (BsL)"
791 #: src/lib/util.cc:499
792 msgid "Left surround"
793 msgstr "Links surround (Ls)"
795 #: src/lib/video_content.cc:461
799 #: src/lib/util.cc:529
803 #: src/lib/util.cc:498
805 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
812 msgid "Limited (%1-%2)"
813 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
820 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
821 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
824 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
825 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
827 #: src/lib/util.cc:530
831 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
832 msgid "Mid-side decoder"
833 msgstr "Midden-zijkant decoder"
835 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
840 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
841 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
844 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
845 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
848 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
849 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
852 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
853 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
855 #: src/lib/writer.cc:581
859 #: src/lib/filter.cc:66
860 msgid "Motion compensating deinterlacer"
861 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
863 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
864 msgid "No mail server configured in preferences"
865 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
867 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
869 msgstr "Niet schalen"
871 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
873 msgstr "Niet uitvullen"
875 #: src/lib/image_content.cc:57
876 msgid "No valid image files were found in the folder."
877 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
879 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
880 msgid "Noise reduction"
881 msgstr "Ruisonderdrukking"
883 #: src/lib/writer.cc:579
887 #: src/lib/job.cc:442
888 msgid "OK (ran for %1)"
889 msgstr "OK (%1 bezig)"
891 #: src/lib/content.cc:116
892 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
894 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
897 #: src/lib/content.cc:120
898 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
900 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
903 #: src/lib/job.cc:168
904 msgid "Out of memory"
905 msgstr "Onvoldoende geheugen"
907 #: src/lib/filter.cc:74
908 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
909 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
911 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
915 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
919 #: src/lib/content.cc:390
920 msgid "Prepared for video frame rate"
921 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
923 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
926 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
929 msgid "Public Service Announcement"
930 msgstr "Public Service Announcement"
932 #: src/lib/util.cc:527
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
937 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
938 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
944 #: src/lib/util.cc:535
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
952 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
964 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
968 #: src/lib/util.cc:504
970 msgstr "Rechts midden (Rc)"
972 #: src/lib/util.cc:506
973 msgid "Right rear surround"
974 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
976 #: src/lib/util.cc:500
977 msgid "Right surround"
978 msgstr "Rechts surround (Rs)"
980 #: src/lib/util.cc:531
984 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
985 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
986 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
989 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
990 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
993 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
997 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
998 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1006 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1007 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1010 msgid "SMPTE ST 428-1"
1011 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1014 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1015 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1018 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1019 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1022 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1026 msgid "SSH error (%1)"
1027 msgstr "SSH-fout (%1)"
1029 #: src/lib/ratio.cc:44
1031 msgstr "2,39:1 (Scope)"
1033 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1034 msgid "Sending email"
1035 msgstr "E-mail verzenden"
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1041 #: src/lib/video_content.cc:462
1045 #: src/lib/audio_content.cc:253
1046 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1047 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1049 #: src/lib/writer.cc:583
1053 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1055 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1057 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1058 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1059 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1061 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1065 #: src/lib/filter.cc:73
1066 msgid "Telecine filter"
1067 msgstr "Telecine-filter"
1069 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1073 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1074 msgid "Text subtitles"
1075 msgstr "Tekst-ondertitels"
1077 #: src/lib/film.cc:1549
1079 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1080 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1083 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1085 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1086 "existing DCP' checkboxes."
1088 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1089 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1092 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1095 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1096 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1099 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1100 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1103 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1104 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1106 #: src/lib/exceptions.cc:73
1107 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1108 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:79
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1112 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1114 #: src/lib/job.cc:108
1116 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1117 "space and try again."
1119 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1120 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1123 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1124 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1127 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1128 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1131 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1132 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1136 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1137 "to 'split by video content'."
1139 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1140 "in op 'splits per video-content'."
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1143 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1144 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1147 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1148 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1151 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1153 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1156 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1159 #: src/lib/job.cc:168
1161 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1162 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1163 "tab of Preferences."
1165 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1166 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1167 "bit operating system draait."
1169 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1172 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1174 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1175 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1178 #: src/lib/film.cc:439
1180 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1181 "loaded into this version. Sorry!"
1183 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1184 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1186 #: src/lib/film.cc:428
1188 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1189 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1190 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1192 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1193 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1194 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1200 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1201 msgid "Transcode %1"
1202 msgstr "Transcoderen %1"
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1205 msgid "Transitional"
1206 msgstr "Transitional"
1208 #: src/lib/internet.cc:88
1209 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1210 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1212 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1213 msgid "Unexpected image type received by server"
1214 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1216 #: src/lib/job.cc:185
1217 msgid "Unknown error"
1218 msgstr "Onbekende fout"
1220 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1221 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1222 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1224 #: src/lib/filter.cc:70
1225 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1226 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1234 msgstr "Niet gespecificeerd"
1236 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1238 msgstr "Zonder titel"
1240 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1248 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1252 #: src/lib/util.cc:533
1256 #: src/lib/util.cc:502
1257 msgid "Visually impaired"
1258 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1260 #: src/lib/upload_job.cc:45
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1270 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 #: src/lib/hints.cc:124
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1280 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1281 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1282 "alle projectoren worden ondersteund)."
1284 #: src/lib/hints.cc:111
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1290 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1291 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1292 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1294 #: src/lib/hints.cc:149
1296 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1297 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1299 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1300 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1302 #: src/lib/hints.cc:138
1304 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1305 "join them to ensure smooth joins between the files."
1307 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1308 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1310 #: src/lib/hints.cc:72
1312 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1313 "likely to cause problems on playback."
1315 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1316 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1318 #: src/lib/hints.cc:76
1320 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1323 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1324 "sommige installaties."
1326 #: src/lib/hints.cc:103
1328 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1329 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1331 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1332 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1333 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1335 #: src/lib/hints.cc:175
1337 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1340 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1341 "audio-content verminderen."
1343 #: src/lib/image_content.cc:81
1344 msgid "[moving images]"
1345 msgstr "[bewegende beelden]"
1347 #: src/lib/image_content.cc:79
1349 msgstr "[stilstaand beeld]"
1351 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1353 msgstr "[ondertitels]"
1355 #: src/lib/film.cc:296
1356 msgid "cannot contain slashes"
1357 msgstr "mag geen slash bevatten"
1359 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1360 msgid "connect timed out"
1361 msgstr "time-out van verbinding"
1363 #: src/lib/uploader.cc:35
1367 #: src/lib/film.cc:300
1371 #: src/lib/film.cc:308
1372 msgid "content type"
1373 msgstr "content-type"
1375 #: src/lib/uploader.cc:73
1377 msgstr "kopiƫren van %1"
1379 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1380 msgid "could not find stream information"
1381 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1383 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1384 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1385 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1389 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1391 #: src/lib/exceptions.cc:33
1392 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1393 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1395 #: src/lib/exceptions.cc:43
1396 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1397 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1400 msgid "could not start SCP session (%1)"
1401 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1404 msgid "could not start SSH session"
1405 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1407 #: src/lib/exceptions.cc:49
1408 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1409 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1412 msgid "error during async_connect (%1)"
1413 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1416 msgid "error during async_read (%1)"
1417 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1420 msgid "error during async_write (%1)"
1421 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1423 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1424 msgid "frames per second"
1425 msgstr "frames per seconde"
1427 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1428 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1432 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1433 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1437 #: src/lib/exceptions.cc:55
1438 msgid "missing required setting %1"
1439 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1441 #: src/lib/image_content.cc:96
1443 msgstr "verplaatsen"
1445 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1449 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1450 #: src/lib/util.cc:179
1454 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1458 #: src/lib/film.cc:317
1459 msgid "some of your content is missing"
1460 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1462 #: src/lib/film.cc:321
1463 msgid "some of your content needs a KDM"
1464 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1466 #: src/lib/film.cc:324
1467 msgid "some of your content needs an OV"
1468 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1470 #: src/lib/image_content.cc:94
1472 msgstr "stilstaand beeld"
1474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1478 #: src/lib/video_content.cc:461
1479 msgid "video frames"
1480 msgstr "video frames"
1482 #: src/lib/film.cc:304
1483 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1484 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1487 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1488 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1490 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1491 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1493 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1494 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1496 #~ msgid "Finding subtitles"
1497 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"