1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:468
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:433
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:446
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1190
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1168
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:90
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
109 #: src/lib/dcp_content.cc:270
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
125 #: src/lib/video_content.cc:421
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:38
134 #: src/lib/ratio.cc:39
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
142 #: src/lib/ratio.cc:41
146 #: src/lib/ratio.cc:42
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
154 #: src/lib/ratio.cc:44
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
166 #: src/lib/ratio.cc:46
168 msgstr "2.39 (Scope)"
170 #: src/lib/filter.cc:78
172 msgstr "Odszumianie 3D"
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:144
180 #: src/lib/job.cc:499
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
184 #: src/lib/analytics.cc:57
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
199 #: src/lib/hints.cc:150
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
205 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
206 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
207 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
210 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
214 msgid "Advertisement"
217 #: src/lib/hints.cc:142
220 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
221 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
222 "DCP's container to have the same ratio as your content."
224 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
225 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
226 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
227 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
229 #: src/lib/hints.cc:138
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
237 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
238 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
239 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
241 #: src/lib/job.cc:109
242 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
243 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
245 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
247 msgid "Analysing audio"
248 msgstr "Analizuj dźwięk"
250 #: src/lib/audio_content.cc:258
251 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
252 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
254 #: src/lib/audio_content.cc:260
255 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
256 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
258 #: src/lib/audio_content.cc:249
259 msgid "Audio will not be resampled"
260 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
263 msgid "BT1361 extended colour gamut"
264 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
271 msgid "BT2020 constant luminance"
272 msgstr "BT2020 stała luminancja"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
275 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
276 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
279 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
280 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
283 msgid "BT2020 non-constant luminance"
284 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
295 msgid "BT470BG (BT601-6)"
296 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
308 msgid "Bits per pixel"
309 msgstr "Bitów na piksel"
311 #: src/lib/filter.cc:74
313 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
314 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
316 #: src/lib/util.cc:582
320 #: src/lib/util.cc:583
324 #: src/lib/util.cc:574
328 #: src/lib/job.cc:508
332 #: src/lib/film.cc:313
334 msgid "Cannot contain slashes"
335 msgstr "nie może zawierać ukośników"
337 #: src/lib/exceptions.cc:70
338 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
339 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
341 #: src/lib/film.cc:1421
342 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
345 #: src/lib/util.cc:543
349 #: src/lib/audio_content.cc:293
351 msgstr "Kanały dźwiękowe"
353 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
354 msgid "Checking content for changes"
357 #: src/lib/reel_writer.cc:206
358 msgid "Checking existing image data"
359 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
361 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
362 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
367 msgid "Chroma-derived constant luminance"
368 msgstr "BT2020 stała luminancja"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
372 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
373 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
375 #: src/lib/types.cc:140
377 msgid "Closed captions"
378 msgstr "Redukcja szumu"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
381 msgid "Colour primaries"
382 msgstr "Kolory podstawowe"
384 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
385 #. / file is unknown (not specified in the file).
386 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
387 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
398 msgstr "Rozpiętość tonalna"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
401 msgid "Colour transfer characteristic"
402 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
406 msgstr "Przestrzeń kolorów"
408 #: src/lib/content.cc:186
409 msgid "Computing digest"
410 msgstr "Obliczanie danych"
412 #: src/lib/writer.cc:513
413 msgid "Computing digests"
414 msgstr "Obliczanie danych"
416 #: src/lib/analytics.cc:55
417 msgid "Congratulations!"
420 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
421 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
422 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
424 #: src/lib/audio_content.cc:294
425 msgid "Content audio sample rate"
426 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
429 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
430 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
434 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
435 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
438 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
439 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
441 #: src/lib/video_content.cc:178
443 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
446 #: src/lib/text_content.cc:261
447 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
449 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
451 #: src/lib/text_content.cc:257
452 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
454 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
456 #: src/lib/audio_content.cc:107
457 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
458 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
460 #: src/lib/audio_content.cc:103
461 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
462 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
464 #: src/lib/video_content.cc:198
465 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
466 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
468 #: src/lib/video_content.cc:190
469 msgid "Content to be joined must have the same crop."
470 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
472 #: src/lib/video_content.cc:202
473 msgid "Content to be joined must have the same fades."
474 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
476 #: src/lib/text_content.cc:289
477 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
478 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
480 #: src/lib/video_content.cc:182
481 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
482 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
484 #: src/lib/video_content.cc:194
485 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
486 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
488 #: src/lib/text_content.cc:265
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
490 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
492 #: src/lib/text_content.cc:273
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
494 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
496 #: src/lib/text_content.cc:269
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
498 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
500 #: src/lib/text_content.cc:277
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
502 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
504 #: src/lib/text_content.cc:285
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
506 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
508 #: src/lib/text_content.cc:281
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
510 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
512 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
513 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
514 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
516 #: src/lib/video_content.cc:186
517 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
518 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
520 #: src/lib/text_content.cc:298
522 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
523 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
525 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
526 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
527 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
530 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
531 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
533 #: src/lib/video_content.cc:412
534 msgid "Content video is %1x%2"
535 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
537 #: src/lib/upload_job.cc:57
538 msgid "Copy DCP to TMS"
539 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
541 #: src/lib/reel_writer.cc:101
542 msgid "Copying old video file"
545 #: src/lib/reel_writer.cc:335
547 msgid "Copying video file into DCP"
548 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
550 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
551 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
552 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
554 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
555 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
556 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
558 #: src/lib/image_examiner.cc:62
559 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
560 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
562 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
564 msgid "Could not decode image (%1)"
565 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
567 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
569 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
570 "o-matic is running."
572 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
575 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
576 msgid "Could not open %1"
577 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
579 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
580 msgid "Could not open %1 to send"
581 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
583 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
584 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
585 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
587 #: src/lib/internet.cc:170
589 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
590 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
592 #: src/lib/config.cc:1071
594 msgid "Could not open file for writing"
595 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
597 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
598 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
599 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
602 msgid "Could not start SCP session (%1)"
603 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
605 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
606 msgid "Could not start transfer"
607 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
609 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
610 msgid "Could not write to remote file (%1)"
611 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
613 #: src/lib/util.cc:553
614 msgid "D-BOX primary"
615 msgstr "D-BOX główny"
617 #: src/lib/util.cc:554
618 msgid "D-BOX secondary"
619 msgstr "D-BOX kolejny"
621 #: src/lib/util.cc:584
625 #: src/lib/util.cc:585
629 #: src/lib/ratio.cc:44
633 #: src/lib/ratio.cc:46
635 msgstr "2.35 (Scope)"
637 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
638 msgid "DCP XML subtitles"
639 msgstr "Napisy DCP XML"
641 #: src/lib/audio_content.cc:314
642 msgid "DCP sample rate"
643 msgstr "Liczba kl/s DCP"
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
647 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
648 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
650 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
651 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
652 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
654 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
657 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
658 "is in an unexpected format."
660 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
661 "niewspieranym formacie."
663 #: src/lib/film.cc:1344
665 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
666 "review those settings to make sure they are what you want."
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
671 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
672 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
674 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
675 msgid "DCP-o-matic notification"
678 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
679 msgid "Datasat AP20 or AP25"
682 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
683 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
684 msgid "De-interlacing"
685 msgstr "Usuwanie przeplotu"
687 #: src/lib/config.cc:1153
689 "Dear Projectionist\n"
691 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
693 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
694 "Screen(s): $SCREENS\n"
696 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
703 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
705 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
706 "Sala(e): $SCREENS\n"
708 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
713 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
715 msgid "Dolby CP650 or CP750"
716 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
718 #: src/lib/internet.cc:116
720 msgid "Download failed (%1 error %2)"
721 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
723 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
724 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
725 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
728 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
729 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
731 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
735 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
736 msgid "Email KDMs for %1"
737 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
739 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
740 msgid "Email notification"
743 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
744 msgid "Email problem report"
745 msgstr "Wyślij raport błędu"
747 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
748 msgid "Email problem report for %1"
749 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
751 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
759 #: src/lib/exceptions.cc:76
760 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
761 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
763 #: src/lib/job.cc:506
767 #: src/lib/hints.cc:260
768 msgid "Examining closed captions"
771 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
773 msgid "Examining content"
774 msgstr "Sprawdzanie materiału"
776 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
778 msgid "Examining subtitles"
779 msgstr "Szukanie napisów"
781 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
784 msgstr "Klasyfikacja"
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
790 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
791 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
792 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
794 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
796 msgid "Failed to encode the DCP."
797 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
799 #: src/lib/emailer.cc:224
801 msgid "Failed to send email"
802 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
804 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
806 msgstr "Pełnometrażowy"
808 #: src/lib/content.cc:436
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
816 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
817 msgid "Finding length"
818 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
820 #: src/lib/content.cc:443
824 #: src/lib/util.cc:916
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
834 msgstr "Pełny (0-%1)"
836 #: src/lib/ratio.cc:47
838 msgstr "Pełna klatka"
840 #: src/lib/audio_content.cc:321
841 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
842 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
844 #: src/lib/audio_content.cc:308
845 msgid "Full length in audio samples at content rate"
846 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
848 #: src/lib/audio_content.cc:315
849 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
850 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
852 #: src/lib/audio_content.cc:301
853 msgid "Full length in video frames at content rate"
854 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
857 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
858 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
861 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
862 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
864 #: src/lib/filter.cc:76
865 msgid "Gradient debander"
866 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
868 #: src/lib/util.cc:578
872 #: src/lib/util.cc:547
873 msgid "Hearing impaired"
874 msgstr "Dla niesłyszących"
876 #: src/lib/filter.cc:79
877 msgid "High quality 3D denoiser"
878 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
880 #: src/lib/filter.cc:68
881 msgid "Horizontal flip"
884 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
889 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
890 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
894 msgstr "IEC61966-2-4"
896 #: src/lib/hints.cc:163
897 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
900 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
901 msgid "It is not known what caused this error."
902 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
908 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
909 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
910 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
913 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
917 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
920 #: src/lib/filter.cc:72
921 msgid "Kernel deinterlacer"
922 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
924 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
928 #: src/lib/util.cc:580
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
936 #: src/lib/util.cc:549
938 msgstr "Lewy centralny"
940 #: src/lib/util.cc:551
941 msgid "Left rear surround"
942 msgstr "Lewy tylny surround"
944 #: src/lib/util.cc:545
945 msgid "Left surround"
946 msgstr "Lewy surround"
948 #: src/lib/video_content.cc:481
952 #: src/lib/util.cc:575
956 #: src/lib/util.cc:544
958 msgstr "Lfe (subwoofer)"
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
965 msgid "Limited (%1-%2)"
966 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
973 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
974 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
977 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
978 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
980 #: src/lib/exceptions.cc:128
981 msgid "Lost communication between main and writer processes"
984 #: src/lib/util.cc:576
988 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
989 msgid "Mid-side decoder"
990 msgstr "Dekoder Mid-side"
992 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
996 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
997 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
998 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1001 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1002 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1004 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1005 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1006 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1008 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1009 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1010 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1012 #: src/lib/exceptions.cc:64
1014 msgid "Missing required setting %1"
1015 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1017 #: src/lib/util.cc:908
1019 msgstr "Poniedziałek"
1021 #: src/lib/writer.cc:623
1025 #: src/lib/filter.cc:71
1026 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1027 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1029 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1030 msgid "No CPLs found in DCP."
1033 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1034 msgid "No mail server configured in preferences"
1035 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1037 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1041 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1043 msgstr "Nie rozciągaj"
1045 #: src/lib/image_content.cc:122
1046 msgid "No valid image files were found in the folder."
1047 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1049 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1050 msgid "Noise reduction"
1051 msgstr "Redukcja szumu"
1053 #: src/lib/writer.cc:621
1057 #: src/lib/job.cc:504
1058 msgid "OK (ran for %1)"
1059 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1061 #: src/lib/content.cc:122
1062 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1063 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1065 #: src/lib/content.cc:126
1066 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1067 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1069 #: src/lib/types.cc:138
1071 msgid "Open subtitles"
1074 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1079 #: src/lib/job.cc:213
1080 msgid "Out of memory"
1081 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1083 #: src/lib/filter.cc:81
1084 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1085 msgstr "Odszumianie DWT"
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1091 #: src/lib/util.h:58
1093 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1094 "carl@dcpomatic.com"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1101 #: src/lib/content.cc:452
1102 msgid "Prepared for video frame rate"
1103 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1105 #: src/lib/exceptions.cc:94
1106 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1107 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1114 msgid "Public Service Announcement"
1115 msgstr "Komunikat publiczny"
1117 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1122 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1123 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1125 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1127 msgstr "Klasyfikacja"
1129 #: src/lib/util.cc:581
1133 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1141 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1145 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1149 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1153 #: src/lib/util.cc:550
1154 msgid "Right centre"
1155 msgstr "Prawy centralny"
1157 #: src/lib/util.cc:552
1158 msgid "Right rear surround"
1159 msgstr "Prawy tylny surround"
1161 #: src/lib/util.cc:546
1162 msgid "Right surround"
1163 msgstr "Prawy surround"
1165 #: src/lib/filter.cc:70
1166 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1169 #: src/lib/filter.cc:69
1170 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1173 #: src/lib/util.cc:577
1177 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1178 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1179 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1182 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1183 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1186 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1187 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1190 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1191 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1199 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1200 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1203 msgid "SMPTE ST 428-1"
1204 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1207 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1208 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1211 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1212 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1215 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1216 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1218 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1219 msgid "SSH error (%1)"
1220 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1222 #: src/lib/util.cc:918
1226 #: src/lib/image_content.cc:108
1228 msgid "Scanning image files"
1229 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1231 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1232 msgid "Sending email"
1233 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1235 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1237 msgstr "Krótkometrażowy"
1239 #: src/lib/video_content.cc:482
1243 #: src/lib/audio_content.cc:253
1244 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1245 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1247 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1249 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1251 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1254 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1256 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1257 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1260 #: src/lib/hints.cc:309
1262 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1263 "will probably be word-wrapped."
1266 #: src/lib/hints.cc:315
1268 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1272 #: src/lib/film.cc:342
1274 msgid "Some of your content needs a KDM"
1275 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1277 #: src/lib/film.cc:345
1279 msgid "Some of your content needs an OV"
1280 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1282 #: src/lib/writer.cc:625
1286 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1287 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1288 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1290 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1291 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1292 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1294 #: src/lib/util.cc:906
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1302 #: src/lib/filter.cc:80
1303 msgid "Telecine filter"
1304 msgstr "Filtr Telecine"
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1310 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1311 msgid "Text subtitles"
1314 #: src/lib/film.cc:325
1315 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1318 #: src/lib/exceptions.cc:82
1319 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1320 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1322 #: src/lib/exceptions.cc:88
1323 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1324 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1326 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1328 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1329 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1330 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1333 #: src/lib/job.cc:115
1335 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1336 "space and try again."
1338 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1339 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1341 #: src/lib/playlist.cc:227
1342 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1345 #: src/lib/playlist.cc:222
1346 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1349 #: src/lib/playlist.cc:247
1350 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1353 #: src/lib/playlist.cc:242
1354 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1357 #: src/lib/hints.cc:201
1359 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1360 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1361 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1362 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1363 "systems support your chosen DCP rate."
1366 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1367 msgid "There is no video in this DCP"
1370 #: src/lib/job.cc:213
1372 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1373 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1374 "tab of Preferences."
1376 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1377 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1379 #: src/lib/job.cc:134
1381 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1382 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1383 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1384 "Preferences and try again."
1387 #: src/lib/job.cc:144
1389 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1390 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1394 #: src/lib/exceptions.cc:100
1396 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1397 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1399 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1400 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1402 #: src/lib/film.cc:487
1404 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1405 "loaded into this version. Sorry!"
1407 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1408 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1410 #: src/lib/film.cc:472
1412 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1413 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1414 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1416 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1417 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1418 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1420 #: src/lib/util.cc:914
1424 #: src/lib/types.cc:136
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1432 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1434 msgid "Transcoding %1"
1435 msgstr "Transkodowanie %1"
1437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1438 msgid "Transitional"
1441 #: src/lib/util.cc:910
1445 #: src/lib/usl.cc:26
1449 #: src/lib/internet.cc:179
1450 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1451 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1453 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1454 msgid "Unexpected image type received by server"
1455 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1457 #: src/lib/cross_common.cc:87
1462 #: src/lib/job.cc:248
1463 msgid "Unknown error"
1464 msgstr "Nieznany błąd"
1466 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1467 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1468 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1470 #: src/lib/filter.cc:77
1471 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1472 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1480 msgstr "Nieokreślony"
1482 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1486 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1490 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1494 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1498 #: src/lib/util.cc:579
1502 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1506 #: src/lib/filter.cc:67
1507 msgid "Vertical flip"
1510 #: src/lib/util.cc:548
1511 msgid "Visually impaired"
1512 msgstr "Dla niedowidzących"
1514 #: src/lib/upload_job.cc:44
1518 #: src/lib/filter.cc:75
1520 msgid "Weave filter"
1521 msgstr "Filtr Telecine"
1523 #: src/lib/util.cc:912
1527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1531 #: src/lib/filter.cc:73
1532 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1533 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1535 #: src/lib/hints.cc:176
1538 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1539 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1542 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1543 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1546 #: src/lib/hints.cc:160
1549 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1550 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1553 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1554 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1557 #: src/lib/hints.cc:170
1560 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1561 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1563 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1564 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1567 #: src/lib/hints.cc:223
1569 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1570 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1572 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1573 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1576 #: src/lib/hints.cc:119
1578 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1579 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1580 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1583 #: src/lib/hints.cc:212
1585 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1586 "join them to ensure smooth joins between the files."
1588 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1589 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1591 #: src/lib/hints.cc:325
1593 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1594 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1597 #: src/lib/hints.cc:110
1599 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1600 "likely to cause problems on playback."
1602 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1603 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1605 #: src/lib/film.cc:321
1607 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1608 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1610 #: src/lib/hints.cc:114
1612 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1613 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1614 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1615 "extras with silence."
1618 #: src/lib/hints.cc:146
1620 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1621 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1623 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1624 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1625 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1627 #: src/lib/hints.cc:248
1629 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1632 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1633 "materiału dźwiękowego."
1635 #: src/lib/config.cc:305
1637 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1640 #: src/lib/playlist.cc:218
1642 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1645 #: src/lib/playlist.cc:238
1647 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1651 #: src/lib/image_content.cc:72
1652 msgid "[moving images]"
1653 msgstr "[ruchome obrazy]"
1655 #: src/lib/image_content.cc:70
1657 msgstr "[stopklatka]"
1659 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1663 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1664 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1665 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1669 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1670 msgid "connect timed out"
1671 msgstr "minął czas połączenia"
1673 #: src/lib/uploader.cc:35
1677 #: src/lib/film.cc:317
1681 #: src/lib/film.cc:329
1682 msgid "content type"
1683 msgstr "typ materiału"
1685 #: src/lib/uploader.cc:73
1687 msgstr "kopiowanie %1"
1689 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1690 msgid "could not find stream information"
1691 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1693 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1694 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1695 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1697 #: src/lib/exceptions.cc:35
1699 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1700 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1702 #: src/lib/exceptions.cc:34
1704 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1705 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1707 #: src/lib/exceptions.cc:35
1709 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1710 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1712 #: src/lib/exceptions.cc:52
1713 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1714 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1716 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1717 msgid "could not start SCP session (%1)"
1718 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1720 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1721 msgid "could not start SSH session"
1722 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1724 #: src/lib/exceptions.cc:58
1725 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1726 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1728 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1729 msgid "error during async_connect (%1)"
1730 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1732 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1733 msgid "error during async_read (%1)"
1734 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1736 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1737 msgid "error during async_write (%1)"
1738 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1740 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1741 msgid "frames per second"
1742 msgstr "klatek na sekundę"
1744 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1745 #: src/lib/util.cc:189
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1752 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1753 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1758 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1759 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1764 msgid "it does not have sound in all its reels."
1765 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1770 msgid "it has a different frame rate to the film."
1771 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1776 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1777 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1782 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1783 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1785 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1786 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1788 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1789 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1791 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1792 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1794 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1795 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1800 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1801 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1803 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1804 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1806 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1807 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1809 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1810 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1812 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1813 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1815 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1816 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1819 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1820 "by video content'."
1822 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1823 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1828 msgid "its video frame size differs from the film's."
1829 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1831 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1832 #: src/lib/util.cc:198
1836 #: src/lib/image_content.cc:87
1838 msgstr "przenoszenie"
1840 #: src/lib/film.cc:313
1844 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1845 #: src/lib/util.cc:208
1849 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1853 #: src/lib/film.cc:338
1854 msgid "some of your content is missing"
1855 msgstr "brakuje części materiałów"
1857 #: src/lib/image_content.cc:85
1861 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1865 #: src/lib/video_content.cc:481
1866 msgid "video frames"
1867 msgstr "klatki obrazu"
1870 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1871 #~ "some projectors."
1873 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
1874 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
1877 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1878 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1881 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1882 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1883 #~ "standardzie SMPTE."
1886 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1887 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1890 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1891 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1892 #~ "w standardzie SMPTE."
1895 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1896 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1897 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1898 #~ "all projectors)."
1900 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1901 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1902 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1903 #~ "nie obsługiwać)."
1906 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1907 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1908 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1910 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1911 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1912 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1915 #~ msgid "Could not write whole file"
1916 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1919 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1920 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1923 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1924 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1927 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1928 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1929 #~ "imported DCP.\n"
1931 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1933 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1934 #~ "existing DCP' checkboxes."
1936 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1937 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1938 #~ "importowanym DCP.\n"
1940 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1941 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1943 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1944 #~ "istniejącego DCP'."
1946 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1947 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1956 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1957 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1959 #~ msgid "remaining"
1960 #~ msgstr "pozostało"
1963 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1966 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1968 #~ msgid "could not create file %1"
1969 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1971 #~ msgid "could not open file %1"
1972 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1974 #~ msgid "Computing audio digest"
1975 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1983 #~ msgid "Encoding image data"
1984 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1988 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1990 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1991 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1993 #~ msgid "SubRip subtitles"
1994 #~ msgstr "Napisy SRT"
1996 #~ msgid "Video length"
1997 #~ msgstr "Czas trwania"
1999 #~ msgid "could not read from file"
2000 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2006 #~ msgid "KDM delivery"
2007 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2009 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2010 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2012 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2013 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2015 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2017 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2018 #~ "próbek (%2) (%3)"
2023 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2024 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2026 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2027 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2030 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2033 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2035 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2036 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2038 #~ msgid "Fast Bilinear"
2039 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2042 #~ msgstr "Gausowski"
2045 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2046 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2048 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2049 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2054 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2055 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2057 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2058 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2069 #~ msgid "could not find audio decoder"
2070 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2072 #~ msgid "could not find video decoder"
2073 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2075 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2076 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2078 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2079 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2081 #~ msgid "could not read encoded data"
2082 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2084 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2085 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2099 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2100 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2102 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2103 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"