e7a18c152310b14819c1c507265e1b5c364b684d
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-05-05 23:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:136
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/analytics.cc:57
180 msgid ""
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 msgstr ""
193 "<h2>U hebt %1 DCP's gemaakt met DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hallo.  Ik ben Carl en ik ben de "
195 "ontwikkelaar van DCP-o-matic.  Ik werk eraan in mijn vrije tijd (met de hulp "
196 "van een fijn vrijwilligersteam van testers en vertalers) en ik geef het vrij "
197 "als gratis software.<p>Als u DCP-o-matic nuttig vindt, overweeg dan een "
198 "donatie aan het project.  Financiële ondersteuning zal me helpen om meer "
199 "tijd te besteden aan de ontwikkeling van DCP-o-matic en het beter te maken!"
200 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Ga naar "
201 "Paypal om £40 te doneren</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=20\">Ga naar Paypal om £20 te doneren</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Ga naar Paypal om £10 te "
204 "doneren</a></ul><p>Dank u wel!"
205
206 #: src/lib/hints.cc:155
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
213 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
214 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
215 "beeldkwaliteit."
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
218 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
219 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
220
221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
222 msgid "Advertisement"
223 msgstr "Advertisement"
224
225 #: src/lib/hints.cc:147
226 msgid ""
227 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
228 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
229 "DCP's container to have the same ratio as your content."
230 msgstr ""
231 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
232 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
233 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
234 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
235
236 #: src/lib/hints.cc:143
237 msgid ""
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "tab."
242 msgstr ""
243 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
244 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
245 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
246 "instellen bij de DCP-instellingen."
247
248 #: src/lib/job.cc:103
249 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
250 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
251
252 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
253 msgid "Analysing audio"
254 msgstr "Analyseren audio"
255
256 #: src/lib/audio_content.cc:257
257 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
258 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
259
260 #: src/lib/audio_content.cc:259
261 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
262 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
263
264 #: src/lib/audio_content.cc:248
265 msgid "Audio will not be resampled"
266 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
269 msgid "BT1361 extended colour gamut"
270 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
273 msgid "BT2020"
274 msgstr "BT2020"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
277 msgid "BT2020 constant luminance"
278 msgstr "BT2020 constante luminantie"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
281 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
282 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
285 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
286 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
289 msgid "BT2020 non-constant luminance"
290 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
293 msgid "BT2100"
294 msgstr "BT2100"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
297 msgid "BT470BG"
298 msgstr "BT470BG"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
301 msgid "BT470BG (BT601-6)"
302 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
305 msgid "BT470M"
306 msgstr "BT470M"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
310 msgid "BT709"
311 msgstr "BT709"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
314 msgid "Bits per pixel"
315 msgstr "Bits per pixel"
316
317 #: src/lib/util.cc:580
318 msgid "BsL"
319 msgstr "BsL"
320
321 #: src/lib/util.cc:581
322 msgid "BsR"
323 msgstr "BsR"
324
325 #: src/lib/util.cc:572
326 msgid "C"
327 msgstr "C"
328
329 #: src/lib/job.cc:472
330 msgid "Cancelled"
331 msgstr "Geannuleerd"
332
333 #: src/lib/film.cc:304
334 msgid "Cannot contain slashes"
335 msgstr "Mag geen slash bevatten"
336
337 #: src/lib/exceptions.cc:61
338 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
339 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
340
341 #: src/lib/film.cc:1348
342 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
343 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
344
345 #: src/lib/util.cc:541
346 msgid "Centre"
347 msgstr "Midden (C)"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:292
350 msgid "Channels"
351 msgstr "Kanalen"
352
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
354 msgid "Checking content for changes"
355 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
356
357 #: src/lib/reel_writer.cc:100
358 msgid "Checking existing image data"
359 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
360
361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
362 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
363 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
370 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
371 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
372
373 #: src/lib/types.cc:139
374 msgid "Closed captions"
375 msgstr "Closed captions"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
378 msgid "Colour primaries"
379 msgstr "Primaire kleuren"
380
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is unknown (not specified in the file).
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is unknown (not specified in the file).
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
394 msgid "Colour range"
395 msgstr "Kleurbereik"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
398 msgid "Colour transfer characteristic"
399 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
402 msgid "Colourspace"
403 msgstr "Kleurruimte"
404
405 #: src/lib/content.cc:185
406 msgid "Computing digest"
407 msgstr "Berekenen samenvatting"
408
409 #: src/lib/writer.cc:520
410 msgid "Computing digests"
411 msgstr "Berekenen samenvattingen"
412
413 #: src/lib/analytics.cc:55
414 msgid "Congratulations!"
415 msgstr "Gefeliciteerd!"
416
417 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
418 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
419 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
420
421 #: src/lib/audio_content.cc:293
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Content audio sample rate"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
426 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
427 msgstr ""
428 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
429 "hebben"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
433 msgstr ""
434 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
435 "geen ondertitels/captions hebben"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 msgstr ""
440 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
441 "hebben"
442
443 #: src/lib/text_content.cc:260
444 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
445 msgstr ""
446 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
447 "hebben."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:256
450 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
451 msgstr ""
452 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
453 "hebben."
454
455 #: src/lib/audio_content.cc:106
456 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
457 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
458
459 #: src/lib/audio_content.cc:102
460 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:183
464 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
466
467 #: src/lib/video_content.cc:175
468 msgid "Content to be joined must have the same crop."
469 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:187
472 msgid "Content to be joined must have the same fades."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:288
476 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
477 msgstr ""
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
479
480 #: src/lib/video_content.cc:167
481 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
482 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
483
484 #: src/lib/video_content.cc:179
485 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
486 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:264
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
490 msgstr ""
491 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:272
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:268
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
499 msgstr ""
500 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:276
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
505
506 #: src/lib/text_content.cc:284
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
508 msgstr ""
509 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:280
512 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
513 msgstr ""
514 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
515
516 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
518 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
519
520 #: src/lib/video_content.cc:171
521 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
522 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
523
524 #: src/lib/text_content.cc:297
525 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
526 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
529 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
530 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
533 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
534 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:388
537 msgid "Content video is %1x%2"
538 msgstr "Content-video is %1x%2"
539
540 #: src/lib/upload_job.cc:52
541 msgid "Copy DCP to TMS"
542 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
543
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
545 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
546 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
547
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
549 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
550 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
551
552 #: src/lib/image_examiner.cc:62
553 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
554 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
557 msgid "Could not decode image (%1)"
558 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
559
560 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
561 msgid ""
562 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
563 "o-matic is running."
564 msgstr ""
565 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
566 "een andere instantie van DCP-o-matic."
567
568 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
569 msgid "Could not open %1"
570 msgstr "Kan %1 niet openen"
571
572 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
573 msgid "Could not open %1 to send"
574 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
575
576 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
577 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
578 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
579
580 #: src/lib/internet.cc:130
581 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
582 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
583
584 #: src/lib/config.cc:1042
585 msgid "Could not open file for writing"
586 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
587
588 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
589 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
590 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
591
592 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
593 msgid "Could not start SCP session (%1)"
594 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
595
596 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
597 msgid "Could not start transfer"
598 msgstr "Kan overdracht niet starten"
599
600 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
601 msgid "Could not write to remote file (%1)"
602 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
603
604 #: src/lib/util.cc:551
605 msgid "D-BOX primary"
606 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
607
608 #: src/lib/util.cc:552
609 msgid "D-BOX secondary"
610 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
611
612 #: src/lib/util.cc:582
613 msgid "DBP"
614 msgstr "DBP"
615
616 #: src/lib/util.cc:583
617 msgid "DBS"
618 msgstr "DBS"
619
620 #: src/lib/ratio.cc:44
621 msgid "DCI Flat"
622 msgstr "DCI Flat"
623
624 #: src/lib/ratio.cc:46
625 msgid "DCI Scope"
626 msgstr "DCI Scope"
627
628 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
629 msgid "DCP XML subtitles"
630 msgstr "DCP XML ondertitels"
631
632 #: src/lib/audio_content.cc:313
633 msgid "DCP sample rate"
634 msgstr "DCP sample rate"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
637 #, c-format
638 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
639 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
642 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
643 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
644
645 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
646 msgid ""
647 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
648 "is in an unexpected format."
649 msgstr ""
650 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
651 "of wordt het formaat niet ondersteund."
652
653 #: src/lib/film.cc:1270
654 msgid ""
655 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
656 "review those settings to make sure they are what you want."
657 msgstr ""
658 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
659 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
660 "zoals u wilt."
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
663 msgid ""
664 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
665 msgstr ""
666 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
667 "uitgeschakeld."
668
669 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
670 msgid "DCP-o-matic notification"
671 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
672
673 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
674 #: src/lib/filter.cc:74
675 msgid "De-interlacing"
676 msgstr "Deinterlacing"
677
678 #: src/lib/config.cc:1124
679 msgid ""
680 "Dear Projectionist\n"
681 "\n"
682 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
683 "\n"
684 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
685 "Screen(s): $SCREENS\n"
686 "\n"
687 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
688 "\n"
689 "Best regards,\n"
690 "DCP-o-matic"
691 msgstr ""
692 "Geachte Operateur,\n"
693 "\n"
694 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
695 "\n"
696 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
697 "Scherm(en): $SCREENS\n"
698 "\n"
699 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
700 "\n"
701 "Met vriendelijke groet,\n"
702 "DCP-o-matic"
703
704 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
705 msgid "Dolby CP650 and CP750"
706 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
707
708 #: src/lib/internet.cc:76
709 msgid "Download failed (%1 error %2)"
710 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
711
712 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
713 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
714 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
715
716 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
717 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
718 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
719
720 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
721 msgid "Email KDMs"
722 msgstr "E-mail KDM's"
723
724 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
725 msgid "Email KDMs for %1"
726 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
727
728 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
729 msgid "Email notification"
730 msgstr "E-mail notificatie"
731
732 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
733 msgid "Email problem report"
734 msgstr "E-mail probleemrapport"
735
736 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
737 msgid "Email problem report for %1"
738 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
739
740 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
741 msgid "Encoding"
742 msgstr "Encoderen"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
745 msgid "Episode"
746 msgstr "Episode"
747
748 #: src/lib/exceptions.cc:67
749 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
750 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
751
752 #: src/lib/job.cc:470
753 msgid "Error: %1"
754 msgstr "Fout: %1"
755
756 #: src/lib/hints.cc:265
757 msgid "Examining closed captions"
758 msgstr "Onderzoeken closed captions"
759
760 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
761 msgid "Examining content"
762 msgstr "Onderzoeken content"
763
764 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
765 msgid "Examining subtitles"
766 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
769 msgid "FCC"
770 msgstr "FCC"
771
772 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
773 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
774 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
775
776 #: src/lib/emailer.cc:224
777 msgid "Failed to send email"
778 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
779
780 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
781 msgid "Feature"
782 msgstr "Feature"
783
784 #: src/lib/content.cc:428
785 msgid "Filename"
786 msgstr "Bestandsnaam"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
789 msgid "Film"
790 msgstr "Film"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
793 msgid "Finding length"
794 msgstr "Bepalen lengte"
795
796 #: src/lib/content.cc:435
797 msgid "Frame rate"
798 msgstr "Frame rate"
799
800 #: src/lib/util.cc:900
801 msgid "Friday"
802 msgstr "Vrijdag"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
805 msgid "Full"
806 msgstr "Volledig"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
809 msgid "Full (0-%1)"
810 msgstr "Volledig (0-%1)"
811
812 #: src/lib/ratio.cc:47
813 msgid "Full frame"
814 msgstr "DCI Full Container"
815
816 #: src/lib/audio_content.cc:320
817 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
818 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
819
820 #: src/lib/audio_content.cc:307
821 msgid "Full length in audio samples at content rate"
822 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
823
824 #: src/lib/audio_content.cc:314
825 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
826 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
827
828 #: src/lib/audio_content.cc:300
829 msgid "Full length in video frames at content rate"
830 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
833 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
834 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
837 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
838 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
839
840 #: src/lib/filter.cc:75
841 msgid "Gradient debander"
842 msgstr "Gradient debander"
843
844 #: src/lib/util.cc:576
845 msgid "HI"
846 msgstr "HI"
847
848 #: src/lib/util.cc:545
849 msgid "Hearing impaired"
850 msgstr "Slechthorenden (HI)"
851
852 #: src/lib/filter.cc:78
853 msgid "High quality 3D denoiser"
854 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
855
856 #: src/lib/filter.cc:68
857 msgid "Horizontal flip"
858 msgstr "Spiegel horizontaal"
859
860 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
861 msgid "Hz"
862 msgstr "Hz"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
865 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
866 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
869 msgid "IEC61966-2-4"
870 msgstr "IEC61966-2-4"
871
872 #: src/lib/hints.cc:168
873 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
874 msgstr ""
875 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
876 "in SMPTE."
877
878 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
879 msgid "It is not known what caused this error."
880 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
881
882 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
883 msgid "JEDEC P22"
884 msgstr "JEDEC P22"
885
886 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
887 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
888 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
889
890 #: src/lib/dcp.cc:82
891 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
892 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
893
894 #: src/lib/dcp.cc:80
895 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
896 msgstr ""
897 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
898
899 #: src/lib/filter.cc:72
900 msgid "Kernel deinterlacer"
901 msgstr "Kernel deinterlacer"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
904 msgid "L"
905 msgstr "L"
906
907 #: src/lib/util.cc:578
908 msgid "Lc"
909 msgstr "Lc"
910
911 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
912 msgid "Left"
913 msgstr "Links (L)"
914
915 #: src/lib/util.cc:547
916 msgid "Left centre"
917 msgstr "Links midden (Lc)"
918
919 #: src/lib/util.cc:549
920 msgid "Left rear surround"
921 msgstr "Achter surround links (BsL)"
922
923 #: src/lib/util.cc:543
924 msgid "Left surround"
925 msgstr "Links surround (Ls)"
926
927 #: src/lib/video_content.cc:457
928 msgid "Length"
929 msgstr "Lengte"
930
931 #: src/lib/util.cc:573
932 msgid "Lfe"
933 msgstr "Lfe"
934
935 #: src/lib/util.cc:542
936 msgid "Lfe (sub)"
937 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
940 msgid "Limited"
941 msgstr "Gelimiteerd"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
944 msgid "Limited (%1-%2)"
945 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
948 msgid "Linear"
949 msgstr "Lineair"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
952 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
953 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
956 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
957 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
958
959 #: src/lib/util.cc:574
960 msgid "Ls"
961 msgstr "Ls"
962
963 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
964 msgid "Mid-side decoder"
965 msgstr "Midden-zijkant decoder"
966
967 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
968 msgid "Misc"
969 msgstr "Diversen"
970
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
972 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
973 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
974
975 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
976 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
977 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
978
979 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
980 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
981 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
982
983 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
984 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
985 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
986
987 #: src/lib/exceptions.cc:55
988 msgid "Missing required setting %1"
989 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
990
991 #: src/lib/util.cc:892
992 msgid "Monday"
993 msgstr "Maandag"
994
995 #: src/lib/writer.cc:628
996 msgid "Mono"
997 msgstr "Mono"
998
999 #: src/lib/filter.cc:71
1000 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1001 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
1002
1003 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
1004 msgid "No CPLs found in DCP."
1005 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
1006
1007 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1008 msgid "No mail server configured in preferences"
1009 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
1010
1011 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1012 msgid "No scale"
1013 msgstr "Niet schalen"
1014
1015 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1016 msgid "No stretch"
1017 msgstr "Niet uitvullen"
1018
1019 #: src/lib/image_content.cc:121
1020 msgid "No valid image files were found in the folder."
1021 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1024 msgid "Noise reduction"
1025 msgstr "Ruisonderdrukking"
1026
1027 #: src/lib/writer.cc:626
1028 msgid "None"
1029 msgstr "Geen"
1030
1031 #: src/lib/job.cc:468
1032 msgid "OK (ran for %1)"
1033 msgstr "OK (%1 bezig)"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:121
1036 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1037 msgstr ""
1038 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1039 "bijgeknipt worden."
1040
1041 #: src/lib/content.cc:125
1042 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1043 msgstr ""
1044 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1045 "bijgeknipt worden."
1046
1047 #: src/lib/types.cc:137
1048 msgid "Open subtitles"
1049 msgstr "Open ondertitels"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1052 #: src/lib/filter.cc:70
1053 msgid "Orientation"
1054 msgstr "Oriëntatie"
1055
1056 #: src/lib/job.cc:171
1057 msgid "Out of memory"
1058 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:80
1061 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1062 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1065 msgid "P3"
1066 msgstr "P3"
1067
1068 #: src/lib/util.h:58
1069 msgid ""
1070 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1071 "carl@dcpomatic.com"
1072 msgstr ""
1073 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1074 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1077 msgid "Policy"
1078 msgstr "Policy"
1079
1080 #: src/lib/content.cc:444
1081 msgid "Prepared for video frame rate"
1082 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:85
1085 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1086 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1089 msgid "Promo"
1090 msgstr "Promo"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1093 msgid "Public Service Announcement"
1094 msgstr "Public Service Announcement"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1097 msgid "R"
1098 msgstr "R"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1101 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1102 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1103
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1105 msgid "Rating"
1106 msgstr "Rating"
1107
1108 #: src/lib/util.cc:579
1109 msgid "Rc"
1110 msgstr "Rc"
1111
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1113 msgid "Rec. 1886"
1114 msgstr "Rec. 1886"
1115
1116 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1117 msgid "Rec. 2020"
1118 msgstr "Rec. 2020"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1121 msgid "Rec. 601"
1122 msgstr "Rec. 601"
1123
1124 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1125 msgid "Rec. 709"
1126 msgstr "Rec. 709"
1127
1128 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1129 msgid "Right"
1130 msgstr "Rechts (R)"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:548
1133 msgid "Right centre"
1134 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:550
1137 msgid "Right rear surround"
1138 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:544
1141 msgid "Right surround"
1142 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1143
1144 #: src/lib/filter.cc:70
1145 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1146 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1147
1148 #: src/lib/filter.cc:69
1149 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1150 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:575
1153 msgid "Rs"
1154 msgstr "Rs"
1155
1156 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1157 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1158 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1161 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1162 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1163
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1165 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1166 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1167
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1169 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1170 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1174 msgid "SMPTE 240M"
1175 msgstr "SMPTE 240M"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1178 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1179 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1182 msgid "SMPTE ST 428-1"
1183 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1184
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1186 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1187 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1188
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1190 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1191 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1194 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1195 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1196
1197 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1198 msgid "SSH error (%1)"
1199 msgstr "SSH-fout (%1)"
1200
1201 #: src/lib/util.cc:902
1202 msgid "Saturday"
1203 msgstr "Zaterdag"
1204
1205 #: src/lib/image_content.cc:107
1206 msgid "Scanning image files"
1207 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1208
1209 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1210 msgid "Sending email"
1211 msgstr "Verzenden e-mail"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1214 msgid "Short"
1215 msgstr "Short"
1216
1217 #: src/lib/video_content.cc:458
1218 msgid "Size"
1219 msgstr "Grootte"
1220
1221 #: src/lib/audio_content.cc:252
1222 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1223 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1224
1225 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1226 msgid ""
1227 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1228 "\n"
1229 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1230 msgstr ""
1231 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1232 "\n"
1233 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1234 "instellingen te controleren."
1235
1236 #: src/lib/hints.cc:313
1237 msgid ""
1238 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1239 "will probably be word-wrapped."
1240 msgstr ""
1241 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1242 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1243
1244 #: src/lib/hints.cc:319
1245 msgid ""
1246 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1247 "truncated."
1248 msgstr ""
1249 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1250 "afgekapt."
1251
1252 #: src/lib/film.cc:329
1253 msgid "Some of your content needs a KDM"
1254 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1255
1256 #: src/lib/film.cc:332
1257 msgid "Some of your content needs an OV"
1258 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1259
1260 #: src/lib/writer.cc:630
1261 msgid "Stereo"
1262 msgstr "Stereo"
1263
1264 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1265 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1266 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1267
1268 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1269 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1270 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:890
1273 msgid "Sunday"
1274 msgstr "Zondag"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1277 msgid "Teaser"
1278 msgstr "Teaser"
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:79
1281 msgid "Telecine filter"
1282 msgstr "Telecine-filter"
1283
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1285 msgid "Test"
1286 msgstr "Test"
1287
1288 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1289 msgid "Text subtitles"
1290 msgstr "Tekst-ondertitels"
1291
1292 #: src/lib/exceptions.cc:73
1293 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1294 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1295
1296 #: src/lib/exceptions.cc:79
1297 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1298 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1299
1300 #: src/lib/job.cc:109
1301 msgid ""
1302 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1303 "space and try again."
1304 msgstr ""
1305 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1306 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1307
1308 #: src/lib/playlist.cc:223
1309 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1310 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1311
1312 #: src/lib/playlist.cc:218
1313 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1314 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1315
1316 #: src/lib/playlist.cc:243
1317 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1318 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1319
1320 #: src/lib/playlist.cc:238
1321 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1322 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:206
1325 msgid ""
1326 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1327 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1328 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1329 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1330 "systems support your chosen DCP rate."
1331 msgstr ""
1332 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1333 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1334 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1335 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1336 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1337 "ondersteunen."
1338
1339 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1340 msgid "There is no video in this DCP"
1341 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1342
1343 #: src/lib/job.cc:171
1344 msgid ""
1345 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1346 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1347 "tab of Preferences."
1348 msgstr ""
1349 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1350 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1351 "bit operating system draait."
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:91
1354 msgid ""
1355 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1356 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1357 msgstr ""
1358 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1359 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1360 "kiezen."
1361
1362 #: src/lib/film.cc:457
1363 msgid ""
1364 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1365 "loaded into this version.  Sorry!"
1366 msgstr ""
1367 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1368 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1369
1370 #: src/lib/film.cc:446
1371 msgid ""
1372 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1373 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1374 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1375 msgstr ""
1376 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1377 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1378 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1379
1380 #: src/lib/util.cc:898
1381 msgid "Thursday"
1382 msgstr "Donderdag"
1383
1384 #: src/lib/types.cc:135
1385 msgid "Timed text"
1386 msgstr "Timed text"
1387
1388 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1389 msgid "Trailer"
1390 msgstr "Trailer"
1391
1392 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1393 msgid "Transcoding %1"
1394 msgstr "Transcoderen %1"
1395
1396 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1397 msgid "Transitional"
1398 msgstr "Transitional"
1399
1400 #: src/lib/util.cc:894
1401 msgid "Tuesday"
1402 msgstr "Dinsdag"
1403
1404 #: src/lib/internet.cc:139
1405 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1406 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1407
1408 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1409 msgid "Unexpected image type received by server"
1410 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1411
1412 #: src/lib/job.cc:212
1413 msgid "Unknown error"
1414 msgstr "Onbekende fout"
1415
1416 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1417 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1418 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1419
1420 #: src/lib/filter.cc:76
1421 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1422 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1423
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1429 msgid "Unspecified"
1430 msgstr "Niet gespecificeerd"
1431
1432 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1433 msgid "Untitled"
1434 msgstr "Zonder titel"
1435
1436 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1437 msgid "Unused"
1438 msgstr "Ongebruikt"
1439
1440 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1441 msgid "Upmix L"
1442 msgstr "Upmix L"
1443
1444 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1445 msgid "Upmix R"
1446 msgstr "Upmix R"
1447
1448 #: src/lib/util.cc:577
1449 msgid "VI"
1450 msgstr "VI"
1451
1452 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1453 msgid "Verify DCP"
1454 msgstr "Controleer DCP"
1455
1456 #: src/lib/filter.cc:67
1457 msgid "Vertical flip"
1458 msgstr "Spiegel verticaal"
1459
1460 #: src/lib/util.cc:546
1461 msgid "Visually impaired"
1462 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1463
1464 #: src/lib/upload_job.cc:44
1465 msgid "Waiting"
1466 msgstr "Wachten"
1467
1468 #: src/lib/filter.cc:74
1469 msgid "Weave filter"
1470 msgstr "Weave-filter"
1471
1472 #: src/lib/util.cc:896
1473 msgid "Wednesday"
1474 msgstr "Woensdag"
1475
1476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1477 msgid "YCOCG"
1478 msgstr "YCOCG"
1479
1480 #: src/lib/filter.cc:73
1481 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1482 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:181
1485 msgid ""
1486 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1487 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1488 "to %2 fps."
1489 msgstr ""
1490 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1491 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1492 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:165
1495 msgid ""
1496 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1497 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1498 "rate to %2 fps."
1499 msgstr ""
1500 "U hebt een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1501 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1502 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1503
1504 #: src/lib/hints.cc:175
1505 msgid ""
1506 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1507 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1508 msgstr ""
1509 "U hebt een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1510 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1511 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:228
1514 msgid ""
1515 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1516 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1517 msgstr ""
1518 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1519 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:124
1522 msgid ""
1523 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1524 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1525 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1526 msgstr ""
1527 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1528 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1529 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1530 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1531
1532 #: src/lib/hints.cc:217
1533 msgid ""
1534 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1535 "join them to ensure smooth joins between the files."
1536 msgstr ""
1537 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1538 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:329
1541 msgid ""
1542 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1543 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1544 msgstr ""
1545 "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan in Interop "
1546 "DCP's.  Verander uw DCP-standaard in SMPTE."
1547
1548 #: src/lib/hints.cc:115
1549 msgid ""
1550 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1551 "likely to cause problems on playback."
1552 msgstr ""
1553 "U hebt een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1554 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1555
1556 #: src/lib/film.cc:312
1557 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1558 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:119
1561 msgid ""
1562 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1563 "projectors."
1564 msgstr ""
1565 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1566 "sommige installaties."
1567
1568 #: src/lib/hints.cc:151
1569 msgid ""
1570 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1571 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1572 msgstr ""
1573 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1574 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1575 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:253
1578 msgid ""
1579 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1580 "audio content."
1581 msgstr ""
1582 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1583 "audio-content verminderen."
1584
1585 #: src/lib/config.cc:313
1586 msgid ""
1587 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1588 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1589
1590 #: src/lib/playlist.cc:214
1591 msgid ""
1592 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1593 msgstr ""
1594 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1595
1596 #: src/lib/playlist.cc:234
1597 msgid ""
1598 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1599 "boundary."
1600 msgstr ""
1601 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1602 "een framegrens."
1603
1604 #: src/lib/image_content.cc:71
1605 msgid "[moving images]"
1606 msgstr "[bewegende beelden]"
1607
1608 #: src/lib/image_content.cc:69
1609 msgid "[still]"
1610 msgstr "[stilstaand beeld]"
1611
1612 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1613 msgid "[subtitles]"
1614 msgstr "[ondertitels]"
1615
1616 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1617 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1618 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1619 msgid "_reel%1"
1620 msgstr "_reel%1"
1621
1622 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1623 msgid "connect timed out"
1624 msgstr "time-out van verbinding"
1625
1626 #: src/lib/uploader.cc:35
1627 msgid "connecting"
1628 msgstr "verbinden"
1629
1630 #: src/lib/film.cc:308
1631 msgid "container"
1632 msgstr "container"
1633
1634 #: src/lib/film.cc:316
1635 msgid "content type"
1636 msgstr "content-type"
1637
1638 #: src/lib/uploader.cc:73
1639 msgid "copying %1"
1640 msgstr "kopiëren van %1"
1641
1642 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1643 msgid "could not find stream information"
1644 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1645
1646 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1647 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1648 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1649
1650 #: src/lib/exceptions.cc:33
1651 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1652 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1653
1654 #: src/lib/exceptions.cc:33
1655 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1656 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1657
1658 #: src/lib/exceptions.cc:43
1659 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1660 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1661
1662 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1663 msgid "could not start SCP session (%1)"
1664 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1665
1666 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1667 msgid "could not start SSH session"
1668 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1669
1670 #: src/lib/exceptions.cc:49
1671 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1672 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1673
1674 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1675 msgid "error during async_connect (%1)"
1676 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1677
1678 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1679 msgid "error during async_read (%1)"
1680 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1681
1682 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1683 msgid "error during async_write (%1)"
1684 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1685
1686 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1687 msgid "frames per second"
1688 msgstr "frames per seconde"
1689
1690 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1691 #: src/lib/util.cc:187
1692 msgid "h"
1693 msgstr "h"
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1697 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1698 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1699
1700 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1701 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1702 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1703 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1704
1705 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1706 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1707 msgid "it does not have sound in all its reels."
1708 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1709
1710 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1711 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1712 msgid "it has a different frame rate to the film."
1713 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1714
1715 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1716 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1717 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1718 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1722 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1723 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1727 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1728 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1732 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1733 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1734
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1737 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1738 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1739
1740 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1741 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1742 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1743 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1744
1745 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1746 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1747 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1748 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1749
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1752 msgid ""
1753 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1754 "by video content'."
1755 msgstr ""
1756 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1757 "'splits per video-content'."
1758
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1761 msgid "its video frame size differs from the film's."
1762 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1763
1764 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1765 #: src/lib/util.cc:196
1766 msgid "m"
1767 msgstr "m"
1768
1769 #: src/lib/image_content.cc:86
1770 msgid "moving"
1771 msgstr "verplaatsen"
1772
1773 #: src/lib/film.cc:304
1774 msgid "name"
1775 msgstr "naam"
1776
1777 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1778 #: src/lib/util.cc:206
1779 msgid "s"
1780 msgstr "s"
1781
1782 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1783 msgid "sRGB"
1784 msgstr "sRGB"
1785
1786 #: src/lib/film.cc:325
1787 msgid "some of your content is missing"
1788 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1789
1790 #: src/lib/image_content.cc:84
1791 msgid "still"
1792 msgstr "stilstaand beeld"
1793
1794 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1795 msgid "unknown"
1796 msgstr "onbekend"
1797
1798 #: src/lib/video_content.cc:457
1799 msgid "video frames"
1800 msgstr "video frames"
1801
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1804 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1805 #~ "projectors."
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1808 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1809 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1813 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1814 #~ "projectors."
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1817 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1818 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1819
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1822 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1823 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1824 #~ "all projectors)."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1827 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1828 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1829 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1833 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1834 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1837 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1838 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1839
1840 #~ msgid "Could not write whole file"
1841 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1842
1843 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1844 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1845
1846 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1849
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1852 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1853 #~ "imported DCP.\n"
1854 #~ "\n"
1855 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1856 #~ "\n"
1857 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1858 #~ "existing DCP' checkboxes."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1861 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1862 #~ "meer overeenkomen.\n"
1863 #~ "\n"
1864 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1865 #~ "waarschijnlijk.\n"
1866 #~ "\n"
1867 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1868 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1869
1870 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1871 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1872
1873 #~ msgid "2.35"
1874 #~ msgstr "2,35:1"
1875
1876 #~ msgid "16:9"
1877 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1878
1879 #~ msgid "4:3"
1880 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1881
1882 #~ msgid "IMAX"
1883 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1887 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1890 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1891
1892 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1893 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"