1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/video_content.cc:444
26 "Content frame rate %.4f\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
31 #: src/lib/video_content.cc:409
37 "Wykadrowany do %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:422
62 "Przeskalowany do %1x%2"
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1161
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
121 #: src/lib/video_content.cc:397
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
126 #: src/lib/ratio.cc:38
130 #: src/lib/ratio.cc:39
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
162 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgstr "2.39 (Scope)"
166 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgstr "Odszumianie 3D"
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:136
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
180 #: src/lib/analytics.cc:57
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
195 #: src/lib/hints.cc:155
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
202 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
203 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
213 #: src/lib/hints.cc:147
216 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
217 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
218 "DCP's container to have the same ratio as your content."
220 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
221 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
222 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
223 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
225 #: src/lib/hints.cc:143
227 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
228 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
229 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
233 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
234 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
235 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
237 #: src/lib/job.cc:103
238 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
239 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
241 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
243 msgid "Analysing audio"
244 msgstr "Analizuj dźwięk"
246 #: src/lib/audio_content.cc:257
247 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
248 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
250 #: src/lib/audio_content.cc:259
251 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
252 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
254 #: src/lib/audio_content.cc:248
255 msgid "Audio will not be resampled"
256 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT1361 extended colour gamut"
260 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
267 msgid "BT2020 constant luminance"
268 msgstr "BT2020 stała luminancja"
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
271 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
272 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
275 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
276 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
279 msgid "BT2020 non-constant luminance"
280 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
291 msgid "BT470BG (BT601-6)"
292 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
304 msgid "Bits per pixel"
305 msgstr "Bitów na piksel"
307 #: src/lib/util.cc:580
311 #: src/lib/util.cc:581
315 #: src/lib/util.cc:572
319 #: src/lib/job.cc:472
323 #: src/lib/film.cc:304
325 msgid "Cannot contain slashes"
326 msgstr "nie może zawierać ukośników"
328 #: src/lib/exceptions.cc:61
329 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
330 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
332 #: src/lib/film.cc:1348
333 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
336 #: src/lib/util.cc:541
340 #: src/lib/audio_content.cc:292
342 msgstr "Kanały dźwiękowe"
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
345 msgid "Checking content for changes"
348 #: src/lib/reel_writer.cc:100
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "BT2020 stała luminancja"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
366 #: src/lib/types.cc:139
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redukcja szumu"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Kolory podstawowe"
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
389 msgstr "Rozpiętość tonalna"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
397 msgstr "Przestrzeń kolorów"
399 #: src/lib/content.cc:185
400 msgid "Computing digest"
401 msgstr "Obliczanie danych"
403 #: src/lib/writer.cc:520
404 msgid "Computing digests"
405 msgstr "Obliczanie danych"
407 #: src/lib/analytics.cc:55
408 msgid "Congratulations!"
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
412 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
413 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
415 #: src/lib/audio_content.cc:293
416 msgid "Content audio sample rate"
417 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
420 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
421 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
429 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
430 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
432 #: src/lib/text_content.cc:260
433 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
435 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
437 #: src/lib/text_content.cc:256
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
440 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
442 #: src/lib/audio_content.cc:106
443 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
444 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
446 #: src/lib/audio_content.cc:102
447 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
448 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
450 #: src/lib/video_content.cc:183
451 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
452 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
454 #: src/lib/video_content.cc:175
455 msgid "Content to be joined must have the same crop."
456 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
458 #: src/lib/video_content.cc:187
459 msgid "Content to be joined must have the same fades."
460 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
462 #: src/lib/text_content.cc:288
463 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
464 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
466 #: src/lib/video_content.cc:167
467 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
468 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
470 #: src/lib/video_content.cc:179
471 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
472 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
474 #: src/lib/text_content.cc:264
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
476 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
478 #: src/lib/text_content.cc:272
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
480 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
482 #: src/lib/text_content.cc:268
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
484 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
486 #: src/lib/text_content.cc:276
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
488 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
490 #: src/lib/text_content.cc:284
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
492 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
494 #: src/lib/text_content.cc:280
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
496 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
498 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
499 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
500 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
502 #: src/lib/video_content.cc:171
503 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
504 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
506 #: src/lib/text_content.cc:297
508 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
509 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
511 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
512 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
513 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
516 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
517 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
519 #: src/lib/video_content.cc:388
520 msgid "Content video is %1x%2"
521 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
523 #: src/lib/upload_job.cc:52
524 msgid "Copy DCP to TMS"
525 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
528 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
529 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
532 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
533 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
535 #: src/lib/image_examiner.cc:62
536 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
537 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
539 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
541 msgid "Could not decode image (%1)"
542 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
544 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
546 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
547 "o-matic is running."
549 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
552 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
553 msgid "Could not open %1"
554 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
557 msgid "Could not open %1 to send"
558 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
560 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
561 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
562 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
564 #: src/lib/internet.cc:130
566 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
567 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
569 #: src/lib/config.cc:1042
571 msgid "Could not open file for writing"
572 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
574 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
575 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
576 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
578 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
579 msgid "Could not start SCP session (%1)"
580 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
583 msgid "Could not start transfer"
584 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
586 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
587 msgid "Could not write to remote file (%1)"
588 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
590 #: src/lib/util.cc:551
591 msgid "D-BOX primary"
592 msgstr "D-BOX główny"
594 #: src/lib/util.cc:552
595 msgid "D-BOX secondary"
596 msgstr "D-BOX kolejny"
598 #: src/lib/util.cc:582
602 #: src/lib/util.cc:583
606 #: src/lib/ratio.cc:44
610 #: src/lib/ratio.cc:46
612 msgstr "2.35 (Scope)"
614 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
615 msgid "DCP XML subtitles"
616 msgstr "Napisy DCP XML"
618 #: src/lib/audio_content.cc:313
619 msgid "DCP sample rate"
620 msgstr "Liczba kl/s DCP"
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
624 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
625 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
628 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
629 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
631 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
634 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
635 "is in an unexpected format."
637 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
638 "niewspieranym formacie."
640 #: src/lib/film.cc:1270
642 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
643 "review those settings to make sure they are what you want."
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
648 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
649 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
651 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
652 msgid "DCP-o-matic notification"
655 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
656 #: src/lib/filter.cc:74
657 msgid "De-interlacing"
658 msgstr "Usuwanie przeplotu"
660 #: src/lib/config.cc:1124
662 "Dear Projectionist\n"
664 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
666 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
667 "Screen(s): $SCREENS\n"
669 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
676 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
678 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
679 "Sala(e): $SCREENS\n"
681 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
686 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
687 msgid "Dolby CP650 and CP750"
688 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
690 #: src/lib/internet.cc:76
692 msgid "Download failed (%1 error %2)"
693 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
696 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
697 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
699 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
700 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
701 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
703 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
707 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
708 msgid "Email KDMs for %1"
709 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
711 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
712 msgid "Email notification"
715 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
716 msgid "Email problem report"
717 msgstr "Wyślij raport błędu"
719 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
720 msgid "Email problem report for %1"
721 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
723 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
731 #: src/lib/exceptions.cc:67
732 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
733 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
735 #: src/lib/job.cc:470
739 #: src/lib/hints.cc:265
740 msgid "Examining closed captions"
743 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
745 msgid "Examining content"
746 msgstr "Sprawdzanie materiału"
748 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
750 msgid "Examining subtitles"
751 msgstr "Szukanie napisów"
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
757 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
758 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
759 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
761 #: src/lib/emailer.cc:224
763 msgid "Failed to send email"
764 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
768 msgstr "Pełnometrażowy"
770 #: src/lib/content.cc:428
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
778 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
779 msgid "Finding length"
780 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
782 #: src/lib/content.cc:435
786 #: src/lib/util.cc:900
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
796 msgstr "Pełny (0-%1)"
798 #: src/lib/ratio.cc:47
800 msgstr "Pełna klatka"
802 #: src/lib/audio_content.cc:320
803 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
804 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
806 #: src/lib/audio_content.cc:307
807 msgid "Full length in audio samples at content rate"
808 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
810 #: src/lib/audio_content.cc:314
811 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
812 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
814 #: src/lib/audio_content.cc:300
815 msgid "Full length in video frames at content rate"
816 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
819 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
820 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
823 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
824 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
826 #: src/lib/filter.cc:75
827 msgid "Gradient debander"
828 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
830 #: src/lib/util.cc:576
834 #: src/lib/util.cc:545
835 msgid "Hearing impaired"
836 msgstr "Dla niesłyszących"
838 #: src/lib/filter.cc:78
839 msgid "High quality 3D denoiser"
840 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
842 #: src/lib/filter.cc:68
843 msgid "Horizontal flip"
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
856 msgstr "IEC61966-2-4"
858 #: src/lib/hints.cc:168
859 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
862 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
863 msgid "It is not known what caused this error."
864 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
870 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
871 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
872 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
875 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
879 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
882 #: src/lib/filter.cc:72
883 msgid "Kernel deinterlacer"
884 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
886 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
890 #: src/lib/util.cc:578
894 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
898 #: src/lib/util.cc:547
900 msgstr "Lewy centralny"
902 #: src/lib/util.cc:549
903 msgid "Left rear surround"
904 msgstr "Lewy tylny surround"
906 #: src/lib/util.cc:543
907 msgid "Left surround"
908 msgstr "Lewy surround"
910 #: src/lib/video_content.cc:457
914 #: src/lib/util.cc:573
918 #: src/lib/util.cc:542
920 msgstr "Lfe (subwoofer)"
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
927 msgid "Limited (%1-%2)"
928 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
935 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
936 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
939 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
940 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
942 #: src/lib/util.cc:574
946 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
947 msgid "Mid-side decoder"
948 msgstr "Dekoder Mid-side"
950 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
955 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
956 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
958 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
959 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
960 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
962 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
963 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
964 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
966 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
967 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
968 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
970 #: src/lib/exceptions.cc:55
972 msgid "Missing required setting %1"
973 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
975 #: src/lib/util.cc:892
977 msgstr "Poniedziałek"
979 #: src/lib/writer.cc:628
983 #: src/lib/filter.cc:71
984 msgid "Motion compensating deinterlacer"
985 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
987 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
988 msgid "No CPLs found in DCP."
991 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
992 msgid "No mail server configured in preferences"
993 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
995 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
999 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1001 msgstr "Nie rozciągaj"
1003 #: src/lib/image_content.cc:121
1004 msgid "No valid image files were found in the folder."
1005 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1007 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1008 msgid "Noise reduction"
1009 msgstr "Redukcja szumu"
1011 #: src/lib/writer.cc:626
1015 #: src/lib/job.cc:468
1016 msgid "OK (ran for %1)"
1017 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1019 #: src/lib/content.cc:121
1020 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1021 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1023 #: src/lib/content.cc:125
1024 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1025 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1027 #: src/lib/types.cc:137
1029 msgid "Open subtitles"
1032 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1037 #: src/lib/job.cc:171
1038 msgid "Out of memory"
1039 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1043 msgstr "Odszumianie DWT"
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1049 #: src/lib/util.h:58
1051 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1052 "carl@dcpomatic.com"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1059 #: src/lib/content.cc:444
1060 msgid "Prepared for video frame rate"
1061 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1063 #: src/lib/exceptions.cc:85
1064 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1065 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1071 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1072 msgid "Public Service Announcement"
1073 msgstr "Komunikat publiczny"
1075 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1080 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1081 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1085 msgstr "Klasyfikacja"
1087 #: src/lib/util.cc:579
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1111 #: src/lib/util.cc:548
1112 msgid "Right centre"
1113 msgstr "Prawy centralny"
1115 #: src/lib/util.cc:550
1116 msgid "Right rear surround"
1117 msgstr "Prawy tylny surround"
1119 #: src/lib/util.cc:544
1120 msgid "Right surround"
1121 msgstr "Prawy surround"
1123 #: src/lib/filter.cc:70
1124 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1127 #: src/lib/filter.cc:69
1128 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1131 #: src/lib/util.cc:575
1135 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1136 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1137 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1140 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1141 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1144 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1145 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1148 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1149 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1157 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1158 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1161 msgid "SMPTE ST 428-1"
1162 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1165 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1166 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1169 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1170 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1173 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1174 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1176 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1177 msgid "SSH error (%1)"
1178 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1180 #: src/lib/util.cc:902
1184 #: src/lib/image_content.cc:107
1186 msgid "Scanning image files"
1187 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1189 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1190 msgid "Sending email"
1191 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1195 msgstr "Krótkometrażowy"
1197 #: src/lib/video_content.cc:458
1201 #: src/lib/audio_content.cc:252
1202 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1203 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1205 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1207 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1209 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1212 #: src/lib/hints.cc:313
1214 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1215 "will probably be word-wrapped."
1218 #: src/lib/hints.cc:319
1220 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1224 #: src/lib/film.cc:329
1226 msgid "Some of your content needs a KDM"
1227 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1229 #: src/lib/film.cc:332
1231 msgid "Some of your content needs an OV"
1232 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1234 #: src/lib/writer.cc:630
1238 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1239 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1240 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1242 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1243 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1244 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1246 #: src/lib/util.cc:890
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1254 #: src/lib/filter.cc:79
1255 msgid "Telecine filter"
1256 msgstr "Filtr Telecine"
1258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1262 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1263 msgid "Text subtitles"
1266 #: src/lib/exceptions.cc:73
1267 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1268 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1270 #: src/lib/exceptions.cc:79
1271 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1272 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1274 #: src/lib/job.cc:109
1276 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1277 "space and try again."
1279 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1280 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1282 #: src/lib/playlist.cc:223
1283 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1286 #: src/lib/playlist.cc:218
1287 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1290 #: src/lib/playlist.cc:243
1291 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1294 #: src/lib/playlist.cc:238
1295 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1298 #: src/lib/hints.cc:206
1300 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1301 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1302 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1303 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1304 "systems support your chosen DCP rate."
1307 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1308 msgid "There is no video in this DCP"
1311 #: src/lib/job.cc:171
1313 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1314 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1315 "tab of Preferences."
1317 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1318 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1320 #: src/lib/exceptions.cc:91
1322 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1323 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1325 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1326 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1328 #: src/lib/film.cc:457
1330 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1331 "loaded into this version. Sorry!"
1333 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1334 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1336 #: src/lib/film.cc:446
1338 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1339 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1340 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1342 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1343 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1344 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1346 #: src/lib/util.cc:898
1350 #: src/lib/types.cc:135
1354 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1358 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1360 msgid "Transcoding %1"
1361 msgstr "Transkodowanie %1"
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1364 msgid "Transitional"
1367 #: src/lib/util.cc:894
1371 #: src/lib/internet.cc:139
1372 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1373 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1375 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1376 msgid "Unexpected image type received by server"
1377 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1379 #: src/lib/job.cc:212
1380 msgid "Unknown error"
1381 msgstr "Nieznany błąd"
1383 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1384 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1385 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1387 #: src/lib/filter.cc:76
1388 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1389 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1397 msgstr "Nieokreślony"
1399 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1403 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1407 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1411 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1415 #: src/lib/util.cc:577
1419 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1423 #: src/lib/filter.cc:67
1424 msgid "Vertical flip"
1427 #: src/lib/util.cc:546
1428 msgid "Visually impaired"
1429 msgstr "Dla niedowidzących"
1431 #: src/lib/upload_job.cc:44
1435 #: src/lib/filter.cc:74
1437 msgid "Weave filter"
1438 msgstr "Filtr Telecine"
1440 #: src/lib/util.cc:896
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1448 #: src/lib/filter.cc:73
1449 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1450 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1452 #: src/lib/hints.cc:181
1455 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1456 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1459 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1460 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1463 #: src/lib/hints.cc:165
1466 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1467 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1470 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1471 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1474 #: src/lib/hints.cc:175
1477 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1478 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1480 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1481 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1484 #: src/lib/hints.cc:228
1486 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1487 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1489 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1490 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1493 #: src/lib/hints.cc:124
1495 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1496 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1497 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1500 #: src/lib/hints.cc:217
1502 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1503 "join them to ensure smooth joins between the files."
1505 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1506 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1508 #: src/lib/hints.cc:329
1510 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1511 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1514 #: src/lib/hints.cc:115
1516 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1517 "likely to cause problems on playback."
1519 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1520 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1522 #: src/lib/film.cc:312
1524 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1525 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1527 #: src/lib/hints.cc:119
1529 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1532 "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może to "
1533 "powodować problemy z odtwarzaniem."
1535 #: src/lib/hints.cc:151
1537 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1538 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1540 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1541 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1542 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1544 #: src/lib/hints.cc:253
1546 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1549 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1550 "materiału dźwiękowego."
1552 #: src/lib/config.cc:313
1554 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1557 #: src/lib/playlist.cc:214
1559 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1562 #: src/lib/playlist.cc:234
1564 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1568 #: src/lib/image_content.cc:71
1569 msgid "[moving images]"
1570 msgstr "[ruchome obrazy]"
1572 #: src/lib/image_content.cc:69
1574 msgstr "[stopklatka]"
1576 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1580 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1581 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1582 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1586 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1587 msgid "connect timed out"
1588 msgstr "minął czas połączenia"
1590 #: src/lib/uploader.cc:35
1594 #: src/lib/film.cc:308
1598 #: src/lib/film.cc:316
1599 msgid "content type"
1600 msgstr "typ materiału"
1602 #: src/lib/uploader.cc:73
1604 msgstr "kopiowanie %1"
1606 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1607 msgid "could not find stream information"
1608 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1610 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1611 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1612 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1614 #: src/lib/exceptions.cc:33
1615 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1616 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1618 #: src/lib/exceptions.cc:33
1619 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1620 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1622 #: src/lib/exceptions.cc:43
1623 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1624 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1626 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1627 msgid "could not start SCP session (%1)"
1628 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
1630 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1631 msgid "could not start SSH session"
1632 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
1634 #: src/lib/exceptions.cc:49
1635 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1636 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1638 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1639 msgid "error during async_connect (%1)"
1640 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1642 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1643 msgid "error during async_read (%1)"
1644 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1646 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1647 msgid "error during async_write (%1)"
1648 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1650 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1651 msgid "frames per second"
1652 msgstr "klatek na sekundę"
1654 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1655 #: src/lib/util.cc:187
1659 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1660 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1662 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1663 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1665 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1666 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1668 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1669 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1674 msgid "it does not have sound in all its reels."
1675 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1680 msgid "it has a different frame rate to the film."
1681 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1686 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1687 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1692 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1693 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1698 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1699 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1704 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1705 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1710 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1711 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1716 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1717 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1722 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1723 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1729 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1730 "by video content'."
1732 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1733 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1735 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1736 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1738 msgid "its video frame size differs from the film's."
1739 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1741 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1742 #: src/lib/util.cc:196
1746 #: src/lib/image_content.cc:86
1748 msgstr "przenoszenie"
1750 #: src/lib/film.cc:304
1754 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1755 #: src/lib/util.cc:206
1759 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1763 #: src/lib/film.cc:325
1764 msgid "some of your content is missing"
1765 msgstr "brakuje części materiałów"
1767 #: src/lib/image_content.cc:84
1771 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1775 #: src/lib/video_content.cc:457
1776 msgid "video frames"
1777 msgstr "klatki obrazu"
1780 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1781 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1784 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1785 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
1786 #~ "standardzie SMPTE."
1789 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1790 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1793 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
1794 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
1795 #~ "w standardzie SMPTE."
1798 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1799 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1800 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1801 #~ "all projectors)."
1803 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1804 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1805 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
1806 #~ "nie obsługiwać)."
1809 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1810 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1811 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1813 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
1814 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
1815 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
1818 #~ msgid "Could not write whole file"
1819 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
1822 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1823 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
1826 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1827 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1830 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1831 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1832 #~ "imported DCP.\n"
1834 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1836 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1837 #~ "existing DCP' checkboxes."
1839 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
1840 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
1841 #~ "importowanym DCP.\n"
1843 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
1844 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
1846 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
1847 #~ "istniejącego DCP'."
1849 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1850 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
1859 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1860 #~ msgstr "Szukanie napisów"
1862 #~ msgid "remaining"
1863 #~ msgstr "pozostało"
1866 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1869 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
1871 #~ msgid "could not create file %1"
1872 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
1874 #~ msgid "could not open file %1"
1875 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
1877 #~ msgid "Computing audio digest"
1878 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
1886 #~ msgid "Encoding image data"
1887 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
1891 #~ msgstr "Rozdzielczość"
1893 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1894 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
1896 #~ msgid "SubRip subtitles"
1897 #~ msgstr "Napisy SRT"
1899 #~ msgid "Video length"
1900 #~ msgstr "Czas trwania"
1902 #~ msgid "could not read from file"
1903 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
1909 #~ msgid "KDM delivery"
1910 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
1912 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1913 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1915 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1916 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
1918 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1920 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
1921 #~ "próbek (%2) (%3)"
1926 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1927 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1929 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1930 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1933 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1936 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1938 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1939 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1941 #~ msgid "Fast Bilinear"
1942 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1945 #~ msgstr "Gausowski"
1948 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1949 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1951 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1952 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1957 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1958 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1960 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1961 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1972 #~ msgid "could not find audio decoder"
1973 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1975 #~ msgid "could not find video decoder"
1976 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1978 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1979 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1981 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1982 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1984 #~ msgid "could not read encoded data"
1985 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1987 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1988 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2002 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2003 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2005 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2006 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"