1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-12-25 02:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:469
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:434
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:427
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:457
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:447
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1139
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1117
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/cross_common.cc:91
101 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
102 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
108 #: src/lib/dcp_content.cc:318
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
124 #: src/lib/video_content.cc:422
126 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
127 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
129 #: src/lib/ratio.cc:42
133 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgstr "1,33:1 (4:3)"
137 #: src/lib/ratio.cc:44
138 msgid "1.38 (Academy)"
139 msgstr "1,375:1 (Academy)"
141 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
145 #: src/lib/ratio.cc:46
149 #: src/lib/ratio.cc:47
150 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
151 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
153 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgstr "1,85:1 (Flat)"
157 #: src/lib/ratio.cc:51
158 msgid "1.90 (Full frame)"
159 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
161 #: src/lib/ratio.cc:49
162 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
165 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgstr "2,39:1 (Scope)"
169 #: src/lib/filter.cc:77
171 msgstr "3D ruisonderdrukking"
173 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
174 #: src/lib/transcode_job.cc:145
179 #: src/lib/job.cc:494
180 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
183 #: src/lib/analytics.cc:60
185 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
186 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
187 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
188 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
189 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
190 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
191 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
192 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
193 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
194 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
195 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 "<h2>U heeft %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo. Ik ben Carl en ik ben de "
199 "ontwikkelaar van DCP-o-matic. Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
200 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
201 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
202 "donatie aan het project. Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
203 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
204 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
205 "Paypal om €40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
206 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om €20 te doneren</a><li><a href="
207 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om €10 te "
208 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
217 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
218 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
223 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
226 msgid "Advertisement"
227 msgstr "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
237 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
238 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
239 "instellen bij de DCP-instellingen."
241 #: src/lib/hints.cc:147
243 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
244 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
245 "DCP's container to have the same ratio as your content."
247 "Al uw content is 1,90:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
248 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
249 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
250 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
252 #: src/lib/job.cc:104
253 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
254 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
256 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
257 msgid "Analysing audio"
258 msgstr "Analyseren audio"
260 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
261 msgid "Analysing subtitles"
262 msgstr "Analyseren ondertitels"
264 #: src/lib/hints.cc:342
266 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
269 #: src/lib/hints.cc:430
270 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
271 msgstr "Ten minste één van uw closed caption bestanden is groter dan "
273 #: src/lib/hints.cc:423
274 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
276 "Ten minste één XML-gedeelte van uw closed caption bestanden is groter dan "
278 #: src/lib/hints.cc:438
279 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
280 msgstr "Ten minste één van uw ondertitelbestanden is groter dan "
282 #: src/lib/hints.cc:540
284 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
285 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
287 "Ten minste één van uw ondertitel-regels heeft meer dan 52 tekens. Het is "
288 "verstandig om niet meer dan 52 tekens in een regel te gebruiken."
290 #: src/lib/hints.cc:530
292 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
293 "use no more than 3 lines."
295 "Ten minste één van uw ondertitels heeft meer dan 3 regels. Het is "
296 "verstandig om niet meer dan 3 regels te gebruiken."
298 #: src/lib/hints.cc:520
300 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
301 "to make each subtitle at least 15 frames long."
303 "Ten minste één van uw ondertitels duurt minder dan 15 frames. Het is "
304 "verstandig om elke ondertitel minstens 15 frames lang te maken."
306 #: src/lib/hints.cc:525
308 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
309 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
311 "Ten minste één van uw ondertitels begint minder dan 2 frames na de vorige. "
312 "Het is verstandig om minstens 2 frames tussen ondertitels te laten."
314 #: src/lib/audio_content.cc:257
315 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
316 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
318 #: src/lib/audio_content.cc:259
319 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
320 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
322 #: src/lib/audio_content.cc:248
323 msgid "Audio will not be resampled"
324 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
327 msgid "BT1361 extended colour gamut"
328 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
335 msgid "BT2020 constant luminance"
336 msgstr "BT2020 constante luminantie"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
339 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
340 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
343 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
344 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
347 msgid "BT2020 non-constant luminance"
348 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
359 msgid "BT470BG (BT601-6)"
360 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
372 msgid "Bits per pixel"
373 msgstr "Bits per pixel"
375 #: src/lib/filter.cc:73
376 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
377 msgstr "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
379 #: src/lib/util.cc:594
383 #: src/lib/util.cc:595
387 #: src/lib/util.cc:586
391 #: src/lib/job.cc:503
395 #: src/lib/film.cc:359
396 msgid "Cannot contain slashes"
397 msgstr "Mag geen slash bevatten"
399 #: src/lib/exceptions.cc:70
400 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
401 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
403 #: src/lib/film.cc:1637
404 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
405 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
407 #: src/lib/util.cc:555
411 #: src/lib/audio_content.cc:293
415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
416 msgid "Checking content for changes"
417 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
419 #: src/lib/reel_writer.cc:249
420 msgid "Checking existing image data"
421 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
423 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
424 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
425 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
428 msgid "Chroma-derived constant luminance"
429 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
432 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
433 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
435 #: src/lib/types.cc:143
436 msgid "Closed captions"
437 msgstr "Closed captions"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
440 msgid "Colour primaries"
441 msgstr "Primaire kleuren"
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is unknown (not specified in the file).
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
448 #. / file is unknown (not specified in the file).
449 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
450 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
451 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
452 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
460 msgid "Colour transfer characteristic"
461 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
463 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
467 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
469 msgstr "Combineer DCP's"
471 #: src/lib/content.cc:190
472 msgid "Computing digest"
473 msgstr "Berekenen samenvatting"
475 #: src/lib/writer.cc:567
476 msgid "Computing digests"
477 msgstr "Berekenen samenvattingen"
479 #: src/lib/analytics.cc:58
480 msgid "Congratulations!"
481 msgstr "Gefeliciteerd!"
483 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
484 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
485 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
487 #: src/lib/audio_content.cc:294
488 msgid "Content audio sample rate"
489 msgstr "Content audio sample rate"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
492 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
494 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
498 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
500 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
501 "geen ondertitels/captions hebben"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
504 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
506 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
509 #: src/lib/video_content.cc:199
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
512 "Video van samen te voegen content moet allemaal wel, of allemaal niet "
515 #: src/lib/text_content.cc:253
516 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
518 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
521 #: src/lib/text_content.cc:249
522 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
524 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
527 #: src/lib/audio_content.cc:106
528 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
529 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
531 #: src/lib/audio_content.cc:102
532 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
533 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
535 #: src/lib/video_content.cc:223
536 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
537 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
539 #: src/lib/video_content.cc:211
540 msgid "Content to be joined must have the same crop."
541 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
543 #: src/lib/video_content.cc:215
544 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
546 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste "
547 "beeldverhouding hebben."
549 #: src/lib/video_content.cc:219
550 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
552 "Samen te voegen content moet dezelfde instelling voor aangepaste grootte "
555 #: src/lib/video_content.cc:227
556 msgid "Content to be joined must have the same fades."
557 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
559 #: src/lib/text_content.cc:281
560 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
562 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
564 #: src/lib/video_content.cc:203
565 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
566 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
568 #: src/lib/text_content.cc:257
569 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
571 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
573 #: src/lib/text_content.cc:265
574 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
575 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
577 #: src/lib/text_content.cc:261
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
580 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
582 #: src/lib/text_content.cc:269
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
584 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
586 #: src/lib/text_content.cc:277
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
589 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
591 #: src/lib/text_content.cc:273
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
594 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
596 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
597 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
598 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
600 #: src/lib/video_content.cc:207
601 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
602 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
604 #: src/lib/text_content.cc:290
605 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
606 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
608 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
609 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
610 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
613 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
614 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
616 #: src/lib/video_content.cc:413
617 msgid "Content video is %1x%2"
618 msgstr "Content-video is %1x%2"
620 #: src/lib/upload_job.cc:60
621 msgid "Copy DCP to TMS"
622 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
624 #: src/lib/reel_writer.cc:132
625 msgid "Copying old video file"
626 msgstr "Kopiëren oud video-bestand"
628 #: src/lib/reel_writer.cc:388
629 msgid "Copying video file into DCP"
630 msgstr "Kopiëren video-bestand naar DCP"
632 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
633 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
634 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
636 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
637 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
638 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
640 #: src/lib/image_examiner.cc:65
641 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
642 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
644 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
645 msgid "Could not decode image (%1)"
646 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
648 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
650 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
651 "o-matic is running."
653 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
654 "een andere instantie van DCP-o-matic."
656 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
657 msgid "Could not open %1"
658 msgstr "Kan %1 niet openen"
660 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
661 msgid "Could not open %1 to send"
662 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
664 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
665 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
666 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
668 #: src/lib/internet.cc:171
669 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
670 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
672 #: src/lib/config.cc:1003
673 msgid "Could not open file for writing"
674 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
676 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
677 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
678 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
680 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
681 msgid "Could not start SCP session (%1)"
682 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
684 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
685 msgid "Could not start transfer"
686 msgstr "Kan overdracht niet starten"
688 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
689 msgid "Could not write to remote file (%1)"
690 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
692 #: src/lib/util.cc:565
693 msgid "D-BOX primary"
694 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
696 #: src/lib/util.cc:566
697 msgid "D-BOX secondary"
698 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
700 #: src/lib/util.cc:596
704 #: src/lib/util.cc:597
708 #: src/lib/ratio.cc:48
712 #: src/lib/ratio.cc:50
716 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
717 msgid "DCP XML subtitles"
718 msgstr "DCP XML ondertitels"
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "DCP sample rate"
722 msgstr "DCP sample rate"
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
726 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
727 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
729 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
730 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
731 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
733 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
735 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
736 "is in an unexpected format."
738 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
739 "of wordt het formaat niet ondersteund."
741 #: src/lib/film.cc:1540
743 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
744 "review those settings to make sure they are what you want."
746 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
747 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
750 #: src/lib/film.cc:1508
752 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
753 "same as that of your Atmos content."
755 "DCP-o-matic moest uw instellingen wijzigen zodat de frame rate van de film "
756 "hetzelfde is als die van uw Atmos-content."
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
760 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
762 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
765 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
766 msgid "DCP-o-matic notification"
767 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
769 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
770 msgid "Datasat AP20 or AP25"
771 msgstr "Datasat AP20 of AP25"
773 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
774 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
775 msgid "De-interlacing"
776 msgstr "Deinterlacing"
778 #: src/lib/config.cc:1102
780 "Dear Projectionist\n"
782 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
784 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
785 "Screen(s): $SCREENS\n"
787 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
792 "Geachte Operateur,\n"
794 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
796 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
797 "Scherm(en): $SCREENS\n"
799 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
801 "Met vriendelijke groet,\n"
804 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
805 msgid "Dolby CP650 or CP750"
806 msgstr "Dolby CP650 of CP750"
808 #: src/lib/internet.cc:116
809 msgid "Download failed (%1 error %2)"
810 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
812 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
813 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
814 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
816 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
817 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
818 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
820 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
822 msgstr "E-mail KDM's"
824 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
825 msgid "Email KDMs for %2"
826 msgstr "E-mail KDM's voor %2"
828 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
829 msgid "Email notification"
830 msgstr "E-mail notificatie"
832 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
833 msgid "Email problem report"
834 msgstr "E-mail probleemrapport"
836 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
837 msgid "Email problem report for %1"
838 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
840 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
844 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
848 #: src/lib/exceptions.cc:76
849 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
850 msgstr "Fout in ondertitelbestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
852 #: src/lib/job.cc:501
856 #: src/lib/hints.cc:372
857 msgid "Examining closed captions"
858 msgstr "Onderzoeken closed captions"
860 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
861 msgid "Examining content"
862 msgstr "Onderzoeken content"
864 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
865 msgid "Examining subtitles"
866 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
868 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
876 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
877 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
878 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
880 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
881 msgid "Failed to encode the DCP."
882 msgstr "Encoderen van de DCP mislukt."
884 #: src/lib/emailer.cc:223
885 msgid "Failed to send email"
886 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
892 #: src/lib/content.cc:464
894 msgstr "Bestandsnaam"
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
900 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
901 msgid "Finding length"
902 msgstr "Bepalen lengte"
904 #: src/lib/content.cc:471
908 #: src/lib/util.cc:939
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
918 msgstr "Volledig (0-%1)"
920 #: src/lib/ratio.cc:51
922 msgstr "DCI Full Container"
924 #: src/lib/audio_content.cc:321
925 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
926 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
928 #: src/lib/audio_content.cc:308
929 msgid "Full length in audio samples at content rate"
930 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
932 #: src/lib/audio_content.cc:315
933 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
934 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
936 #: src/lib/audio_content.cc:301
937 msgid "Full length in video frames at content rate"
938 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
941 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
942 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
945 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
946 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
948 #: src/lib/filter.cc:75
949 msgid "Gradient debander"
950 msgstr "Gradient debander"
952 #: src/lib/util.cc:590
956 #: src/lib/util.cc:559
957 msgid "Hearing impaired"
958 msgstr "Slechthorenden (HI)"
960 #: src/lib/filter.cc:78
961 msgid "High quality 3D denoiser"
962 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
964 #: src/lib/filter.cc:67
965 msgid "Horizontal flip"
966 msgstr "Spiegel horizontaal"
968 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
973 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
974 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
978 msgstr "IEC61966-2-4"
980 #: src/lib/hints.cc:185
981 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
983 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
986 #: src/lib/hints.cc:513
988 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
989 "start of the DCP to make sure it is seen."
991 "Het is raadzaam om uw eerste ondertitel minstens 4 seconden na het begin van "
992 "de DCP te plaatsen om er zeker van te zijn dat deze wordt gezien."
994 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
995 msgid "It is not known what caused this error."
996 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1002 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
1003 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1004 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
1006 #: src/lib/filter.cc:71
1007 msgid "Kernel deinterlacer"
1008 msgstr "Kernel deinterlacer"
1010 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1014 #: src/lib/util.cc:592
1018 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1022 #: src/lib/util.cc:561
1024 msgstr "Links midden (Lc)"
1026 #: src/lib/util.cc:563
1027 msgid "Left rear surround"
1028 msgstr "Achter surround links (BsL)"
1030 #: src/lib/util.cc:557
1031 msgid "Left surround"
1032 msgstr "Links surround (Ls)"
1034 #: src/lib/video_content.cc:482
1038 #: src/lib/util.cc:587
1042 #: src/lib/util.cc:556
1044 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1048 msgstr "Gelimiteerd"
1050 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1051 msgid "Limited (%1-%2)"
1052 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
1054 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1058 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1059 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1060 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1063 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1064 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
1066 #: src/lib/exceptions.cc:128
1067 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1068 msgstr "Verbroken communicatie tussen hoofd- en schrijfprocessen"
1070 #: src/lib/util.cc:588
1074 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1075 msgid "Mid-side decoder"
1076 msgstr "Midden-zijkant decoder"
1078 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1082 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1083 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1084 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
1086 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1087 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1088 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
1090 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1091 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1092 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
1094 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1095 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1096 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
1098 #: src/lib/exceptions.cc:64
1099 msgid "Missing required setting %1"
1100 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
1102 #: src/lib/util.cc:931
1106 #: src/lib/writer.cc:740
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1112 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1114 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1115 msgid "No CPLs found in DCP."
1116 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1118 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1119 msgid "No mail server configured in preferences"
1120 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1122 #: src/lib/image_content.cc:121
1123 msgid "No valid image files were found in the folder."
1124 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1126 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1127 msgid "Noise reduction"
1128 msgstr "Ruisonderdrukking"
1130 #: src/lib/writer.cc:738
1134 #: src/lib/job.cc:499
1135 msgid "OK (ran for %1)"
1136 msgstr "OK (%1 bezig)"
1138 #: src/lib/content.cc:123
1139 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1141 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1142 "bijgeknipt worden."
1144 #: src/lib/content.cc:127
1145 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1147 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1148 "bijgeknipt worden."
1150 #: src/lib/types.cc:141
1151 msgid "Open subtitles"
1152 msgstr "Open ondertitels"
1154 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1155 #: src/lib/filter.cc:69
1159 #: src/lib/job.cc:208
1160 msgid "Out of memory"
1161 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1163 #: src/lib/filter.cc:80
1164 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1165 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1167 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1171 #: src/lib/util.h:59
1173 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1174 "carl@dcpomatic.com"
1176 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1177 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1183 #: src/lib/content.cc:480
1184 msgid "Prepared for video frame rate"
1185 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1187 #: src/lib/exceptions.cc:94
1188 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1189 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1196 msgid "Public Service Announcement"
1197 msgstr "Public Service Announcement"
1199 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1204 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1205 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1211 #: src/lib/util.cc:593
1215 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1231 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1235 #: src/lib/util.cc:562
1236 msgid "Right centre"
1237 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1239 #: src/lib/util.cc:564
1240 msgid "Right rear surround"
1241 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1243 #: src/lib/util.cc:558
1244 msgid "Right surround"
1245 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1247 #: src/lib/filter.cc:69
1248 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1249 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1251 #: src/lib/filter.cc:68
1252 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1253 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1255 #: src/lib/util.cc:589
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1260 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1261 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1264 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1265 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1268 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1269 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1272 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1273 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1280 #: src/lib/hints.cc:552
1282 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1283 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1284 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1286 "SMPTE DCP's met het type FTR (feature) moeten markers hebben voor het eerste "
1287 "frame van de aftiteling (FFEC: first frame of end credits) en het eerste "
1288 "frame van de bewegende aftiteling (FFMC: first frame of moving credits). U "
1289 "moet deze markers toevoegen met de knop 'Markers' in het DCP-tabblad."
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1292 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1293 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1296 msgid "SMPTE ST 428-1"
1297 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1300 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1301 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1304 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1305 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1308 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1309 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1311 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1312 msgid "SSH error (%1)"
1313 msgstr "SSH-fout (%1)"
1315 #: src/lib/util.cc:941
1319 #: src/lib/image_content.cc:107
1320 msgid "Scanning image files"
1321 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1323 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1324 msgid "Sending email"
1325 msgstr "Verzenden e-mail"
1327 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1331 #: src/lib/video_content.cc:483
1335 #: src/lib/audio_content.cc:252
1336 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1337 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1341 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1343 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1345 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1347 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1348 "instellingen te controleren."
1350 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1352 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1353 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1355 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd. "
1356 "Open het project in DCP-o-matic, controleer de instellingen en bewaar "
1357 "voordat u het opnieuw probeert."
1359 #: src/lib/hints.cc:494
1361 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1364 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1367 #: src/lib/film.cc:388
1368 msgid "Some of your content needs a KDM"
1369 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1371 #: src/lib/film.cc:391
1372 msgid "Some of your content needs an OV"
1373 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1375 #: src/lib/writer.cc:742
1379 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1380 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1381 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1383 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1384 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1385 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1387 #: src/lib/util.cc:929
1391 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1395 #: src/lib/filter.cc:79
1396 msgid "Telecine filter"
1397 msgstr "Telecine-filter"
1399 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1403 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1404 msgid "Text subtitles"
1405 msgstr "Tekst-ondertitels"
1407 #: src/lib/film.cc:371
1408 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1409 msgstr "De DCP is leeg, misschien omdat alle content lengte nul heeft."
1411 #: src/lib/exceptions.cc:82
1412 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1413 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1415 #: src/lib/exceptions.cc:88
1416 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1417 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1419 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1421 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1422 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1423 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1425 "Het content-bestand %1 is ingesteld als 3D, maar lijkt geen 3D-beelden te "
1426 "bevatten. Stel het in op 2D. U kunt nog steeds een 3D-DCP van deze content "
1427 "maken door in het DCP/Video-tabblad de 3D-optie aan te vinken."
1429 #: src/lib/job.cc:110
1431 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1432 "space and try again."
1434 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1435 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1437 #: src/lib/playlist.cc:228
1438 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1439 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1441 #: src/lib/playlist.cc:223
1442 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1443 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1445 #: src/lib/playlist.cc:248
1446 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1447 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1449 #: src/lib/playlist.cc:243
1450 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1451 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1453 #: src/lib/hints.cc:228
1455 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1456 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1457 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1458 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1459 "systems support your chosen DCP rate."
1461 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1462 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1463 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1464 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1465 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1469 msgid "There is no video in this DCP"
1470 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1472 #: src/lib/job.cc:208
1474 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1475 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1476 "tab of Preferences."
1478 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1479 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1480 "bit operating system draait."
1482 #: src/lib/util.cc:1142
1483 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1485 "Deze KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
1487 #: src/lib/util.cc:1140
1488 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1490 "Deze KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
1492 #: src/lib/job.cc:129
1494 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1495 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1496 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1497 "Preferences and try again."
1499 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1500 "matic gebruikt en probeert te veel encoderings-threads te gebruiken. "
1501 "Verminder het 'Aantal threads dat DCP-o-matic moet gebruiken' in het "
1502 "Algemeen-tabblad bij Voorkeuren en probeer het opnieuw."
1504 #: src/lib/job.cc:139
1506 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1507 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1510 "Deze fout is waarschijnlijk opgetreden omdat u de 32-bits versie van DCP-o-"
1511 "matic gebruikt. Installeer de 64-bits versie van DCP-o-matic en probeer het "
1514 #: src/lib/exceptions.cc:100
1516 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1517 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1519 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1520 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1523 #: src/lib/film.cc:555
1525 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1526 "loaded into this version. Sorry!"
1528 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1529 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1531 #: src/lib/film.cc:540
1533 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1534 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1535 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1537 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1538 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1539 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1541 #: src/lib/util.cc:937
1545 #: src/lib/types.cc:139
1549 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1553 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1554 msgid "Transcoding %1"
1555 msgstr "Transcoderen %1"
1557 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1558 msgid "Transitional"
1559 msgstr "Transitional"
1561 #: src/lib/util.cc:933
1565 #: src/lib/usl.cc:26
1569 #: src/lib/internet.cc:180
1570 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1571 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1573 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1574 msgid "Unexpected image type received by server"
1575 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1577 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1581 #: src/lib/job.cc:243
1582 msgid "Unknown error"
1583 msgstr "Onbekende fout"
1585 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1586 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1587 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1589 #: src/lib/filter.cc:76
1590 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1591 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1599 msgstr "Niet gespecificeerd"
1601 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1603 msgstr "Zonder titel"
1605 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1609 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1613 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1617 #: src/lib/util.cc:591
1621 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1623 msgstr "Controleer DCP"
1625 #: src/lib/filter.cc:66
1626 msgid "Vertical flip"
1627 msgstr "Spiegel verticaal"
1629 #: src/lib/util.cc:560
1630 msgid "Visually impaired"
1631 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1633 #: src/lib/upload_job.cc:47
1637 #: src/lib/filter.cc:74
1638 msgid "Weave filter"
1639 msgstr "Weave-filter"
1641 #: src/lib/util.cc:935
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1649 #: src/lib/filter.cc:72
1650 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1651 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1653 #: src/lib/hints.cc:198
1655 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1656 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1659 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1660 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1661 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1663 #: src/lib/hints.cc:182
1665 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1666 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1669 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1670 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1671 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1673 #: src/lib/hints.cc:192
1675 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1676 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1678 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1679 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1680 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1682 #: src/lib/hints.cc:284
1684 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1685 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1687 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1688 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1690 #: src/lib/hints.cc:119
1692 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1693 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1694 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1696 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1697 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1698 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1699 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1701 #: src/lib/hints.cc:268
1703 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1704 "join them to ensure smooth joins between the files."
1706 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1707 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1709 #: src/lib/film.cc:1504
1711 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1712 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1714 "U heeft meer dan één stuk Atmos-content en ze hebben niet dezelfde frame "
1715 "rate. U moet een deel van de Atmos-content verwijderen."
1717 #: src/lib/hints.cc:501
1719 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1720 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1722 "U heeft overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan in Interop "
1723 "DCP's. Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1725 #: src/lib/hints.cc:252
1727 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1728 "likely to cause problems on playback."
1730 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1731 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1733 #: src/lib/film.cc:367
1734 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1735 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1737 #: src/lib/hints.cc:109
1739 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1740 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1741 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1742 "extras with silence."
1744 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1745 "sommige installaties. Mogelijk wilt u de DCP instellen op 6 kanalen. Het "
1746 "maakt niet uit of uw content minder kanalen heeft, DCP-o-matic vult de extra "
1747 "kanalen met stilte."
1749 #: src/lib/hints.cc:157
1751 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1752 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1754 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1755 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1756 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1758 #: src/lib/hints.cc:314
1760 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1763 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1764 "audio-content verminderen."
1766 #: src/lib/config.cc:288
1768 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1769 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1771 #: src/lib/playlist.cc:219
1773 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1775 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1777 #: src/lib/playlist.cc:239
1779 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1782 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1785 #: src/lib/image_content.cc:71
1786 msgid "[moving images]"
1787 msgstr "[bewegende beelden]"
1789 #: src/lib/image_content.cc:69
1791 msgstr "[stilstaand beeld]"
1793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1795 msgstr "[ondertitels]"
1797 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1798 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1799 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1803 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1804 msgid "connect timed out"
1805 msgstr "time-out van verbinding"
1807 #: src/lib/uploader.cc:35
1811 #: src/lib/film.cc:363
1815 #: src/lib/film.cc:375
1816 msgid "content type"
1817 msgstr "content-type"
1819 #: src/lib/uploader.cc:73
1821 msgstr "kopiëren van %1"
1823 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1824 msgid "could not find stream information"
1825 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1827 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1828 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1829 msgstr "kan Atmos asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1831 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1832 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1833 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1835 #: src/lib/exceptions.cc:35
1836 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1837 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1839 #: src/lib/exceptions.cc:34
1840 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1841 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen/schrijven (%2)"
1843 #: src/lib/exceptions.cc:35
1844 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1845 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1847 #: src/lib/exceptions.cc:52
1848 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1849 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1851 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1852 msgid "could not start SCP session (%1)"
1853 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1855 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1856 msgid "could not start SSH session"
1857 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1859 #: src/lib/exceptions.cc:58
1860 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1861 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1864 msgid "error during async_connect (%1)"
1865 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1868 msgid "error during async_read (%1)"
1869 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1871 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1872 msgid "error during async_write (%1)"
1873 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1875 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1876 msgid "frames per second"
1877 msgstr "frames per seconde"
1879 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1880 #: src/lib/util.cc:198
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1886 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1887 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1891 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1892 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1896 msgid "it does not have sound in all its reels."
1897 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1901 msgid "it has a different frame rate to the film."
1902 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1907 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1909 "er is een gedeelte van het begin weggeknipt, dus de ondertitels of closed "
1910 "captions moeten opnieuw geschreven worden."
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1914 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1915 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1919 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1920 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1924 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1925 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1929 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1930 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1934 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1935 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1937 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1938 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1939 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1940 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1944 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1945 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1950 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1951 "by video content'."
1953 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1954 "'splits per video-content'."
1956 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1957 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1958 msgid "its video frame size differs from the film's."
1959 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1961 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1962 #: src/lib/util.cc:207
1966 #: src/lib/image_content.cc:86
1968 msgstr "verplaatsen"
1970 #: src/lib/film.cc:359
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1977 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1980 "één van zijn closed captions heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1981 "moet opnieuw geschreven worden."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1986 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1989 "één van zijn ondertitel-reels heeft een ingangspunt dat niet nul is, dus die "
1990 "moet opnieuw geschreven worden."
1992 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1993 #: src/lib/util.cc:217
1997 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2001 #: src/lib/film.cc:384
2002 msgid "some of your content is missing"
2003 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
2005 #: src/lib/image_content.cc:84
2007 msgstr "stilstaand beeld"
2009 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2013 #: src/lib/video_content.cc:482
2014 msgid "video frames"
2015 msgstr "video frames"
2018 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2019 #~ "they will probably be word-wrapped."
2021 #~ "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 "
2022 #~ "tekens, dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
2025 #~ msgstr "Niet schalen"
2027 #~ msgid "No stretch"
2028 #~ msgstr "Niet uitvullen"
2031 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2032 #~ "some projectors."
2034 #~ "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
2035 #~ "sommige installaties."
2038 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2039 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2042 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2043 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
2044 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
2047 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2048 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2051 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
2052 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
2053 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
2056 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2057 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2058 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2059 #~ "all projectors)."
2061 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2062 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2063 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
2064 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
2067 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2068 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2069 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2071 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
2072 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
2073 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
2075 #~ msgid "Could not write whole file"
2076 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
2078 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2079 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
2081 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2083 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
2086 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2087 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2088 #~ "imported DCP.\n"
2090 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2092 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2093 #~ "existing DCP' checkboxes."
2095 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
2096 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
2097 #~ "meer overeenkomen.\n"
2099 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
2100 #~ "waarschijnlijk.\n"
2102 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
2103 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
2105 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2106 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
2112 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
2115 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
2118 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
2121 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2122 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2124 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
2125 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
2127 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2128 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"