e28a34f60a6dc0dc7261271c14fabf3937fca8bf
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-12-25 02:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:469
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:434
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:427
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:457
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:447
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:489
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1139
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
103
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgid "%1 [Atmos]"
106 msgstr "%1 [Atmos]"
107
108 #: src/lib/dcp_content.cc:318
109 msgid "%1 [DCP]"
110 msgstr "%1 [DCP]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
113 msgid "%1 [audio]"
114 msgstr "%1 [audio]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
117 msgid "%1 [movie]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
121 msgid "%1 [video]"
122 msgstr "%1 [video]"
123
124 #: src/lib/video_content.cc:422
125 #, c-format
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:42
130 msgid "1.19"
131 msgstr "1,19:1"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:43
134 msgid "1.33 (4:3)"
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:45
142 msgid "1.43 (IMAX)"
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:46
146 msgid "1.66"
147 msgstr "1,66:1"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:48
154 msgid "1.85 (Flat)"
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgid "2.39 (Scope)"
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
168
169 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgid "3D denoiser"
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
172
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
175 #, c-format
176 msgid "; %.1f fps"
177 msgstr "; %.1f fps"
178
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
182
183 #: src/lib/analytics.cc:60
184 msgid ""
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 msgstr ""
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
219 "beeldkwaliteit."
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
224
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
228
229 #: src/lib/hints.cc:143
230 msgid ""
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
234 "tab."
235 msgstr ""
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
240
241 #: src/lib/hints.cc:147
242 msgid ""
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
246 msgstr ""
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
251
252 #: src/lib/job.cc:104
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
255
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
259
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
263
264 #: src/lib/hints.cc:342
265 msgid ""
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:430
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
272
273 #: src/lib/hints.cc:423
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
275 msgstr ""
276 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
277
278 #: src/lib/hints.cc:438
279 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
280 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
281
282 #: src/lib/hints.cc:540
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
285 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
286 msgstr ""
287 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens.  Het is "
288 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
289
290 #: src/lib/hints.cc:530
291 msgid ""
292 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
293 "use no more than 3 lines."
294 msgstr ""
295 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels.  Het is "
296 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
297
298 #: src/lib/hints.cc:520
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
301 "to make each subtitle at least 15 frames long."
302 msgstr ""
303 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames.  Het is "
304 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
305
306 #: src/lib/hints.cc:525
307 msgid ""
308 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
309 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
310 msgstr ""
311 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige.  "
312 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
313
314 #: src/lib/audio_content.cc:257
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:259
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:248
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
331 msgid "BT2020"
332 msgstr "BT2020"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 constante luminantie"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
351 msgid "BT2100"
352 msgstr "BT2100"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
355 msgid "BT470BG"
356 msgstr "BT470BG"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
363 msgid "BT470M"
364 msgstr "BT470M"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
368 msgid "BT709"
369 msgstr "BT709"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
374
375 #: src/lib/filter.cc:73
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378
379 #: src/lib/util.cc:594
380 msgid "BsL"
381 msgstr "BsL"
382
383 #: src/lib/util.cc:595
384 msgid "BsR"
385 msgstr "BsR"
386
387 #: src/lib/util.cc:586
388 msgid "C"
389 msgstr "C"
390
391 #: src/lib/job.cc:503
392 msgid "Cancelled"
393 msgstr "Geannuleerd"
394
395 #: src/lib/film.cc:359
396 msgid "Cannot contain slashes"
397 msgstr "Mag geen slash bevatten"
398
399 #: src/lib/exceptions.cc:70
400 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
401 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
402
403 #: src/lib/film.cc:1637
404 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
405 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
406
407 #: src/lib/util.cc:555
408 msgid "Centre"
409 msgstr "Midden (C)"
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:293
412 msgid "Channels"
413 msgstr "Kanalen"
414
415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
416 msgid "Checking content for changes"
417 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
418
419 #: src/lib/reel_writer.cc:249
420 msgid "Checking existing image data"
421 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
422
423 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
424 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
425 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
428 msgid "Chroma-derived constant luminance"
429 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
434
435 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Closed captions"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Primaire kleuren"
442
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
456 msgid "Colour range"
457 msgstr "Kleurbereik"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
462
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
464 msgid "Colourspace"
465 msgstr "Kleurruimte"
466
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
468 msgid "Combine DCPs"
469 msgstr "Combineer DCP's"
470
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Berekenen samenvatting"
474
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Berekenen samenvattingen"
478
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr "Gefeliciteerd!"
482
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
486
487 #: src/lib/audio_content.cc:294
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Content audio sample rate"
490
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
493 msgstr ""
494 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
495 "hebben"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
499 msgstr ""
500 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
501 "geen ondertitels/captions hebben"
502
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
505 msgstr ""
506 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
507 "hebben"
508
509 #: src/lib/video_content.cc:199
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr ""
512 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
513 "gebruikt worden."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:253
516 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
517 msgstr ""
518 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
519 "hebben."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:249
522 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
523 msgstr ""
524 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
525 "hebben."
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:106
528 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
529 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
530
531 #: src/lib/audio_content.cc:102
532 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
533 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:223
536 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
537 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
538
539 #: src/lib/video_content.cc:211
540 msgid "Content to be joined must have the same crop."
541 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:215
544 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
545 msgstr ""
546 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
547 "beeldverhouding hebben."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:219
550 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
551 msgstr ""
552 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
553 "hebben."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:227
556 msgid "Content to be joined must have the same fades."
557 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
558
559 #: src/lib/text_content.cc:281
560 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
561 msgstr ""
562 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
563
564 #: src/lib/video_content.cc:203
565 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
566 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
567
568 #: src/lib/text_content.cc:257
569 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
570 msgstr ""
571 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
572
573 #: src/lib/text_content.cc:265
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
575 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
576
577 #: src/lib/text_content.cc:261
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
579 msgstr ""
580 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:269
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
584 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:277
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
588 msgstr ""
589 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
590
591 #: src/lib/text_content.cc:273
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
593 msgstr ""
594 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
595
596 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
597 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
598 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
599
600 #: src/lib/video_content.cc:207
601 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
602 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:290
605 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
606 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
607
608 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
609 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
610 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
611
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
613 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
614 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
615
616 #: src/lib/video_content.cc:413
617 msgid "Content video is %1x%2"
618 msgstr "Content-video is %1x%2"
619
620 #: src/lib/upload_job.cc:60
621 msgid "Copy DCP to TMS"
622 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
623
624 #: src/lib/reel_writer.cc:132
625 msgid "Copying old video file"
626 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
627
628 #: src/lib/reel_writer.cc:388
629 msgid "Copying video file into DCP"
630 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
631
632 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
633 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
634 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
635
636 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
637 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
638 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
639
640 #: src/lib/image_examiner.cc:65
641 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
642 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
645 msgid "Could not decode image (%1)"
646 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
647
648 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
649 msgid ""
650 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
651 "o-matic is running."
652 msgstr ""
653 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
654 "een andere instantie van DCP-o-matic."
655
656 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
657 msgid "Could not open %1"
658 msgstr "Kan %1 niet openen"
659
660 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
661 msgid "Could not open %1 to send"
662 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
663
664 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
665 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
666 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
667
668 #: src/lib/internet.cc:171
669 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
670 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
671
672 #: src/lib/config.cc:1003
673 msgid "Could not open file for writing"
674 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
675
676 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
677 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
678 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
679
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
681 msgid "Could not start SCP session (%1)"
682 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
683
684 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
685 msgid "Could not start transfer"
686 msgstr "Kan overdracht niet starten"
687
688 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
689 msgid "Could not write to remote file (%1)"
690 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
691
692 #: src/lib/util.cc:565
693 msgid "D-BOX primary"
694 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
695
696 #: src/lib/util.cc:566
697 msgid "D-BOX secondary"
698 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
699
700 #: src/lib/util.cc:596
701 msgid "DBP"
702 msgstr "DBP"
703
704 #: src/lib/util.cc:597
705 msgid "DBS"
706 msgstr "DBS"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:48
709 msgid "DCI Flat"
710 msgstr "DCI Flat"
711
712 #: src/lib/ratio.cc:50
713 msgid "DCI Scope"
714 msgstr "DCI Scope"
715
716 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
717 msgid "DCP XML subtitles"
718 msgstr "DCP XML ondertitels"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "DCP sample rate"
722 msgstr "DCP sample rate"
723
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
725 #, c-format
726 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
727 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
728
729 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
730 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
731 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
732
733 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
734 msgid ""
735 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
736 "is in an unexpected format."
737 msgstr ""
738 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
739 "of wordt het formaat niet ondersteund."
740
741 #: src/lib/film.cc:1540
742 msgid ""
743 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
744 "review those settings to make sure they are what you want."
745 msgstr ""
746 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
747 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
748 "zoals u wilt."
749
750 #: src/lib/film.cc:1508
751 msgid ""
752 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
753 "same as that of your Atmos content."
754 msgstr ""
755 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
756 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
759 msgid ""
760 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
761 msgstr ""
762 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
763 "uitgeschakeld."
764
765 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
766 msgid "DCP-o-matic notification"
767 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
768
769 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
770 msgid "Datasat AP20 or AP25"
771 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
772
773 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
774 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
775 msgid "De-interlacing"
776 msgstr "Deinterlacing"
777
778 #: src/lib/config.cc:1102
779 msgid ""
780 "Dear Projectionist\n"
781 "\n"
782 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
783 "\n"
784 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
785 "Screen(s): $SCREENS\n"
786 "\n"
787 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
788 "\n"
789 "Best regards,\n"
790 "DCP-o-matic"
791 msgstr ""
792 "Geachte Operateur,\n"
793 "\n"
794 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
795 "\n"
796 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
797 "Scherm(en): $SCREENS\n"
798 "\n"
799 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
800 "\n"
801 "Met vriendelijke groet,\n"
802 "DCP-o-matic"
803
804 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
805 msgid "Dolby CP650 or CP750"
806 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
807
808 #: src/lib/internet.cc:116
809 msgid "Download failed (%1 error %2)"
810 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
811
812 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
813 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
814 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
815
816 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
817 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
818 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
819
820 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
821 msgid "Email KDMs"
822 msgstr "E-mail KDM's"
823
824 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
825 msgid "Email KDMs for %2"
826 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
827
828 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
829 msgid "Email notification"
830 msgstr "E-mail notificatie"
831
832 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
833 msgid "Email problem report"
834 msgstr "E-mail probleemrapport"
835
836 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
837 msgid "Email problem report for %1"
838 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
839
840 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
841 msgid "Encoding"
842 msgstr "Encoderen"
843
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
845 msgid "Episode"
846 msgstr "Episode"
847
848 #: src/lib/exceptions.cc:76
849 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
850 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
851
852 #: src/lib/job.cc:501
853 msgid "Error: %1"
854 msgstr "Fout: %1"
855
856 #: src/lib/hints.cc:372
857 msgid "Examining closed captions"
858 msgstr "Onderzoeken closed captions"
859
860 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
861 msgid "Examining content"
862 msgstr "Onderzoeken content"
863
864 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
865 msgid "Examining subtitles"
866 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
867
868 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
869 msgid "Extracting"
870 msgstr "Uitpakken"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
873 msgid "FCC"
874 msgstr "FCC"
875
876 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
877 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
878 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
879
880 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
881 msgid "Failed to encode the DCP."
882 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
883
884 #: src/lib/emailer.cc:223
885 msgid "Failed to send email"
886 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
889 msgid "Feature"
890 msgstr "Feature"
891
892 #: src/lib/content.cc:464
893 msgid "Filename"
894 msgstr "Bestandsnaam"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
897 msgid "Film"
898 msgstr "Film"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
901 msgid "Finding length"
902 msgstr "Bepalen lengte"
903
904 #: src/lib/content.cc:471
905 msgid "Frame rate"
906 msgstr "Frame rate"
907
908 #: src/lib/util.cc:939
909 msgid "Friday"
910 msgstr "Vrijdag"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
913 msgid "Full"
914 msgstr "Volledig"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
917 msgid "Full (0-%1)"
918 msgstr "Volledig (0-%1)"
919
920 #: src/lib/ratio.cc:51
921 msgid "Full frame"
922 msgstr "DCI Full Container"
923
924 #: src/lib/audio_content.cc:321
925 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
926 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
927
928 #: src/lib/audio_content.cc:308
929 msgid "Full length in audio samples at content rate"
930 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
931
932 #: src/lib/audio_content.cc:315
933 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
934 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
935
936 #: src/lib/audio_content.cc:301
937 msgid "Full length in video frames at content rate"
938 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
941 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
942 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
945 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
946 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
947
948 #: src/lib/filter.cc:75
949 msgid "Gradient debander"
950 msgstr "Gradient debander"
951
952 #: src/lib/util.cc:590
953 msgid "HI"
954 msgstr "HI"
955
956 #: src/lib/util.cc:559
957 msgid "Hearing impaired"
958 msgstr "Slechthorenden (HI)"
959
960 #: src/lib/filter.cc:78
961 msgid "High quality 3D denoiser"
962 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
963
964 #: src/lib/filter.cc:67
965 msgid "Horizontal flip"
966 msgstr "Spiegel horizontaal"
967
968 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
969 msgid "Hz"
970 msgstr "Hz"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
973 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
974 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
977 msgid "IEC61966-2-4"
978 msgstr "IEC61966-2-4"
979
980 #: src/lib/hints.cc:185
981 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
982 msgstr ""
983 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
984 "in SMPTE."
985
986 #: src/lib/hints.cc:513
987 msgid ""
988 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
989 "start of the DCP to make sure it is seen."
990 msgstr ""
991 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
992 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
993
994 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
995 msgid "It is not known what caused this error."
996 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
999 msgid "JEDEC P22"
1000 msgstr "JEDEC P22"
1001
1002 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1003 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1004 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:71
1007 msgid "Kernel deinterlacer"
1008 msgstr "Kernel deinterlacer"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1011 msgid "L"
1012 msgstr "L"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:592
1015 msgid "Lc"
1016 msgstr "Lc"
1017
1018 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1019 msgid "Left"
1020 msgstr "Links (L)"
1021
1022 #: src/lib/util.cc:561
1023 msgid "Left centre"
1024 msgstr "Links midden (Lc)"
1025
1026 #: src/lib/util.cc:563
1027 msgid "Left rear surround"
1028 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1029
1030 #: src/lib/util.cc:557
1031 msgid "Left surround"
1032 msgstr "Links surround (Ls)"
1033
1034 #: src/lib/video_content.cc:482
1035 msgid "Length"
1036 msgstr "Lengte"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:587
1039 msgid "Lfe"
1040 msgstr "Lfe"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:556
1043 msgid "Lfe (sub)"
1044 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1047 msgid "Limited"
1048 msgstr "Gelimiteerd"
1049
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1051 msgid "Limited (%1-%2)"
1052 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1055 msgid "Linear"
1056 msgstr "Lineair"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1059 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1060 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1063 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1064 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1065
1066 #: src/lib/exceptions.cc:128
1067 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1068 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:588
1071 msgid "Ls"
1072 msgstr "Ls"
1073
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1075 msgid "Mid-side decoder"
1076 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1079 msgid "Misc"
1080 msgstr "Diversen"
1081
1082 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1083 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1084 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1085
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1087 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1088 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1089
1090 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1091 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1092 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1093
1094 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1095 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1096 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:64
1099 msgid "Missing required setting %1"
1100 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:931
1103 msgid "Monday"
1104 msgstr "Maandag"
1105
1106 #: src/lib/writer.cc:740
1107 msgid "Mono"
1108 msgstr "Mono"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1112 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1113
1114 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1115 msgid "No CPLs found in DCP."
1116 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1117
1118 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1119 msgid "No mail server configured in preferences"
1120 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1121
1122 #: src/lib/image_content.cc:121
1123 msgid "No valid image files were found in the folder."
1124 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1127 msgid "Noise reduction"
1128 msgstr "Ruisonderdrukking"
1129
1130 #: src/lib/writer.cc:738
1131 msgid "None"
1132 msgstr "Geen"
1133
1134 #: src/lib/job.cc:499
1135 msgid "OK (ran for %1)"
1136 msgstr "OK (%1 bezig)"
1137
1138 #: src/lib/content.cc:123
1139 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1140 msgstr ""
1141 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1142 "bijgeknipt worden."
1143
1144 #: src/lib/content.cc:127
1145 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1146 msgstr ""
1147 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1148 "bijgeknipt worden."
1149
1150 #: src/lib/types.cc:141
1151 msgid "Open subtitles"
1152 msgstr "Open ondertitels"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1155 #: src/lib/filter.cc:69
1156 msgid "Orientation"
1157 msgstr "Oriëntatie"
1158
1159 #: src/lib/job.cc:208
1160 msgid "Out of memory"
1161 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1162
1163 #: src/lib/filter.cc:80
1164 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1165 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1166
1167 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1168 msgid "P3"
1169 msgstr "P3"
1170
1171 #: src/lib/util.h:59
1172 msgid ""
1173 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1174 "carl@dcpomatic.com"
1175 msgstr ""
1176 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1177 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1178
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1180 msgid "Policy"
1181 msgstr "Policy"
1182
1183 #: src/lib/content.cc:480
1184 msgid "Prepared for video frame rate"
1185 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1186
1187 #: src/lib/exceptions.cc:94
1188 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1189 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1192 msgid "Promo"
1193 msgstr "Promo"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1196 msgid "Public Service Announcement"
1197 msgstr "Public Service Announcement"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1200 msgid "R"
1201 msgstr "R"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1204 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1205 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1208 msgid "Rating"
1209 msgstr "Rating"
1210
1211 #: src/lib/util.cc:593
1212 msgid "Rc"
1213 msgstr "Rc"
1214
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1216 msgid "Rec. 1886"
1217 msgstr "Rec. 1886"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1220 msgid "Rec. 2020"
1221 msgstr "Rec. 2020"
1222
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1224 msgid "Rec. 601"
1225 msgstr "Rec. 601"
1226
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1228 msgid "Rec. 709"
1229 msgstr "Rec. 709"
1230
1231 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1232 msgid "Right"
1233 msgstr "Rechts (R)"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:562
1236 msgid "Right centre"
1237 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:564
1240 msgid "Right rear surround"
1241 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:558
1244 msgid "Right surround"
1245 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1246
1247 #: src/lib/filter.cc:69
1248 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1249 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:68
1252 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1253 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1254
1255 #: src/lib/util.cc:589
1256 msgid "Rs"
1257 msgstr "Rs"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1260 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1261 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1264 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1265 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1268 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1269 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1272 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1273 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1277 msgid "SMPTE 240M"
1278 msgstr "SMPTE 240M"
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:552
1281 msgid ""
1282 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1283 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1284 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1285 msgstr ""
1286 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1287 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1288 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits).  U "
1289 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1292 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1293 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1296 msgid "SMPTE ST 428-1"
1297 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1300 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1301 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1304 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1305 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1306
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1308 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1309 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1310
1311 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1312 msgid "SSH error (%1)"
1313 msgstr "SSH-fout (%1)"
1314
1315 #: src/lib/util.cc:941
1316 msgid "Saturday"
1317 msgstr "Zaterdag"
1318
1319 #: src/lib/image_content.cc:107
1320 msgid "Scanning image files"
1321 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1322
1323 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1324 msgid "Sending email"
1325 msgstr "Verzenden e-mail"
1326
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1328 msgid "Short"
1329 msgstr "Short"
1330
1331 #: src/lib/video_content.cc:483
1332 msgid "Size"
1333 msgstr "Grootte"
1334
1335 #: src/lib/audio_content.cc:252
1336 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1337 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1338
1339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1340 msgid ""
1341 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1342 "\n"
1343 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1344 msgstr ""
1345 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1346 "\n"
1347 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1348 "instellingen te controleren."
1349
1350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1351 msgid ""
1352 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1353 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1354 msgstr ""
1355 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.  "
1356 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1357 "voordat u het opnieuw probeert."
1358
1359 #: src/lib/hints.cc:494
1360 msgid ""
1361 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1362 "truncated."
1363 msgstr ""
1364 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1365 "afgekapt."
1366
1367 #: src/lib/film.cc:388
1368 msgid "Some of your content needs a KDM"
1369 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1370
1371 #: src/lib/film.cc:391
1372 msgid "Some of your content needs an OV"
1373 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1374
1375 #: src/lib/writer.cc:742
1376 msgid "Stereo"
1377 msgstr "Stereo"
1378
1379 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1380 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1381 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1382
1383 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1384 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1385 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1386
1387 #: src/lib/util.cc:929
1388 msgid "Sunday"
1389 msgstr "Zondag"
1390
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1392 msgid "Teaser"
1393 msgstr "Teaser"
1394
1395 #: src/lib/filter.cc:79
1396 msgid "Telecine filter"
1397 msgstr "Telecine-filter"
1398
1399 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1400 msgid "Test"
1401 msgstr "Test"
1402
1403 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1404 msgid "Text subtitles"
1405 msgstr "Tekst-ondertitels"
1406
1407 #: src/lib/film.cc:371
1408 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1409 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:82
1412 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1413 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1414
1415 #: src/lib/exceptions.cc:88
1416 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1417 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1418
1419 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1420 msgid ""
1421 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1422 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1423 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1424 msgstr ""
1425 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1426 "bevatten.  Stel het in op 2D.  U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1427 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1428
1429 #: src/lib/job.cc:110
1430 msgid ""
1431 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1432 "space and try again."
1433 msgstr ""
1434 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1435 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1436
1437 #: src/lib/playlist.cc:228
1438 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1439 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1440
1441 #: src/lib/playlist.cc:223
1442 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1443 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1444
1445 #: src/lib/playlist.cc:248
1446 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1447 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1448
1449 #: src/lib/playlist.cc:243
1450 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1451 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:228
1454 msgid ""
1455 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1456 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1457 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1458 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1459 "systems support your chosen DCP rate."
1460 msgstr ""
1461 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1462 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1463 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1464 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1465 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1466 "ondersteunen."
1467
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1469 msgid "There is no video in this DCP"
1470 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1471
1472 #: src/lib/job.cc:208
1473 msgid ""
1474 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1475 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1476 "tab of Preferences."
1477 msgstr ""
1478 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1479 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1480 "bit operating system draait."
1481
1482 #: src/lib/util.cc:1142
1483 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1484 msgstr ""
1485 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1486
1487 #: src/lib/util.cc:1140
1488 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1489 msgstr ""
1490 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1491
1492 #: src/lib/job.cc:129
1493 msgid ""
1494 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1495 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1496 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1497 "Preferences and try again."
1498 msgstr ""
1499 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1500 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken.  "
1501 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1502 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1503
1504 #: src/lib/job.cc:139
1505 msgid ""
1506 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1507 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1508 "try again."
1509 msgstr ""
1510 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1511 "matic gebruikt.  Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1512 "opnieuw."
1513
1514 #: src/lib/exceptions.cc:100
1515 msgid ""
1516 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1517 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1518 msgstr ""
1519 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1520 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1521 "kiezen."
1522
1523 #: src/lib/film.cc:555
1524 msgid ""
1525 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1526 "loaded into this version.  Sorry!"
1527 msgstr ""
1528 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1529 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1530
1531 #: src/lib/film.cc:540
1532 msgid ""
1533 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1534 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1535 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1536 msgstr ""
1537 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1538 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1539 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1540
1541 #: src/lib/util.cc:937
1542 msgid "Thursday"
1543 msgstr "Donderdag"
1544
1545 #: src/lib/types.cc:139
1546 msgid "Timed text"
1547 msgstr "Timed text"
1548
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1550 msgid "Trailer"
1551 msgstr "Trailer"
1552
1553 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1554 msgid "Transcoding %1"
1555 msgstr "Transcoderen %1"
1556
1557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1558 msgid "Transitional"
1559 msgstr "Transitional"
1560
1561 #: src/lib/util.cc:933
1562 msgid "Tuesday"
1563 msgstr "Dinsdag"
1564
1565 #: src/lib/usl.cc:26
1566 msgid "USL"
1567 msgstr "USL"
1568
1569 #: src/lib/internet.cc:180
1570 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1571 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1572
1573 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1574 msgid "Unexpected image type received by server"
1575 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1576
1577 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1578 msgid "Unknown"
1579 msgstr "Onbekend"
1580
1581 #: src/lib/job.cc:243
1582 msgid "Unknown error"
1583 msgstr "Onbekende fout"
1584
1585 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1586 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1587 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1588
1589 #: src/lib/filter.cc:76
1590 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1591 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1592
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1598 msgid "Unspecified"
1599 msgstr "Niet gespecificeerd"
1600
1601 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1602 msgid "Untitled"
1603 msgstr "Zonder titel"
1604
1605 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1606 msgid "Unused"
1607 msgstr "Ongebruikt"
1608
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1610 msgid "Upmix L"
1611 msgstr "Upmix L"
1612
1613 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1614 msgid "Upmix R"
1615 msgstr "Upmix R"
1616
1617 #: src/lib/util.cc:591
1618 msgid "VI"
1619 msgstr "VI"
1620
1621 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1622 msgid "Verify DCP"
1623 msgstr "Controleer DCP"
1624
1625 #: src/lib/filter.cc:66
1626 msgid "Vertical flip"
1627 msgstr "Spiegel verticaal"
1628
1629 #: src/lib/util.cc:560
1630 msgid "Visually impaired"
1631 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1632
1633 #: src/lib/upload_job.cc:47
1634 msgid "Waiting"
1635 msgstr "Wachten"
1636
1637 #: src/lib/filter.cc:74
1638 msgid "Weave filter"
1639 msgstr "Weave-filter"
1640
1641 #: src/lib/util.cc:935
1642 msgid "Wednesday"
1643 msgstr "Woensdag"
1644
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1646 msgid "YCOCG"
1647 msgstr "YCOCG"
1648
1649 #: src/lib/filter.cc:72
1650 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1651 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1652
1653 #: src/lib/hints.cc:198
1654 msgid ""
1655 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1656 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1657 "to %2 fps."
1658 msgstr ""
1659 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1660 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1661 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1662
1663 #: src/lib/hints.cc:182
1664 msgid ""
1665 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1666 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1667 "rate to %2 fps."
1668 msgstr ""
1669 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1670 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1671 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1672
1673 #: src/lib/hints.cc:192
1674 msgid ""
1675 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1676 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1677 msgstr ""
1678 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1679 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1680 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1681
1682 #: src/lib/hints.cc:284
1683 msgid ""
1684 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1685 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1686 msgstr ""
1687 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1688 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1689
1690 #: src/lib/hints.cc:119
1691 msgid ""
1692 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1693 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1694 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1695 msgstr ""
1696 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1697 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1698 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1699 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1700
1701 #: src/lib/hints.cc:268
1702 msgid ""
1703 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1704 "join them to ensure smooth joins between the files."
1705 msgstr ""
1706 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1707 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1708
1709 #: src/lib/film.cc:1504
1710 msgid ""
1711 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1712 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1713 msgstr ""
1714 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1715 "rate.  U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1716
1717 #: src/lib/hints.cc:501
1718 msgid ""
1719 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1720 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1721 msgstr ""
1722 "U heeft overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1723 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1724
1725 #: src/lib/hints.cc:252
1726 msgid ""
1727 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1728 "likely to cause problems on playback."
1729 msgstr ""
1730 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1731 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1732
1733 #: src/lib/film.cc:367
1734 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1735 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1736
1737 #: src/lib/hints.cc:109
1738 msgid ""
1739 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1740 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1741 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1742 "extras with silence."
1743 msgstr ""
1744 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1745 "sommige installaties.  Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen.  Het "
1746 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1747 "kanalen met stilte."
1748
1749 #: src/lib/hints.cc:157
1750 msgid ""
1751 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1752 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1753 msgstr ""
1754 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1755 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1756 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1757
1758 #: src/lib/hints.cc:314
1759 msgid ""
1760 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1761 "audio content."
1762 msgstr ""
1763 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1764 "audio-content verminderen."
1765
1766 #: src/lib/config.cc:288
1767 msgid ""
1768 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1769 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1770
1771 #: src/lib/playlist.cc:219
1772 msgid ""
1773 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1774 msgstr ""
1775 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1776
1777 #: src/lib/playlist.cc:239
1778 msgid ""
1779 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1780 "boundary."
1781 msgstr ""
1782 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1783 "een framegrens."
1784
1785 #: src/lib/image_content.cc:71
1786 msgid "[moving images]"
1787 msgstr "[bewegende beelden]"
1788
1789 #: src/lib/image_content.cc:69
1790 msgid "[still]"
1791 msgstr "[stilstaand beeld]"
1792
1793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1794 msgid "[subtitles]"
1795 msgstr "[ondertitels]"
1796
1797 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1798 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1799 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1800 msgid "_reel%1"
1801 msgstr "_reel%1"
1802
1803 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1804 msgid "connect timed out"
1805 msgstr "time-out van verbinding"
1806
1807 #: src/lib/uploader.cc:35
1808 msgid "connecting"
1809 msgstr "verbinden"
1810
1811 #: src/lib/film.cc:363
1812 msgid "container"
1813 msgstr "container"
1814
1815 #: src/lib/film.cc:375
1816 msgid "content type"
1817 msgstr "content-type"
1818
1819 #: src/lib/uploader.cc:73
1820 msgid "copying %1"
1821 msgstr "kopiëren van %1"
1822
1823 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1824 msgid "could not find stream information"
1825 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1826
1827 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1828 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1829 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1830
1831 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1832 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1833 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1834
1835 #: src/lib/exceptions.cc:35
1836 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1837 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1838
1839 #: src/lib/exceptions.cc:34
1840 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1841 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1842
1843 #: src/lib/exceptions.cc:35
1844 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1845 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1846
1847 #: src/lib/exceptions.cc:52
1848 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1849 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1850
1851 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1852 msgid "could not start SCP session (%1)"
1853 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1854
1855 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1856 msgid "could not start SSH session"
1857 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1858
1859 #: src/lib/exceptions.cc:58
1860 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1861 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1862
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1864 msgid "error during async_connect (%1)"
1865 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1868 msgid "error during async_read (%1)"
1869 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1870
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1872 msgid "error during async_write (%1)"
1873 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1874
1875 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1876 msgid "frames per second"
1877 msgstr "frames per seconde"
1878
1879 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1880 #: src/lib/util.cc:198
1881 msgid "h"
1882 msgstr "h"
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1886 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1887 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1891 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1892 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1896 msgid "it does not have sound in all its reels."
1897 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1901 msgid "it has a different frame rate to the film."
1902 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1906 msgid ""
1907 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1908 msgstr ""
1909 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1910 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1914 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1915 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1916
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1919 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1920 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1924 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1925 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1929 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1930 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1934 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1935 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1936
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1939 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1940 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1941
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1944 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1945 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1946
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1949 msgid ""
1950 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1951 "by video content'."
1952 msgstr ""
1953 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1954 "'splits per video-content'."
1955
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1958 msgid "its video frame size differs from the film's."
1959 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1962 #: src/lib/util.cc:207
1963 msgid "m"
1964 msgstr "m"
1965
1966 #: src/lib/image_content.cc:86
1967 msgid "moving"
1968 msgstr "verplaatsen"
1969
1970 #: src/lib/film.cc:359
1971 msgid "name"
1972 msgstr "naam"
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1976 msgid ""
1977 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1978 "written."
1979 msgstr ""
1980 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1981 "moet opnieuw geschreven worden."
1982
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1985 msgid ""
1986 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1987 "written."
1988 msgstr ""
1989 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1990 "moet opnieuw geschreven worden."
1991
1992 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1993 #: src/lib/util.cc:217
1994 msgid "s"
1995 msgstr "s"
1996
1997 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1998 msgid "sRGB"
1999 msgstr "sRGB"
2000
2001 #: src/lib/film.cc:384
2002 msgid "some of your content is missing"
2003 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2004
2005 #: src/lib/image_content.cc:84
2006 msgid "still"
2007 msgstr "stilstaand beeld"
2008
2009 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2010 msgid "unknown"
2011 msgstr "onbekend"
2012
2013 #: src/lib/video_content.cc:482
2014 msgid "video frames"
2015 msgstr "video frames"
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2019 #~ "they will probably be word-wrapped."
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2022 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2023
2024 #~ msgid "No scale"
2025 #~ msgstr "Niet schalen"
2026
2027 #~ msgid "No stretch"
2028 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2029
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2032 #~ "some projectors."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
2035 #~ "sommige installaties."
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2039 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2040 #~ "projectors."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2043 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2044 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2048 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2049 #~ "projectors."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2052 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2053 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2054
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2057 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2058 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2059 #~ "all projectors)."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2062 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2063 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2064 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2068 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2069 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2072 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2073 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2074
2075 #~ msgid "Could not write whole file"
2076 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2077
2078 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2079 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2080
2081 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2087 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2088 #~ "imported DCP.\n"
2089 #~ "\n"
2090 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2091 #~ "\n"
2092 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2093 #~ "existing DCP' checkboxes."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
2096 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2097 #~ "meer overeenkomen.\n"
2098 #~ "\n"
2099 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2100 #~ "waarschijnlijk.\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2103 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2104
2105 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2106 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2107
2108 #~ msgid "2.35"
2109 #~ msgstr "2,35:1"
2110
2111 #~ msgid "16:9"
2112 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2113
2114 #~ msgid "4:3"
2115 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2116
2117 #~ msgid "IMAX"
2118 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2122 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2125 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2126
2127 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2128 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"