1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-03 22:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:844
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:223
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
145 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
161 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
175 #: src/lib/hints.cc:113
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
194 #: src/lib/hints.cc:105
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
206 #: src/lib/hints.cc:101
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bits per pixel"
287 #: src/lib/util.cc:553
291 #: src/lib/util.cc:554
295 #: src/lib/util.cc:545
299 #: src/lib/job.cc:457
303 #: src/lib/film.cc:296
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "Mag geen slash bevatten"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
311 #: src/lib/film.cc:1227
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
315 #: src/lib/util.cc:514
319 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 #: src/lib/reel_writer.cc:100
324 msgid "Checking existing image data"
325 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
328 msgid "Chroma-derived constant luminance"
329 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
332 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
333 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
336 msgid "Colour primaries"
337 msgstr "Primaire kleuren"
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is unknown (not specified in the file).
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is unknown (not specified in the file).
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
356 msgid "Colour transfer characteristic"
357 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
363 #: src/lib/content.cc:164
364 msgid "Computing digest"
365 msgstr "Berekenen samenvatting"
367 #: src/lib/writer.cc:512
368 msgid "Computing digests"
369 msgstr "Berekenen samenvattingen"
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
372 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
373 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
375 #: src/lib/audio_content.cc:307
376 msgid "Content audio sample rate"
377 msgstr "Content audio sample rate"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
380 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
382 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
386 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
388 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
392 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
394 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
397 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
398 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
400 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
404 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
406 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
409 #: src/lib/audio_content.cc:106
410 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
411 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
413 #: src/lib/audio_content.cc:102
414 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
415 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
417 #: src/lib/video_content.cc:184
418 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
419 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
421 #: src/lib/video_content.cc:176
422 msgid "Content to be joined must have the same crop."
423 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
425 #: src/lib/video_content.cc:188
426 msgid "Content to be joined must have the same fades."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
430 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
432 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
434 #: src/lib/video_content.cc:168
435 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
436 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
438 #: src/lib/video_content.cc:180
439 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
440 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
445 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
449 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
463 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
465 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
466 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
468 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
470 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
471 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
472 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
474 #: src/lib/video_content.cc:172
475 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
476 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
478 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
479 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
480 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
483 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
484 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
486 #: src/lib/video_content.cc:391
487 msgid "Content video is %1x%2"
488 msgstr "Content-video is %1x%2"
490 #: src/lib/upload_job.cc:53
491 msgid "Copy DCP to TMS"
492 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
494 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
495 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
496 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
498 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
499 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
500 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
502 #: src/lib/image_examiner.cc:64
503 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
504 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
506 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
507 msgid "Could not decode image file (%1)"
508 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
510 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
512 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
513 "o-matic is running."
515 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
516 "een andere instantie van DCP-o-matic."
518 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
519 msgid "Could not open %1"
520 msgstr "Kan %1 niet openen"
522 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
523 msgid "Could not open %1 to send"
524 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
526 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
527 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
528 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
530 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
531 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
532 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
534 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
535 msgid "Could not start SCP session (%1)"
536 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
539 msgid "Could not start transfer"
540 msgstr "Kan overdracht niet starten"
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
543 msgid "Could not write to remote file (%1)"
544 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
546 #: src/lib/util.cc:524
547 msgid "D-BOX primary"
548 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
550 #: src/lib/util.cc:525
551 msgid "D-BOX secondary"
552 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
554 #: src/lib/util.cc:555
558 #: src/lib/util.cc:556
562 #: src/lib/ratio.cc:43
566 #: src/lib/ratio.cc:45
570 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
571 msgid "DCP XML subtitles"
572 msgstr "DCP XML ondertitels"
574 #: src/lib/audio_content.cc:327
575 msgid "DCP sample rate"
576 msgstr "DCP sample rate"
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
579 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
580 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
583 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
584 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
586 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
588 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
589 "is in an unexpected format."
591 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
592 "of wordt het formaat niet ondersteund."
594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
596 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
598 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
601 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
602 msgid "De-interlacing"
603 msgstr "Deinterlacing"
605 #: src/lib/config.cc:824
607 "Dear Projectionist\n"
609 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
611 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
612 "Screen(s): $SCREENS\n"
614 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
619 "Geachte Operateur,\n"
621 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
623 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
624 "Scherm(en): $SCREENS\n"
626 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
628 "Met vriendelijke groet,\n"
631 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
632 msgid "Dolby CP650 and CP750"
633 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
635 #: src/lib/internet.cc:77
636 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
637 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
639 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
640 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
641 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
643 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
644 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
645 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
647 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
649 msgstr "E-mail KDM's"
651 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
652 msgid "Email KDMs for %1"
653 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
655 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
656 msgid "Email problem report"
657 msgstr "E-mail probleemrapport"
659 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
660 msgid "Email problem report for %1"
661 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
663 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
667 #: src/lib/exceptions.cc:67
668 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
669 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
671 #: src/lib/job.cc:455
675 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
676 msgid "Examine content"
677 msgstr "Onderzoeken content"
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
683 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
684 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
685 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
687 #: src/lib/emailer.cc:222
688 msgid "Failed to send email (%1)"
689 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
691 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
695 #: src/lib/content.cc:398
697 msgstr "Bestandsnaam"
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
703 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
704 msgid "Finding length"
705 msgstr "Lengte bepalen"
707 #: src/lib/content.cc:405
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
717 msgstr "Volledig (0-%1)"
719 #: src/lib/ratio.cc:46
721 msgstr "DCI Full Container"
723 #: src/lib/audio_content.cc:334
724 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
725 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
727 #: src/lib/audio_content.cc:321
728 msgid "Full length in audio samples at content rate"
729 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
731 #: src/lib/audio_content.cc:328
732 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
733 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
735 #: src/lib/audio_content.cc:314
736 msgid "Full length in video frames at content rate"
737 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
740 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
741 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
744 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
745 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
747 #: src/lib/filter.cc:69
748 msgid "Gradient debander"
749 msgstr "Gradient debander"
751 #: src/lib/util.cc:549
755 #: src/lib/util.cc:518
756 msgid "Hearing impaired"
757 msgstr "Slechthorenden (HI)"
759 #: src/lib/filter.cc:72
760 msgid "High quality 3D denoiser"
761 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
763 #: src/lib/hints.cc:128
765 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
766 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
768 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
769 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
770 "projectoren ondersteund."
772 #: src/lib/hints.cc:125
774 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
775 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
777 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
778 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
779 "projectoren ondersteund."
781 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
786 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
787 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
791 msgstr "IEC61966-2-4"
793 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
794 msgid "It is not known what caused this error."
795 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
801 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
802 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
803 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
805 #: src/lib/filter.cc:67
806 msgid "Kernel deinterlacer"
807 msgstr "Kernel deinterlacer"
809 #: src/lib/util.cc:543
813 #: src/lib/util.cc:551
817 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
821 #: src/lib/util.cc:520
823 msgstr "Links midden (Lc)"
825 #: src/lib/util.cc:522
826 msgid "Left rear surround"
827 msgstr "Achter surround links (BsL)"
829 #: src/lib/util.cc:516
830 msgid "Left surround"
831 msgstr "Links surround (Ls)"
833 #: src/lib/video_content.cc:461
837 #: src/lib/util.cc:546
841 #: src/lib/util.cc:515
843 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
850 msgid "Limited (%1-%2)"
851 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
857 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
858 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
859 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
862 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
863 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
865 #: src/lib/util.cc:547
869 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
870 msgid "Mid-side decoder"
871 msgstr "Midden-zijkant decoder"
873 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
878 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
879 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
881 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
882 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
883 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
885 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
886 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
887 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
889 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
890 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
891 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
893 #: src/lib/exceptions.cc:55
894 msgid "Missing required setting %1"
895 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
897 #: src/lib/writer.cc:611
901 #: src/lib/filter.cc:66
902 msgid "Motion compensating deinterlacer"
903 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
905 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
906 msgid "No mail server configured in preferences"
907 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
909 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
911 msgstr "Niet schalen"
913 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
915 msgstr "Niet uitvullen"
917 #: src/lib/image_content.cc:120
918 msgid "No valid image files were found in the folder."
919 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
921 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
922 msgid "Noise reduction"
923 msgstr "Ruisonderdrukking"
925 #: src/lib/writer.cc:609
929 #: src/lib/job.cc:453
930 msgid "OK (ran for %1)"
931 msgstr "OK (%1 bezig)"
933 #: src/lib/content.cc:117
934 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
936 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
939 #: src/lib/content.cc:121
940 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
942 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
945 #: src/lib/job.cc:173
946 msgid "Out of memory"
947 msgstr "Onvoldoende geheugen"
949 #: src/lib/filter.cc:74
950 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
951 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
961 #: src/lib/content.cc:414
962 msgid "Prepared for video frame rate"
963 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
965 #: src/lib/exceptions.cc:85
966 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
967 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
969 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
970 msgid "Public Service Announcement"
971 msgstr "Public Service Announcement"
973 #: src/lib/util.cc:544
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
978 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
979 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
985 #: src/lib/util.cc:552
989 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
993 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
997 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1001 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1005 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1009 #: src/lib/util.cc:521
1010 msgid "Right centre"
1011 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1013 #: src/lib/util.cc:523
1014 msgid "Right rear surround"
1015 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1017 #: src/lib/util.cc:517
1018 msgid "Right surround"
1019 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1021 #: src/lib/util.cc:548
1025 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1026 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1027 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1030 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1031 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1034 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1035 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1038 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1039 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1047 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1048 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1051 msgid "SMPTE ST 428-1"
1052 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1055 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1056 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1059 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1060 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1063 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1064 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1066 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1067 msgid "SSH error (%1)"
1068 msgstr "SSH-fout (%1)"
1070 #: src/lib/image_content.cc:107
1071 msgid "Scanning image files"
1072 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1074 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1075 msgid "Sending email"
1076 msgstr "E-mail verzenden"
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1082 #: src/lib/video_content.cc:462
1086 #: src/lib/audio_content.cc:253
1087 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1088 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1090 #: src/lib/film.cc:321
1091 msgid "Some of your content needs a KDM"
1092 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1094 #: src/lib/film.cc:324
1095 msgid "Some of your content needs an OV"
1096 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1098 #: src/lib/writer.cc:613
1102 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1103 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1104 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1106 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1107 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1108 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1110 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1114 #: src/lib/filter.cc:73
1115 msgid "Telecine filter"
1116 msgstr "Telecine-filter"
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1122 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1123 msgid "Text subtitles"
1124 msgstr "Tekst-ondertitels"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:73
1127 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1128 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1130 #: src/lib/exceptions.cc:79
1131 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1132 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1134 #: src/lib/job.cc:111
1136 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1137 "space and try again."
1139 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1140 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1142 #: src/lib/content_factory.cc:115
1143 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1144 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1146 #: src/lib/content_factory.cc:110
1147 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1148 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1150 #: src/lib/content_factory.cc:135
1151 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1152 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1154 #: src/lib/content_factory.cc:130
1155 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1156 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1158 #: src/lib/hints.cc:157
1160 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1161 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1162 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1163 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1164 "systems support your chosen DCP rate."
1166 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1167 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1168 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1169 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1170 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1173 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1174 msgid "There is no video in this DCP"
1175 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1177 #: src/lib/job.cc:173
1179 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1180 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1181 "tab of Preferences."
1183 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1184 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1185 "bit operating system draait."
1187 #: src/lib/exceptions.cc:91
1189 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1190 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1192 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1193 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1196 #: src/lib/film.cc:439
1198 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1199 "loaded into this version. Sorry!"
1201 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1202 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1204 #: src/lib/film.cc:428
1206 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1207 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1208 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1210 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1211 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1212 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1218 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1219 msgid "Transcode %1"
1220 msgstr "Transcoderen %1"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1223 msgid "Transitional"
1224 msgstr "Transitional"
1226 #: src/lib/internet.cc:109
1227 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1228 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1230 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1231 msgid "Unexpected image type received by server"
1232 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1234 #: src/lib/job.cc:196
1235 msgid "Unknown error"
1236 msgstr "Onbekende fout"
1238 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1239 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1240 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1242 #: src/lib/filter.cc:70
1243 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1244 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1252 msgstr "Niet gespecificeerd"
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1256 msgstr "Zonder titel"
1258 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1266 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1270 #: src/lib/util.cc:550
1274 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1276 msgstr "Controleer DCP"
1278 #: src/lib/util.cc:519
1279 msgid "Visually impaired"
1280 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1282 #: src/lib/upload_job.cc:45
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1290 #: src/lib/filter.cc:68
1291 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1292 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1294 #: src/lib/hints.cc:130
1296 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1297 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1298 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1301 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1302 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1303 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1304 "alle projectoren worden ondersteund)."
1306 #: src/lib/hints.cc:117
1308 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1309 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1310 "to make a SMPTE DCP instead."
1312 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1313 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1314 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1316 #: src/lib/hints.cc:179
1318 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1319 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1321 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1322 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1324 #: src/lib/hints.cc:82
1326 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1327 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1328 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1330 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1331 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1332 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1333 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1335 #: src/lib/hints.cc:168
1337 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1338 "join them to ensure smooth joins between the files."
1340 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1341 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1343 #: src/lib/hints.cc:73
1345 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1346 "likely to cause problems on playback."
1348 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1349 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1351 #: src/lib/film.cc:304
1352 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1353 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1355 #: src/lib/hints.cc:77
1357 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1360 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1361 "sommige installaties."
1363 #: src/lib/hints.cc:109
1365 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1366 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1368 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1369 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1370 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1372 #: src/lib/hints.cc:205
1374 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1377 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1378 "audio-content verminderen."
1380 #: src/lib/config.cc:268
1382 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1383 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1385 #: src/lib/content_factory.cc:106
1387 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1389 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1391 #: src/lib/content_factory.cc:126
1393 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1396 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1399 #: src/lib/image_content.cc:71
1400 msgid "[moving images]"
1401 msgstr "[bewegende beelden]"
1403 #: src/lib/image_content.cc:69
1405 msgstr "[stilstaand beeld]"
1407 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1409 msgstr "[ondertitels]"
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1412 msgid "connect timed out"
1413 msgstr "time-out van verbinding"
1415 #: src/lib/uploader.cc:35
1419 #: src/lib/film.cc:300
1423 #: src/lib/film.cc:308
1424 msgid "content type"
1425 msgstr "content-type"
1427 #: src/lib/uploader.cc:73
1429 msgstr "kopiëren van %1"
1431 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1432 msgid "could not find stream information"
1433 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1435 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1436 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1437 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1439 #: src/lib/exceptions.cc:33
1440 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1441 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1443 #: src/lib/exceptions.cc:33
1444 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1445 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1447 #: src/lib/exceptions.cc:43
1448 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1449 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1451 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1452 msgid "could not start SCP session (%1)"
1453 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1455 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1456 msgid "could not start SSH session"
1457 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1459 #: src/lib/exceptions.cc:49
1460 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1461 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1463 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1464 msgid "error during async_connect (%1)"
1465 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1467 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1468 msgid "error during async_read (%1)"
1469 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1471 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1472 msgid "error during async_write (%1)"
1473 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1475 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1476 msgid "frames per second"
1477 msgstr "frames per seconde"
1479 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1480 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1486 msgid "it does not have sound in all its reels."
1487 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1491 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1492 msgstr "hij heeft niet ondertitels in alle reels."
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1496 msgid "it has a different frame rate to the film."
1497 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1499 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1500 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1501 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1502 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1504 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1505 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1506 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1507 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1509 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1510 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1511 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1512 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1514 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1515 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1516 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1518 "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1520 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1521 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1522 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1523 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1528 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1529 "by video content'."
1531 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1532 "'splits per video-content'."
1534 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1535 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1536 msgid "its video frame size differs from the film's."
1537 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1539 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1540 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1544 #: src/lib/image_content.cc:86
1546 msgstr "verplaatsen"
1548 #: src/lib/film.cc:296
1552 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1553 #: src/lib/util.cc:196
1557 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1561 #: src/lib/film.cc:317
1562 msgid "some of your content is missing"
1563 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1565 #: src/lib/image_content.cc:84
1567 msgstr "stilstaand beeld"
1569 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1573 #: src/lib/video_content.cc:461
1574 msgid "video frames"
1575 msgstr "video frames"
1578 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1579 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1580 #~ "imported DCP.\n"
1582 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1584 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1585 #~ "existing DCP' checkboxes."
1587 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1588 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1589 #~ "meer overeenkomen.\n"
1591 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1592 #~ "waarschijnlijk.\n"
1594 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1595 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1597 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1598 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1604 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1607 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1610 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1613 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1614 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1616 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1617 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1619 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1620 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1622 #~ msgid "Finding subtitles"
1623 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"