1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-14 14:48+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:426
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:633
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 #: src/lib/dcp_content.cc:210
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1,375:1 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
150 #: src/lib/ratio.cc:46
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
155 #: src/lib/ratio.cc:44
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
163 #: src/lib/filter.cc:71
165 msgstr "3D ruisonderdrukking"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:132
173 #: src/lib/job.cc:437
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:107
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
184 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
185 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
189 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
190 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
193 msgid "Advertisement"
194 msgstr "Advertisement"
196 #: src/lib/hints.cc:99
198 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
199 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
200 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
204 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
205 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
206 "instellen bij de DCP-instellingen."
208 #: src/lib/hints.cc:95
210 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
211 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
212 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
216 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
217 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
218 "instellen bij de DCP-instellingen."
220 #: src/lib/job.cc:102
221 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
222 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
224 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
225 msgid "Analyse audio"
226 msgstr "Analyseren audio"
228 #: src/lib/audio_content.cc:258
229 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
230 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
232 #: src/lib/audio_content.cc:260
233 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
234 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
236 #: src/lib/audio_content.cc:249
237 msgid "Audio will not be resampled"
238 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
241 msgid "BT1361 extended colour gamut"
242 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
249 msgid "BT2020 constant luminance"
250 msgstr "BT2020 constante luminantie"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
253 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
254 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
257 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
258 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
261 msgid "BT2020 non-constant luminance"
262 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
269 msgid "BT470BG (BT601-6)"
270 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
282 msgid "Bits per pixel"
283 msgstr "Bits per pixel"
285 #: src/lib/util.cc:536
289 #: src/lib/util.cc:537
293 #: src/lib/util.cc:528
297 #: src/lib/job.cc:446
301 #: src/lib/exceptions.cc:61
302 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
303 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
305 #: src/lib/util.cc:497
309 #: src/lib/audio_content.cc:306
313 #: src/lib/reel_writer.cc:100
314 msgid "Checking existing image data"
315 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
318 msgid "Colour primaries"
319 msgstr "Primaire kleuren"
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is unknown (not specified in the file).
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is unknown (not specified in the file).
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
329 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
330 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
338 msgid "Colour transfer characteristic"
339 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
345 #: src/lib/content.cc:163
346 msgid "Computing digest"
347 msgstr "Berekenen samenvatting"
349 #: src/lib/writer.cc:484
350 msgid "Computing digests"
351 msgstr "Berekenen samenvattingen"
353 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
354 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
355 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
357 #: src/lib/audio_content.cc:307
358 msgid "Content audio sample rate"
359 msgstr "Content audio sample rate"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
362 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
364 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
368 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
370 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
371 "ondertitels hebben."
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
374 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
376 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
380 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
382 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
386 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
388 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
391 #: src/lib/audio_content.cc:106
392 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
393 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
395 #: src/lib/audio_content.cc:102
396 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
397 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
399 #: src/lib/video_content.cc:184
400 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
401 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
403 #: src/lib/video_content.cc:176
404 msgid "Content to be joined must have the same crop."
405 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
407 #: src/lib/video_content.cc:188
408 msgid "Content to be joined must have the same fades."
409 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
412 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
414 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
416 #: src/lib/video_content.cc:168
417 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
418 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
420 #: src/lib/video_content.cc:180
421 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
422 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
425 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
427 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
436 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
438 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
439 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
440 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
445 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
450 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
452 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
453 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
454 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
456 #: src/lib/video_content.cc:172
457 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
458 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
461 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
462 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
465 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
466 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
468 #: src/lib/video_content.cc:391
469 msgid "Content video is %1x%2"
470 msgstr "Content-video is %1x%2"
472 #: src/lib/upload_job.cc:53
473 msgid "Copy DCP to TMS"
474 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
476 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
477 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
478 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
481 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
482 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
484 #: src/lib/image_examiner.cc:64
485 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
486 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
488 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
489 msgid "Could not decode image file (%1)"
490 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
492 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
493 msgid "Could not find pixel format for video."
494 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
496 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
498 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
499 "o-matic is running."
501 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
502 "een andere instantie van DCP-o-matic."
504 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
505 msgid "Could not open %1"
506 msgstr "Kan %1 niet openen"
508 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
509 msgid "Could not open %1 to send"
510 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
512 #: src/lib/internet.cc:83
513 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
514 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
516 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
517 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
518 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
521 msgid "Could not start SCP session (%1)"
522 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
525 msgid "Could not start transfer"
526 msgstr "Kan overdracht niet starten"
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
529 msgid "Could not write to remote file (%1)"
530 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
532 #: src/lib/util.cc:507
533 msgid "D-BOX primary"
534 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
536 #: src/lib/util.cc:508
537 msgid "D-BOX secondary"
538 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
540 #: src/lib/util.cc:538
544 #: src/lib/util.cc:539
548 #: src/lib/ratio.cc:43
551 msgstr "1,85:1 (Flat)"
553 #: src/lib/ratio.cc:45
556 msgstr "2,39:1 (Scope)"
558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
559 msgid "DCP XML subtitles"
560 msgstr "DCP XML ondertitels"
562 #: src/lib/audio_content.cc:327
563 msgid "DCP sample rate"
564 msgstr "DCP sample rate"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
567 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
568 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
571 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
572 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
574 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
576 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
577 "an unexpected format."
579 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen. Misschien bestaat het niet of "
580 "wordt het formaat niet ondersteund."
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
584 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
586 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
589 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
590 msgid "De-interlacing"
591 msgstr "Deinterlacing"
593 #: src/lib/config.cc:613
595 "Dear Projectionist\n"
597 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
599 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
600 "Screen(s): $SCREENS\n"
602 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
607 "Geachte Operateur,\n"
609 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
611 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
612 "Scherm(en): $SCREENS\n"
614 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
616 "Met vriendelijke groet,\n"
619 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
620 msgid "Dolby CP650 and CP750"
621 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
623 #: src/lib/internet.cc:76
624 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
625 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
628 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
629 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
632 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
633 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
637 msgstr "E-mail KDM's"
639 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
640 msgid "Email KDMs for %1"
641 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
643 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
644 msgid "Email problem report"
645 msgstr "E-mail probleemrapport"
647 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
648 msgid "Email problem report for %1"
649 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
651 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
655 #: src/lib/exceptions.cc:67
656 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
657 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
659 #: src/lib/job.cc:444
663 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
664 msgid "Examine content"
665 msgstr "Onderzoeken content"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
672 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
673 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
675 #: src/lib/emailer.cc:222
676 msgid "Failed to send email (%1)"
677 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
683 #: src/lib/content.cc:374
685 msgstr "Bestandsnaam"
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
691 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
692 msgid "Finding length"
693 msgstr "Lengte bepalen"
695 #: src/lib/content.cc:381
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
705 msgstr "Volledig (0-%1)"
707 #: src/lib/ratio.cc:46
709 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
711 #: src/lib/audio_content.cc:334
712 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
713 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
715 #: src/lib/audio_content.cc:321
716 msgid "Full length in audio samples at content rate"
717 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
719 #: src/lib/audio_content.cc:328
720 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
721 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
723 #: src/lib/audio_content.cc:314
724 msgid "Full length in video frames at content rate"
725 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
728 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
729 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
732 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
733 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
735 #: src/lib/filter.cc:69
736 msgid "Gradient debander"
737 msgstr "Gradient debander"
739 #: src/lib/util.cc:532
743 #: src/lib/util.cc:501
744 msgid "Hearing impaired"
745 msgstr "Slechthorenden (HI)"
747 #: src/lib/filter.cc:72
748 msgid "High quality 3D denoiser"
749 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
751 #: src/lib/hints.cc:122
753 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
754 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
757 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
758 "projectoren ondersteund."
760 #: src/lib/hints.cc:119
762 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
763 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
765 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
766 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
767 "projectoren ondersteund."
769 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
774 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
775 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
779 msgstr "IEC61966-2-4"
781 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
782 msgid "It is not known what caused this error."
783 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
785 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
786 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
787 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
789 #: src/lib/filter.cc:67
790 msgid "Kernel deinterlacer"
791 msgstr "Kernel deinterlacer"
793 #: src/lib/util.cc:526
797 #: src/lib/util.cc:534
801 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
805 #: src/lib/util.cc:503
807 msgstr "Links midden (Lc)"
809 #: src/lib/util.cc:505
810 msgid "Left rear surround"
811 msgstr "Achter surround links (BsL)"
813 #: src/lib/util.cc:499
814 msgid "Left surround"
815 msgstr "Links surround (Ls)"
817 #: src/lib/video_content.cc:461
821 #: src/lib/util.cc:529
825 #: src/lib/util.cc:498
827 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
829 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
834 msgid "Limited (%1-%2)"
835 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
842 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
843 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
846 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
847 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
849 #: src/lib/util.cc:530
853 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
854 msgid "Mid-side decoder"
855 msgstr "Midden-zijkant decoder"
857 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
861 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
862 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
863 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
866 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
867 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
869 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
870 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
871 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
873 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
874 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
875 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
877 #: src/lib/writer.cc:583
881 #: src/lib/filter.cc:66
882 msgid "Motion compensating deinterlacer"
883 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
885 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
886 msgid "No mail server configured in preferences"
887 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
889 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
891 msgstr "Niet schalen"
893 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
895 msgstr "Niet uitvullen"
897 #: src/lib/image_content.cc:57
898 msgid "No valid image files were found in the folder."
899 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
901 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
902 msgid "Noise reduction"
903 msgstr "Ruisonderdrukking"
905 #: src/lib/writer.cc:581
909 #: src/lib/job.cc:442
910 msgid "OK (ran for %1)"
911 msgstr "OK (%1 bezig)"
913 #: src/lib/content.cc:116
914 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
916 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
919 #: src/lib/content.cc:120
920 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
922 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
925 #: src/lib/job.cc:168
926 msgid "Out of memory"
927 msgstr "Onvoldoende geheugen"
929 #: src/lib/filter.cc:74
930 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
931 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
941 #: src/lib/content.cc:390
942 msgid "Prepared for video frame rate"
943 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
945 #: src/lib/exceptions.cc:85
946 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
947 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
949 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
950 msgid "Public Service Announcement"
951 msgstr "Public Service Announcement"
953 #: src/lib/util.cc:527
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
958 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
959 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
961 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
965 #: src/lib/util.cc:535
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
973 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
985 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
989 #: src/lib/util.cc:504
991 msgstr "Rechts midden (Rc)"
993 #: src/lib/util.cc:506
994 msgid "Right rear surround"
995 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
997 #: src/lib/util.cc:500
998 msgid "Right surround"
999 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1001 #: src/lib/util.cc:531
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1006 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1007 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1010 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1011 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1014 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1015 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1018 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1019 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1027 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1028 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1031 msgid "SMPTE ST 428-1"
1032 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1034 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1035 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1036 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1038 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1039 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1040 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1043 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1044 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1046 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1047 msgid "SSH error (%1)"
1048 msgstr "SSH-fout (%1)"
1050 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1051 msgid "Sending email"
1052 msgstr "E-mail verzenden"
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1058 #: src/lib/video_content.cc:462
1062 #: src/lib/audio_content.cc:253
1063 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1064 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1066 #: src/lib/writer.cc:585
1070 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1071 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1072 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1074 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1075 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1076 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1082 #: src/lib/filter.cc:73
1083 msgid "Telecine filter"
1084 msgstr "Telecine-filter"
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1090 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1091 msgid "Text subtitles"
1092 msgstr "Tekst-ondertitels"
1094 #: src/lib/film.cc:1549
1096 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1097 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1100 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1102 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1103 "existing DCP' checkboxes."
1105 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1106 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1109 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1112 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1113 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1116 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1117 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1120 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1121 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1123 #: src/lib/exceptions.cc:73
1124 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1125 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1127 #: src/lib/exceptions.cc:79
1128 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1129 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1131 #: src/lib/job.cc:108
1133 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1134 "space and try again."
1136 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1137 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1139 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1140 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1141 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1143 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1144 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1145 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1148 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1149 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1153 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1154 "to 'split by video content'."
1156 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1157 "in op 'splits per video-content'."
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1160 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1161 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1163 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1164 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1165 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1167 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1168 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1170 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1172 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1173 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1174 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1176 #: src/lib/job.cc:168
1178 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1179 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1180 "tab of Preferences."
1182 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1183 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1184 "bit operating system draait."
1186 #: src/lib/exceptions.cc:91
1188 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1189 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1191 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1192 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1195 #: src/lib/film.cc:439
1197 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1198 "loaded into this version. Sorry!"
1200 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1201 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1203 #: src/lib/film.cc:428
1205 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1206 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1207 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1209 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1210 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1211 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1217 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1218 msgid "Transcode %1"
1219 msgstr "Transcoderen %1"
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1222 msgid "Transitional"
1223 msgstr "Transitional"
1225 #: src/lib/internet.cc:88
1226 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1227 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1229 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1230 msgid "Unexpected image type received by server"
1231 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1233 #: src/lib/job.cc:185
1234 msgid "Unknown error"
1235 msgstr "Onbekende fout"
1237 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1238 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1239 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1241 #: src/lib/filter.cc:70
1242 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1243 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1251 msgstr "Niet gespecificeerd"
1253 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1255 msgstr "Zonder titel"
1257 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1261 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1265 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1269 #: src/lib/util.cc:533
1273 #: src/lib/util.cc:502
1274 msgid "Visually impaired"
1275 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1277 #: src/lib/upload_job.cc:45
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1285 #: src/lib/filter.cc:68
1286 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1287 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1289 #: src/lib/hints.cc:124
1291 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1292 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1293 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1296 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1297 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1298 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1299 "alle projectoren worden ondersteund)."
1301 #: src/lib/hints.cc:111
1303 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1304 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1305 "to make a SMPTE DCP instead."
1307 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1308 "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1309 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1311 #: src/lib/hints.cc:149
1313 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1314 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1316 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1317 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1319 #: src/lib/hints.cc:138
1321 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1322 "join them to ensure smooth joins between the files."
1324 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1325 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1327 #: src/lib/hints.cc:72
1329 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1330 "likely to cause problems on playback."
1332 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1333 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1335 #: src/lib/hints.cc:76
1337 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1340 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1341 "sommige installaties."
1343 #: src/lib/hints.cc:103
1345 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1346 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1348 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1349 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1350 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1352 #: src/lib/hints.cc:175
1354 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1357 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1358 "audio-content verminderen."
1360 #: src/lib/image_content.cc:81
1361 msgid "[moving images]"
1362 msgstr "[bewegende beelden]"
1364 #: src/lib/image_content.cc:79
1366 msgstr "[stilstaand beeld]"
1368 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1370 msgstr "[ondertitels]"
1372 #: src/lib/film.cc:296
1373 msgid "cannot contain slashes"
1374 msgstr "mag geen slash bevatten"
1376 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1377 msgid "connect timed out"
1378 msgstr "time-out van verbinding"
1380 #: src/lib/uploader.cc:35
1384 #: src/lib/film.cc:300
1388 #: src/lib/film.cc:308
1389 msgid "content type"
1390 msgstr "content-type"
1392 #: src/lib/uploader.cc:73
1394 msgstr "kopiƫren van %1"
1396 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1397 msgid "could not find stream information"
1398 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1400 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1401 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1402 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1404 #: src/lib/exceptions.cc:33
1405 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1406 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1408 #: src/lib/exceptions.cc:33
1409 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1410 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1412 #: src/lib/exceptions.cc:43
1413 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1414 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1416 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1417 msgid "could not start SCP session (%1)"
1418 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1420 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1421 msgid "could not start SSH session"
1422 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1424 #: src/lib/exceptions.cc:49
1425 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1426 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1428 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1429 msgid "error during async_connect (%1)"
1430 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1432 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1433 msgid "error during async_read (%1)"
1434 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1436 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1437 msgid "error during async_write (%1)"
1438 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1440 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1441 msgid "frames per second"
1442 msgstr "frames per seconde"
1444 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1445 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1449 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1450 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1454 #: src/lib/exceptions.cc:55
1455 msgid "missing required setting %1"
1456 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1458 #: src/lib/image_content.cc:96
1460 msgstr "verplaatsen"
1462 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1466 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1467 #: src/lib/util.cc:179
1471 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1475 #: src/lib/film.cc:317
1476 msgid "some of your content is missing"
1477 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1479 #: src/lib/film.cc:321
1480 msgid "some of your content needs a KDM"
1481 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1483 #: src/lib/film.cc:324
1484 msgid "some of your content needs an OV"
1485 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1487 #: src/lib/image_content.cc:94
1489 msgstr "stilstaand beeld"
1491 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1495 #: src/lib/video_content.cc:461
1496 msgid "video frames"
1497 msgstr "video frames"
1499 #: src/lib/film.cc:304
1500 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1501 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1507 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1510 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1513 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1516 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1517 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1519 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1520 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1522 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1523 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1525 #~ msgid "Finding subtitles"
1526 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"