1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 16:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-11 19:19+0100\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/lib/dcp_content.cc:111
26 #: src/lib/sndfile_content.cc:67
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:226
34 #: src/lib/ratio.cc:35
38 #: src/lib/ratio.cc:38
42 #: src/lib/ratio.cc:39
46 #: src/lib/filter.cc:70
48 msgstr "Odszumianie 3D"
50 #: src/lib/ratio.cc:36
54 #: src/lib/ratio.cc:37
58 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
63 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
64 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
66 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:61
68 msgstr "Analizuj dźwięk"
70 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:94
71 msgid "Audio channels"
74 #: src/lib/audio_content.cc:256
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
78 #: src/lib/audio_content.cc:258
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany na %1kHz."
82 #: src/lib/audio_content.cc:247
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
95 msgid "BT2020 constant luminance"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
128 msgid "Bits per pixel"
131 #: src/lib/film.cc:1219
135 #: src/lib/film.cc:1220
139 #: src/lib/film.cc:1211
143 #: src/lib/job.cc:353
147 #: src/lib/exceptions.cc:60
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Nie można było obsłużyć formatu %1 kiedy %2"
151 #: src/lib/util.cc:485
155 #: src/lib/writer.cc:118
156 msgid "Checking existing image data"
157 msgstr "Sprwdzanie istniejących danych obrazu"
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
160 msgid "Colour primaries"
163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395 src/lib/ffmpeg_content.cc:398
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
170 msgid "Colour transfer characteristic"
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
177 #: src/lib/writer.cc:602
178 msgid "Computing audio digest"
179 msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
181 #: src/lib/content.cc:137
182 msgid "Computing digest"
183 msgstr "Obliczanie danych"
185 #: src/lib/writer.cc:598
186 msgid "Computing image digest"
187 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
189 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
190 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
191 msgstr "Plik i DCP mają taką samą ilość kl/s.\n"
193 #: src/lib/video_content.cc:565
194 msgid "Content frame rate"
195 msgstr "Ilość kl/s pliku to"
197 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
198 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
202 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
205 #: src/lib/audio_content.cc:93
206 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
207 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
209 #: src/lib/audio_content.cc:89
210 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
211 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo gain dźwięku."
213 #: src/lib/video_content.cc:168
214 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
217 #: src/lib/video_content.cc:160
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
225 #: src/lib/video_content.cc:148
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
231 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo skalowanie."
233 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
234 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
235 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
239 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
241 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
242 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
243 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
247 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
249 #: src/lib/video_content.cc:152
250 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
251 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą ilość kl/s."
253 #: src/lib/video_content.cc:156
254 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
255 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam typ klatki."
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:146 src/lib/subtitle_content.cc:154
258 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:129
262 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
263 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
265 #: src/lib/video_content.cc:514
266 msgid "Content video is %1x%2"
267 msgstr "Rozdzielczość materiału to %1x%2"
269 #: src/lib/upload_job.cc:52
270 msgid "Copy DCP to TMS"
271 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
273 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
274 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
275 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
277 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
278 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
279 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
281 #: src/lib/image_examiner.cc:62
282 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
285 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:100
286 msgid "Could not decode image file (%1)"
287 msgstr "Nie można odkodować obrazu (%1)"
289 #: src/lib/server_finder.cc:127
291 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
292 "o-matic is running."
294 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Druga instancja DCP-o-matic jest "
295 "już prawdopodobnie uruchomiona. "
297 #: src/lib/job.cc:94 src/lib/job.cc:105
298 msgid "Could not open %1"
299 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
301 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
302 msgid "Could not open %1 to send"
303 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
305 #: src/lib/internet.cc:77
306 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
307 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
309 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
310 msgid "Could not read subtitles"
313 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
314 msgid "Could not start SCP session (%1)"
315 msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
317 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
319 msgid "Could not start transfer"
320 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
322 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
323 msgid "Could not write to remote file (%1)"
324 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
326 #: src/lib/video_content.cc:533
327 msgid "Cropped to %1x%2"
328 msgstr "Przycięty do"
330 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
331 msgid "DCP XML subtitles"
334 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
335 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
336 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %1%% prędkości materiału.\n"
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
339 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
340 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
342 #: src/lib/job.cc:95 src/lib/job.cc:106
344 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
345 "an unexpected format."
347 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w "
348 "niewspieranym formacie."
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:98
352 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
353 msgstr "DCP-o-matic nie używa już filtru `%1', więc został on wyłączony."
355 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
356 msgid "De-interlacing"
357 msgstr "Usuwanie przeplotu"
359 #: src/lib/config.cc:440
361 "Dear Projectionist\n"
363 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
365 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
366 "Screen(s): $SCREENS\n"
368 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
373 "Drogi Kinooperatorze\n"
375 "W załączniku dodane są klucze dla $CPL_NAME.\n"
377 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
378 "Sala(e): $SCREENS\n"
380 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
385 #: src/lib/video_content.cc:527
386 msgid "Display aspect ratio"
387 msgstr "Proporcje obrazu"
389 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
390 msgid "Dolby CP650 and CP750"
391 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
393 #: src/lib/internet.cc:70
394 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
395 msgstr "Pobieranie nie udało się (%1/%2 error %3)"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
398 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
399 msgstr "Każda klatka materiału będzie zdublowana.\n"
401 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
402 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
403 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy.\n"
405 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
406 msgid "Email KDMs for %1"
407 msgstr "Wyślij klucze do %1"
409 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
410 msgid "Email problem report for %1"
413 #: src/lib/writer.cc:152
414 msgid "Encoding image data"
415 msgstr "Kodowanie obrazu"
417 #: src/lib/exceptions.cc:66
418 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
421 #: src/lib/job.cc:351
426 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
427 msgid "Examine content"
428 msgstr "Sprawdzanie materiału"
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
435 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
436 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
438 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
440 msgstr "Pełnometrażowy"
442 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
446 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
447 msgid "Finding length"
448 msgstr "Ustalanie długości"
450 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
451 msgid "Finding subtitles"
454 #: src/lib/ratio.cc:40
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
462 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384
466 #: src/lib/ratio.cc:42
468 msgstr "Pełna klatka"
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
471 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
475 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
478 #: src/lib/filter.cc:68
479 msgid "Gradient debander"
480 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
482 #: src/lib/film.cc:1215
486 #: src/lib/util.cc:489
487 msgid "Hearing impaired"
488 msgstr "Dla niesłyszących"
490 #: src/lib/filter.cc:71
491 msgid "High quality 3D denoiser"
492 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
495 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
502 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:142
503 msgid "It is not known what caused this error."
506 #: src/lib/config.cc:92
509 msgstr "Wysyłka klucza: $CPL_NAME"
511 #: src/lib/config.cc:221
512 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
513 msgstr "Wysyłka klucza: $CPL_NAME"
515 #: src/lib/filter.cc:66
516 msgid "Kernel deinterlacer"
517 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
519 #: src/lib/film.cc:1209
523 #: src/lib/film.cc:1217
527 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:483
531 #: src/lib/util.cc:491
533 msgstr "Lewy centralny"
535 #: src/lib/util.cc:493
536 msgid "Left rear surround"
537 msgstr "Lewy tylny surround"
539 #: src/lib/util.cc:487
540 msgid "Left surround"
541 msgstr "Lewy surround"
543 #: src/lib/film.cc:1212
547 #: src/lib/util.cc:486
549 msgstr "Lfe (subwoofer)"
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395
555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
556 msgid "Limited (%1-%2)"
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
564 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
568 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
571 #: src/lib/film.cc:1213
575 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
576 msgid "Mid-side decoder"
579 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
583 #: src/lib/dcp_examiner.cc:94
584 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
587 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
588 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
591 #: src/lib/dcp_examiner.cc:75
592 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
595 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
596 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
599 #: src/lib/filter.cc:65
600 msgid "Motion compensating deinterlacer"
601 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
603 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
607 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
609 msgstr "Nie rozciągaj"
611 #: src/lib/image_content.cc:54
612 msgid "No valid image files were found in the folder."
613 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików"
615 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
616 msgid "Noise reduction"
617 msgstr "Redukcja szumu"
619 #: src/lib/job.cc:349
620 msgid "OK (ran for %1)"
621 msgstr "OK (minęło %1)"
623 #: src/lib/content.cc:106
624 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
625 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięta na początku."
627 #: src/lib/content.cc:110
628 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
629 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
631 #: src/lib/job.cc:124
632 msgid "Out of memory"
633 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
635 #: src/lib/filter.cc:73
636 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
637 msgstr "Odszumianie DWT"
639 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
643 #: src/lib/video_content.cc:557
644 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
651 #: src/lib/exceptions.cc:78
652 msgid "Programming error at %1:%2"
653 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2"
655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
656 msgid "Public Service Announcement"
657 msgstr "Komunikat publiczny"
659 #: src/lib/film.cc:1210
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
664 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
667 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
669 msgstr "Klasyfikacja"
671 #: src/lib/film.cc:1218
675 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
679 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
683 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:484
687 #: src/lib/util.cc:492
689 msgstr "Prawy centralny"
691 #: src/lib/util.cc:494
692 msgid "Right rear surround"
693 msgstr "Prawy centralny surround"
695 #: src/lib/util.cc:488
696 msgid "Right surround"
697 msgstr "Prawy surround"
699 #: src/lib/film.cc:1214
703 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
704 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
708 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
716 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
717 msgid "SSH error (%1)"
718 msgstr "Błąd SSH (%1)"
720 #: src/lib/video_content.cc:548
721 msgid "Scaled to %1x%2"
722 msgstr "Przeskalowany do %1x%2"
724 #: src/lib/ratio.cc:41
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
729 msgid "Sending email"
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
734 msgstr "Krótkometrażowy"
736 #: src/lib/audio_content.cc:251
737 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
740 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
741 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
744 #: src/lib/subrip_content.cc:80
745 msgid "SubRip subtitles"
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
752 #: src/lib/filter.cc:72
753 msgid "Telecine filter"
754 msgstr "Filtr Telecine"
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
760 #: src/lib/dcp_examiner.cc:132
762 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
765 #: src/lib/exceptions.cc:72
766 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
771 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
772 "space and try again."
774 "Dysk na którym zapisany jest film ma mało wolnego miejsca. Zwolnij miejsce "
775 "na dysku i spróbuj ponownie."
777 #: src/lib/job.cc:124
778 msgid "There was not enough memory to do this."
779 msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
781 #: src/lib/film.cc:371
783 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
784 "loaded into this version. Sorry!"
786 "Film został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może być "
787 "otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
789 #: src/lib/film.cc:363
791 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
792 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
793 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
795 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
796 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
797 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
799 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
803 #: src/lib/transcode_job.cc:55
805 msgstr "Transkodowanie %1"
807 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
811 #: src/lib/internet.cc:82
812 msgid "Unexpected ZIP file contents"
813 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
815 #: src/lib/image_proxy.cc:47
816 msgid "Unexpected image type received by server"
817 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
819 #: src/lib/job.cc:141
820 msgid "Unknown error"
821 msgstr "Nieznany błąd"
823 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:276
824 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
825 msgstr "Nieznany rodzaj pliku audio (%1)"
827 #: src/lib/filter.cc:69
828 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
829 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:408
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 src/lib/ffmpeg_content.cc:425
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
839 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
843 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
847 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
851 #: src/lib/film.cc:1216
855 #: src/lib/video_content.cc:579
856 msgid "Video frame rate"
859 #: src/lib/video_content.cc:577
863 #: src/lib/video_content.cc:578
867 #: src/lib/util.cc:490
868 msgid "Visually impaired"
869 msgstr "Dla niedowidzących"
871 #: src/lib/upload_job.cc:44
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
879 #: src/lib/filter.cc:67
880 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
881 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
883 #: src/lib/film.cc:286
884 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
885 msgstr "Musisz dodać pliki zanim utworzysz DCP"
887 #: src/lib/image_content.cc:77
888 msgid "[moving images]"
889 msgstr "[ruchome obrazy]"
891 #: src/lib/image_content.cc:75
893 msgstr "[stopklatka]"
895 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/subrip_content.cc:74
899 #: src/lib/film.cc:263
900 msgid "cannot contain slashes"
901 msgstr "nie może zawierać ukośników"
903 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
904 msgid "connect timed out"
905 msgstr "minął czas połączenia"
907 #: src/lib/uploader.cc:34
911 #: src/lib/film.cc:282
915 #: src/lib/film.cc:290
917 msgstr "typ kontentu"
919 #: src/lib/uploader.cc:72
921 msgstr "kopiowanie %1"
923 #: src/lib/exceptions.cc:36
924 msgid "could not create file %1"
925 msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
927 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
928 msgid "could not find stream information"
929 msgstr "nie udało się znaleźć właściwości strumienia"
931 #: src/lib/writer.cc:525
932 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
935 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
936 msgid "could not open audio file for reading"
939 #: src/lib/exceptions.cc:29
940 msgid "could not open file %1"
941 msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
943 #: src/lib/data.cc:56
944 msgid "could not open file for reading"
945 msgstr "nie udało się odczytać pliku"
947 #: src/lib/data.cc:62
948 msgid "could not read from file"
951 #: src/lib/exceptions.cc:42
952 msgid "could not read from file %1 (%2)"
953 msgstr "nie udało czytać z pliku %1 (%2)"
955 #: src/lib/resampler.cc:96
956 msgid "could not run sample-rate converter"
957 msgstr "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania"
959 #: src/lib/resampler.cc:77
960 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
962 "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 próbek "
965 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
966 msgid "could not start SCP session (%1)"
967 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
970 msgid "could not start SSH session"
971 msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
973 #: src/lib/exceptions.cc:48
974 msgid "could not write to file %1 (%2)"
975 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
977 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
978 msgid "error during async_connect (%1)"
979 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_connect (%1)"
981 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
982 msgid "error during async_read (%1)"
983 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_read (%1)"
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
986 msgid "error during async_write (%1)"
987 msgstr "Nastąpił błąd podczas async_write (%1)"
989 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
990 #: src/lib/transcode_job.cc:103
994 #: src/lib/video_content.cc:579
995 msgid "frames per second"
996 msgstr "klatek na sekundę"
998 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
999 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1003 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1004 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1008 #: src/lib/exceptions.cc:54
1009 msgid "missing required setting %1"
1010 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1012 #: src/lib/image_content.cc:92
1016 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:446
1017 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1018 msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
1020 #: src/lib/film.cc:263 src/lib/film.cc:294
1024 #: src/lib/video_content.cc:523
1025 msgid "pixel aspect ratio"
1026 msgstr "proporcje obrazu"
1028 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1029 #. / on an operation.
1030 #: src/lib/job.cc:346
1034 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1035 #: src/lib/util.cc:171
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1043 #: src/lib/image_content.cc:90
1047 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1051 #: src/lib/video_content.cc:577
1052 msgid "video frames"
1058 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
1059 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
1061 #~ msgid "Audio will not be resampled."
1062 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
1065 #~ msgstr "Dwusześcienny"
1068 #~ msgstr "Dwuliniowy"
1070 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1071 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
1073 #~ msgid "Fast Bilinear"
1074 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
1077 #~ msgstr "Gausowski"
1080 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1081 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1083 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
1084 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
1089 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
1090 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
1092 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
1093 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
1104 #~ msgid "could not find audio decoder"
1105 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
1107 #~ msgid "could not find video decoder"
1108 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
1110 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
1111 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
1113 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
1114 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
1116 #~ msgid "could not read encoded data"
1117 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
1119 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1120 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
1134 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1135 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
1137 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1138 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"