d2efe08a951073e84ee5d44b9446666b6fcc6598
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:426
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:456
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:446
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:466
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1176
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1154
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:269
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:421
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:78
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:146
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:471
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/analytics.cc:57
180 msgid ""
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 msgstr ""
193 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
195 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
196 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
197 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
198 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
199 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
200 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
201 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
204 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
205
206 #: src/lib/hints.cc:156
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
213 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
214 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
215 "beeldkwaliteit."
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
220
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Advertisement"
224
225 #: src/lib/hints.cc:148
226 msgid ""
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
232 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
233 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
234 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
235
236 #: src/lib/hints.cc:144
237 msgid ""
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "tab."
242 msgstr ""
243 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
244 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
245 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
246 "instellen bij de DCP-instellingen."
247
248 #: src/lib/job.cc:111
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
251
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analyseren audio"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:258
257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
258 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:260
261 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
262 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:249
265 msgid "Audio will not be resampled"
266 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
269 msgid "BT1361 extended colour gamut"
270 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
273 msgid "BT2020"
274 msgstr "BT2020"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
277 msgid "BT2020 constant luminance"
278 msgstr "BT2020 constante luminantie"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
281 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
282 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
285 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
286 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
289 msgid "BT2020 non-constant luminance"
290 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
293 msgid "BT2100"
294 msgstr "BT2100"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
297 msgid "BT470BG"
298 msgstr "BT470BG"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
301 msgid "BT470BG (BT601-6)"
302 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
305 msgid "BT470M"
306 msgstr "BT470M"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
310 msgid "BT709"
311 msgstr "BT709"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
314 msgid "Bits per pixel"
315 msgstr "Bits per pixel"
316
317 #: src/lib/filter.cc:74
318 #, fuzzy
319 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
320 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
321
322 #: src/lib/util.cc:582
323 msgid "BsL"
324 msgstr "BsL"
325
326 #: src/lib/util.cc:583
327 msgid "BsR"
328 msgstr "BsR"
329
330 #: src/lib/util.cc:574
331 msgid "C"
332 msgstr "C"
333
334 #: src/lib/job.cc:480
335 msgid "Cancelled"
336 msgstr "Geannuleerd"
337
338 #: src/lib/film.cc:309
339 msgid "Cannot contain slashes"
340 msgstr "Mag geen slash bevatten"
341
342 #: src/lib/exceptions.cc:61
343 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
344 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
345
346 #: src/lib/film.cc:1373
347 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
348 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
349
350 #: src/lib/util.cc:543
351 msgid "Centre"
352 msgstr "Midden (C)"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:293
355 msgid "Channels"
356 msgstr "Kanalen"
357
358 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
359 msgid "Checking content for changes"
360 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
361
362 #: src/lib/reel_writer.cc:102
363 msgid "Checking existing image data"
364 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
365
366 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
367 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
368 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
375 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
376 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
377
378 #: src/lib/types.cc:139
379 msgid "Closed captions"
380 msgstr "Closed captions"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
383 msgid "Colour primaries"
384 msgstr "Primaire kleuren"
385
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is unknown (not specified in the file).
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is unknown (not specified in the file).
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
399 msgid "Colour range"
400 msgstr "Kleurbereik"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
403 msgid "Colour transfer characteristic"
404 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
407 msgid "Colourspace"
408 msgstr "Kleurruimte"
409
410 #: src/lib/content.cc:186
411 msgid "Computing digest"
412 msgstr "Berekenen samenvatting"
413
414 #: src/lib/writer.cc:521
415 msgid "Computing digests"
416 msgstr "Berekenen samenvattingen"
417
418 #: src/lib/analytics.cc:55
419 msgid "Congratulations!"
420 msgstr "Gefeliciteerd!"
421
422 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
423 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
424 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:294
427 msgid "Content audio sample rate"
428 msgstr "Content audio sample rate"
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
431 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
432 msgstr ""
433 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
434 "hebben"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
437 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
438 msgstr ""
439 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
440 "geen ondertitels/captions hebben"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
443 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
444 msgstr ""
445 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
446 "hebben"
447
448 #: src/lib/video_content.cc:178
449 #, fuzzy
450 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
451 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
452
453 #: src/lib/text_content.cc:261
454 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
455 msgstr ""
456 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
457 "hebben."
458
459 #: src/lib/text_content.cc:257
460 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
461 msgstr ""
462 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
463 "hebben."
464
465 #: src/lib/audio_content.cc:107
466 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
467 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
468
469 #: src/lib/audio_content.cc:103
470 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
471 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
472
473 #: src/lib/video_content.cc:198
474 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
475 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:190
478 msgid "Content to be joined must have the same crop."
479 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:202
482 msgid "Content to be joined must have the same fades."
483 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:289
486 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
487 msgstr ""
488 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
489
490 #: src/lib/video_content.cc:182
491 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
492 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
493
494 #: src/lib/video_content.cc:194
495 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:265
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
500 msgstr ""
501 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:273
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
505 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:269
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
509 msgstr ""
510 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:277
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
514 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:285
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
518 msgstr ""
519 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:281
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
523 msgstr ""
524 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
525
526 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
528 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
529
530 #: src/lib/video_content.cc:186
531 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
532 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:298
535 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
536 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
539 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
540 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
543 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
544 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
545
546 #: src/lib/video_content.cc:412
547 msgid "Content video is %1x%2"
548 msgstr "Content-video is %1x%2"
549
550 #: src/lib/upload_job.cc:52
551 msgid "Copy DCP to TMS"
552 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
553
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
555 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
556 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
559 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
560 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
561
562 #: src/lib/image_examiner.cc:62
563 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
564 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
567 msgid "Could not decode image (%1)"
568 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
569
570 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
571 msgid ""
572 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
573 "o-matic is running."
574 msgstr ""
575 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
576 "een andere instantie van DCP-o-matic."
577
578 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
579 msgid "Could not open %1"
580 msgstr "Kan %1 niet openen"
581
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
583 msgid "Could not open %1 to send"
584 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
585
586 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
587 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
588 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
589
590 #: src/lib/internet.cc:170
591 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
592 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
593
594 #: src/lib/config.cc:1057
595 msgid "Could not open file for writing"
596 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
599 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
600 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
603 msgid "Could not start SCP session (%1)"
604 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
605
606 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
607 msgid "Could not start transfer"
608 msgstr "Kan overdracht niet starten"
609
610 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
611 msgid "Could not write to remote file (%1)"
612 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
613
614 #: src/lib/util.cc:553
615 msgid "D-BOX primary"
616 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
617
618 #: src/lib/util.cc:554
619 msgid "D-BOX secondary"
620 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
621
622 #: src/lib/util.cc:584
623 msgid "DBP"
624 msgstr "DBP"
625
626 #: src/lib/util.cc:585
627 msgid "DBS"
628 msgstr "DBS"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:44
631 msgid "DCI Flat"
632 msgstr "DCI Flat"
633
634 #: src/lib/ratio.cc:46
635 msgid "DCI Scope"
636 msgstr "DCI Scope"
637
638 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
639 msgid "DCP XML subtitles"
640 msgstr "DCP XML ondertitels"
641
642 #: src/lib/audio_content.cc:314
643 msgid "DCP sample rate"
644 msgstr "DCP sample rate"
645
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
647 #, c-format
648 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
649 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
650
651 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
652 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
653 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
654
655 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
656 msgid ""
657 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
658 "is in an unexpected format."
659 msgstr ""
660 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
661 "of wordt het formaat niet ondersteund."
662
663 #: src/lib/film.cc:1295
664 msgid ""
665 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
666 "review those settings to make sure they are what you want."
667 msgstr ""
668 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
669 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
670 "zoals u wilt."
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
673 msgid ""
674 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
675 msgstr ""
676 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
677 "uitgeschakeld."
678
679 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
680 msgid "DCP-o-matic notification"
681 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
682
683 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
684 msgid "Datasat AP20 or AP25"
685 msgstr ""
686
687 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
688 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
689 msgid "De-interlacing"
690 msgstr "Deinterlacing"
691
692 #: src/lib/config.cc:1139
693 msgid ""
694 "Dear Projectionist\n"
695 "\n"
696 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
697 "\n"
698 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
699 "Screen(s): $SCREENS\n"
700 "\n"
701 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
702 "\n"
703 "Best regards,\n"
704 "DCP-o-matic"
705 msgstr ""
706 "Geachte Operateur,\n"
707 "\n"
708 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
709 "\n"
710 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
711 "Scherm(en): $SCREENS\n"
712 "\n"
713 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
714 "\n"
715 "Met vriendelijke groet,\n"
716 "DCP-o-matic"
717
718 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
719 #, fuzzy
720 msgid "Dolby CP650 or CP750"
721 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
722
723 #: src/lib/internet.cc:116
724 msgid "Download failed (%1 error %2)"
725 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
726
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
728 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
729 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
730
731 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
732 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
733 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
734
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
736 msgid "Email KDMs"
737 msgstr "E-mail KDM's"
738
739 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
740 msgid "Email KDMs for %1"
741 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
742
743 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
744 msgid "Email notification"
745 msgstr "E-mail notificatie"
746
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
748 msgid "Email problem report"
749 msgstr "E-mail probleemrapport"
750
751 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
752 msgid "Email problem report for %1"
753 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
754
755 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
756 msgid "Encoding"
757 msgstr "Encoderen"
758
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
760 msgid "Episode"
761 msgstr "Episode"
762
763 #: src/lib/exceptions.cc:67
764 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
765 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
766
767 #: src/lib/job.cc:478
768 msgid "Error: %1"
769 msgstr "Fout: %1"
770
771 #: src/lib/hints.cc:266
772 msgid "Examining closed captions"
773 msgstr "Onderzoeken closed captions"
774
775 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
776 msgid "Examining content"
777 msgstr "Onderzoeken content"
778
779 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
780 msgid "Examining subtitles"
781 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
782
783 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
784 #, fuzzy
785 msgid "Extracting"
786 msgstr "Rating"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
789 msgid "FCC"
790 msgstr "FCC"
791
792 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
793 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
794 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
795
796 #: src/lib/emailer.cc:224
797 msgid "Failed to send email"
798 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
799
800 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
801 msgid "Feature"
802 msgstr "Feature"
803
804 #: src/lib/content.cc:436
805 msgid "Filename"
806 msgstr "Bestandsnaam"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
809 msgid "Film"
810 msgstr "Film"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
813 msgid "Finding length"
814 msgstr "Bepalen lengte"
815
816 #: src/lib/content.cc:443
817 msgid "Frame rate"
818 msgstr "Frame rate"
819
820 #: src/lib/util.cc:902
821 msgid "Friday"
822 msgstr "Vrijdag"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
825 msgid "Full"
826 msgstr "Volledig"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
829 msgid "Full (0-%1)"
830 msgstr "Volledig (0-%1)"
831
832 #: src/lib/ratio.cc:47
833 msgid "Full frame"
834 msgstr "DCI Full Container"
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:321
837 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
838 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
839
840 #: src/lib/audio_content.cc:308
841 msgid "Full length in audio samples at content rate"
842 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
843
844 #: src/lib/audio_content.cc:315
845 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
846 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
847
848 #: src/lib/audio_content.cc:301
849 msgid "Full length in video frames at content rate"
850 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
853 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
854 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
857 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
858 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
859
860 #: src/lib/filter.cc:76
861 msgid "Gradient debander"
862 msgstr "Gradient debander"
863
864 #: src/lib/util.cc:578
865 msgid "HI"
866 msgstr "HI"
867
868 #: src/lib/util.cc:547
869 msgid "Hearing impaired"
870 msgstr "Slechthorenden (HI)"
871
872 #: src/lib/filter.cc:79
873 msgid "High quality 3D denoiser"
874 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
875
876 #: src/lib/filter.cc:68
877 msgid "Horizontal flip"
878 msgstr "Spiegel horizontaal"
879
880 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
881 msgid "Hz"
882 msgstr "Hz"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
885 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
886 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
889 msgid "IEC61966-2-4"
890 msgstr "IEC61966-2-4"
891
892 #: src/lib/hints.cc:169
893 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
894 msgstr ""
895 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
896 "in SMPTE."
897
898 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
899 msgid "It is not known what caused this error."
900 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
903 msgid "JEDEC P22"
904 msgstr "JEDEC P22"
905
906 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
907 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
908 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
909
910 #: src/lib/dcp.cc:82
911 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
912 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
913
914 #: src/lib/dcp.cc:80
915 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
916 msgstr ""
917 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
918
919 #: src/lib/filter.cc:72
920 msgid "Kernel deinterlacer"
921 msgstr "Kernel deinterlacer"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
924 msgid "L"
925 msgstr "L"
926
927 #: src/lib/util.cc:580
928 msgid "Lc"
929 msgstr "Lc"
930
931 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
932 msgid "Left"
933 msgstr "Links (L)"
934
935 #: src/lib/util.cc:549
936 msgid "Left centre"
937 msgstr "Links midden (Lc)"
938
939 #: src/lib/util.cc:551
940 msgid "Left rear surround"
941 msgstr "Achter surround links (BsL)"
942
943 #: src/lib/util.cc:545
944 msgid "Left surround"
945 msgstr "Links surround (Ls)"
946
947 #: src/lib/video_content.cc:481
948 msgid "Length"
949 msgstr "Lengte"
950
951 #: src/lib/util.cc:575
952 msgid "Lfe"
953 msgstr "Lfe"
954
955 #: src/lib/util.cc:544
956 msgid "Lfe (sub)"
957 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
960 msgid "Limited"
961 msgstr "Gelimiteerd"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
964 msgid "Limited (%1-%2)"
965 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
968 msgid "Linear"
969 msgstr "Lineair"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
972 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
973 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
976 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
977 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
978
979 #: src/lib/util.cc:576
980 msgid "Ls"
981 msgstr "Ls"
982
983 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
984 msgid "Mid-side decoder"
985 msgstr "Midden-zijkant decoder"
986
987 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
988 msgid "Misc"
989 msgstr "Diversen"
990
991 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
992 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
993 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
994
995 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
996 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
997 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
998
999 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1000 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1001 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1002
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1004 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1005 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1006
1007 #: src/lib/exceptions.cc:55
1008 msgid "Missing required setting %1"
1009 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:894
1012 msgid "Monday"
1013 msgstr "Maandag"
1014
1015 #: src/lib/writer.cc:630
1016 msgid "Mono"
1017 msgstr "Mono"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:71
1020 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1021 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1022
1023 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1024 msgid "No CPLs found in DCP."
1025 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1026
1027 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1028 msgid "No mail server configured in preferences"
1029 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1030
1031 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1032 msgid "No scale"
1033 msgstr "Niet schalen"
1034
1035 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1036 msgid "No stretch"
1037 msgstr "Niet uitvullen"
1038
1039 #: src/lib/image_content.cc:122
1040 msgid "No valid image files were found in the folder."
1041 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1044 msgid "Noise reduction"
1045 msgstr "Ruisonderdrukking"
1046
1047 #: src/lib/writer.cc:628
1048 msgid "None"
1049 msgstr "Geen"
1050
1051 #: src/lib/job.cc:476
1052 msgid "OK (ran for %1)"
1053 msgstr "OK (%1 bezig)"
1054
1055 #: src/lib/content.cc:122
1056 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1057 msgstr ""
1058 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1059 "bijgeknipt worden."
1060
1061 #: src/lib/content.cc:126
1062 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1063 msgstr ""
1064 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1065 "bijgeknipt worden."
1066
1067 #: src/lib/types.cc:137
1068 msgid "Open subtitles"
1069 msgstr "Open ondertitels"
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1072 #: src/lib/filter.cc:70
1073 msgid "Orientation"
1074 msgstr "Oriëntatie"
1075
1076 #: src/lib/job.cc:179
1077 msgid "Out of memory"
1078 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1079
1080 #: src/lib/filter.cc:81
1081 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1082 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1085 msgid "P3"
1086 msgstr "P3"
1087
1088 #: src/lib/util.h:58
1089 msgid ""
1090 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1091 "carl@dcpomatic.com"
1092 msgstr ""
1093 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1094 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1095
1096 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1097 msgid "Policy"
1098 msgstr "Policy"
1099
1100 #: src/lib/content.cc:452
1101 msgid "Prepared for video frame rate"
1102 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:85
1105 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1106 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1109 msgid "Promo"
1110 msgstr "Promo"
1111
1112 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1113 msgid "Public Service Announcement"
1114 msgstr "Public Service Announcement"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1117 msgid "R"
1118 msgstr "R"
1119
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1121 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1122 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1125 msgid "Rating"
1126 msgstr "Rating"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:581
1129 msgid "Rc"
1130 msgstr "Rc"
1131
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1133 msgid "Rec. 1886"
1134 msgstr "Rec. 1886"
1135
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1137 msgid "Rec. 2020"
1138 msgstr "Rec. 2020"
1139
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1141 msgid "Rec. 601"
1142 msgstr "Rec. 601"
1143
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1145 msgid "Rec. 709"
1146 msgstr "Rec. 709"
1147
1148 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1149 msgid "Right"
1150 msgstr "Rechts (R)"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:550
1153 msgid "Right centre"
1154 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:552
1157 msgid "Right rear surround"
1158 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1159
1160 #: src/lib/util.cc:546
1161 msgid "Right surround"
1162 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:70
1165 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1166 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1167
1168 #: src/lib/filter.cc:69
1169 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1170 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1171
1172 #: src/lib/util.cc:577
1173 msgid "Rs"
1174 msgstr "Rs"
1175
1176 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1177 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1178 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1181 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1182 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1185 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1186 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1189 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1190 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1194 msgid "SMPTE 240M"
1195 msgstr "SMPTE 240M"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1198 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1199 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1202 msgid "SMPTE ST 428-1"
1203 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1206 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1207 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1210 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1211 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1214 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1215 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1216
1217 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1218 msgid "SSH error (%1)"
1219 msgstr "SSH-fout (%1)"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:904
1222 msgid "Saturday"
1223 msgstr "Zaterdag"
1224
1225 #: src/lib/image_content.cc:108
1226 msgid "Scanning image files"
1227 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1228
1229 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1230 msgid "Sending email"
1231 msgstr "Verzenden e-mail"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1234 msgid "Short"
1235 msgstr "Short"
1236
1237 #: src/lib/video_content.cc:482
1238 msgid "Size"
1239 msgstr "Grootte"
1240
1241 #: src/lib/audio_content.cc:253
1242 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1243 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1244
1245 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1246 msgid ""
1247 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1248 "\n"
1249 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1250 msgstr ""
1251 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1252 "\n"
1253 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1254 "instellingen te controleren."
1255
1256 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1260 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1261 msgstr ""
1262 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1263 "\n"
1264 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1265 "instellingen te controleren."
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:318
1268 msgid ""
1269 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1270 "will probably be word-wrapped."
1271 msgstr ""
1272 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1273 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:324
1276 msgid ""
1277 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1278 "truncated."
1279 msgstr ""
1280 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1281 "afgekapt."
1282
1283 #: src/lib/film.cc:334
1284 msgid "Some of your content needs a KDM"
1285 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:337
1288 msgid "Some of your content needs an OV"
1289 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1290
1291 #: src/lib/writer.cc:632
1292 msgid "Stereo"
1293 msgstr "Stereo"
1294
1295 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1296 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1297 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1298
1299 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1300 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1301 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:892
1304 msgid "Sunday"
1305 msgstr "Zondag"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1308 msgid "Teaser"
1309 msgstr "Teaser"
1310
1311 #: src/lib/filter.cc:80
1312 msgid "Telecine filter"
1313 msgstr "Telecine-filter"
1314
1315 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1316 msgid "Test"
1317 msgstr "Test"
1318
1319 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1320 msgid "Text subtitles"
1321 msgstr "Tekst-ondertitels"
1322
1323 #: src/lib/exceptions.cc:73
1324 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1325 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:79
1328 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1329 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1330
1331 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1332 msgid ""
1333 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1334 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1335 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/lib/job.cc:117
1339 msgid ""
1340 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1341 "space and try again."
1342 msgstr ""
1343 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1344 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1345
1346 #: src/lib/playlist.cc:224
1347 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1348 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1349
1350 #: src/lib/playlist.cc:219
1351 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1352 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1353
1354 #: src/lib/playlist.cc:244
1355 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1356 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1357
1358 #: src/lib/playlist.cc:239
1359 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1360 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:207
1363 msgid ""
1364 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1365 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1366 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1367 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1368 "systems support your chosen DCP rate."
1369 msgstr ""
1370 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1371 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1372 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1373 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1374 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1375 "ondersteunen."
1376
1377 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1378 msgid "There is no video in this DCP"
1379 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1380
1381 #: src/lib/job.cc:179
1382 msgid ""
1383 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1384 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1385 "tab of Preferences."
1386 msgstr ""
1387 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1388 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1389 "bit operating system draait."
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:91
1392 msgid ""
1393 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1394 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1395 msgstr ""
1396 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1397 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1398 "kiezen."
1399
1400 #: src/lib/film.cc:474
1401 msgid ""
1402 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1403 "loaded into this version.  Sorry!"
1404 msgstr ""
1405 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1406 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1407
1408 #: src/lib/film.cc:463
1409 msgid ""
1410 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1411 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1412 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1413 msgstr ""
1414 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1415 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1416 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1417
1418 #: src/lib/util.cc:900
1419 msgid "Thursday"
1420 msgstr "Donderdag"
1421
1422 #: src/lib/types.cc:135
1423 msgid "Timed text"
1424 msgstr "Timed text"
1425
1426 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1427 msgid "Trailer"
1428 msgstr "Trailer"
1429
1430 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1431 msgid "Transcoding %1"
1432 msgstr "Transcoderen %1"
1433
1434 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1435 msgid "Transitional"
1436 msgstr "Transitional"
1437
1438 #: src/lib/util.cc:896
1439 msgid "Tuesday"
1440 msgstr "Dinsdag"
1441
1442 #: src/lib/usl.cc:26
1443 msgid "USL"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/lib/internet.cc:179
1447 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1448 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1449
1450 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1451 msgid "Unexpected image type received by server"
1452 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1453
1454 #: src/lib/job.cc:220
1455 msgid "Unknown error"
1456 msgstr "Onbekende fout"
1457
1458 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1459 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1460 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1461
1462 #: src/lib/filter.cc:77
1463 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1464 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1465
1466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1471 msgid "Unspecified"
1472 msgstr "Niet gespecificeerd"
1473
1474 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1475 msgid "Untitled"
1476 msgstr "Zonder titel"
1477
1478 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1479 msgid "Unused"
1480 msgstr "Ongebruikt"
1481
1482 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1483 msgid "Upmix L"
1484 msgstr "Upmix L"
1485
1486 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1487 msgid "Upmix R"
1488 msgstr "Upmix R"
1489
1490 #: src/lib/util.cc:579
1491 msgid "VI"
1492 msgstr "VI"
1493
1494 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1495 msgid "Verify DCP"
1496 msgstr "Controleer DCP"
1497
1498 #: src/lib/filter.cc:67
1499 msgid "Vertical flip"
1500 msgstr "Spiegel verticaal"
1501
1502 #: src/lib/util.cc:548
1503 msgid "Visually impaired"
1504 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1505
1506 #: src/lib/upload_job.cc:44
1507 msgid "Waiting"
1508 msgstr "Wachten"
1509
1510 #: src/lib/filter.cc:75
1511 msgid "Weave filter"
1512 msgstr "Weave-filter"
1513
1514 #: src/lib/util.cc:898
1515 msgid "Wednesday"
1516 msgstr "Woensdag"
1517
1518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1519 msgid "YCOCG"
1520 msgstr "YCOCG"
1521
1522 #: src/lib/filter.cc:73
1523 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1524 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:182
1527 msgid ""
1528 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1529 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1530 "to %2 fps."
1531 msgstr ""
1532 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1533 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1534 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1535
1536 #: src/lib/hints.cc:166
1537 msgid ""
1538 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1539 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1540 "rate to %2 fps."
1541 msgstr ""
1542 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1543 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1544 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:176
1547 msgid ""
1548 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1549 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1550 msgstr ""
1551 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1552 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1553 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:229
1556 msgid ""
1557 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1558 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1559 msgstr ""
1560 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1561 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:125
1564 msgid ""
1565 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1566 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1567 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1568 msgstr ""
1569 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1570 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1571 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1572 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:218
1575 msgid ""
1576 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1577 "join them to ensure smooth joins between the files."
1578 msgstr ""
1579 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1580 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1581
1582 #: src/lib/hints.cc:334
1583 msgid ""
1584 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1585 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1586 msgstr ""
1587 "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1588 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1589
1590 #: src/lib/hints.cc:116
1591 msgid ""
1592 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1593 "likely to cause problems on playback."
1594 msgstr ""
1595 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1596 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1597
1598 #: src/lib/film.cc:317
1599 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1600 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1601
1602 #: src/lib/hints.cc:120
1603 msgid ""
1604 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1605 "projectors."
1606 msgstr ""
1607 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1608 "sommige installaties."
1609
1610 #: src/lib/hints.cc:152
1611 msgid ""
1612 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1613 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1614 msgstr ""
1615 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1616 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1617 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:254
1620 msgid ""
1621 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1622 "audio content."
1623 msgstr ""
1624 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1625 "audio-content verminderen."
1626
1627 #: src/lib/config.cc:302
1628 msgid ""
1629 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1630 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1631
1632 #: src/lib/playlist.cc:215
1633 msgid ""
1634 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1635 msgstr ""
1636 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1637
1638 #: src/lib/playlist.cc:235
1639 msgid ""
1640 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1641 "boundary."
1642 msgstr ""
1643 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1644 "een framegrens."
1645
1646 #: src/lib/image_content.cc:72
1647 msgid "[moving images]"
1648 msgstr "[bewegende beelden]"
1649
1650 #: src/lib/image_content.cc:70
1651 msgid "[still]"
1652 msgstr "[stilstaand beeld]"
1653
1654 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1655 msgid "[subtitles]"
1656 msgstr "[ondertitels]"
1657
1658 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1659 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1660 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1661 msgid "_reel%1"
1662 msgstr "_reel%1"
1663
1664 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1665 msgid "connect timed out"
1666 msgstr "time-out van verbinding"
1667
1668 #: src/lib/uploader.cc:35
1669 msgid "connecting"
1670 msgstr "verbinden"
1671
1672 #: src/lib/film.cc:313
1673 msgid "container"
1674 msgstr "container"
1675
1676 #: src/lib/film.cc:321
1677 msgid "content type"
1678 msgstr "content-type"
1679
1680 #: src/lib/uploader.cc:73
1681 msgid "copying %1"
1682 msgstr "kopiëren van %1"
1683
1684 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1685 msgid "could not find stream information"
1686 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1687
1688 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1689 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1690 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1691
1692 #: src/lib/exceptions.cc:33
1693 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1694 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1695
1696 #: src/lib/exceptions.cc:33
1697 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1698 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1699
1700 #: src/lib/exceptions.cc:43
1701 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1702 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1703
1704 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1705 msgid "could not start SCP session (%1)"
1706 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1707
1708 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1709 msgid "could not start SSH session"
1710 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1711
1712 #: src/lib/exceptions.cc:49
1713 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1714 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1715
1716 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1717 msgid "error during async_connect (%1)"
1718 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1719
1720 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1721 msgid "error during async_read (%1)"
1722 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1723
1724 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1725 msgid "error during async_write (%1)"
1726 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1727
1728 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1729 msgid "frames per second"
1730 msgstr "frames per seconde"
1731
1732 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1733 #: src/lib/util.cc:189
1734 msgid "h"
1735 msgstr "h"
1736
1737 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1738 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1739 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1740 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1741
1742 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1743 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1744 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1745 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1746
1747 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1748 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1749 msgid "it does not have sound in all its reels."
1750 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1751
1752 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1753 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1754 msgid "it has a different frame rate to the film."
1755 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1756
1757 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1758 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1759 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1760 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1761
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1764 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1765 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1766
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1769 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1770 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1774 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1775 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1776
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1779 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1780 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1784 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1785 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1786
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1789 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1790 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1791
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1794 msgid ""
1795 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1796 "by video content'."
1797 msgstr ""
1798 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1799 "'splits per video-content'."
1800
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1803 msgid "its video frame size differs from the film's."
1804 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1805
1806 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1807 #: src/lib/util.cc:198
1808 msgid "m"
1809 msgstr "m"
1810
1811 #: src/lib/image_content.cc:87
1812 msgid "moving"
1813 msgstr "verplaatsen"
1814
1815 #: src/lib/film.cc:309
1816 msgid "name"
1817 msgstr "naam"
1818
1819 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1820 #: src/lib/util.cc:208
1821 msgid "s"
1822 msgstr "s"
1823
1824 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1825 msgid "sRGB"
1826 msgstr "sRGB"
1827
1828 #: src/lib/film.cc:330
1829 msgid "some of your content is missing"
1830 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1831
1832 #: src/lib/image_content.cc:85
1833 msgid "still"
1834 msgstr "stilstaand beeld"
1835
1836 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1837 msgid "unknown"
1838 msgstr "onbekend"
1839
1840 #: src/lib/video_content.cc:481
1841 msgid "video frames"
1842 msgstr "video frames"
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1846 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1847 #~ "projectors."
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1850 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1851 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1852
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1855 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1856 #~ "projectors."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1859 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1860 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1861
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1864 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1865 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1866 #~ "all projectors)."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1869 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1870 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1871 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1872
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1875 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1876 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1879 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1880 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1881
1882 #~ msgid "Could not write whole file"
1883 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1884
1885 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1886 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1887
1888 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1894 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1895 #~ "imported DCP.\n"
1896 #~ "\n"
1897 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1898 #~ "\n"
1899 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1900 #~ "existing DCP' checkboxes."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1903 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1904 #~ "meer overeenkomen.\n"
1905 #~ "\n"
1906 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1907 #~ "waarschijnlijk.\n"
1908 #~ "\n"
1909 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1910 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1911
1912 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1913 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1914
1915 #~ msgid "2.35"
1916 #~ msgstr "2,35:1"
1917
1918 #~ msgid "16:9"
1919 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1920
1921 #~ msgid "4:3"
1922 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1923
1924 #~ msgid "IMAX"
1925 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1929 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1932 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1933
1934 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1935 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"