b77759b0b2b2e13f6bccd44f0dd69aa7b176c1de
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-11-24 02:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:490
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1213
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1191
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:92
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:319
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:421
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:38
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:39
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:40
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:41
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:42
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:43
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:47
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:45
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:495
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:147
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
219 "beeldkwaliteit."
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
228
229 #: src/lib/hints.cc:124
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:128
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
251
252 #: src/lib/job.cc:105
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
255
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
259
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:258
265 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
266 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
267
268 #: src/lib/audio_content.cc:260
269 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
270 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:249
273 msgid "Audio will not be resampled"
274 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
277 msgid "BT1361 extended colour gamut"
278 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
281 msgid "BT2020"
282 msgstr "BT2020"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
285 msgid "BT2020 constant luminance"
286 msgstr "BT2020 constante luminantie"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
289 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
290 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
293 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
294 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
297 msgid "BT2020 non-constant luminance"
298 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
301 msgid "BT2100"
302 msgstr "BT2100"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
305 msgid "BT470BG"
306 msgstr "BT470BG"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
309 msgid "BT470BG (BT601-6)"
310 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
313 msgid "BT470M"
314 msgstr "BT470M"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
318 msgid "BT709"
319 msgstr "BT709"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
322 msgid "Bits per pixel"
323 msgstr "Bits per pixel"
324
325 #: src/lib/filter.cc:74
326 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
327 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
328
329 #: src/lib/util.cc:590
330 msgid "BsL"
331 msgstr "BsL"
332
333 #: src/lib/util.cc:591
334 msgid "BsR"
335 msgstr "BsR"
336
337 #: src/lib/util.cc:582
338 msgid "C"
339 msgstr "C"
340
341 #: src/lib/job.cc:504
342 msgid "Cancelled"
343 msgstr "Geannuleerd"
344
345 #: src/lib/film.cc:360
346 msgid "Cannot contain slashes"
347 msgstr "Mag geen slash bevatten"
348
349 #: src/lib/exceptions.cc:70
350 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
351 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
352
353 #: src/lib/film.cc:1621
354 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
355 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
356
357 #: src/lib/util.cc:551
358 msgid "Centre"
359 msgstr "Midden (C)"
360
361 #: src/lib/audio_content.cc:294
362 msgid "Channels"
363 msgstr "Kanalen"
364
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
366 msgid "Checking content for changes"
367 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
368
369 #: src/lib/reel_writer.cc:240
370 msgid "Checking existing image data"
371 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
372
373 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
374 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
375 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
378 msgid "Chroma-derived constant luminance"
379 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
382 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
383 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
384
385 #: src/lib/types.cc:143
386 msgid "Closed captions"
387 msgstr "Closed captions"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
390 msgid "Colour primaries"
391 msgstr "Primaire kleuren"
392
393 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
394 #. / file is unknown (not specified in the file).
395 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
396 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
397 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
398 #. / file is unknown (not specified in the file).
399 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
400 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
401 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
402 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
406 msgid "Colour range"
407 msgstr "Kleurbereik"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
410 msgid "Colour transfer characteristic"
411 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
414 msgid "Colourspace"
415 msgstr "Kleurruimte"
416
417 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
418 msgid "Combine DCPs"
419 msgstr "Combineer DCP's"
420
421 #: src/lib/content.cc:186
422 msgid "Computing digest"
423 msgstr "Berekenen samenvatting"
424
425 #: src/lib/writer.cc:547
426 msgid "Computing digests"
427 msgstr "Berekenen samenvattingen"
428
429 #: src/lib/analytics.cc:58
430 msgid "Congratulations!"
431 msgstr "Gefeliciteerd!"
432
433 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
434 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
435 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
436
437 #: src/lib/audio_content.cc:295
438 msgid "Content audio sample rate"
439 msgstr "Content audio sample rate"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
442 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
443 msgstr ""
444 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
445 "hebben"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
448 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
449 msgstr ""
450 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
451 "geen ondertitels/captions hebben"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
454 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
455 msgstr ""
456 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
457 "hebben"
458
459 #: src/lib/video_content.cc:198
460 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
461 msgstr ""
462 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
463 "gebruikt worden."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:254
466 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
467 msgstr ""
468 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
469 "hebben."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:250
472 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
473 msgstr ""
474 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
475 "hebben."
476
477 #: src/lib/audio_content.cc:107
478 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
479 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
480
481 #: src/lib/audio_content.cc:103
482 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
483 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:222
486 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
488
489 #: src/lib/video_content.cc:210
490 msgid "Content to be joined must have the same crop."
491 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
492
493 #: src/lib/video_content.cc:214
494 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
495 msgstr ""
496 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
497 "beeldverhouding hebben."
498
499 #: src/lib/video_content.cc:218
500 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
501 msgstr ""
502 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
503 "hebben."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:226
506 msgid "Content to be joined must have the same fades."
507 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
508
509 #: src/lib/text_content.cc:282
510 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
511 msgstr ""
512 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:202
515 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
516 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:258
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
520 msgstr ""
521 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
522
523 #: src/lib/text_content.cc:266
524 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
525 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:262
528 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
529 msgstr ""
530 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
531
532 #: src/lib/text_content.cc:270
533 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:278
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
538 msgstr ""
539 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
540
541 #: src/lib/text_content.cc:274
542 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
543 msgstr ""
544 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
545
546 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
547 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
548 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
549
550 #: src/lib/video_content.cc:206
551 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
552 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
553
554 #: src/lib/text_content.cc:291
555 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
556 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
559 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
560 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
563 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
564 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
565
566 #: src/lib/video_content.cc:412
567 msgid "Content video is %1x%2"
568 msgstr "Content-video is %1x%2"
569
570 #: src/lib/upload_job.cc:60
571 msgid "Copy DCP to TMS"
572 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
573
574 #: src/lib/reel_writer.cc:125
575 msgid "Copying old video file"
576 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
577
578 #: src/lib/reel_writer.cc:380
579 msgid "Copying video file into DCP"
580 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
583 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
584 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
585
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
587 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
588 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
589
590 #: src/lib/image_examiner.cc:62
591 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
592 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
595 msgid "Could not decode image (%1)"
596 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
597
598 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
599 msgid ""
600 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
601 "o-matic is running."
602 msgstr ""
603 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
604 "een andere instantie van DCP-o-matic."
605
606 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
607 msgid "Could not open %1"
608 msgstr "Kan %1 niet openen"
609
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
611 msgid "Could not open %1 to send"
612 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
613
614 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
615 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
616 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
617
618 #: src/lib/internet.cc:171
619 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
620 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
621
622 #: src/lib/config.cc:1077
623 msgid "Could not open file for writing"
624 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
625
626 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
627 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
628 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
629
630 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
631 msgid "Could not start SCP session (%1)"
632 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
633
634 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
635 msgid "Could not start transfer"
636 msgstr "Kan overdracht niet starten"
637
638 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
639 msgid "Could not write to remote file (%1)"
640 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
641
642 #: src/lib/util.cc:561
643 msgid "D-BOX primary"
644 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
645
646 #: src/lib/util.cc:562
647 msgid "D-BOX secondary"
648 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
649
650 #: src/lib/util.cc:592
651 msgid "DBP"
652 msgstr "DBP"
653
654 #: src/lib/util.cc:593
655 msgid "DBS"
656 msgstr "DBS"
657
658 #: src/lib/ratio.cc:44
659 msgid "DCI Flat"
660 msgstr "DCI Flat"
661
662 #: src/lib/ratio.cc:46
663 msgid "DCI Scope"
664 msgstr "DCI Scope"
665
666 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
667 msgid "DCP XML subtitles"
668 msgstr "DCP XML ondertitels"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:315
671 msgid "DCP sample rate"
672 msgstr "DCP sample rate"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
675 #, c-format
676 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
677 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
680 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
681 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
682
683 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
684 msgid ""
685 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
686 "is in an unexpected format."
687 msgstr ""
688 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
689 "of wordt het formaat niet ondersteund."
690
691 #: src/lib/film.cc:1524
692 msgid ""
693 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
694 "review those settings to make sure they are what you want."
695 msgstr ""
696 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
697 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
698 "zoals u wilt."
699
700 #: src/lib/film.cc:1500
701 msgid ""
702 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
703 "same as that of your Atmos content."
704 msgstr ""
705 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
706 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
709 msgid ""
710 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
711 msgstr ""
712 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
713 "uitgeschakeld."
714
715 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
716 msgid "DCP-o-matic notification"
717 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
718
719 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
720 msgid "Datasat AP20 or AP25"
721 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
722
723 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
724 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
725 msgid "De-interlacing"
726 msgstr "Deinterlacing"
727
728 #: src/lib/config.cc:1176
729 msgid ""
730 "Dear Projectionist\n"
731 "\n"
732 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
733 "\n"
734 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
735 "Screen(s): $SCREENS\n"
736 "\n"
737 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
738 "\n"
739 "Best regards,\n"
740 "DCP-o-matic"
741 msgstr ""
742 "Geachte Operateur,\n"
743 "\n"
744 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
745 "\n"
746 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
747 "Scherm(en): $SCREENS\n"
748 "\n"
749 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
750 "\n"
751 "Met vriendelijke groet,\n"
752 "DCP-o-matic"
753
754 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
755 msgid "Dolby CP650 or CP750"
756 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
757
758 #: src/lib/internet.cc:116
759 msgid "Download failed (%1 error %2)"
760 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
761
762 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
763 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
764 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
765
766 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
767 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
768 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
769
770 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
771 msgid "Email KDMs"
772 msgstr "E-mail KDM's"
773
774 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
775 msgid "Email KDMs for %2"
776 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
777
778 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
779 msgid "Email notification"
780 msgstr "E-mail notificatie"
781
782 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
783 msgid "Email problem report"
784 msgstr "E-mail probleemrapport"
785
786 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
787 msgid "Email problem report for %1"
788 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
789
790 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
791 msgid "Encoding"
792 msgstr "Encoderen"
793
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
795 msgid "Episode"
796 msgstr "Episode"
797
798 #: src/lib/exceptions.cc:76
799 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
800 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
801
802 #: src/lib/job.cc:502
803 msgid "Error: %1"
804 msgstr "Fout: %1"
805
806 #: src/lib/hints.cc:332
807 msgid "Examining closed captions"
808 msgstr "Onderzoeken closed captions"
809
810 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
811 msgid "Examining content"
812 msgstr "Onderzoeken content"
813
814 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
815 msgid "Examining subtitles"
816 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
817
818 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
819 msgid "Extracting"
820 msgstr "Uitpakken"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
823 msgid "FCC"
824 msgstr "FCC"
825
826 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
827 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
828 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
829
830 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
831 msgid "Failed to encode the DCP."
832 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
833
834 #: src/lib/emailer.cc:224
835 msgid "Failed to send email"
836 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
837
838 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
839 msgid "Feature"
840 msgstr "Feature"
841
842 #: src/lib/content.cc:440
843 msgid "Filename"
844 msgstr "Bestandsnaam"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
847 msgid "Film"
848 msgstr "Film"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
851 msgid "Finding length"
852 msgstr "Bepalen lengte"
853
854 #: src/lib/content.cc:447
855 msgid "Frame rate"
856 msgstr "Frame rate"
857
858 #: src/lib/util.cc:943
859 msgid "Friday"
860 msgstr "Vrijdag"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
863 msgid "Full"
864 msgstr "Volledig"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
867 msgid "Full (0-%1)"
868 msgstr "Volledig (0-%1)"
869
870 #: src/lib/ratio.cc:47
871 msgid "Full frame"
872 msgstr "DCI Full Container"
873
874 #: src/lib/audio_content.cc:322
875 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
876 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
877
878 #: src/lib/audio_content.cc:309
879 msgid "Full length in audio samples at content rate"
880 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
881
882 #: src/lib/audio_content.cc:316
883 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
884 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
885
886 #: src/lib/audio_content.cc:302
887 msgid "Full length in video frames at content rate"
888 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
891 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
892 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
895 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
896 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
897
898 #: src/lib/filter.cc:76
899 msgid "Gradient debander"
900 msgstr "Gradient debander"
901
902 #: src/lib/util.cc:586
903 msgid "HI"
904 msgstr "HI"
905
906 #: src/lib/util.cc:555
907 msgid "Hearing impaired"
908 msgstr "Slechthorenden (HI)"
909
910 #: src/lib/filter.cc:79
911 msgid "High quality 3D denoiser"
912 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
913
914 #: src/lib/filter.cc:68
915 msgid "Horizontal flip"
916 msgstr "Spiegel horizontaal"
917
918 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
919 msgid "Hz"
920 msgstr "Hz"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
923 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
924 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
927 msgid "IEC61966-2-4"
928 msgstr "IEC61966-2-4"
929
930 #: src/lib/hints.cc:166
931 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
932 msgstr ""
933 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
934 "in SMPTE."
935
936 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
937 msgid "It is not known what caused this error."
938 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
941 msgid "JEDEC P22"
942 msgstr "JEDEC P22"
943
944 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
945 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
946 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
947
948 #: src/lib/filter.cc:72
949 msgid "Kernel deinterlacer"
950 msgstr "Kernel deinterlacer"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
953 msgid "L"
954 msgstr "L"
955
956 #: src/lib/util.cc:588
957 msgid "Lc"
958 msgstr "Lc"
959
960 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
961 msgid "Left"
962 msgstr "Links (L)"
963
964 #: src/lib/util.cc:557
965 msgid "Left centre"
966 msgstr "Links midden (Lc)"
967
968 #: src/lib/util.cc:559
969 msgid "Left rear surround"
970 msgstr "Achter surround links (BsL)"
971
972 #: src/lib/util.cc:553
973 msgid "Left surround"
974 msgstr "Links surround (Ls)"
975
976 #: src/lib/video_content.cc:481
977 msgid "Length"
978 msgstr "Lengte"
979
980 #: src/lib/util.cc:583
981 msgid "Lfe"
982 msgstr "Lfe"
983
984 #: src/lib/util.cc:552
985 msgid "Lfe (sub)"
986 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
989 msgid "Limited"
990 msgstr "Gelimiteerd"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
993 msgid "Limited (%1-%2)"
994 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
997 msgid "Linear"
998 msgstr "Lineair"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1001 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1002 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1005 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1006 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1007
1008 #: src/lib/exceptions.cc:128
1009 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1010 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:584
1013 msgid "Ls"
1014 msgstr "Ls"
1015
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1017 msgid "Mid-side decoder"
1018 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Misc"
1022 msgstr "Diversen"
1023
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1025 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1026 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1027
1028 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1029 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1030 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1031
1032 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1033 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1034 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1035
1036 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1037 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1038 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:64
1041 msgid "Missing required setting %1"
1042 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1043
1044 #: src/lib/util.cc:935
1045 msgid "Monday"
1046 msgstr "Maandag"
1047
1048 #: src/lib/writer.cc:697
1049 msgid "Mono"
1050 msgstr "Mono"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:71
1053 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1054 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1055
1056 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1057 msgid "No CPLs found in DCP."
1058 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1059
1060 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1061 msgid "No mail server configured in preferences"
1062 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1063
1064 #: src/lib/image_content.cc:122
1065 msgid "No valid image files were found in the folder."
1066 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1067
1068 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1069 msgid "Noise reduction"
1070 msgstr "Ruisonderdrukking"
1071
1072 #: src/lib/writer.cc:695
1073 msgid "None"
1074 msgstr "Geen"
1075
1076 #: src/lib/job.cc:500
1077 msgid "OK (ran for %1)"
1078 msgstr "OK (%1 bezig)"
1079
1080 #: src/lib/content.cc:122
1081 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1082 msgstr ""
1083 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1084 "bijgeknipt worden."
1085
1086 #: src/lib/content.cc:126
1087 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1088 msgstr ""
1089 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1090 "bijgeknipt worden."
1091
1092 #: src/lib/types.cc:141
1093 msgid "Open subtitles"
1094 msgstr "Open ondertitels"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1097 #: src/lib/filter.cc:70
1098 msgid "Orientation"
1099 msgstr "Oriëntatie"
1100
1101 #: src/lib/job.cc:209
1102 msgid "Out of memory"
1103 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:81
1106 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1107 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1108
1109 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1110 msgid "P3"
1111 msgstr "P3"
1112
1113 #: src/lib/util.h:60
1114 msgid ""
1115 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1116 "carl@dcpomatic.com"
1117 msgstr ""
1118 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1119 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1122 msgid "Policy"
1123 msgstr "Policy"
1124
1125 #: src/lib/content.cc:456
1126 msgid "Prepared for video frame rate"
1127 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:94
1130 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1131 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1132
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1134 msgid "Promo"
1135 msgstr "Promo"
1136
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1138 msgid "Public Service Announcement"
1139 msgstr "Public Service Announcement"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1142 msgid "R"
1143 msgstr "R"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1146 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1147 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1148
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1150 msgid "Rating"
1151 msgstr "Rating"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:589
1154 msgid "Rc"
1155 msgstr "Rc"
1156
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1158 msgid "Rec. 1886"
1159 msgstr "Rec. 1886"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1162 msgid "Rec. 2020"
1163 msgstr "Rec. 2020"
1164
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1166 msgid "Rec. 601"
1167 msgstr "Rec. 601"
1168
1169 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1170 msgid "Rec. 709"
1171 msgstr "Rec. 709"
1172
1173 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1174 msgid "Right"
1175 msgstr "Rechts (R)"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:558
1178 msgid "Right centre"
1179 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:560
1182 msgid "Right rear surround"
1183 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:554
1186 msgid "Right surround"
1187 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:70
1190 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1191 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:69
1194 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1195 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1196
1197 #: src/lib/util.cc:585
1198 msgid "Rs"
1199 msgstr "Rs"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1202 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1203 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1206 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1207 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1210 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1211 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1214 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1215 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1219 msgid "SMPTE 240M"
1220 msgstr "SMPTE 240M"
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:415
1223 msgid ""
1224 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1225 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1226 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1227 msgstr ""
1228 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1229 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1230 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1231 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1234 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1235 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1238 msgid "SMPTE ST 428-1"
1239 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1242 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1243 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1246 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1247 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1250 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1251 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1252
1253 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1254 msgid "SSH error (%1)"
1255 msgstr "SSH-fout (%1)"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:945
1258 msgid "Saturday"
1259 msgstr "Zaterdag"
1260
1261 #: src/lib/image_content.cc:108
1262 msgid "Scanning image files"
1263 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1264
1265 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1266 msgid "Sending email"
1267 msgstr "Verzenden e-mail"
1268
1269 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1270 msgid "Short"
1271 msgstr "Short"
1272
1273 #: src/lib/video_content.cc:482
1274 msgid "Size"
1275 msgstr "Grootte"
1276
1277 #: src/lib/audio_content.cc:253
1278 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1279 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1280
1281 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1282 msgid ""
1283 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1284 "\n"
1285 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1286 msgstr ""
1287 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1288 "\n"
1289 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1290 "instellingen te controleren."
1291
1292 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1293 msgid ""
1294 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1295 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1296 msgstr ""
1297 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1298 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1299 "voordat u het opnieuw probeert."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:381
1302 msgid ""
1303 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1304 "will probably be word-wrapped."
1305 msgstr ""
1306 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1307 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:387
1310 msgid ""
1311 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1312 "truncated."
1313 msgstr ""
1314 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1315 "afgekapt."
1316
1317 #: src/lib/film.cc:389
1318 msgid "Some of your content needs a KDM"
1319 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1320
1321 #: src/lib/film.cc:392
1322 msgid "Some of your content needs an OV"
1323 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1324
1325 #: src/lib/writer.cc:699
1326 msgid "Stereo"
1327 msgstr "Stereo"
1328
1329 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1330 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1331 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1332
1333 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1334 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1335 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1336
1337 #: src/lib/util.cc:933
1338 msgid "Sunday"
1339 msgstr "Zondag"
1340
1341 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1342 msgid "Teaser"
1343 msgstr "Teaser"
1344
1345 #: src/lib/filter.cc:80
1346 msgid "Telecine filter"
1347 msgstr "Telecine-filter"
1348
1349 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1350 msgid "Test"
1351 msgstr "Test"
1352
1353 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1354 msgid "Text subtitles"
1355 msgstr "Tekst-ondertitels"
1356
1357 #: src/lib/film.cc:372
1358 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1359 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1360
1361 #: src/lib/exceptions.cc:82
1362 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1363 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1364
1365 #: src/lib/exceptions.cc:88
1366 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1367 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1368
1369 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1370 msgid ""
1371 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1372 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1373 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1374 msgstr ""
1375 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1376 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1377 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1378
1379 #: src/lib/job.cc:111
1380 msgid ""
1381 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1382 "space and try again."
1383 msgstr ""
1384 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1385 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1386
1387 #: src/lib/playlist.cc:224
1388 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1389 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1390
1391 #: src/lib/playlist.cc:219
1392 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1393 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1394
1395 #: src/lib/playlist.cc:244
1396 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1397 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1398
1399 #: src/lib/playlist.cc:239
1400 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1401 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1402
1403 #: src/lib/hints.cc:209
1404 msgid ""
1405 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1406 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1407 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1408 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1409 "systems support your chosen DCP rate."
1410 msgstr ""
1411 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1412 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1413 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1414 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1415 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1416 "ondersteunen."
1417
1418 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1419 msgid "There is no video in this DCP"
1420 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1421
1422 #: src/lib/job.cc:209
1423 msgid ""
1424 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1425 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1426 "tab of Preferences."
1427 msgstr ""
1428 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1429 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1430 "bit operating system draait."
1431
1432 #: src/lib/util.cc:1251
1433 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1434 msgstr ""
1435 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1436
1437 #: src/lib/util.cc:1249
1438 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1439 msgstr ""
1440 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1441
1442 #: src/lib/job.cc:130
1443 msgid ""
1444 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1445 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1446 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1447 "Preferences and try again."
1448 msgstr ""
1449 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1450 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1451 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1452 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1453
1454 #: src/lib/job.cc:140
1455 msgid ""
1456 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1457 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1458 "try again."
1459 msgstr ""
1460 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1461 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1462 "opnieuw."
1463
1464 #: src/lib/exceptions.cc:100
1465 msgid ""
1466 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1467 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1468 msgstr ""
1469 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1470 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1471 "kiezen."
1472
1473 #: src/lib/film.cc:549
1474 msgid ""
1475 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1476 "loaded into this version.  Sorry!"
1477 msgstr ""
1478 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1479 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1480
1481 #: src/lib/film.cc:534
1482 msgid ""
1483 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1484 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1485 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1486 msgstr ""
1487 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1488 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1489 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1490
1491 #: src/lib/util.cc:941
1492 msgid "Thursday"
1493 msgstr "Donderdag"
1494
1495 #: src/lib/types.cc:139
1496 msgid "Timed text"
1497 msgstr "Timed text"
1498
1499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1500 msgid "Trailer"
1501 msgstr "Trailer"
1502
1503 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1504 msgid "Transcoding %1"
1505 msgstr "Transcoderen %1"
1506
1507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1508 msgid "Transitional"
1509 msgstr "Transitional"
1510
1511 #: src/lib/util.cc:937
1512 msgid "Tuesday"
1513 msgstr "Dinsdag"
1514
1515 #: src/lib/usl.cc:26
1516 msgid "USL"
1517 msgstr "USL"
1518
1519 #: src/lib/internet.cc:180
1520 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1521 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1522
1523 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1524 msgid "Unexpected image type received by server"
1525 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1526
1527 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1528 msgid "Unknown"
1529 msgstr "Onbekend"
1530
1531 #: src/lib/job.cc:244
1532 msgid "Unknown error"
1533 msgstr "Onbekende fout"
1534
1535 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1536 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1537 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1538
1539 #: src/lib/filter.cc:77
1540 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1541 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1542
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1548 msgid "Unspecified"
1549 msgstr "Niet gespecificeerd"
1550
1551 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1552 msgid "Untitled"
1553 msgstr "Zonder titel"
1554
1555 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1556 msgid "Unused"
1557 msgstr "Ongebruikt"
1558
1559 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1560 msgid "Upmix L"
1561 msgstr "Upmix L"
1562
1563 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1564 msgid "Upmix R"
1565 msgstr "Upmix R"
1566
1567 #: src/lib/util.cc:587
1568 msgid "VI"
1569 msgstr "VI"
1570
1571 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1572 msgid "Verify DCP"
1573 msgstr "Controleer DCP"
1574
1575 #: src/lib/filter.cc:67
1576 msgid "Vertical flip"
1577 msgstr "Spiegel verticaal"
1578
1579 #: src/lib/util.cc:556
1580 msgid "Visually impaired"
1581 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1582
1583 #: src/lib/upload_job.cc:47
1584 msgid "Waiting"
1585 msgstr "Wachten"
1586
1587 #: src/lib/filter.cc:75
1588 msgid "Weave filter"
1589 msgstr "Weave-filter"
1590
1591 #: src/lib/util.cc:939
1592 msgid "Wednesday"
1593 msgstr "Woensdag"
1594
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1596 msgid "YCOCG"
1597 msgstr "YCOCG"
1598
1599 #: src/lib/filter.cc:73
1600 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1601 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1602
1603 #: src/lib/hints.cc:179
1604 msgid ""
1605 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1606 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1607 "to %2 fps."
1608 msgstr ""
1609 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1610 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1611 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1612
1613 #: src/lib/hints.cc:163
1614 msgid ""
1615 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1616 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1617 "rate to %2 fps."
1618 msgstr ""
1619 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1620 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1621 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1622
1623 #: src/lib/hints.cc:173
1624 msgid ""
1625 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1626 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1627 msgstr ""
1628 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1629 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1630 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1631
1632 #: src/lib/hints.cc:265
1633 msgid ""
1634 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1635 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1636 msgstr ""
1637 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1638 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1639
1640 #: src/lib/hints.cc:100
1641 msgid ""
1642 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1643 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1644 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1645 msgstr ""
1646 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1647 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1648 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1649 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:249
1652 msgid ""
1653 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1654 "join them to ensure smooth joins between the files."
1655 msgstr ""
1656 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1657 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1658
1659 #: src/lib/film.cc:1496
1660 msgid ""
1661 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1662 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1663 msgstr ""
1664 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1665 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1666
1667 #: src/lib/hints.cc:394
1668 msgid ""
1669 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1670 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1671 msgstr ""
1672 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1673 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1674
1675 #: src/lib/hints.cc:233
1676 msgid ""
1677 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1678 "likely to cause problems on playback."
1679 msgstr ""
1680 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1681 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1682
1683 #: src/lib/film.cc:368
1684 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1685 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:90
1688 msgid ""
1689 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1690 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1691 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1692 "extras with silence."
1693 msgstr ""
1694 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1695 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1696 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1697 "kanalen met stilte."
1698
1699 #: src/lib/hints.cc:138
1700 msgid ""
1701 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1702 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1703 msgstr ""
1704 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1705 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1706 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:295
1709 msgid ""
1710 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1711 "audio content."
1712 msgstr ""
1713 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1714 "audio-content verminderen."
1715
1716 #: src/lib/config.cc:306
1717 msgid ""
1718 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1719 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1720
1721 #: src/lib/playlist.cc:215
1722 msgid ""
1723 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1724 msgstr ""
1725 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1726
1727 #: src/lib/playlist.cc:235
1728 msgid ""
1729 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1730 "boundary."
1731 msgstr ""
1732 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1733 "een framegrens."
1734
1735 #: src/lib/image_content.cc:72
1736 msgid "[moving images]"
1737 msgstr "[bewegende beelden]"
1738
1739 #: src/lib/image_content.cc:70
1740 msgid "[still]"
1741 msgstr "[stilstaand beeld]"
1742
1743 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1744 msgid "[subtitles]"
1745 msgstr "[ondertitels]"
1746
1747 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1748 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1749 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1750 msgid "_reel%1"
1751 msgstr "_reel%1"
1752
1753 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1754 msgid "connect timed out"
1755 msgstr "time-out van verbinding"
1756
1757 #: src/lib/uploader.cc:35
1758 msgid "connecting"
1759 msgstr "verbinden"
1760
1761 #: src/lib/film.cc:364
1762 msgid "container"
1763 msgstr "container"
1764
1765 #: src/lib/film.cc:376
1766 msgid "content type"
1767 msgstr "content-type"
1768
1769 #: src/lib/uploader.cc:73
1770 msgid "copying %1"
1771 msgstr "kopiëren van %1"
1772
1773 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1774 msgid "could not find stream information"
1775 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1776
1777 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1778 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1779 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1780
1781 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1782 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1783 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1784
1785 #: src/lib/exceptions.cc:35
1786 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1787 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1788
1789 #: src/lib/exceptions.cc:34
1790 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1791 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1792
1793 #: src/lib/exceptions.cc:35
1794 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1795 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1796
1797 #: src/lib/exceptions.cc:52
1798 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1799 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1800
1801 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1802 msgid "could not start SCP session (%1)"
1803 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1804
1805 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1806 msgid "could not start SSH session"
1807 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1808
1809 #: src/lib/exceptions.cc:58
1810 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1811 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1812
1813 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1814 msgid "error during async_connect (%1)"
1815 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1816
1817 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1818 msgid "error during async_read (%1)"
1819 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1820
1821 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1822 msgid "error during async_write (%1)"
1823 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1824
1825 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1826 msgid "frames per second"
1827 msgstr "frames per seconde"
1828
1829 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1830 #: src/lib/util.cc:194
1831 msgid "h"
1832 msgstr "h"
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1836 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1837 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1838
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1841 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1842 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1846 msgid "it does not have sound in all its reels."
1847 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1848
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1851 msgid "it has a different frame rate to the film."
1852 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1853
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1856 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1857 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1861 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1862 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1866 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1867 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1868
1869 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1870 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1871 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1872 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1873
1874 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1875 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1876 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1877 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1878
1879 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1880 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1881 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1882 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1886 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1887 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1891 msgid ""
1892 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1893 "by video content'."
1894 msgstr ""
1895 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1896 "'splits per video-content'."
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1900 msgid "its video frame size differs from the film's."
1901 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1904 #: src/lib/util.cc:203
1905 msgid "m"
1906 msgstr "m"
1907
1908 #: src/lib/image_content.cc:87
1909 msgid "moving"
1910 msgstr "verplaatsen"
1911
1912 #: src/lib/film.cc:360
1913 msgid "name"
1914 msgstr "naam"
1915
1916 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1917 #: src/lib/util.cc:213
1918 msgid "s"
1919 msgstr "s"
1920
1921 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1922 msgid "sRGB"
1923 msgstr "sRGB"
1924
1925 #: src/lib/film.cc:385
1926 msgid "some of your content is missing"
1927 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1928
1929 #: src/lib/image_content.cc:85
1930 msgid "still"
1931 msgstr "stilstaand beeld"
1932
1933 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1934 msgid "unknown"
1935 msgstr "onbekend"
1936
1937 #: src/lib/video_content.cc:481
1938 msgid "video frames"
1939 msgstr "video frames"
1940
1941 #~ msgid "No scale"
1942 #~ msgstr "Niet schalen"
1943
1944 #~ msgid "No stretch"
1945 #~ msgstr "Niet uitvullen"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1949 #~ "some projectors."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1952 #~ "sommige installaties."
1953
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1956 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1957 #~ "projectors."
1958 #~ msgstr ""
1959 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1960 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1961 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1962
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1965 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1966 #~ "projectors."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1969 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1970 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1974 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1975 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1976 #~ "all projectors)."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1979 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1980 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1981 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1982
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1985 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1986 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1989 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1990 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1991
1992 #~ msgid "Could not write whole file"
1993 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1994
1995 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1996 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1997
1998 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2004 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2005 #~ "imported DCP.\n"
2006 #~ "\n"
2007 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2008 #~ "\n"
2009 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2010 #~ "existing DCP' checkboxes."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2013 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2014 #~ "meer overeenkomen.\n"
2015 #~ "\n"
2016 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2017 #~ "waarschijnlijk.\n"
2018 #~ "\n"
2019 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2020 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2021
2022 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2023 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2024
2025 #~ msgid "2.35"
2026 #~ msgstr "2,35:1"
2027
2028 #~ msgid "16:9"
2029 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2030
2031 #~ msgid "4:3"
2032 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2033
2034 #~ msgid "IMAX"
2035 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2039 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2042 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2043
2044 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2045 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"