1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-10 19:02+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:446
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Prędkość kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:410
40 #: src/lib/video_content.cc:403
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
47 "Proporcje obrazu %.2f:1"
49 #: src/lib/video_content.cc:434
53 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 "Dodana czarna kaszeta, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
58 #: src/lib/video_content.cc:424
65 "Przeskalowany do %1x%2"
67 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
72 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 #: src/lib/dcp_content.cc:184
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
94 #: src/lib/video_content.cc:398
96 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
97 msgstr ", proporcje obrazu %.2f:1"
99 #: src/lib/ratio.cc:36
103 #: src/lib/ratio.cc:39
107 #: src/lib/ratio.cc:40
111 #: src/lib/ratio.cc:42
115 #: src/lib/filter.cc:71
117 msgstr "Odszumianie 3D"
119 #: src/lib/ratio.cc:37
123 #: src/lib/hints.cc:99
125 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
126 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
127 "unlikely to have any visible effect on the image."
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 #: src/lib/ratio.cc:38
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
142 #: src/lib/hints.cc:91
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 #: src/lib/hints.cc:87
152 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
153 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
154 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
160 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
162 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
163 msgid "Analyse audio"
164 msgstr "Analizuj dźwięk"
166 #: src/lib/audio_content.cc:258
167 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
168 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
170 #: src/lib/audio_content.cc:260
171 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
172 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
174 #: src/lib/audio_content.cc:249
175 msgid "Audio will not be resampled"
176 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
179 msgid "BT1361 extended colour gamut"
180 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
187 msgid "BT2020 constant luminance"
188 msgstr "BT2020 stała luminancja"
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
191 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
192 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
195 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
196 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
199 msgid "BT2020 non-constant luminance"
200 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
207 msgid "BT470BG (BT601-6)"
208 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
220 msgid "Bits per pixel"
221 msgstr "Bitów na piksel"
223 #: src/lib/film.cc:1403
227 #: src/lib/film.cc:1404
231 #: src/lib/film.cc:1395
235 #: src/lib/job.cc:401
239 #: src/lib/exceptions.cc:61
240 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
241 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
243 #: src/lib/util.cc:493
247 #: src/lib/audio_content.cc:306
250 msgstr "Kanały dźwiękowe"
252 #: src/lib/reel_writer.cc:97
253 msgid "Checking existing image data"
254 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
257 msgid "Colour primaries"
258 msgstr "Kolory podstawowe"
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is unknown (not specified in the file).
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
274 msgstr "Rozpiętość tonalna"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
277 msgid "Colour transfer characteristic"
278 msgstr "Charakterystyka przenoszenia kolorystyki"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
282 msgstr "Przestrzeń kolorów"
284 #: src/lib/content.cc:163
285 msgid "Computing digest"
286 msgstr "Obliczanie danych"
288 #: src/lib/writer.cc:467
290 msgid "Computing digests"
291 msgstr "Obliczanie danych"
293 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
294 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
295 msgstr "Plik obrazu i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
297 #: src/lib/audio_content.cc:307
299 msgid "Content audio sample rate"
300 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
309 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
310 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
314 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
315 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
317 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
318 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
320 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
323 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
325 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisy\"."
327 #: src/lib/audio_content.cc:106
328 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
329 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
331 #: src/lib/audio_content.cc:102
332 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
333 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
335 #: src/lib/video_content.cc:186
336 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
337 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
339 #: src/lib/video_content.cc:178
340 msgid "Content to be joined must have the same crop."
341 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
343 #: src/lib/video_content.cc:190
344 msgid "Content to be joined must have the same fades."
345 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same wyciemnienia."
347 #: src/lib/video_content.cc:170
348 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
349 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
351 #: src/lib/video_content.cc:182
352 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
353 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
357 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
361 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
365 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
369 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
373 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
374 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
378 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
379 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
381 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
383 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
384 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
386 #: src/lib/video_content.cc:174
387 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
388 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
391 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
392 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
395 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
396 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
398 #: src/lib/video_content.cc:389
399 msgid "Content video is %1x%2"
400 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
402 #: src/lib/upload_job.cc:53
403 msgid "Copy DCP to TMS"
404 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
406 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
407 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
408 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
410 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
411 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
412 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
414 #: src/lib/image_examiner.cc:64
415 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
416 msgstr "Nie można odkodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
418 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
419 msgid "Could not decode image file (%1)"
420 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
422 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
424 msgid "Could not find pixel format for video."
425 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
427 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
429 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
430 "o-matic is running."
432 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
433 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
435 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
436 msgid "Could not open %1"
437 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
439 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
440 msgid "Could not open %1 to send"
441 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
443 #: src/lib/internet.cc:83
444 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
445 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
447 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
449 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
450 msgstr "Nie udało się odczytać napisów"
452 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
453 msgid "Could not start SCP session (%1)"
454 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
456 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
457 msgid "Could not start transfer"
458 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
460 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
461 msgid "Could not write to remote file (%1)"
462 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
464 #: src/lib/util.cc:503
465 msgid "D-BOX primary"
468 #: src/lib/util.cc:504
469 msgid "D-BOX secondary"
472 #: src/lib/film.cc:1405
476 #: src/lib/film.cc:1406
480 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
481 msgid "DCP XML subtitles"
482 msgstr "Napisy DCP XML"
484 #: src/lib/audio_content.cc:327
486 msgid "DCP sample rate"
487 msgstr "Prędkość kl/s pliku video"
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
490 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
491 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
493 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
494 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
495 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
497 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
499 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
500 "an unexpected format."
502 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
503 "niewspieranym formacie."
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
507 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
508 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
510 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
511 msgid "De-interlacing"
512 msgstr "Usuwanie przeplotu"
514 #: src/lib/config.cc:527
516 "Dear Projectionist\n"
518 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
520 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
521 "Screen(s): $SCREENS\n"
523 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
528 "Drogi Kinooperatorze\n"
530 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
532 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
533 "Sala(e): $SCREENS\n"
535 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
540 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
541 msgid "Dolby CP650 and CP750"
542 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
544 #: src/lib/internet.cc:76
545 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
546 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
549 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
550 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
553 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
554 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
556 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
559 msgstr "Wyślij klucze do %1"
561 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
562 msgid "Email KDMs for %1"
563 msgstr "Wyślij klucze do %1"
565 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
567 msgid "Email problem report"
568 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
570 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
571 msgid "Email problem report for %1"
572 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
574 #: src/lib/transcoder.cc:77
575 msgid "Encoding picture and sound"
578 #: src/lib/exceptions.cc:67
580 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
581 msgstr "Błąd w pliku SRT: jest %1, powinno być %2"
583 #: src/lib/job.cc:399
587 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
588 msgid "Examine content"
589 msgstr "Sprawdzanie materiału"
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
595 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
596 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
597 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
599 #: src/lib/emailer.cc:217
600 msgid "Failed to send email (%1)"
603 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
605 msgstr "Pełnometrażowy"
607 #: src/lib/content.cc:367
612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
616 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
617 msgid "Finding length"
618 msgstr "Szukanie czasu trwania"
620 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
622 msgid "Finding length and subtitles"
623 msgstr "Szukanie napisów"
625 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
626 msgid "Finding subtitles"
627 msgstr "Szukanie napisów"
629 #: src/lib/ratio.cc:41
633 #: src/lib/content.cc:374
636 msgstr "Prękość kl/s"
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
646 #: src/lib/ratio.cc:44
648 msgstr "Pełna klatka"
650 #: src/lib/audio_content.cc:334
651 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
654 #: src/lib/audio_content.cc:321
656 msgid "Full length in audio samples at content rate"
657 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
659 #: src/lib/audio_content.cc:328
660 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
663 #: src/lib/audio_content.cc:314
664 msgid "Full length in video frames at content rate"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
668 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
669 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
672 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
673 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
675 #: src/lib/filter.cc:69
676 msgid "Gradient debander"
677 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
679 #: src/lib/film.cc:1399
683 #: src/lib/util.cc:497
684 msgid "Hearing impaired"
685 msgstr "Dla niesłyszących"
687 #: src/lib/filter.cc:72
688 msgid "High quality 3D denoiser"
689 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
691 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
696 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
697 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
701 msgstr "IEC61966-2-4"
703 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
704 msgid "It is not known what caused this error."
705 msgstr "Nieznany błąd"
707 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
708 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
709 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
711 #: src/lib/filter.cc:67
712 msgid "Kernel deinterlacer"
713 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
715 #: src/lib/film.cc:1393
719 #: src/lib/film.cc:1401
723 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
727 #: src/lib/util.cc:499
729 msgstr "Lewy centralny"
731 #: src/lib/util.cc:501
732 msgid "Left rear surround"
733 msgstr "Lewy tylny surround"
735 #: src/lib/util.cc:495
736 msgid "Left surround"
737 msgstr "Lewy surround"
739 #: src/lib/video_content.cc:459
743 #: src/lib/film.cc:1396
747 #: src/lib/util.cc:494
749 msgstr "Lfe (subwoofer)"
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
756 msgid "Limited (%1-%2)"
757 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
764 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
765 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
769 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
771 #: src/lib/film.cc:1397
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
776 msgid "Mid-side decoder"
777 msgstr "Dekoder Mid-side"
779 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
783 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
784 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
785 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
787 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
789 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
790 msgstr "Nieprawidłowa prędkość ścieżki dźwiękowej w DCP"
792 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
793 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
794 msgstr "Nieprawidłowa prędkość kl/s w DCP"
796 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
797 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
798 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku video w DCP"
800 #: src/lib/filter.cc:66
801 msgid "Motion compensating deinterlacer"
802 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
804 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
805 msgid "No mail server configured in preferences"
808 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
812 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
814 msgstr "Nie rozciągaj"
816 #: src/lib/image_content.cc:57
817 msgid "No valid image files were found in the folder."
818 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
820 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
821 msgid "Noise reduction"
822 msgstr "Redukcja szumu"
824 #: src/lib/job.cc:397
825 msgid "OK (ran for %1)"
826 msgstr "OK (czas trwania %1)"
828 #: src/lib/content.cc:116
829 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
830 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
832 #: src/lib/content.cc:120
833 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
834 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
836 #: src/lib/job.cc:154
837 msgid "Out of memory"
838 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
840 #: src/lib/filter.cc:74
841 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
842 msgstr "Odszumianie DWT"
844 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
848 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
852 #: src/lib/content.cc:383
853 msgid "Prepared for video frame rate"
856 #: src/lib/exceptions.cc:79
857 msgid "Programming error at %1:%2"
858 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
861 msgid "Public Service Announcement"
862 msgstr "Komunikat publiczny"
864 #: src/lib/film.cc:1394
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
869 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
870 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
872 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
874 msgstr "Klasyfikacja"
876 #: src/lib/film.cc:1402
880 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
898 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
902 #: src/lib/util.cc:500
904 msgstr "Prawy centralny"
906 #: src/lib/util.cc:502
907 msgid "Right rear surround"
908 msgstr "Prawy tylny surround"
910 #: src/lib/util.cc:496
911 msgid "Right surround"
912 msgstr "Prawy surround"
914 #: src/lib/film.cc:1398
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
919 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
920 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
923 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
924 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
932 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
936 msgid "SMPTE ST 428-1"
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
940 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
943 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
944 msgid "SSH error (%1)"
945 msgstr "Błąd SSH (%1)"
947 #: src/lib/ratio.cc:43
951 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
952 msgid "Sending email"
953 msgstr "Wysyłam wiadomość"
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
957 msgstr "Krótkometrażowy"
959 #: src/lib/video_content.cc:460
963 #: src/lib/audio_content.cc:253
964 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
965 msgstr "Cześć ścieżki dźwiękowej będzie przesamplowana do %1kHz"
967 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
968 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
969 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
971 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
972 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
973 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
979 #: src/lib/filter.cc:73
980 msgid "Telecine filter"
981 msgstr "Filtr Telecine"
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
987 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
989 msgid "Text subtitles"
992 #: src/lib/film.cc:1522
994 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
995 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
998 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1000 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1001 "existing DCP' checkboxes."
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:431
1005 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1008 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1009 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
1014 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
1015 msgstr "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1017 #: src/lib/exceptions.cc:73
1018 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1019 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1021 #: src/lib/job.cc:105
1023 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1024 "space and try again."
1026 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
1027 "na dysku i spróbuj ponownie."
1029 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1030 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1033 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1034 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1039 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1040 "to 'split by video content'."
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1044 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1047 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1048 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1051 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1052 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1055 #: src/lib/job.cc:154
1057 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1058 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1059 "tab of Preferences."
1061 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1062 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących."
1064 #: src/lib/film.cc:414
1066 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1067 "loaded into this version. Sorry!"
1069 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
1070 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1072 #: src/lib/film.cc:403
1074 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1075 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1076 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1078 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1079 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1080 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1082 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1086 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1087 msgid "Transcode %1"
1088 msgstr "Transkodowanie %1"
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1091 msgid "Transitional"
1094 #: src/lib/internet.cc:88
1095 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1096 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1098 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1099 msgid "Unexpected image type received by server"
1100 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1102 #: src/lib/job.cc:171
1103 msgid "Unknown error"
1104 msgstr "Nieznany błąd"
1106 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1107 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1108 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
1110 #: src/lib/filter.cc:70
1111 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1112 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1120 msgstr "Nieokreślony"
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1126 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1130 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1134 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1138 #: src/lib/film.cc:1400
1142 #: src/lib/util.cc:498
1143 msgid "Visually impaired"
1144 msgstr "Dla niedowidzących"
1146 #: src/lib/upload_job.cc:45
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1154 #: src/lib/filter.cc:68
1155 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1156 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1158 #: src/lib/hints.cc:103
1160 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1161 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1164 #: src/lib/hints.cc:125
1166 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1167 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1170 #: src/lib/hints.cc:114
1172 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1173 "join them to ensure smooth joins between the files."
1176 #: src/lib/hints.cc:66
1178 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1179 "likely to cause problems on playback."
1182 #: src/lib/film.cc:312
1183 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1184 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
1186 #: src/lib/hints.cc:95
1188 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1189 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1192 #: src/lib/hints.cc:70
1194 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1198 #: src/lib/hints.cc:137
1200 "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain of "
1201 "your audio content."
1204 #: src/lib/hints.cc:135
1206 "Your audio level is very high. You should reduce the gain of your audio "
1210 #: src/lib/image_content.cc:81
1211 msgid "[moving images]"
1212 msgstr "[ruchome obrazy]"
1214 #: src/lib/image_content.cc:79
1216 msgstr "[stopklatka]"
1218 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1222 #: src/lib/film.cc:287
1223 msgid "cannot contain slashes"
1224 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1226 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1227 msgid "connect timed out"
1228 msgstr "minął czas połączenia"
1230 #: src/lib/uploader.cc:35
1234 #: src/lib/film.cc:308
1238 #: src/lib/film.cc:316
1239 msgid "content type"
1242 #: src/lib/uploader.cc:73
1244 msgstr "kopiowanie %1"
1246 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1247 msgid "could not find stream information"
1248 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
1250 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1251 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1252 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku (%1)"
1254 #: src/lib/exceptions.cc:33
1256 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1257 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1259 #: src/lib/exceptions.cc:33
1261 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1262 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1264 #: src/lib/exceptions.cc:43
1265 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1266 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1269 msgid "could not start SCP session (%1)"
1270 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1272 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1273 msgid "could not start SSH session"
1274 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1276 #: src/lib/exceptions.cc:49
1277 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1278 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1281 msgid "error during async_connect (%1)"
1282 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1285 msgid "error during async_read (%1)"
1286 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
1288 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1289 msgid "error during async_write (%1)"
1290 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
1292 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1293 msgid "frames per second"
1294 msgstr "klatek na sekundę"
1296 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1297 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1301 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1302 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1306 #: src/lib/exceptions.cc:55
1307 msgid "missing required setting %1"
1308 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1310 #: src/lib/image_content.cc:96
1312 msgstr "przenoszenie"
1314 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1318 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1319 #. / on an operation.
1320 #: src/lib/job.cc:394
1324 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1325 #: src/lib/util.cc:175
1329 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1333 #: src/lib/image_content.cc:94
1337 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1341 #: src/lib/video_content.cc:459
1342 msgid "video frames"
1343 msgstr "klatki obrazu"
1345 #~ msgid "could not create file %1"
1346 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1348 #~ msgid "could not open file %1"
1349 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1351 #~ msgid "Computing audio digest"
1352 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1354 #~ msgid "Computing image digest"
1355 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1363 #~ msgid "Encoding image data"
1364 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1368 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1370 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1371 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1373 #~ msgid "SubRip subtitles"
1374 #~ msgstr "Napisy SRT"
1376 #~ msgid "Video length"
1377 #~ msgstr "Czas trwania"
1379 #~ msgid "could not read from file"
1380 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1386 #~ msgid "KDM delivery"
1387 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1389 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1390 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1392 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1393 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1395 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1397 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1398 #~ "próbek (%2) (%3)"
1403 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1404 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1406 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1407 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1410 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1413 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1415 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1416 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1418 #~ msgid "Fast Bilinear"
1419 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1422 #~ msgstr "Gausowski"
1425 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1426 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1428 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1429 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1434 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1435 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1437 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1438 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1449 #~ msgid "could not find audio decoder"
1450 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1452 #~ msgid "could not find video decoder"
1453 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1455 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1456 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1458 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1459 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1461 #~ msgid "could not read encoded data"
1462 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1464 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1465 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1479 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1480 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1482 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1483 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"