5e6b65be81bafa8156ce5aa6ff9167fedb8f0ba6
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:432
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:725
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:210
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [dźwięk]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [obraz]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Odszumianie 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f kl/s"
171
172 #: src/lib/job.cc:437
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:107
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
183 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
184 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:99
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
202 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
203 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
204 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:95
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
214 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
215 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
216 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:102
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizuj dźwięk"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
228 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1kHz na %2kHz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1kHz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 stała luminancja"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bitów na piksel"
282
283 #: src/lib/util.cc:552
284 msgid "BsL"
285 msgstr "BsL"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsR"
289 msgstr "BsR"
290
291 #: src/lib/util.cc:544
292 msgid "C"
293 msgstr "C"
294
295 #: src/lib/job.cc:446
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "Anulowane"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
302
303 #: src/lib/util.cc:513
304 msgid "Centre"
305 msgstr "Centralny"
306
307 #: src/lib/audio_content.cc:306
308 msgid "Channels"
309 msgstr "Kanały dźwiękowe"
310
311 #: src/lib/reel_writer.cc:99
312 msgid "Checking existing image data"
313 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
314
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
316 msgid "Colour primaries"
317 msgstr "Kolory podstawowe"
318
319 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
320 #. / file is unknown (not specified in the file).
321 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
322 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
323 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
324 #. / file is unknown (not specified in the file).
325 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
326 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
327 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
328 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
332 msgid "Colour range"
333 msgstr "Rozpiętość tonalna"
334
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
336 msgid "Colour transfer characteristic"
337 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
340 msgid "Colourspace"
341 msgstr "Przestrzeń kolorów"
342
343 #: src/lib/content.cc:163
344 msgid "Computing digest"
345 msgstr "Obliczanie danych"
346
347 #: src/lib/writer.cc:484
348 msgid "Computing digests"
349 msgstr "Obliczanie danych"
350
351 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
352 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
353 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
354
355 #: src/lib/audio_content.cc:307
356 msgid "Content audio sample rate"
357 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
360 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
361 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
364 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
368 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
369 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
372 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
373 msgstr ""
374 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
377 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
378 msgstr ""
379 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:106
382 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
383 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:102
386 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
387 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
388
389 #: src/lib/video_content.cc:184
390 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
391 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:176
394 msgid "Content to be joined must have the same crop."
395 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:188
398 msgid "Content to be joined must have the same fades."
399 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
400
401 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
402 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
403 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:168
406 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
407 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:180
410 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
411 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
415 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
419 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
423 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
427 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
431 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
435 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
436
437 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
438 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
439 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
440
441 #: src/lib/video_content.cc:172
442 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
443 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
446 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
447 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
450 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
451 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:391
454 msgid "Content video is %1x%2"
455 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
456
457 #: src/lib/upload_job.cc:53
458 msgid "Copy DCP to TMS"
459 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
460
461 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
462 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
463 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
464
465 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
466 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
467 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
468
469 #: src/lib/image_examiner.cc:64
470 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
471 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
472
473 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
474 msgid "Could not decode image file (%1)"
475 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
478 msgid "Could not find pixel format for video."
479 msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
480
481 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
482 msgid ""
483 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
484 "o-matic is running."
485 msgstr ""
486 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
487 "okno DCP-o-matic."
488
489 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
490 msgid "Could not open %1"
491 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
494 msgid "Could not open %1 to send"
495 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
496
497 #: src/lib/internet.cc:83
498 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
499 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
500
501 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
502 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
503 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
506 msgid "Could not start SCP session (%1)"
507 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
510 msgid "Could not start transfer"
511 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
512
513 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
514 msgid "Could not write to remote file (%1)"
515 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
516
517 #: src/lib/util.cc:523
518 msgid "D-BOX primary"
519 msgstr "D-BOX główny"
520
521 #: src/lib/util.cc:524
522 msgid "D-BOX secondary"
523 msgstr "D-BOX kolejny"
524
525 #: src/lib/util.cc:554
526 msgid "DBP"
527 msgstr "DBP"
528
529 #: src/lib/util.cc:555
530 msgid "DBS"
531 msgstr "DBS"
532
533 #: src/lib/ratio.cc:43
534 msgid "DCI Flat"
535 msgstr "1.85 (Flat)"
536
537 #: src/lib/ratio.cc:45
538 msgid "DCI Scope"
539 msgstr "2.35 (Scope)"
540
541 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
542 msgid "DCP XML subtitles"
543 msgstr "Napisy DCP XML"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:327
546 msgid "DCP sample rate"
547 msgstr "Liczba kl/s DCP"
548
549 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
550 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
551 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
552
553 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
554 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
555 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
556
557 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
558 msgid ""
559 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
560 "an unexpected format."
561 msgstr ""
562 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
563 "niewspieranym formacie."
564
565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
566 msgid ""
567 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
568 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
569
570 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
571 msgid "De-interlacing"
572 msgstr "Usuwanie przeplotu"
573
574 #: src/lib/config.cc:705
575 msgid ""
576 "Dear Projectionist\n"
577 "\n"
578 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
579 "\n"
580 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
581 "Screen(s): $SCREENS\n"
582 "\n"
583 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
584 "\n"
585 "Best regards,\n"
586 "DCP-o-matic"
587 msgstr ""
588 "Szanowni,\n"
589 "\n"
590 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
591 "\n"
592 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
593 "Sala(e): $SCREENS\n"
594 "\n"
595 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
596 "\n"
597 "Z poważaniem,\n"
598 "DCP-o-matic"
599
600 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
601 msgid "Dolby CP650 and CP750"
602 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
603
604 #: src/lib/internet.cc:76
605 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
606 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
609 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
610 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
611
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
613 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
614 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
615
616 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
617 msgid "Email KDMs"
618 msgstr "Wyślij KDMy"
619
620 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
621 msgid "Email KDMs for %1"
622 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
623
624 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
625 msgid "Email problem report"
626 msgstr "Wyślij raport błędu"
627
628 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
629 msgid "Email problem report for %1"
630 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
631
632 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
633 msgid "Encoding"
634 msgstr "Kodowanie"
635
636 #: src/lib/exceptions.cc:67
637 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
638 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
639
640 #: src/lib/job.cc:444
641 msgid "Error: %1"
642 msgstr "Błąd %1"
643
644 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
645 msgid "Examine content"
646 msgstr "Sprawdzanie materiału"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
649 msgid "FCC"
650 msgstr "FCC"
651
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
653 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
654 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
655
656 #: src/lib/emailer.cc:222
657 msgid "Failed to send email (%1)"
658 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
659
660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
661 msgid "Feature"
662 msgstr "Pełnometrażowy"
663
664 #: src/lib/content.cc:381
665 msgid "Filename"
666 msgstr "Nazwa pliku"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
669 msgid "Film"
670 msgstr "Film"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
673 msgid "Finding length"
674 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
675
676 #: src/lib/content.cc:388
677 msgid "Frame rate"
678 msgstr "Liczba kl/s"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
681 msgid "Full"
682 msgstr "Pełny"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
685 msgid "Full (0-%1)"
686 msgstr "Pełny (0-%1)"
687
688 #: src/lib/ratio.cc:46
689 msgid "Full frame"
690 msgstr "Pełna klatka"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:334
693 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
694 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
695
696 #: src/lib/audio_content.cc:321
697 msgid "Full length in audio samples at content rate"
698 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
699
700 #: src/lib/audio_content.cc:328
701 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
702 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
703
704 #: src/lib/audio_content.cc:314
705 msgid "Full length in video frames at content rate"
706 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
709 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
710 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
713 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
714 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
715
716 #: src/lib/filter.cc:69
717 msgid "Gradient debander"
718 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
719
720 #: src/lib/util.cc:548
721 msgid "HI"
722 msgstr "HI"
723
724 #: src/lib/util.cc:517
725 msgid "Hearing impaired"
726 msgstr "Dla niesłyszących"
727
728 #: src/lib/filter.cc:72
729 msgid "High quality 3D denoiser"
730 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
731
732 #: src/lib/hints.cc:122
733 msgid ""
734 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
735 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
736 msgstr ""
737 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
738 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
739 "standardzie SMPTE."
740
741 #: src/lib/hints.cc:119
742 msgid ""
743 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
744 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
745 msgstr ""
746 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
747 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
748 "standardzie SMPTE."
749
750 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
751 msgid "Hz"
752 msgstr "Hz"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
755 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
756 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
759 msgid "IEC61966-2-4"
760 msgstr "IEC61966-2-4"
761
762 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
763 msgid "It is not known what caused this error."
764 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
765
766 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
767 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
768 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
769
770 #: src/lib/filter.cc:67
771 msgid "Kernel deinterlacer"
772 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
773
774 #: src/lib/util.cc:542
775 msgid "L"
776 msgstr "L"
777
778 #: src/lib/util.cc:550
779 msgid "Lc"
780 msgstr "Lc"
781
782 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
783 msgid "Left"
784 msgstr "Lewy"
785
786 #: src/lib/util.cc:519
787 msgid "Left centre"
788 msgstr "Lewy centralny"
789
790 #: src/lib/util.cc:521
791 msgid "Left rear surround"
792 msgstr "Lewy tylny surround"
793
794 #: src/lib/util.cc:515
795 msgid "Left surround"
796 msgstr "Lewy surround"
797
798 #: src/lib/video_content.cc:461
799 msgid "Length"
800 msgstr "Długość"
801
802 #: src/lib/util.cc:545
803 msgid "Lfe"
804 msgstr "Lfe"
805
806 #: src/lib/util.cc:514
807 msgid "Lfe (sub)"
808 msgstr "Lfe (subwoofer)"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
811 msgid "Limited"
812 msgstr "Ograniczony"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
815 msgid "Limited (%1-%2)"
816 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
819 msgid "Linear"
820 msgstr "Liniowy"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
823 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
824 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
827 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
828 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
829
830 #: src/lib/util.cc:546
831 msgid "Ls"
832 msgstr "Ls"
833
834 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
835 msgid "Mid-side decoder"
836 msgstr "Dekoder Mid-side"
837
838 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
839 msgid "Misc"
840 msgstr "Różne"
841
842 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
843 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
844 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
845
846 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
847 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
848 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
849
850 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
851 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
852 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
853
854 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
855 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
856 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
857
858 #: src/lib/writer.cc:583
859 msgid "Mono"
860 msgstr "Mono"
861
862 #: src/lib/filter.cc:66
863 msgid "Motion compensating deinterlacer"
864 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
865
866 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
867 msgid "No mail server configured in preferences"
868 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
869
870 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
871 msgid "No scale"
872 msgstr "Nie skaluj"
873
874 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
875 msgid "No stretch"
876 msgstr "Nie rozciągaj"
877
878 #: src/lib/image_content.cc:57
879 msgid "No valid image files were found in the folder."
880 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
881
882 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
883 msgid "Noise reduction"
884 msgstr "Redukcja szumu"
885
886 #: src/lib/writer.cc:581
887 msgid "None"
888 msgstr "Brak"
889
890 #: src/lib/job.cc:442
891 msgid "OK (ran for %1)"
892 msgstr "OK (czas trwania %1)"
893
894 #: src/lib/content.cc:116
895 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
896 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
897
898 #: src/lib/content.cc:120
899 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
900 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
901
902 #: src/lib/job.cc:168
903 msgid "Out of memory"
904 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
905
906 #: src/lib/filter.cc:74
907 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
908 msgstr "Odszumianie DWT"
909
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
911 msgid "P3"
912 msgstr "P3"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
915 msgid "Policy"
916 msgstr "Umowa"
917
918 #: src/lib/content.cc:397
919 msgid "Prepared for video frame rate"
920 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
921
922 #: src/lib/exceptions.cc:85
923 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
924 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
925
926 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
927 msgid "Public Service Announcement"
928 msgstr "Komunikat publiczny"
929
930 #: src/lib/util.cc:543
931 msgid "R"
932 msgstr "R"
933
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
935 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
936 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
939 msgid "Rating"
940 msgstr "Klasyfikacja"
941
942 #: src/lib/util.cc:551
943 msgid "Rc"
944 msgstr "Rc"
945
946 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
947 msgid "Rec. 1886"
948 msgstr "Rec. 1886"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
951 msgid "Rec. 2020"
952 msgstr "Rec. 2020"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
955 msgid "Rec. 601"
956 msgstr "Rec. 601"
957
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
959 msgid "Rec. 709"
960 msgstr "Rec. 709"
961
962 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
963 msgid "Right"
964 msgstr "Prawy"
965
966 #: src/lib/util.cc:520
967 msgid "Right centre"
968 msgstr "Prawy centralny"
969
970 #: src/lib/util.cc:522
971 msgid "Right rear surround"
972 msgstr "Prawy tylny surround"
973
974 #: src/lib/util.cc:516
975 msgid "Right surround"
976 msgstr "Prawy surround"
977
978 #: src/lib/util.cc:547
979 msgid "Rs"
980 msgstr "Rs"
981
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
983 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
984 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
987 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
991 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
992 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
995 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
996 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1000 msgid "SMPTE 240M"
1001 msgstr "SMPTE 240M"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1004 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1005 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1008 msgid "SMPTE ST 428-1"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1012 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1013 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1016 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1017 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1020 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1021 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1022
1023 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1024 msgid "SSH error (%1)"
1025 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1026
1027 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1028 msgid "Sending email"
1029 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1032 msgid "Short"
1033 msgstr "Krótkometrażowy"
1034
1035 #: src/lib/video_content.cc:462
1036 msgid "Size"
1037 msgstr "Rozmiar"
1038
1039 #: src/lib/audio_content.cc:253
1040 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1041 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1kHz"
1042
1043 #: src/lib/writer.cc:585
1044 msgid "Stereo"
1045 msgstr "Stereo"
1046
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1049 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1050
1051 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1052 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1053 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1056 msgid "Teaser"
1057 msgstr "Zapowiedź"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:73
1060 msgid "Telecine filter"
1061 msgstr "Filtr Telecine"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1064 msgid "Test"
1065 msgstr "Testowy"
1066
1067 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1068 msgid "Text subtitles"
1069 msgstr "Napisy"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:1549
1072 msgid ""
1073 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1074 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1075 "imported DCP.\n"
1076 "\n"
1077 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1078 "\n"
1079 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1080 "existing DCP' checkboxes."
1081 msgstr ""
1082 "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1083 "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w importowanym "
1084 "DCP.\n"
1085 "\n"
1086 "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie z "
1087 "zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1088 "\n"
1089 "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1090 "istniejącego DCP'."
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1093 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1094 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1095
1096 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1097 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1098 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:73
1101 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1102 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:79
1105 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1106 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1107
1108 #: src/lib/job.cc:108
1109 msgid ""
1110 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1111 "space and try again."
1112 msgstr ""
1113 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1114 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1117 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1118 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1121 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1122 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1125 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1126 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1129 msgid ""
1130 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1131 "to 'split by video content'."
1132 msgstr ""
1133 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1134 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1137 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1138 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1141 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1142 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1145 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1146 msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1149 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1150 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1151
1152 #: src/lib/job.cc:168
1153 msgid ""
1154 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1155 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1156 "tab of Preferences."
1157 msgstr ""
1158 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1159 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:91
1162 msgid ""
1163 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1164 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1165 msgstr ""
1166 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1167 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1168
1169 #: src/lib/film.cc:439
1170 msgid ""
1171 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1172 "loaded into this version.  Sorry!"
1173 msgstr ""
1174 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1175 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1176
1177 #: src/lib/film.cc:428
1178 msgid ""
1179 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1180 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1181 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1182 msgstr ""
1183 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1184 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1185 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1186
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1188 msgid "Trailer"
1189 msgstr "Zwiastun"
1190
1191 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1192 msgid "Transcode %1"
1193 msgstr "Transkodowanie %1"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1196 msgid "Transitional"
1197 msgstr "Tymczasowy"
1198
1199 #: src/lib/internet.cc:88
1200 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1201 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1202
1203 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1204 msgid "Unexpected image type received by server"
1205 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1206
1207 #: src/lib/job.cc:185
1208 msgid "Unknown error"
1209 msgstr "Nieznany błąd"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1212 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1213 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1214
1215 #: src/lib/filter.cc:70
1216 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1217 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1224 msgid "Unspecified"
1225 msgstr "Nieokreślony"
1226
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1228 msgid "Untitled"
1229 msgstr "Nowy"
1230
1231 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1232 msgid "Unused"
1233 msgstr "Nieużywany"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1236 msgid "Upmix L"
1237 msgstr "Upmix L"
1238
1239 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1240 msgid "Upmix R"
1241 msgstr "Upmix R"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:549
1244 msgid "VI"
1245 msgstr "VI"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:518
1248 msgid "Visually impaired"
1249 msgstr "Dla niedowidzących"
1250
1251 #: src/lib/upload_job.cc:45
1252 msgid "Waiting"
1253 msgstr "Czekam"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1256 msgid "YCOCG"
1257 msgstr "YCOCG"
1258
1259 #: src/lib/filter.cc:68
1260 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1261 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1262
1263 #: src/lib/hints.cc:124
1264 msgid ""
1265 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1266 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1267 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1268 "projectors)."
1269 msgstr ""
1270 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1271 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1272 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:111
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead."
1279 msgstr ""
1280 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1281 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1282 "trybu na SMPTE."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:149
1285 msgid ""
1286 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1287 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1288 msgstr ""
1289 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1290 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1291 "MasterImage itd.)"
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:138
1294 msgid ""
1295 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1296 "join them to ensure smooth joins between the files."
1297 msgstr ""
1298 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1299 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:72
1302 msgid ""
1303 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1304 "likely to cause problems on playback."
1305 msgstr ""
1306 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1307 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:76
1310 msgid ""
1311 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1312 "projectors."
1313 msgstr ""
1314 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1315 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1316
1317 #: src/lib/hints.cc:103
1318 msgid ""
1319 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1320 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1321 msgstr ""
1322 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1323 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1324 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:175
1327 msgid ""
1328 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1329 "audio content."
1330 msgstr ""
1331 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1332 "materiału dźwiękowego."
1333
1334 #: src/lib/image_content.cc:81
1335 msgid "[moving images]"
1336 msgstr "[ruchome obrazy]"
1337
1338 #: src/lib/image_content.cc:79
1339 msgid "[still]"
1340 msgstr "[stopklatka]"
1341
1342 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1343 msgid "[subtitles]"
1344 msgstr "[napisy]"
1345
1346 #: src/lib/film.cc:296
1347 msgid "cannot contain slashes"
1348 msgstr "nie może zawierać ukośników"
1349
1350 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1351 msgid "connect timed out"
1352 msgstr "minął czas połączenia"
1353
1354 #: src/lib/uploader.cc:35
1355 msgid "connecting"
1356 msgstr "łączenie"
1357
1358 #: src/lib/film.cc:300
1359 msgid "container"
1360 msgstr "kontener"
1361
1362 #: src/lib/film.cc:308
1363 msgid "content type"
1364 msgstr "typ materiału"
1365
1366 #: src/lib/uploader.cc:73
1367 msgid "copying %1"
1368 msgstr "kopiowanie %1"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1371 msgid "could not find stream information"
1372 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1373
1374 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1375 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1376 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1377
1378 #: src/lib/exceptions.cc:33
1379 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1380 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1381
1382 #: src/lib/exceptions.cc:33
1383 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1384 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1385
1386 #: src/lib/exceptions.cc:43
1387 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1388 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1389
1390 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1391 msgid "could not start SCP session (%1)"
1392 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1393
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1395 msgid "could not start SSH session"
1396 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1397
1398 #: src/lib/exceptions.cc:49
1399 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1400 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1401
1402 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1403 msgid "error during async_connect (%1)"
1404 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1405
1406 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1407 msgid "error during async_read (%1)"
1408 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1409
1410 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1411 msgid "error during async_write (%1)"
1412 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1413
1414 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1415 msgid "frames per second"
1416 msgstr "klatek na sekundę"
1417
1418 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1419 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1420 msgid "h"
1421 msgstr "g"
1422
1423 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1424 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1425 msgid "m"
1426 msgstr "m"
1427
1428 #: src/lib/exceptions.cc:55
1429 msgid "missing required setting %1"
1430 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1431
1432 #: src/lib/image_content.cc:96
1433 msgid "moving"
1434 msgstr "przenoszenie"
1435
1436 #: src/lib/film.cc:296
1437 msgid "name"
1438 msgstr "nazwa"
1439
1440 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1441 #: src/lib/util.cc:195
1442 msgid "s"
1443 msgstr "s"
1444
1445 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1446 msgid "sRGB"
1447 msgstr "sRGB"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:317
1450 msgid "some of your content is missing"
1451 msgstr "brakuje części materiałów"
1452
1453 #: src/lib/film.cc:321
1454 msgid "some of your content needs a KDM"
1455 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:324
1458 msgid "some of your content needs an OV"
1459 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1460
1461 #: src/lib/image_content.cc:94
1462 msgid "still"
1463 msgstr "stopklatka"
1464
1465 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1466 msgid "unknown"
1467 msgstr "nieznany"
1468
1469 #: src/lib/video_content.cc:461
1470 msgid "video frames"
1471 msgstr "klatki obrazu"
1472
1473 #: src/lib/film.cc:304
1474 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1475 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1476
1477 #~ msgid "16:9"
1478 #~ msgstr "16:9"
1479
1480 #~ msgid "4:3"
1481 #~ msgstr "4:3"
1482
1483 #, fuzzy
1484 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1485 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1486
1487 #~ msgid "Finding subtitles"
1488 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1489
1490 #~ msgid "remaining"
1491 #~ msgstr "pozostało"
1492
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1495 #~ "CPL."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1498
1499 #~ msgid "could not create file %1"
1500 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1501
1502 #~ msgid "could not open file %1"
1503 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1504
1505 #~ msgid "Computing audio digest"
1506 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1507
1508 #~ msgid "Computing image digest"
1509 #~ msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1510
1511 #~ msgid "fps"
1512 #~ msgstr "kl/s"
1513
1514 #~ msgid "frames"
1515 #~ msgstr "klatek"
1516
1517 #~ msgid "Encoding image data"
1518 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1519
1520 #, fuzzy
1521 #~ msgid "Video"
1522 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1523
1524 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1525 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1526
1527 #~ msgid "SubRip subtitles"
1528 #~ msgstr "Napisy SRT"
1529
1530 #~ msgid "Video length"
1531 #~ msgstr "Czas trwania"
1532
1533 #~ msgid "could not read from file"
1534 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1535
1536 #, fuzzy
1537 #~ msgid "NC"
1538 #~ msgstr "C"
1539
1540 #~ msgid "KDM delivery"
1541 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1542
1543 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1544 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1545
1546 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1547 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1548
1549 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1552 #~ "próbek (%2) (%3)"
1553
1554 #~ msgid "Area"
1555 #~ msgstr "Pole"
1556
1557 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1558 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1559
1560 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1561 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1562
1563 #~ msgid "Bicubic"
1564 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1565
1566 #~ msgid "Bilinear"
1567 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1568
1569 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1570 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1571
1572 #~ msgid "Fast Bilinear"
1573 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1574
1575 #~ msgid "Gaussian"
1576 #~ msgstr "Gausowski"
1577
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1580 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1583 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1584
1585 #~ msgid "Lanczos"
1586 #~ msgstr "Lanczos"
1587
1588 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1589 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1590
1591 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1592 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1593
1594 #~ msgid "Sinc"
1595 #~ msgstr "Sinc"
1596
1597 #~ msgid "Spline"
1598 #~ msgstr "Klin"
1599
1600 #~ msgid "X"
1601 #~ msgstr "X"
1602
1603 #~ msgid "could not find audio decoder"
1604 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1605
1606 #~ msgid "could not find video decoder"
1607 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1608
1609 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1610 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1611
1612 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1613 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1614
1615 #~ msgid "could not read encoded data"
1616 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1617
1618 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1619 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1620
1621 #~ msgid "hour"
1622 #~ msgstr "godzina"
1623
1624 #~ msgid "hours"
1625 #~ msgstr "godzin"
1626
1627 #~ msgid "minute"
1628 #~ msgstr "minuta"
1629
1630 #~ msgid "minutes"
1631 #~ msgstr "minut"
1632
1633 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1634 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1635
1636 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1637 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1638
1639 #~ msgid "second"
1640 #~ msgstr "sekunda"
1641
1642 #~ msgid "seconds"
1643 #~ msgstr "sekund"