c4e37645ac3672c6f4e248bc1db164b6889ec0f1
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-03 22:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:223
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [audio]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1,19:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1,66:1"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:113
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
184 "beeldkwaliteit."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
205
206 #: src/lib/hints.cc:101
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
217
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
263 msgid "BT2100"
264 msgstr "BT2100"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits per pixel"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:554
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:545
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:457
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Geannuleerd"
302
303 #: src/lib/film.cc:296
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Mag geen slash bevatten"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1227
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
314
315 #: src/lib/util.cc:514
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Midden (C)"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:306
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Kanalen"
322
323 #: src/lib/reel_writer.cc:100
324 msgid "Checking existing image data"
325 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
328 msgid "Chroma-derived constant luminance"
329 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
332 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
333 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
336 msgid "Colour primaries"
337 msgstr "Primaire kleuren"
338
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is unknown (not specified in the file).
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
352 msgid "Colour range"
353 msgstr "Kleurbereik"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
356 msgid "Colour transfer characteristic"
357 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
360 msgid "Colourspace"
361 msgstr "Kleurruimte"
362
363 #: src/lib/content.cc:164
364 msgid "Computing digest"
365 msgstr "Berekenen samenvatting"
366
367 #: src/lib/writer.cc:512
368 msgid "Computing digests"
369 msgstr "Berekenen samenvattingen"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
372 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
373 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:307
376 msgid "Content audio sample rate"
377 msgstr "Content audio sample rate"
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
380 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
381 msgstr ""
382 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
383 "hebben"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
387 msgstr ""
388 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
389 "ondertitels hebben"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
392 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
393 msgstr ""
394 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
395 "hebben"
396
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
398 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
399 msgstr ""
400 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
401 "hebben."
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
404 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
405 msgstr ""
406 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
407 "hebben."
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:106
410 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
411 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
412
413 #: src/lib/audio_content.cc:102
414 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
415 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
416
417 #: src/lib/video_content.cc:184
418 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
419 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:176
422 msgid "Content to be joined must have the same crop."
423 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:188
426 msgid "Content to be joined must have the same fades."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
430 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
431 msgstr ""
432 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:168
435 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
436 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:180
439 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
440 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
444 msgstr ""
445 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
449 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
453 msgstr ""
454 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
455
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
459
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr ""
463 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
464
465 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
467 msgstr ""
468 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
469
470 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
471 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
472 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
473
474 #: src/lib/video_content.cc:172
475 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
476 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
477
478 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
479 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
480 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
481
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
483 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
484 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
485
486 #: src/lib/video_content.cc:391
487 msgid "Content video is %1x%2"
488 msgstr "Content-video is %1x%2"
489
490 #: src/lib/upload_job.cc:53
491 msgid "Copy DCP to TMS"
492 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
493
494 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
495 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
496 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
497
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
499 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
500 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
501
502 #: src/lib/image_examiner.cc:64
503 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
504 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
505
506 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
507 msgid "Could not decode image file (%1)"
508 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
509
510 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
511 msgid ""
512 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
513 "o-matic is running."
514 msgstr ""
515 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
516 "een andere instantie van DCP-o-matic."
517
518 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
519 msgid "Could not open %1"
520 msgstr "Kan %1 niet openen"
521
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
523 msgid "Could not open %1 to send"
524 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
525
526 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
527 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
528 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
529
530 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
531 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
532 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
533
534 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
535 msgid "Could not start SCP session (%1)"
536 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
539 msgid "Could not start transfer"
540 msgstr "Kan overdracht niet starten"
541
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
543 msgid "Could not write to remote file (%1)"
544 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
545
546 #: src/lib/util.cc:524
547 msgid "D-BOX primary"
548 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
549
550 #: src/lib/util.cc:525
551 msgid "D-BOX secondary"
552 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
553
554 #: src/lib/util.cc:555
555 msgid "DBP"
556 msgstr "DBP"
557
558 #: src/lib/util.cc:556
559 msgid "DBS"
560 msgstr "DBS"
561
562 #: src/lib/ratio.cc:43
563 msgid "DCI Flat"
564 msgstr "DCI Flat"
565
566 #: src/lib/ratio.cc:45
567 msgid "DCI Scope"
568 msgstr "DCI Scope"
569
570 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
571 msgid "DCP XML subtitles"
572 msgstr "DCP XML ondertitels"
573
574 #: src/lib/audio_content.cc:327
575 msgid "DCP sample rate"
576 msgstr "DCP sample rate"
577
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
579 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
580 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
581
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
583 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
584 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
585
586 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
587 msgid ""
588 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
589 "is in an unexpected format."
590 msgstr ""
591 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
592 "of wordt het formaat niet ondersteund."
593
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
595 msgid ""
596 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
597 msgstr ""
598 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
599 "uitgeschakeld."
600
601 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
602 msgid "De-interlacing"
603 msgstr "Deinterlacing"
604
605 #: src/lib/config.cc:824
606 msgid ""
607 "Dear Projectionist\n"
608 "\n"
609 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
610 "\n"
611 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
612 "Screen(s): $SCREENS\n"
613 "\n"
614 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
615 "\n"
616 "Best regards,\n"
617 "DCP-o-matic"
618 msgstr ""
619 "Geachte Operateur,\n"
620 "\n"
621 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
622 "\n"
623 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
624 "Scherm(en): $SCREENS\n"
625 "\n"
626 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
627 "\n"
628 "Met vriendelijke groet,\n"
629 "DCP-o-matic"
630
631 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
632 msgid "Dolby CP650 and CP750"
633 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
634
635 #: src/lib/internet.cc:77
636 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
637 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
638
639 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
640 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
641 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
642
643 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
644 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
645 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
646
647 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
648 msgid "Email KDMs"
649 msgstr "E-mail KDM's"
650
651 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
652 msgid "Email KDMs for %1"
653 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
654
655 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
656 msgid "Email problem report"
657 msgstr "E-mail probleemrapport"
658
659 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
660 msgid "Email problem report for %1"
661 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
662
663 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
664 msgid "Encoding"
665 msgstr "Encoderen"
666
667 #: src/lib/exceptions.cc:67
668 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
669 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
670
671 #: src/lib/job.cc:455
672 msgid "Error: %1"
673 msgstr "Fout: %1"
674
675 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
676 msgid "Examine content"
677 msgstr "Onderzoeken content"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
680 msgid "FCC"
681 msgstr "FCC"
682
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
684 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
685 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
686
687 #: src/lib/emailer.cc:222
688 msgid "Failed to send email (%1)"
689 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
690
691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
692 msgid "Feature"
693 msgstr "Feature"
694
695 #: src/lib/content.cc:398
696 msgid "Filename"
697 msgstr "Bestandsnaam"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
700 msgid "Film"
701 msgstr "Film"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
704 msgid "Finding length"
705 msgstr "Lengte bepalen"
706
707 #: src/lib/content.cc:405
708 msgid "Frame rate"
709 msgstr "Frame rate"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
712 msgid "Full"
713 msgstr "Volledig"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
716 msgid "Full (0-%1)"
717 msgstr "Volledig (0-%1)"
718
719 #: src/lib/ratio.cc:46
720 msgid "Full frame"
721 msgstr "DCI Full Container"
722
723 #: src/lib/audio_content.cc:334
724 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
725 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
726
727 #: src/lib/audio_content.cc:321
728 msgid "Full length in audio samples at content rate"
729 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
730
731 #: src/lib/audio_content.cc:328
732 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
733 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:314
736 msgid "Full length in video frames at content rate"
737 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
740 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
741 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
744 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
745 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
746
747 #: src/lib/filter.cc:69
748 msgid "Gradient debander"
749 msgstr "Gradient debander"
750
751 #: src/lib/util.cc:549
752 msgid "HI"
753 msgstr "HI"
754
755 #: src/lib/util.cc:518
756 msgid "Hearing impaired"
757 msgstr "Slechthorenden (HI)"
758
759 #: src/lib/filter.cc:72
760 msgid "High quality 3D denoiser"
761 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
762
763 #: src/lib/hints.cc:128
764 msgid ""
765 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
766 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
767 msgstr ""
768 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
769 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
770 "projectoren ondersteund."
771
772 #: src/lib/hints.cc:125
773 msgid ""
774 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
775 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
776 msgstr ""
777 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
778 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
779 "projectoren ondersteund."
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
782 msgid "Hz"
783 msgstr "Hz"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
786 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
787 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
790 msgid "IEC61966-2-4"
791 msgstr "IEC61966-2-4"
792
793 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
794 msgid "It is not known what caused this error."
795 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
798 msgid "JEDEC P22"
799 msgstr "JEDEC P22"
800
801 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
802 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
803 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
804
805 #: src/lib/filter.cc:67
806 msgid "Kernel deinterlacer"
807 msgstr "Kernel deinterlacer"
808
809 #: src/lib/util.cc:543
810 msgid "L"
811 msgstr "L"
812
813 #: src/lib/util.cc:551
814 msgid "Lc"
815 msgstr "Lc"
816
817 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
818 msgid "Left"
819 msgstr "Links (L)"
820
821 #: src/lib/util.cc:520
822 msgid "Left centre"
823 msgstr "Links midden (Lc)"
824
825 #: src/lib/util.cc:522
826 msgid "Left rear surround"
827 msgstr "Achter surround links (BsL)"
828
829 #: src/lib/util.cc:516
830 msgid "Left surround"
831 msgstr "Links surround (Ls)"
832
833 #: src/lib/video_content.cc:461
834 msgid "Length"
835 msgstr "Lengte"
836
837 #: src/lib/util.cc:546
838 msgid "Lfe"
839 msgstr "Lfe"
840
841 #: src/lib/util.cc:515
842 msgid "Lfe (sub)"
843 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
846 msgid "Limited"
847 msgstr "Gelimiteerd"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
850 msgid "Limited (%1-%2)"
851 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
854 msgid "Linear"
855 msgstr "Lineair"
856
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
858 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
859 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
862 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
863 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
864
865 #: src/lib/util.cc:547
866 msgid "Ls"
867 msgstr "Ls"
868
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
870 msgid "Mid-side decoder"
871 msgstr "Midden-zijkant decoder"
872
873 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
874 msgid "Misc"
875 msgstr "Diversen"
876
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
878 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
879 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
880
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
882 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
883 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
884
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
886 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
887 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
888
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
890 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
891 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
892
893 #: src/lib/exceptions.cc:55
894 msgid "Missing required setting %1"
895 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
896
897 #: src/lib/writer.cc:611
898 msgid "Mono"
899 msgstr "Mono"
900
901 #: src/lib/filter.cc:66
902 msgid "Motion compensating deinterlacer"
903 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
904
905 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
906 msgid "No mail server configured in preferences"
907 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
908
909 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
910 msgid "No scale"
911 msgstr "Niet schalen"
912
913 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
914 msgid "No stretch"
915 msgstr "Niet uitvullen"
916
917 #: src/lib/image_content.cc:120
918 msgid "No valid image files were found in the folder."
919 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
920
921 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
922 msgid "Noise reduction"
923 msgstr "Ruisonderdrukking"
924
925 #: src/lib/writer.cc:609
926 msgid "None"
927 msgstr "Geen"
928
929 #: src/lib/job.cc:453
930 msgid "OK (ran for %1)"
931 msgstr "OK (%1 bezig)"
932
933 #: src/lib/content.cc:117
934 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
935 msgstr ""
936 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
937 "bijgeknipt worden."
938
939 #: src/lib/content.cc:121
940 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
941 msgstr ""
942 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
943 "bijgeknipt worden."
944
945 #: src/lib/job.cc:173
946 msgid "Out of memory"
947 msgstr "Onvoldoende geheugen"
948
949 #: src/lib/filter.cc:74
950 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
951 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
954 msgid "P3"
955 msgstr "P3"
956
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
958 msgid "Policy"
959 msgstr "Policy"
960
961 #: src/lib/content.cc:414
962 msgid "Prepared for video frame rate"
963 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
964
965 #: src/lib/exceptions.cc:85
966 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
967 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
968
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
970 msgid "Public Service Announcement"
971 msgstr "Public Service Announcement"
972
973 #: src/lib/util.cc:544
974 msgid "R"
975 msgstr "R"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
978 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
979 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
980
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
982 msgid "Rating"
983 msgstr "Rating"
984
985 #: src/lib/util.cc:552
986 msgid "Rc"
987 msgstr "Rc"
988
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
990 msgid "Rec. 1886"
991 msgstr "Rec. 1886"
992
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
994 msgid "Rec. 2020"
995 msgstr "Rec. 2020"
996
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
998 msgid "Rec. 601"
999 msgstr "Rec. 601"
1000
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1002 msgid "Rec. 709"
1003 msgstr "Rec. 709"
1004
1005 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1006 msgid "Right"
1007 msgstr "Rechts (R)"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:521
1010 msgid "Right centre"
1011 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:523
1014 msgid "Right rear surround"
1015 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:517
1018 msgid "Right surround"
1019 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:548
1022 msgid "Rs"
1023 msgstr "Rs"
1024
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1026 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1027 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1030 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1031 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1034 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1035 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1038 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1039 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1043 msgid "SMPTE 240M"
1044 msgstr "SMPTE 240M"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1047 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1048 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1051 msgid "SMPTE ST 428-1"
1052 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1055 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1056 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1059 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1060 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1063 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1064 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1065
1066 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1067 msgid "SSH error (%1)"
1068 msgstr "SSH-fout (%1)"
1069
1070 #: src/lib/image_content.cc:107
1071 msgid "Scanning image files"
1072 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1073
1074 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1075 msgid "Sending email"
1076 msgstr "E-mail verzenden"
1077
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1079 msgid "Short"
1080 msgstr "Short"
1081
1082 #: src/lib/video_content.cc:462
1083 msgid "Size"
1084 msgstr "Grootte"
1085
1086 #: src/lib/audio_content.cc:253
1087 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1088 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1089
1090 #: src/lib/film.cc:321
1091 msgid "Some of your content needs a KDM"
1092 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1093
1094 #: src/lib/film.cc:324
1095 msgid "Some of your content needs an OV"
1096 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1097
1098 #: src/lib/writer.cc:613
1099 msgid "Stereo"
1100 msgstr "Stereo"
1101
1102 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1103 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1104 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1105
1106 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1107 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1108 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1109
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1111 msgid "Teaser"
1112 msgstr "Teaser"
1113
1114 #: src/lib/filter.cc:73
1115 msgid "Telecine filter"
1116 msgstr "Telecine-filter"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1119 msgid "Test"
1120 msgstr "Test"
1121
1122 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1123 msgid "Text subtitles"
1124 msgstr "Tekst-ondertitels"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:73
1127 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1128 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:79
1131 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1132 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1133
1134 #: src/lib/job.cc:111
1135 msgid ""
1136 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1137 "space and try again."
1138 msgstr ""
1139 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1140 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1141
1142 #: src/lib/content_factory.cc:115
1143 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1144 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1145
1146 #: src/lib/content_factory.cc:110
1147 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1148 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1149
1150 #: src/lib/content_factory.cc:135
1151 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1152 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1153
1154 #: src/lib/content_factory.cc:130
1155 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1156 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:157
1159 msgid ""
1160 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1161 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1162 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1163 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1164 "systems support your chosen DCP rate."
1165 msgstr ""
1166 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1167 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1168 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1169 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1170 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1171 "ondersteunen."
1172
1173 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1174 msgid "There is no video in this DCP"
1175 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1176
1177 #: src/lib/job.cc:173
1178 msgid ""
1179 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1180 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1181 "tab of Preferences."
1182 msgstr ""
1183 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1184 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1185 "bit operating system draait."
1186
1187 #: src/lib/exceptions.cc:91
1188 msgid ""
1189 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1190 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1191 msgstr ""
1192 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1193 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1194 "kiezen."
1195
1196 #: src/lib/film.cc:439
1197 msgid ""
1198 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1199 "loaded into this version.  Sorry!"
1200 msgstr ""
1201 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1202 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1203
1204 #: src/lib/film.cc:428
1205 msgid ""
1206 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1207 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1208 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1209 msgstr ""
1210 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1211 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1212 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1215 msgid "Trailer"
1216 msgstr "Trailer"
1217
1218 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1219 msgid "Transcode %1"
1220 msgstr "Transcoderen %1"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1223 msgid "Transitional"
1224 msgstr "Transitional"
1225
1226 #: src/lib/internet.cc:109
1227 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1228 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1229
1230 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1231 msgid "Unexpected image type received by server"
1232 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1233
1234 #: src/lib/job.cc:196
1235 msgid "Unknown error"
1236 msgstr "Onbekende fout"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1239 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1240 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:70
1243 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1244 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1251 msgid "Unspecified"
1252 msgstr "Niet gespecificeerd"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1255 msgid "Untitled"
1256 msgstr "Zonder titel"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1259 msgid "Unused"
1260 msgstr "Ongebruikt"
1261
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1263 msgid "Upmix L"
1264 msgstr "Upmix L"
1265
1266 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1267 msgid "Upmix R"
1268 msgstr "Upmix R"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:550
1271 msgid "VI"
1272 msgstr "VI"
1273
1274 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1275 msgid "Verify DCP"
1276 msgstr "Controleer DCP"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:519
1279 msgid "Visually impaired"
1280 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1281
1282 #: src/lib/upload_job.cc:45
1283 msgid "Waiting"
1284 msgstr "Wachten"
1285
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1287 msgid "YCOCG"
1288 msgstr "YCOCG"
1289
1290 #: src/lib/filter.cc:68
1291 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1292 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:130
1295 msgid ""
1296 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1297 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1298 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1299 "projectors)."
1300 msgstr ""
1301 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1302 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1303 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1304 "alle projectoren worden ondersteund)."
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:117
1307 msgid ""
1308 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1309 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1310 "to make a SMPTE DCP instead."
1311 msgstr ""
1312 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1313 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1314 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:179
1317 msgid ""
1318 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1319 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1320 msgstr ""
1321 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1322 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:82
1325 msgid ""
1326 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1327 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1328 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1329 msgstr ""
1330 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1331 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1332 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1333 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1334
1335 #: src/lib/hints.cc:168
1336 msgid ""
1337 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1338 "join them to ensure smooth joins between the files."
1339 msgstr ""
1340 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1341 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:73
1344 msgid ""
1345 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1346 "likely to cause problems on playback."
1347 msgstr ""
1348 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1349 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1350
1351 #: src/lib/film.cc:304
1352 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1353 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1354
1355 #: src/lib/hints.cc:77
1356 msgid ""
1357 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1358 "projectors."
1359 msgstr ""
1360 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1361 "sommige installaties."
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:109
1364 msgid ""
1365 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1366 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1367 msgstr ""
1368 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1369 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1370 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1371
1372 #: src/lib/hints.cc:205
1373 msgid ""
1374 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1375 "audio content."
1376 msgstr ""
1377 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1378 "audio-content verminderen."
1379
1380 #: src/lib/config.cc:268
1381 msgid ""
1382 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1383 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1384
1385 #: src/lib/content_factory.cc:106
1386 msgid ""
1387 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1388 msgstr ""
1389 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1390
1391 #: src/lib/content_factory.cc:126
1392 msgid ""
1393 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1394 "boundary."
1395 msgstr ""
1396 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1397 "een framegrens."
1398
1399 #: src/lib/image_content.cc:71
1400 msgid "[moving images]"
1401 msgstr "[bewegende beelden]"
1402
1403 #: src/lib/image_content.cc:69
1404 msgid "[still]"
1405 msgstr "[stilstaand beeld]"
1406
1407 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1408 msgid "[subtitles]"
1409 msgstr "[ondertitels]"
1410
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1412 msgid "connect timed out"
1413 msgstr "time-out van verbinding"
1414
1415 #: src/lib/uploader.cc:35
1416 msgid "connecting"
1417 msgstr "verbinden"
1418
1419 #: src/lib/film.cc:300
1420 msgid "container"
1421 msgstr "container"
1422
1423 #: src/lib/film.cc:308
1424 msgid "content type"
1425 msgstr "content-type"
1426
1427 #: src/lib/uploader.cc:73
1428 msgid "copying %1"
1429 msgstr "kopiëren van %1"
1430
1431 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1432 msgid "could not find stream information"
1433 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1434
1435 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1436 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1437 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:33
1440 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1441 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1442
1443 #: src/lib/exceptions.cc:33
1444 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1445 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1446
1447 #: src/lib/exceptions.cc:43
1448 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1449 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1450
1451 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1452 msgid "could not start SCP session (%1)"
1453 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1454
1455 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1456 msgid "could not start SSH session"
1457 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1458
1459 #: src/lib/exceptions.cc:49
1460 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1461 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1462
1463 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1464 msgid "error during async_connect (%1)"
1465 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1466
1467 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1468 msgid "error during async_read (%1)"
1469 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1470
1471 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1472 msgid "error during async_write (%1)"
1473 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1474
1475 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1476 msgid "frames per second"
1477 msgstr "frames per seconde"
1478
1479 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1480 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1481 msgid "h"
1482 msgstr "h"
1483
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1486 msgid "it does not have sound in all its reels."
1487 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1488
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1491 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1492 msgstr "hij heeft niet ondertitels in alle reels."
1493
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1496 msgid "it has a different frame rate to the film."
1497 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1498
1499 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1500 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1501 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1502 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1503
1504 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1505 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1506 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1507 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1508
1509 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1510 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1511 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1512 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1513
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1516 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1517 msgstr ""
1518 "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1519
1520 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1521 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1522 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1523 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1524
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1527 msgid ""
1528 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1529 "by video content'."
1530 msgstr ""
1531 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1532 "'splits per video-content'."
1533
1534 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1535 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1536 msgid "its video frame size differs from the film's."
1537 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1538
1539 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1540 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1541 msgid "m"
1542 msgstr "m"
1543
1544 #: src/lib/image_content.cc:86
1545 msgid "moving"
1546 msgstr "verplaatsen"
1547
1548 #: src/lib/film.cc:296
1549 msgid "name"
1550 msgstr "naam"
1551
1552 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1553 #: src/lib/util.cc:196
1554 msgid "s"
1555 msgstr "s"
1556
1557 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1558 msgid "sRGB"
1559 msgstr "sRGB"
1560
1561 #: src/lib/film.cc:317
1562 msgid "some of your content is missing"
1563 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1564
1565 #: src/lib/image_content.cc:84
1566 msgid "still"
1567 msgstr "stilstaand beeld"
1568
1569 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1570 msgid "unknown"
1571 msgstr "onbekend"
1572
1573 #: src/lib/video_content.cc:461
1574 msgid "video frames"
1575 msgstr "video frames"
1576
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1579 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1580 #~ "imported DCP.\n"
1581 #~ "\n"
1582 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1583 #~ "\n"
1584 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1585 #~ "existing DCP' checkboxes."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1588 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1589 #~ "meer overeenkomen.\n"
1590 #~ "\n"
1591 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1592 #~ "waarschijnlijk.\n"
1593 #~ "\n"
1594 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1595 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1596
1597 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1598 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1599
1600 #~ msgid "2.35"
1601 #~ msgstr "2,35:1"
1602
1603 #~ msgid "16:9"
1604 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1605
1606 #~ msgid "4:3"
1607 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1608
1609 #~ msgid "IMAX"
1610 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1611
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1614 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1617 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1618
1619 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1620 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1621
1622 #~ msgid "Finding subtitles"
1623 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"