61148d341e284fb0004eb76b0b3950e0305c3af9
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:443
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:844
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:223
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [dźwięk]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [film]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [obraz]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Odszumianie 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f kl/s"
171
172 #: src/lib/job.cc:448
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:113
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
183 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
184 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Reklama"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
202 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
203 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
204 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/hints.cc:101
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
214 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
215 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
216 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
217
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analizuj dźwięk"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 stała luminancja"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
263 msgid "BT2100"
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
267 msgid "BT470BG"
268 msgstr "BT470BG"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
271 msgid "BT470BG (BT601-6)"
272 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
275 msgid "BT470M"
276 msgstr "BT470M"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
280 msgid "BT709"
281 msgstr "BT709"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
284 msgid "Bits per pixel"
285 msgstr "Bitów na piksel"
286
287 #: src/lib/util.cc:553
288 msgid "BsL"
289 msgstr "BsL"
290
291 #: src/lib/util.cc:554
292 msgid "BsR"
293 msgstr "BsR"
294
295 #: src/lib/util.cc:545
296 msgid "C"
297 msgstr "C"
298
299 #: src/lib/job.cc:457
300 msgid "Cancelled"
301 msgstr "Anulowane"
302
303 #: src/lib/film.cc:296
304 #, fuzzy
305 msgid "Cannot contain slashes"
306 msgstr "nie może zawierać ukośników"
307
308 #: src/lib/exceptions.cc:61
309 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
310 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
311
312 #: src/lib/film.cc:1227
313 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/util.cc:514
317 msgid "Centre"
318 msgstr "Centralny"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:306
321 msgid "Channels"
322 msgstr "Kanały dźwiękowe"
323
324 #: src/lib/reel_writer.cc:100
325 msgid "Checking existing image data"
326 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
329 #, fuzzy
330 msgid "Chroma-derived constant luminance"
331 msgstr "BT2020 stała luminancja"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
334 #, fuzzy
335 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
336 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
339 msgid "Colour primaries"
340 msgstr "Kolory podstawowe"
341
342 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
343 #. / file is unknown (not specified in the file).
344 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
345 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
355 msgid "Colour range"
356 msgstr "Rozpiętość tonalna"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
359 msgid "Colour transfer characteristic"
360 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
363 msgid "Colourspace"
364 msgstr "Przestrzeń kolorów"
365
366 #: src/lib/content.cc:164
367 msgid "Computing digest"
368 msgstr "Obliczanie danych"
369
370 #: src/lib/writer.cc:512
371 msgid "Computing digests"
372 msgstr "Obliczanie danych"
373
374 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
375 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
376 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:307
379 msgid "Content audio sample rate"
380 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
383 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
384 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
387 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
388 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
391 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
392 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
395 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
396 msgstr ""
397 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
400 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
401 msgstr ""
402 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
403
404 #: src/lib/audio_content.cc:106
405 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
406 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:102
409 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
410 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
411
412 #: src/lib/video_content.cc:184
413 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
414 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:176
417 msgid "Content to be joined must have the same crop."
418 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:188
421 msgid "Content to be joined must have the same fades."
422 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
423
424 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
425 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
426 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:168
429 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
430 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:180
433 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
434 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
438 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
442 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
446 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
450 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
451
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
454 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
455
456 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
458 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
459
460 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
461 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
462 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
463
464 #: src/lib/video_content.cc:172
465 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
466 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
467
468 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
469 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
470 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
473 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
474 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:391
477 msgid "Content video is %1x%2"
478 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
479
480 #: src/lib/upload_job.cc:53
481 msgid "Copy DCP to TMS"
482 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
483
484 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
485 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
486 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
487
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
489 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
490 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
491
492 #: src/lib/image_examiner.cc:64
493 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
494 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
495
496 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
497 msgid "Could not decode image file (%1)"
498 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
499
500 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
501 msgid ""
502 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
503 "o-matic is running."
504 msgstr ""
505 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
506 "okno DCP-o-matic."
507
508 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
509 msgid "Could not open %1"
510 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
511
512 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
513 msgid "Could not open %1 to send"
514 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
515
516 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
517 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
518 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
519
520 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
521 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
522 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
523
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
525 msgid "Could not start SCP session (%1)"
526 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
527
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
529 msgid "Could not start transfer"
530 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
533 msgid "Could not write to remote file (%1)"
534 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
535
536 #: src/lib/util.cc:524
537 msgid "D-BOX primary"
538 msgstr "D-BOX główny"
539
540 #: src/lib/util.cc:525
541 msgid "D-BOX secondary"
542 msgstr "D-BOX kolejny"
543
544 #: src/lib/util.cc:555
545 msgid "DBP"
546 msgstr "DBP"
547
548 #: src/lib/util.cc:556
549 msgid "DBS"
550 msgstr "DBS"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:43
553 msgid "DCI Flat"
554 msgstr "1.85 (Flat)"
555
556 #: src/lib/ratio.cc:45
557 msgid "DCI Scope"
558 msgstr "2.35 (Scope)"
559
560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
561 msgid "DCP XML subtitles"
562 msgstr "Napisy DCP XML"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:327
565 msgid "DCP sample rate"
566 msgstr "Liczba kl/s DCP"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
569 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
570 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości.\n"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
573 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
574 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
575
576 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
577 #, fuzzy
578 msgid ""
579 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
580 "is in an unexpected format."
581 msgstr ""
582 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
583 "niewspieranym formacie."
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
586 msgid ""
587 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
588 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
589
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "Usuwanie przeplotu"
593
594 #: src/lib/config.cc:824
595 msgid ""
596 "Dear Projectionist\n"
597 "\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
599 "\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
602 "\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
604 "\n"
605 "Best regards,\n"
606 "DCP-o-matic"
607 msgstr ""
608 "Szanowni,\n"
609 "\n"
610 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
611 "\n"
612 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
613 "Sala(e): $SCREENS\n"
614 "\n"
615 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
616 "\n"
617 "Z poważaniem,\n"
618 "DCP-o-matic"
619
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
623
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
637 msgid "Email KDMs"
638 msgstr "Wyślij KDMy"
639
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "Wyślij raport błędu"
647
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
651
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
653 msgid "Encoding"
654 msgstr "Kodowanie"
655
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
659
660 #: src/lib/job.cc:455
661 msgid "Error: %1"
662 msgstr "Błąd %1"
663
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Sprawdzanie materiału"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
669 msgid "FCC"
670 msgstr "FCC"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
675
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
679
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
681 msgid "Feature"
682 msgstr "Pełnometrażowy"
683
684 #: src/lib/content.cc:398
685 msgid "Filename"
686 msgstr "Nazwa pliku"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
689 msgid "Film"
690 msgstr "Film"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
695
696 #: src/lib/content.cc:405
697 msgid "Frame rate"
698 msgstr "Liczba kl/s"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
701 msgid "Full"
702 msgstr "Pełny"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
705 msgid "Full (0-%1)"
706 msgstr "Pełny (0-%1)"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:46
709 msgid "Full frame"
710 msgstr "Pełna klatka"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
735
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
739
740 #: src/lib/util.cc:549
741 msgid "HI"
742 msgstr "HI"
743
744 #: src/lib/util.cc:518
745 msgid "Hearing impaired"
746 msgstr "Dla niesłyszących"
747
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
751
752 #: src/lib/hints.cc:128
753 msgid ""
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 msgstr ""
757 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
758 "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
759 "standardzie SMPTE."
760
761 #: src/lib/hints.cc:125
762 msgid ""
763 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
764 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
765 msgstr ""
766 "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
767 "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
768 "standardzie SMPTE."
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
771 msgid "Hz"
772 msgstr "Hz"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
775 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
776 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
779 msgid "IEC61966-2-4"
780 msgstr "IEC61966-2-4"
781
782 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
783 msgid "It is not known what caused this error."
784 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
787 msgid "JEDEC P22"
788 msgstr ""
789
790 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
791 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
792 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
793
794 #: src/lib/filter.cc:67
795 msgid "Kernel deinterlacer"
796 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
797
798 #: src/lib/util.cc:543
799 msgid "L"
800 msgstr "L"
801
802 #: src/lib/util.cc:551
803 msgid "Lc"
804 msgstr "Lc"
805
806 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
807 msgid "Left"
808 msgstr "Lewy"
809
810 #: src/lib/util.cc:520
811 msgid "Left centre"
812 msgstr "Lewy centralny"
813
814 #: src/lib/util.cc:522
815 msgid "Left rear surround"
816 msgstr "Lewy tylny surround"
817
818 #: src/lib/util.cc:516
819 msgid "Left surround"
820 msgstr "Lewy surround"
821
822 #: src/lib/video_content.cc:461
823 msgid "Length"
824 msgstr "Długość"
825
826 #: src/lib/util.cc:546
827 msgid "Lfe"
828 msgstr "Lfe"
829
830 #: src/lib/util.cc:515
831 msgid "Lfe (sub)"
832 msgstr "Lfe (subwoofer)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
835 msgid "Limited"
836 msgstr "Ograniczony"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
839 msgid "Limited (%1-%2)"
840 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
843 msgid "Linear"
844 msgstr "Liniowy"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
847 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
848 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
851 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
852 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
853
854 #: src/lib/util.cc:547
855 msgid "Ls"
856 msgstr "Ls"
857
858 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
859 msgid "Mid-side decoder"
860 msgstr "Dekoder Mid-side"
861
862 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
863 msgid "Misc"
864 msgstr "Różne"
865
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
867 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
868 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
869
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
871 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
872 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
873
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
875 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
876 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
877
878 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
879 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
880 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
881
882 #: src/lib/exceptions.cc:55
883 #, fuzzy
884 msgid "Missing required setting %1"
885 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
886
887 #: src/lib/writer.cc:611
888 msgid "Mono"
889 msgstr "Mono"
890
891 #: src/lib/filter.cc:66
892 msgid "Motion compensating deinterlacer"
893 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
894
895 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
896 msgid "No mail server configured in preferences"
897 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
898
899 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
900 msgid "No scale"
901 msgstr "Nie skaluj"
902
903 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
904 msgid "No stretch"
905 msgstr "Nie rozciągaj"
906
907 #: src/lib/image_content.cc:120
908 msgid "No valid image files were found in the folder."
909 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
910
911 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
912 msgid "Noise reduction"
913 msgstr "Redukcja szumu"
914
915 #: src/lib/writer.cc:609
916 msgid "None"
917 msgstr "Brak"
918
919 #: src/lib/job.cc:453
920 msgid "OK (ran for %1)"
921 msgstr "OK (czas trwania %1)"
922
923 #: src/lib/content.cc:117
924 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
925 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
926
927 #: src/lib/content.cc:121
928 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
929 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
930
931 #: src/lib/job.cc:173
932 msgid "Out of memory"
933 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
934
935 #: src/lib/filter.cc:74
936 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
937 msgstr "Odszumianie DWT"
938
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
940 msgid "P3"
941 msgstr "P3"
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
944 msgid "Policy"
945 msgstr "Umowa"
946
947 #: src/lib/content.cc:414
948 msgid "Prepared for video frame rate"
949 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
950
951 #: src/lib/exceptions.cc:85
952 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
953 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
956 msgid "Public Service Announcement"
957 msgstr "Komunikat publiczny"
958
959 #: src/lib/util.cc:544
960 msgid "R"
961 msgstr "R"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
964 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
965 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
968 msgid "Rating"
969 msgstr "Klasyfikacja"
970
971 #: src/lib/util.cc:552
972 msgid "Rc"
973 msgstr "Rc"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
976 msgid "Rec. 1886"
977 msgstr "Rec. 1886"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
980 msgid "Rec. 2020"
981 msgstr "Rec. 2020"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
984 msgid "Rec. 601"
985 msgstr "Rec. 601"
986
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
988 msgid "Rec. 709"
989 msgstr "Rec. 709"
990
991 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
992 msgid "Right"
993 msgstr "Prawy"
994
995 #: src/lib/util.cc:521
996 msgid "Right centre"
997 msgstr "Prawy centralny"
998
999 #: src/lib/util.cc:523
1000 msgid "Right rear surround"
1001 msgstr "Prawy tylny surround"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:517
1004 msgid "Right surround"
1005 msgstr "Prawy surround"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:548
1008 msgid "Rs"
1009 msgstr "Rs"
1010
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1012 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1013 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1016 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1017 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1020 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1021 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1024 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1025 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1029 msgid "SMPTE 240M"
1030 msgstr "SMPTE 240M"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1033 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1034 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1037 msgid "SMPTE ST 428-1"
1038 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1041 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1042 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1045 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1046 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1049 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1050 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1051
1052 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1053 msgid "SSH error (%1)"
1054 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1055
1056 #: src/lib/image_content.cc:107
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Scanning image files"
1059 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1060
1061 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1062 msgid "Sending email"
1063 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1066 msgid "Short"
1067 msgstr "Krótkometrażowy"
1068
1069 #: src/lib/video_content.cc:462
1070 msgid "Size"
1071 msgstr "Rozmiar"
1072
1073 #: src/lib/audio_content.cc:253
1074 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1075 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1076
1077 #: src/lib/film.cc:321
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Some of your content needs a KDM"
1080 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:324
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Some of your content needs an OV"
1085 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1086
1087 #: src/lib/writer.cc:613
1088 msgid "Stereo"
1089 msgstr "Stereo"
1090
1091 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1092 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1093 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1094
1095 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1096 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1097 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1098
1099 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1100 msgid "Teaser"
1101 msgstr "Zapowiedź"
1102
1103 #: src/lib/filter.cc:73
1104 msgid "Telecine filter"
1105 msgstr "Filtr Telecine"
1106
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1108 msgid "Test"
1109 msgstr "Testowy"
1110
1111 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1112 msgid "Text subtitles"
1113 msgstr "Napisy"
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:73
1116 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1117 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1118
1119 #: src/lib/exceptions.cc:79
1120 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1121 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1122
1123 #: src/lib/job.cc:111
1124 msgid ""
1125 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1126 "space and try again."
1127 msgstr ""
1128 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1129 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1130
1131 #: src/lib/content_factory.cc:115
1132 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/lib/content_factory.cc:110
1136 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/lib/content_factory.cc:135
1140 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lib/content_factory.cc:130
1144 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/lib/hints.cc:157
1148 msgid ""
1149 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1150 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1151 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1152 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1153 "systems support your chosen DCP rate."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1157 msgid "There is no video in this DCP"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/lib/job.cc:173
1161 msgid ""
1162 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1163 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1164 "tab of Preferences."
1165 msgstr ""
1166 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1167 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1168
1169 #: src/lib/exceptions.cc:91
1170 msgid ""
1171 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1172 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1173 msgstr ""
1174 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1175 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1176
1177 #: src/lib/film.cc:439
1178 msgid ""
1179 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1180 "loaded into this version.  Sorry!"
1181 msgstr ""
1182 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1183 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1184
1185 #: src/lib/film.cc:428
1186 msgid ""
1187 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1188 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1189 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1190 msgstr ""
1191 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1192 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1193 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1196 msgid "Trailer"
1197 msgstr "Zwiastun"
1198
1199 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1200 msgid "Transcode %1"
1201 msgstr "Transkodowanie %1"
1202
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1204 msgid "Transitional"
1205 msgstr "Tymczasowy"
1206
1207 #: src/lib/internet.cc:109
1208 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1209 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1210
1211 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1212 msgid "Unexpected image type received by server"
1213 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1214
1215 #: src/lib/job.cc:196
1216 msgid "Unknown error"
1217 msgstr "Nieznany błąd"
1218
1219 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1220 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1221 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1222
1223 #: src/lib/filter.cc:70
1224 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1225 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1232 msgid "Unspecified"
1233 msgstr "Nieokreślony"
1234
1235 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1236 msgid "Untitled"
1237 msgstr "Nowy"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1240 msgid "Unused"
1241 msgstr "Nieużywany"
1242
1243 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1244 msgid "Upmix L"
1245 msgstr "Upmix L"
1246
1247 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1248 msgid "Upmix R"
1249 msgstr "Upmix R"
1250
1251 #: src/lib/util.cc:550
1252 msgid "VI"
1253 msgstr "VI"
1254
1255 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1256 msgid "Verify DCP"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/lib/util.cc:519
1260 msgid "Visually impaired"
1261 msgstr "Dla niedowidzących"
1262
1263 #: src/lib/upload_job.cc:45
1264 msgid "Waiting"
1265 msgstr "Czekam"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1268 msgid "YCOCG"
1269 msgstr "YCOCG"
1270
1271 #: src/lib/filter.cc:68
1272 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1274
1275 #: src/lib/hints.cc:130
1276 msgid ""
1277 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1278 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1279 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1280 "projectors)."
1281 msgstr ""
1282 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1283 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1284 "trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go nie obsługiwać)."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:117
1287 msgid ""
1288 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1289 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1290 "to make a SMPTE DCP instead."
1291 msgstr ""
1292 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1293 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1294 "trybu na SMPTE."
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:179
1297 msgid ""
1298 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1299 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1300 msgstr ""
1301 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1302 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1303 "MasterImage itd.)"
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:82
1306 msgid ""
1307 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1308 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1309 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:168
1313 msgid ""
1314 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1315 "join them to ensure smooth joins between the files."
1316 msgstr ""
1317 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1318 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:73
1321 msgid ""
1322 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1323 "likely to cause problems on playback."
1324 msgstr ""
1325 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1326 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1327
1328 #: src/lib/film.cc:304
1329 #, fuzzy
1330 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1331 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:77
1334 msgid ""
1335 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1336 "projectors."
1337 msgstr ""
1338 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1339 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1340
1341 #: src/lib/hints.cc:109
1342 msgid ""
1343 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1344 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1345 msgstr ""
1346 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1347 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1348 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1349
1350 #: src/lib/hints.cc:205
1351 msgid ""
1352 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1353 "audio content."
1354 msgstr ""
1355 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1356 "materiału dźwiękowego."
1357
1358 #: src/lib/config.cc:268
1359 msgid ""
1360 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/content_factory.cc:106
1364 msgid ""
1365 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/content_factory.cc:126
1369 msgid ""
1370 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1371 "boundary."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/image_content.cc:71
1375 msgid "[moving images]"
1376 msgstr "[ruchome obrazy]"
1377
1378 #: src/lib/image_content.cc:69
1379 msgid "[still]"
1380 msgstr "[stopklatka]"
1381
1382 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1383 msgid "[subtitles]"
1384 msgstr "[napisy]"
1385
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1387 msgid "connect timed out"
1388 msgstr "minął czas połączenia"
1389
1390 #: src/lib/uploader.cc:35
1391 msgid "connecting"
1392 msgstr "łączenie"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:300
1395 msgid "container"
1396 msgstr "kontener"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:308
1399 msgid "content type"
1400 msgstr "typ materiału"
1401
1402 #: src/lib/uploader.cc:73
1403 msgid "copying %1"
1404 msgstr "kopiowanie %1"
1405
1406 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1407 msgid "could not find stream information"
1408 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1409
1410 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1411 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1412 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1413
1414 #: src/lib/exceptions.cc:33
1415 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1416 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1417
1418 #: src/lib/exceptions.cc:33
1419 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1420 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1421
1422 #: src/lib/exceptions.cc:43
1423 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1424 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1425
1426 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1427 msgid "could not start SCP session (%1)"
1428 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1429
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1431 msgid "could not start SSH session"
1432 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1433
1434 #: src/lib/exceptions.cc:49
1435 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1436 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1437
1438 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1439 msgid "error during async_connect (%1)"
1440 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1441
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1443 msgid "error during async_read (%1)"
1444 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1445
1446 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1447 msgid "error during async_write (%1)"
1448 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1449
1450 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1451 msgid "frames per second"
1452 msgstr "klatek na sekundę"
1453
1454 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1455 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1456 msgid "h"
1457 msgstr "g"
1458
1459 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1460 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1461 #, fuzzy
1462 msgid "it does not have sound in all its reels."
1463 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1464
1465 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1466 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1467 #, fuzzy
1468 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1469 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1470
1471 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1472 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1473 #, fuzzy
1474 msgid "it has a different frame rate to the film."
1475 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1476
1477 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1478 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1479 #, fuzzy
1480 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1481 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1482
1483 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1484 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1485 #, fuzzy
1486 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1487 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1488
1489 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1490 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1491 #, fuzzy
1492 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1493 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1494
1495 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1497 #, fuzzy
1498 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1499 msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1500
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1503 #, fuzzy
1504 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1505 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1506
1507 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1508 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1509 #, fuzzy
1510 msgid ""
1511 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1512 "by video content'."
1513 msgstr ""
1514 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1515 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1516
1517 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1519 #, fuzzy
1520 msgid "its video frame size differs from the film's."
1521 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1522
1523 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1524 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1525 msgid "m"
1526 msgstr "m"
1527
1528 #: src/lib/image_content.cc:86
1529 msgid "moving"
1530 msgstr "przenoszenie"
1531
1532 #: src/lib/film.cc:296
1533 msgid "name"
1534 msgstr "nazwa"
1535
1536 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1537 #: src/lib/util.cc:196
1538 msgid "s"
1539 msgstr "s"
1540
1541 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1542 msgid "sRGB"
1543 msgstr "sRGB"
1544
1545 #: src/lib/film.cc:317
1546 msgid "some of your content is missing"
1547 msgstr "brakuje części materiałów"
1548
1549 #: src/lib/image_content.cc:84
1550 msgid "still"
1551 msgstr "stopklatka"
1552
1553 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1554 msgid "unknown"
1555 msgstr "nieznany"
1556
1557 #: src/lib/video_content.cc:461
1558 msgid "video frames"
1559 msgstr "klatki obrazu"
1560
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1563 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1564 #~ "imported DCP.\n"
1565 #~ "\n"
1566 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1567 #~ "\n"
1568 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1569 #~ "existing DCP' checkboxes."
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1572 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1573 #~ "importowanym DCP.\n"
1574 #~ "\n"
1575 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1576 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1577 #~ "\n"
1578 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1579 #~ "istniejącego DCP'."
1580
1581 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1582 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1583
1584 #~ msgid "16:9"
1585 #~ msgstr "16:9"
1586
1587 #~ msgid "4:3"
1588 #~ msgstr "4:3"
1589
1590 #, fuzzy
1591 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1592 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1593
1594 #~ msgid "Finding subtitles"
1595 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1596
1597 #~ msgid "remaining"
1598 #~ msgstr "pozostało"
1599
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1602 #~ "CPL."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1605
1606 #~ msgid "could not create file %1"
1607 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1608
1609 #~ msgid "could not open file %1"
1610 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1611
1612 #~ msgid "Computing audio digest"
1613 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1614
1615 #~ msgid "fps"
1616 #~ msgstr "kl/s"
1617
1618 #~ msgid "frames"
1619 #~ msgstr "klatek"
1620
1621 #~ msgid "Encoding image data"
1622 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1623
1624 #, fuzzy
1625 #~ msgid "Video"
1626 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1627
1628 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1629 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1630
1631 #~ msgid "SubRip subtitles"
1632 #~ msgstr "Napisy SRT"
1633
1634 #~ msgid "Video length"
1635 #~ msgstr "Czas trwania"
1636
1637 #~ msgid "could not read from file"
1638 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1639
1640 #, fuzzy
1641 #~ msgid "NC"
1642 #~ msgstr "C"
1643
1644 #~ msgid "KDM delivery"
1645 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1646
1647 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1648 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1649
1650 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1651 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1652
1653 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1656 #~ "próbek (%2) (%3)"
1657
1658 #~ msgid "Area"
1659 #~ msgstr "Pole"
1660
1661 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1662 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1663
1664 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1665 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1666
1667 #~ msgid "Bicubic"
1668 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1669
1670 #~ msgid "Bilinear"
1671 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1672
1673 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1674 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1675
1676 #~ msgid "Fast Bilinear"
1677 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1678
1679 #~ msgid "Gaussian"
1680 #~ msgstr "Gausowski"
1681
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1684 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1687 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1688
1689 #~ msgid "Lanczos"
1690 #~ msgstr "Lanczos"
1691
1692 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1693 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1694
1695 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1696 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1697
1698 #~ msgid "Sinc"
1699 #~ msgstr "Sinc"
1700
1701 #~ msgid "Spline"
1702 #~ msgstr "Klin"
1703
1704 #~ msgid "X"
1705 #~ msgstr "X"
1706
1707 #~ msgid "could not find audio decoder"
1708 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1709
1710 #~ msgid "could not find video decoder"
1711 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1712
1713 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1714 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1715
1716 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1717 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1718
1719 #~ msgid "could not read encoded data"
1720 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1721
1722 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1723 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1724
1725 #~ msgid "hour"
1726 #~ msgstr "godzina"
1727
1728 #~ msgid "hours"
1729 #~ msgstr "godzin"
1730
1731 #~ msgid "minute"
1732 #~ msgstr "minuta"
1733
1734 #~ msgid "minutes"
1735 #~ msgstr "minut"
1736
1737 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1738 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1739
1740 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1741 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
1742
1743 #~ msgid "second"
1744 #~ msgstr "sekunda"
1745
1746 #~ msgid "seconds"
1747 #~ msgstr "sekund"