f8cfb77d16ae51f0a41a79dd2b6b4f9887b2cc6e
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-11 18:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-04 18:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:224
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [video]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "3D ruisonderdrukking"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Advertisement"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analyseer audio"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:92
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Audio kanalen"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:254
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:256
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:245
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "BT2020 constante luminantie"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415 src/lib/ffmpeg_content.cc:431
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits per pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1267
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1268
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1259
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Geannuleerd"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Midden (C)"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Primaire kleuren"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401 src/lib/ffmpeg_content.cc:406
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Keurbereik"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Kleurruimte"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:435
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "Berekenen audio-digest"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "Berekenen digest"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:429
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "Berekenen beeld-digest"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde beeldsnelheid.\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:553
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Beeldsnelheid content"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
212 "hebben."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr ""
217 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
218 "hebben."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:94
221 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
222 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:90
225 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
226 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:166
229 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
230 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:158
233 msgid "Content to be joined must have the same crop."
234 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:170
237 msgid "Content to be joined must have the same fades."
238 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:146
241 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
242 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
243
244 #: src/lib/video_content.cc:162
245 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
246 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
247
248 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
249 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
250 msgstr ""
251 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
255 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
259 msgstr ""
260 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
264 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:150
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
268 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldsnelheid hebben."
269
270 #: src/lib/video_content.cc:154
271 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
272 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video-beeldtype hebben."
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
275 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
276 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
279 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
280 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
281
282 #: src/lib/video_content.cc:505
283 msgid "Content video is %1x%2"
284 msgstr "Content-video is %1x%2"
285
286 #: src/lib/upload_job.cc:52
287 msgid "Copy DCP to TMS"
288 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
291 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
292 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
295 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
296 msgstr "Kan externe map %1 (%2) niet aanmaken"
297
298 #: src/lib/image_examiner.cc:62
299 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
300 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 (%2) niet decoderen"
301
302 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
303 msgid "Could not decode image file (%1)"
304 msgstr "Kan beeldbestand %1 (%2) niet decoderen"
305
306 #: src/lib/server_finder.cc:139
307 msgid ""
308 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
310 msgstr ""
311 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Wellicht draait er al een "
312 "andere instantie van DCP-o-matic."
313
314 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "Kan %1 niet openen"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
321
322 #: src/lib/internet.cc:78
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
325
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "Kan ondertitels niet lezen"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "Kan overdracht niet starten"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:524
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Bijgesneden naar %1x%2"
345
346 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
347 msgid "DCP XML subtitles"
348 msgstr "DCP XML ondertitels"
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
351 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
352 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-beeldsnelheid.\n"
353
354 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
355 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
356 msgstr "DCP zal om het andere beeld van de content gebruiken.\n"
357
358 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
359 msgid ""
360 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
361 "an unexpected format."
362 msgstr ""
363 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
364 "wordt het formaat niet ondersteund."
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
367 msgid ""
368 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
369 msgstr ""
370 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
371 "uitgeschakeld."
372
373 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
374 msgid "De-interlacing"
375 msgstr "Deinterlacing"
376
377 #: src/lib/config.cc:463
378 msgid ""
379 "Dear Projectionist\n"
380 "\n"
381 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
382 "\n"
383 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
384 "Screen(s): $SCREENS\n"
385 "\n"
386 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
387 "\n"
388 "Best regards,\n"
389 "DCP-o-matic"
390 msgstr ""
391 "Geachte operateur,\n"
392 "\n"
393 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
394 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
395 "Scherm(en): $SCREENS\n"
396 "\n"
397 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
398 "\n"
399 "Met vriendelijke groet,\n"
400 "DCP-o-matic"
401
402 #: src/lib/video_content.cc:518
403 msgid "Display aspect ratio"
404 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
405
406 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
407 msgid "Dolby CP650 and CP750"
408 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
409
410 #: src/lib/internet.cc:71
411 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
412 msgstr "Download mislukt (%1/%2 error %3)"
413
414 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
415 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
416 msgstr "Elk beeld van de content zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
417
418 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
419 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
420 msgstr ""
421 "Elk beeld van de content zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
422 "\n"
423
424 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
425 msgid "Email KDMs"
426 msgstr "Email KDM's"
427
428 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
429 msgid "Email KDMs for %1"
430 msgstr "Email KDM's voor %1"
431
432 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
433 msgid "Email problem report"
434 msgstr "Email probleemmelding"
435
436 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
437 msgid "Email problem report for %1"
438 msgstr "Email probleemmelding voor %1"
439
440 #: src/lib/writer.cc:99
441 msgid "Encoding image data"
442 msgstr "Encoderen beeldinformatie"
443
444 #: src/lib/exceptions.cc:67
445 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
446 msgstr "Fout in SubRip-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
447
448 #: src/lib/job.cc:369
449 msgid "Error: %1"
450 msgstr "Fout: %1"
451
452 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
453 msgid "Examine content"
454 msgstr "Onderzoeken content"
455
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
457 msgid "FCC"
458 msgstr "FCC"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
461 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
462 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
463
464 #: src/lib/emailer.cc:284
465 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
466 msgstr "Versturen KDM-email mislukt (time-out)"
467
468 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
469 msgid "Feature"
470 msgstr "Feature"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
473 msgid "Film"
474 msgstr "Film"
475
476 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
477 msgid "Finding length and subtitles"
478 msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
481 msgid "Finding subtitles"
482 msgstr "Ondertitels zoeken"
483
484 #: src/lib/ratio.cc:40
485 msgid "Flat"
486 msgstr "Flat"
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
489 msgid "Full"
490 msgstr "Volledig"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
493 msgid "Full (0-%1)"
494 msgstr "Volledig (0-%1)"
495
496 #: src/lib/ratio.cc:42
497 msgid "Full frame"
498 msgstr "Full frame"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
501 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
502 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
505 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
506 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
507
508 #: src/lib/filter.cc:68
509 msgid "Gradient debander"
510 msgstr "Gradient debander"
511
512 #: src/lib/film.cc:1263
513 msgid "HI"
514 msgstr "HI"
515
516 #: src/lib/util.cc:489
517 msgid "Hearing impaired"
518 msgstr "Slechthorenden"
519
520 #: src/lib/filter.cc:71
521 msgid "High quality 3D denoiser"
522 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
525 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
526 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
529 msgid "IEC61966-2-4"
530 msgstr "IEC61966-2-4"
531
532 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
533 msgid "It is not known what caused this error."
534 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
535
536 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:460
537 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
538 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
539
540 #: src/lib/filter.cc:66
541 msgid "Kernel deinterlacer"
542 msgstr "Kernel deinterlacer"
543
544 #: src/lib/film.cc:1257
545 msgid "L"
546 msgstr "L"
547
548 #: src/lib/film.cc:1265
549 msgid "Lc"
550 msgstr "Lc"
551
552 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
553 msgid "Left"
554 msgstr "Links (L)"
555
556 #: src/lib/util.cc:491
557 msgid "Left centre"
558 msgstr "Links midden (Lc)"
559
560 #: src/lib/util.cc:493
561 msgid "Left rear surround"
562 msgstr "Achter surround links (BsL)"
563
564 #: src/lib/util.cc:487
565 msgid "Left surround"
566 msgstr "Links surround (Ls)"
567
568 #: src/lib/film.cc:1260
569 msgid "Lfe"
570 msgstr "Lfe"
571
572 #: src/lib/util.cc:486
573 msgid "Lfe (sub)"
574 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
575
576 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:401
577 msgid "Limited"
578 msgstr "Gelimiteerd"
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
581 msgid "Limited (%1-%2)"
582 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:438
585 msgid "Linear"
586 msgstr "Lineair"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
589 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
590 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
593 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
594 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
595
596 #: src/lib/film.cc:1261
597 msgid "Ls"
598 msgstr "Ls"
599
600 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
601 msgid "Mid-side decoder"
602 msgstr "Midden-zijkant decoder"
603
604 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
605 msgid "Misc"
606 msgstr "Diversen"
607
608 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
609 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
610 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
611
612 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
613 #, fuzzy
614 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
615 msgstr "Ongelijke audio-beeldsnelheden in DCP"
616
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
618 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
619 msgstr "Ongelijke beeldsnelheden in DCP"
620
621 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
622 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
623 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
624
625 #: src/lib/filter.cc:65
626 msgid "Motion compensating deinterlacer"
627 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
628
629 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
630 msgid "No scale"
631 msgstr "Niet schalen"
632
633 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
634 msgid "No stretch"
635 msgstr "Niet uitvullen"
636
637 #: src/lib/image_content.cc:55
638 msgid "No valid image files were found in the folder."
639 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
640
641 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
642 msgid "Noise reduction"
643 msgstr "Ruisonderdrukking"
644
645 #: src/lib/job.cc:367
646 msgid "OK (ran for %1)"
647 msgstr "OK (%1 bezig)"
648
649 #: src/lib/content.cc:107
650 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
651 msgstr ""
652 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
653 "bijgeknipt worden."
654
655 #: src/lib/content.cc:111
656 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
657 msgstr ""
658 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
659 "bijgeknipt worden."
660
661 #: src/lib/job.cc:138
662 msgid "Out of memory"
663 msgstr "Onvoldoende geheugen"
664
665 #: src/lib/filter.cc:73
666 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
667 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
668
669 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
670 msgid "P3"
671 msgstr "P3"
672
673 #: src/lib/video_content.cc:545
674 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
675 msgstr "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
676
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
678 msgid "Policy"
679 msgstr "Policy"
680
681 #: src/lib/exceptions.cc:79
682 msgid "Programming error at %1:%2"
683 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
684
685 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
686 msgid "Public Service Announcement"
687 msgstr "Public Service Announcement"
688
689 #: src/lib/film.cc:1258
690 msgid "R"
691 msgstr "R"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
694 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
695 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
696
697 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
698 msgid "Rating"
699 msgstr "Rating"
700
701 #: src/lib/film.cc:1266
702 msgid "Rc"
703 msgstr "Rc"
704
705 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
706 msgid "Rec. 601"
707 msgstr "Rec. 601"
708
709 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
710 msgid "Rec. 709"
711 msgstr "Rec. 709"
712
713 #: src/lib/dcp_content.cc:297
714 msgid ""
715 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
716 "to `split by video content'."
717 msgstr ""
718 "Reel-lengtes in het project en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
719 "in op `splits per video-content'."
720
721 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
722 msgid "Right"
723 msgstr "Rechts (R)"
724
725 #: src/lib/util.cc:492
726 msgid "Right centre"
727 msgstr "Rechts midden (Rc)"
728
729 #: src/lib/util.cc:494
730 msgid "Right rear surround"
731 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
732
733 #: src/lib/util.cc:488
734 msgid "Right surround"
735 msgstr "Rechts surround (Rs)"
736
737 #: src/lib/film.cc:1262
738 msgid "Rs"
739 msgstr "Rs"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
742 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
743 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
746 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
747 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:421 src/lib/ffmpeg_content.cc:437
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
751 msgid "SMPTE 240M"
752 msgstr "SMPTE 240M"
753
754 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
755 msgid "SSH error (%1)"
756 msgstr "SSH-fout (%1)"
757
758 #: src/lib/video_content.cc:536
759 msgid "Scaled to %1x%2"
760 msgstr "Geschaald naar %1x%2"
761
762 #: src/lib/ratio.cc:41
763 msgid "Scope"
764 msgstr "Scope"
765
766 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
767 msgid "Sending email"
768 msgstr "Email versturen"
769
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
771 msgid "Short"
772 msgstr "Short"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:249
775 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
776 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
777
778 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
779 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
780 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
781
782 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
783 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
784 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
785
786 #: src/lib/subrip_content.cc:95
787 msgid "SubRip subtitles"
788 msgstr "SubRip ondertitels"
789
790 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
791 msgid "Teaser"
792 msgstr "Teaser"
793
794 #: src/lib/filter.cc:72
795 msgid "Telecine filter"
796 msgstr "Telecine-filter"
797
798 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
799 msgid "Test"
800 msgstr "Test"
801
802 #: src/lib/dcp_content.cc:323
803 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
804 msgstr "De DCP heeft niet geluid in alle reels."
805
806 #: src/lib/dcp_content.cc:337
807 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
808 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
809
810 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
811 msgid ""
812 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
813 msgstr ""
814 "The KDM ontsleutelt de DCP niet.  Misschien is hij voor de verkeerde CPL "
815 "gemaakt."
816
817 #: src/lib/exceptions.cc:73
818 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
819 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
820
821 #: src/lib/job.cc:95
822 msgid ""
823 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
824 "space and try again."
825 msgstr ""
826 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
827 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
828
829 #: src/lib/dcp_content.cc:328
830 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
831 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
832
833 #: src/lib/dcp_content.cc:342
834 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
835 msgstr ""
836 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
837
838 #: src/lib/dcp_content.cc:314
839 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
840 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
841
842 #: src/lib/job.cc:138
843 msgid ""
844 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
845 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
846 "tab of Preferences."
847 msgstr ""
848 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
849 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
850 "bit operating system draait."
851
852 #: src/lib/film.cc:382
853 msgid ""
854 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
855 "loaded into this version.  Sorry!"
856 msgstr ""
857 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
858 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
859
860 #: src/lib/film.cc:374
861 msgid ""
862 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
863 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
864 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
865 msgstr ""
866 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
867 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
868 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
871 msgid "Trailer"
872 msgstr "Trailer"
873
874 #: src/lib/transcode_job.cc:55
875 msgid "Transcode %1"
876 msgstr "Transcoderen %1"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
879 msgid "Transitional"
880 msgstr "Transitional"
881
882 #: src/lib/internet.cc:83
883 msgid "Unexpected ZIP file contents"
884 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
885
886 #: src/lib/image_proxy.cc:48
887 msgid "Unexpected image type received by server"
888 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
889
890 #: src/lib/job.cc:155
891 msgid "Unknown error"
892 msgstr "Onbekende fout"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
895 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
896 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
897
898 #: src/lib/filter.cc:69
899 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
900 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:376 src/lib/ffmpeg_content.cc:396
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414 src/lib/ffmpeg_content.cc:416
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:417 src/lib/ffmpeg_content.cc:430
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432 src/lib/ffmpeg_content.cc:433
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:455
907 msgid "Unspecified"
908 msgstr "Niet gespecificeerd"
909
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
911 msgid "Untitled"
912 msgstr "Zonder titel"
913
914 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
915 msgid "Upmix L"
916 msgstr "Upmix L"
917
918 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
919 msgid "Upmix R"
920 msgstr "Upmix R"
921
922 #: src/lib/film.cc:1264
923 msgid "VI"
924 msgstr "VI"
925
926 #: src/lib/video_content.cc:567
927 msgid "Video frame rate"
928 msgstr "Video-beeldsnelheid"
929
930 #: src/lib/video_content.cc:565
931 msgid "Video length"
932 msgstr "Video-duur"
933
934 #: src/lib/video_content.cc:566
935 msgid "Video size"
936 msgstr "Video-grootte"
937
938 #: src/lib/util.cc:490
939 msgid "Visually impaired"
940 msgstr "Slechtzienden"
941
942 #: src/lib/upload_job.cc:44
943 msgid "Waiting"
944 msgstr "Wachten"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
947 msgid "YCOCG"
948 msgstr "YCOCG"
949
950 #: src/lib/filter.cc:67
951 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
952 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
953
954 #: src/lib/film.cc:295
955 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
956 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
957
958 #: src/lib/image_content.cc:78
959 msgid "[moving images]"
960 msgstr "[bewegende beelden]"
961
962 #: src/lib/image_content.cc:76
963 msgid "[still]"
964 msgstr "[stilstaand beeld]"
965
966 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/subrip_content.cc:89
967 msgid "[subtitles]"
968 msgstr "[ondertitels]"
969
970 #: src/lib/film.cc:272
971 msgid "cannot contain slashes"
972 msgstr "mag geen slash bevatten"
973
974 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
975 msgid "connect timed out"
976 msgstr "time-out van verbinding"
977
978 #: src/lib/uploader.cc:34
979 msgid "connecting"
980 msgstr "verbinden"
981
982 #: src/lib/film.cc:291
983 msgid "container"
984 msgstr "container"
985
986 #: src/lib/film.cc:299
987 msgid "content type"
988 msgstr "content-type"
989
990 #: src/lib/uploader.cc:72
991 msgid "copying %1"
992 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
993
994 #: src/lib/exceptions.cc:37
995 msgid "could not create file %1"
996 msgstr "kan bestand %1 niet aanmaken"
997
998 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
999 msgid "could not find stream information"
1000 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1001
1002 #: src/lib/reel_writer.cc:314
1003 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1004 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1005
1006 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1007 msgid "could not open audio file for reading"
1008 msgstr "kan audio-bestand niet openen om te lezen"
1009
1010 #: src/lib/exceptions.cc:30
1011 msgid "could not open file %1"
1012 msgstr "kan bestand %1 niet openen"
1013
1014 #: src/lib/data.cc:56
1015 msgid "could not open file for reading"
1016 msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
1017
1018 #: src/lib/data.cc:62
1019 msgid "could not read from file"
1020 msgstr "kan niet lezen uit bestand"
1021
1022 #: src/lib/exceptions.cc:43
1023 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1024 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1025
1026 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1027 msgid "could not start SCP session (%1)"
1028 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1029
1030 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1031 msgid "could not start SSH session"
1032 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1033
1034 #: src/lib/exceptions.cc:49
1035 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1036 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1037
1038 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1039 msgid "error during async_connect (%1)"
1040 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1041
1042 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1043 msgid "error during async_read (%1)"
1044 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1045
1046 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1047 msgid "error during async_write (%1)"
1048 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1049
1050 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1051 msgid "fps"
1052 msgstr "bps"
1053
1054 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1055 msgid "frames"
1056 msgstr "beelden"
1057
1058 #: src/lib/video_content.cc:567
1059 msgid "frames per second"
1060 msgstr "beelden per seconde"
1061
1062 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1063 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1064 msgid "h"
1065 msgstr "h"
1066
1067 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1068 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1069 msgid "m"
1070 msgstr "m"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:55
1073 msgid "missing required setting %1"
1074 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1075
1076 #: src/lib/image_content.cc:93
1077 msgid "moving"
1078 msgstr "verplaatsen"
1079
1080 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1081 msgid "name"
1082 msgstr "naam"
1083
1084 #: src/lib/video_content.cc:514
1085 msgid "pixel aspect ratio"
1086 msgstr "pixel-beeldverhouding"
1087
1088 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1089 #. / on an operation.
1090 #: src/lib/job.cc:364
1091 msgid "remaining"
1092 msgstr "resterend"
1093
1094 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1095 #: src/lib/util.cc:171
1096 msgid "s"
1097 msgstr "s"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1100 msgid "sRGB"
1101 msgstr "sRGB"
1102
1103 #: src/lib/image_content.cc:91
1104 msgid "still"
1105 msgstr "stilstaand beeld"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1108 msgid "unknown"
1109 msgstr "onbekend"
1110
1111 #: src/lib/video_content.cc:565
1112 msgid "video frames"
1113 msgstr "video-beelden"
1114
1115 #~ msgid "KDM delivery"
1116 #~ msgstr "KDM-levering"
1117
1118 #~ msgid "Finding length"
1119 #~ msgstr "Afspeelduur bepalen"
1120
1121 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1122 #~ msgstr "ondertitels met meerdere delen worden nog niet ondersteund."