c86dde863963cbc2cddf00b8b27727aadb811ed6
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pl_PL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 21:23+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pl_PL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:496
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Liczba kl/s pliku video %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:461
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Wykadrowany do %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:452
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Proporcje obrazu %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:484
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Dodane czarne pasy, aby dopasować do formatu %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:474
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "Przeskalowany do %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:491
72 msgid " on %1"
73 msgstr " w %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1139
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Typ: $TYPE\n"
90 "Format: $CONTAINER\n"
91 "Dźwięk: $AUDIO\n"
92 "Język dialogów: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Język napisów: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Długość: $LENGTH\n"
95 "Rozmiar: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [dźwięk]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [film]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [obraz]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:447
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", proporcje piksela %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Format Akademii)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "1.90 (Pełna klatka)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (Scope kinowy)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "Odszumianie 3D"
173
174 #: src/lib/hints.cc:209
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180
181 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
182 #: src/lib/transcode_job.cc:155
183 #, c-format
184 msgid "; %.1f fps"
185 msgstr "; %.1f kl/s"
186
187 #: src/lib/job.cc:496
188 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
189 msgstr "; %1 pozostało; koniec za %2%3"
190
191 #: src/lib/analytics.cc:64
192 msgid ""
193 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
194 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
195 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
196 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
197 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
198 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
199 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
200 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
201 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
202 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
203 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 msgstr ""
205
206 #: src/lib/hints.cc:166
207 msgid ""
208 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
209 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
210 "unlikely to have any visible effect on the image."
211 msgstr ""
212 "Niektóre stare serwery mogą mieć problem z odtwarzaniem DCP o bardzo wysokim "
213 "przepływie bitów. Dobra rada to zmniejszenie przepływu bitów do ok 200Mbit/s "
214 "zwłaszcza, że raczej nie wpłynie to na jakość obrazu."
215
216 #: src/lib/text_content.cc:248
217 msgid ""
218 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
219 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
220 "has been cleared."
221 msgstr ""
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
224 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrydowa log-gamma')"
226
227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
228 msgid "Advertisement"
229 msgstr "Reklama"
230
231 #: src/lib/hints.cc:143
232 msgid ""
233 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
234 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
235 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
236 "tab."
237 msgstr ""
238 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Scope (2.39:1), ale kontener DCP jest "
239 "ustawiony na Flat (1.85:1). Spowoduje to dodanie czarnych kaszet, by "
240 "skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić kontener DCP na Scope "
241 "(2.39:1) w zakładce \"DCP\"."
242
243 #: src/lib/hints.cc:147
244 #, fuzzy
245 msgid ""
246 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
247 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
248 "DCP's container to have the same ratio as your content."
249 msgstr ""
250 "Wszystkie Twoje pliki są w formacie Flat (1.85:1) lub bliskim, ale kontener "
251 "DCP jest ustawiony na Scope (2.39:1). Spowoduje to dodanie czarnych "
252 "pionowych pasów, by skompensować różnice formatów. Być może lepiej ustawić "
253 "kontener DCP na Flat (1.85:1) w zakładce \"DCP\"."
254
255 #: src/lib/job.cc:106
256 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
257 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku %1."
258
259 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
260 #, fuzzy
261 msgid "Analysing audio"
262 msgstr "Analizuj dźwięk"
263
264 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
265 #, fuzzy
266 msgid "Analysing subtitles"
267 msgstr "Szukanie napisów"
268
269 #: src/lib/hints.cc:365
270 msgid ""
271 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
272 msgstr ""
273
274 #: src/lib/hints.cc:470
275 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:463
279 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:478
283 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:442
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
289 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:444
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
295 "make each line 79 characters at most in length."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:587
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
301 "use no more than 3 lines."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:577
305 msgid ""
306 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
307 "to make each subtitle at least 15 frames long."
308 msgstr ""
309
310 #: src/lib/hints.cc:582
311 msgid ""
312 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
313 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/hints.cc:630
317 msgid ""
318 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
319 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
320 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
321 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/audio_content.cc:271
325 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
326 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione z %1Hz na %2Hz"
327
328 #: src/lib/audio_content.cc:273
329 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
330 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione na %1Hz"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:262
333 msgid "Audio will not be resampled"
334 msgstr "Próbkowanie dźwięku zostanie zmienione"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
337 msgid "BT1361 extended colour gamut"
338 msgstr "BT1361 rozszerzony gamut"
339
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
341 msgid "BT2020"
342 msgstr "BT2020"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
345 msgid "BT2020 constant luminance"
346 msgstr "BT2020 stała luminancja"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
349 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
350 msgstr "BT2020 dla systemów 10 bitowych"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
353 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
354 msgstr "BT2020 dla systemów 12 bitowych"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
357 msgid "BT2020 non-constant luminance"
358 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
361 msgid "BT2100"
362 msgstr ""
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
365 msgid "BT470BG"
366 msgstr "BT470BG"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
369 msgid "BT470BG (BT601-6)"
370 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
373 msgid "BT470M"
374 msgstr "BT470M"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
378 msgid "BT709"
379 msgstr "BT709"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
382 msgid "Bits per pixel"
383 msgstr "Bitów na piksel"
384
385 #: src/lib/filter.cc:83
386 #, fuzzy
387 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
388 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
389
390 #: src/lib/util.cc:601
391 msgid "BsL"
392 msgstr "BsL"
393
394 #: src/lib/util.cc:602
395 msgid "BsR"
396 msgstr "BsR"
397
398 #: src/lib/util.cc:593
399 msgid "C"
400 msgstr "C"
401
402 #: src/lib/job.cc:505
403 msgid "Cancelled"
404 msgstr "Anulowane"
405
406 #: src/lib/film.cc:388
407 #, fuzzy
408 msgid "Cannot contain slashes"
409 msgstr "nie może zawierać ukośników"
410
411 #: src/lib/exceptions.cc:78
412 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
413 msgstr "Nie można przetworzyć formatu %1 podczas %2"
414
415 #: src/lib/film.cc:1711
416 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
417 msgstr ""
418
419 #: src/lib/util.cc:562
420 msgid "Centre"
421 msgstr "Centralny"
422
423 #: src/lib/audio_content.cc:309
424 msgid "Channels"
425 msgstr "Kanały dźwiękowe"
426
427 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
428 msgid "Checking content for changes"
429 msgstr ""
430
431 #: src/lib/reel_writer.cc:250
432 msgid "Checking existing image data"
433 msgstr "Sprawdzanie danych obrazu"
434
435 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
436 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
440 #, fuzzy
441 msgid "Chroma-derived constant luminance"
442 msgstr "BT2020 stała luminancja"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
445 #, fuzzy
446 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
447 msgstr "BT2020 zmienna luminancja"
448
449 #: src/lib/types.cc:143
450 #, fuzzy
451 msgid "Closed captions"
452 msgstr "Redukcja szumu"
453
454 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
455 msgid "Colour primaries"
456 msgstr "Kolory podstawowe"
457
458 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
459 #. / file is unknown (not specified in the file).
460 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
461 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
462 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
463 #. / file is unknown (not specified in the file).
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
471 msgid "Colour range"
472 msgstr "Rozpiętość tonalna"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
475 msgid "Colour transfer characteristic"
476 msgstr "Specyfika przenoszenia barw"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
479 msgid "Colourspace"
480 msgstr "Przestrzeń kolorów"
481
482 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
483 msgid "Combine DCPs"
484 msgstr ""
485
486 #: src/lib/content.cc:190
487 msgid "Computing digest"
488 msgstr "Obliczanie danych"
489
490 #: src/lib/writer.cc:531
491 msgid "Computing digests"
492 msgstr "Obliczanie danych"
493
494 #: src/lib/analytics.cc:62
495 msgid "Congratulations!"
496 msgstr ""
497
498 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
499 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
500 msgstr "Dodany plik i DCP mają taką samą liczbę kl/s.\n"
501
502 #: src/lib/audio_content.cc:310
503 msgid "Content audio sample rate"
504 msgstr "Częstotliwość dźwięku dodanego pliku"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
507 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
508 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać dźwięku"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
511 #, fuzzy
512 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
513 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać napisów"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
516 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
517 msgstr "Łączone pliki muszą jednocześnie posiadać lub nie posiadać obrazu"
518
519 #: src/lib/text_content.cc:320
520 #, fuzzy
521 msgid ""
522 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
523 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
524
525 #: src/lib/video_content.cc:210
526 #, fuzzy
527 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
528 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
529
530 #: src/lib/text_content.cc:275
531 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
532 msgstr ""
533 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
534
535 #: src/lib/text_content.cc:271
536 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
537 msgstr ""
538 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"użyj napisów\"."
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:113
541 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
542 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo opóźnienie dźwięku."
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:109
545 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
546 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
547
548 #: src/lib/video_content.cc:242
549 #, fuzzy
550 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
551 msgstr ""
552 "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia w sekcji \"wypal napisy\"."
553
554 #: src/lib/video_content.cc:234
555 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
556 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takią samą konwersję kolorów."
557
558 #: src/lib/video_content.cc:222
559 msgid "Content to be joined must have the same crop."
560 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo kadrowanie."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:226
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
565 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:230
568 #, fuzzy
569 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
570 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same ustawienia skalowania."
571
572 #: src/lib/video_content.cc:238
573 msgid "Content to be joined must have the same fades."
574 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czasy wejścia/wyjścia."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:303
577 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
578 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrysu zewnętrznego."
579
580 #: src/lib/video_content.cc:214
581 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
582 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar obrazu."
583
584 #: src/lib/text_content.cc:279
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
586 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie X napisów."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:287
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
590 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar X napisów."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:283
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
594 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo przesunięcie Y napisów."
595
596 #: src/lib/text_content.cc:291
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
598 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam rozmiar Y napisów."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:299
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
602 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki same czasy wejścia/wyjścia."
603
604 #: src/lib/text_content.cc:295
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
606 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie odstępy między liniami napisów."
607
608 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
609 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
610 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taką samą liczbę kl/s"
611
612 #: src/lib/video_content.cc:218
613 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
614 msgstr "Łączone pliki muszą mieć taki sam klatkaż."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:312
617 #, fuzzy
618 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
619 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
620
621 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
622 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
623 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
626 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
627 msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia napisów."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:316
630 #, fuzzy
631 msgid "Content to be joined must use the same text language."
632 msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie same czcionki."
633
634 #: src/lib/video_content.cc:438
635 msgid "Content video is %1x%2"
636 msgstr "Rozdzielczość pliku video %1x%2"
637
638 #: src/lib/upload_job.cc:66
639 msgid "Copy DCP to TMS"
640 msgstr "Kopiuj DCP do TMS"
641
642 #: src/lib/reel_writer.cc:134
643 msgid "Copying old video file"
644 msgstr ""
645
646 #: src/lib/reel_writer.cc:389
647 #, fuzzy
648 msgid "Copying video file into DCP"
649 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
650
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
652 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
653 msgstr "Nie można połączyć z serwerem %1 (%2)"
654
655 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
656 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
657 msgstr "Nie można utworzyć folderu zdalnego %1 (%2)"
658
659 #: src/lib/image_examiner.cc:64
660 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
661 msgstr "Nie można zdekodować pliku JPEG2000 %1 (%2)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
664 #, fuzzy
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
667
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
669 msgid ""
670 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
672 msgstr ""
673 "Nie można nasłuchiwać serwerów zdalnych. Być może jest uruchomione drugie "
674 "okno DCP-o-matic."
675
676 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
677 msgid "Could not open %1"
678 msgstr "Nie udało się otworzyć %1"
679
680 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
681 msgid "Could not open %1 to send"
682 msgstr "Nie udało się otworzyć %1 do wysłania"
683
684 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
685 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
686 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
687
688 #: src/lib/internet.cc:176
689 #, fuzzy
690 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
691 msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego archiwum ZIP"
692
693 #: src/lib/config.cc:1003
694 #, fuzzy
695 msgid "Could not open file for writing"
696 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
697
698 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
699 #, fuzzy
700 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
701 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
702
703 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
704 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
705 msgstr "Nie udało się odczytać napisów (%1 / %2)"
706
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
708 msgid "Could not start transfer"
709 msgstr "Nie udało się rozpocząć transferu"
710
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
712 msgid "Could not write to remote file (%1)"
713 msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
714
715 #: src/lib/util.cc:572
716 msgid "D-BOX primary"
717 msgstr "D-BOX główny"
718
719 #: src/lib/util.cc:573
720 msgid "D-BOX secondary"
721 msgstr "D-BOX kolejny"
722
723 #: src/lib/util.cc:603
724 msgid "DBP"
725 msgstr "DBP"
726
727 #: src/lib/util.cc:604
728 msgid "DBS"
729 msgstr "DBS"
730
731 #: src/lib/ratio.cc:48
732 msgid "DCI Flat"
733 msgstr "1.85 (Flat)"
734
735 #: src/lib/ratio.cc:50
736 msgid "DCI Scope"
737 msgstr "2.35 (Scope)"
738
739 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
740 msgid "DCP XML subtitles"
741 msgstr "Napisy DCP XML"
742
743 #: src/lib/audio_content.cc:330
744 msgid "DCP sample rate"
745 msgstr "Liczba kl/s DCP"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
748 #, c-format
749 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
750 msgstr "DCP będzie odtwarzany z %.1f%% prędkości.\n"
751
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
753 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
754 msgstr "DCP będzie używał każdej pozostałej klatki materiału.\n"
755
756 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
757 #, fuzzy
758 msgid ""
759 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
760 "is in an unexpected format."
761 msgstr ""
762 "DCP-o-matic nie mógł otworzyć pliku %1. Plik nie istnieje, lub jest w  "
763 "niewspieranym formacie."
764
765 #: src/lib/film.cc:1614
766 msgid ""
767 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
768 "review those settings to make sure they are what you want."
769 msgstr ""
770
771 #: src/lib/film.cc:1582
772 msgid ""
773 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
774 "same as that of your Atmos content."
775 msgstr ""
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
778 msgid ""
779 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
780 msgstr "DCP-o-matic nie wspiera już filtru `%1', więc został on wyłączony."
781
782 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
783 msgid "DCP-o-matic notification"
784 msgstr ""
785
786 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
787 msgid "Datasat AP20 or AP25"
788 msgstr ""
789
790 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
791 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
792 msgid "De-interlacing"
793 msgstr "Usuwanie przeplotu"
794
795 #: src/lib/config.cc:1102
796 msgid ""
797 "Dear Projectionist\n"
798 "\n"
799 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
800 "\n"
801 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
802 "Screen(s): $SCREENS\n"
803 "\n"
804 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
805 "\n"
806 "Best regards,\n"
807 "DCP-o-matic"
808 msgstr ""
809 "Szanowni,\n"
810 "\n"
811 "w załączniku przesyłam klucze KDM dla $CPL_NAME.\n"
812 "\n"
813 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
814 "Sala(e): $SCREENS\n"
815 "\n"
816 "Klucze są ważne od $START_TIME do $END_TIME.\n"
817 "\n"
818 "Z poważaniem,\n"
819 "DCP-o-matic"
820
821 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
822 #, fuzzy
823 msgid "Dolby CP650 or CP750"
824 msgstr "Dolby CP650 i CP750"
825
826 #: src/lib/internet.cc:121
827 #, fuzzy
828 msgid "Download failed (%1 error %2)"
829 msgstr "Pobieranie nie powiodło się (%1/%2 błąd %3)"
830
831 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
832 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
833 msgstr "Każda klatka materiału zostanie zdublowana w DCP.\n"
834
835 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
836 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
837 msgstr "Każda klatka materiału będzie powtórzona %1 razy w DCP.\n"
838
839 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
840 msgid "Email KDMs"
841 msgstr "Wyślij KDMy"
842
843 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
844 #, fuzzy
845 msgid "Email KDMs for %2"
846 msgstr "Wyślij KDMy do %1"
847
848 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
849 msgid "Email notification"
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
853 msgid "Email problem report"
854 msgstr "Wyślij raport błędu"
855
856 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
857 msgid "Email problem report for %1"
858 msgstr "Wyślij raport błędu do %1"
859
860 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
861 msgid "Encoding"
862 msgstr "Kodowanie"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
865 msgid "Episode"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/exceptions.cc:85
869 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
870 msgstr "Błąd w pliku napisów: jest %1, powinno być %2"
871
872 #: src/lib/job.cc:503
873 msgid "Error: %1"
874 msgstr "Błąd %1"
875
876 #: src/lib/hints.cc:405
877 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
878 msgstr ""
879
880 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
881 #, fuzzy
882 msgid "Examining content"
883 msgstr "Sprawdzanie materiału"
884
885 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
886 #, fuzzy
887 msgid "Examining subtitles"
888 msgstr "Szukanie napisów"
889
890 #: src/lib/hints.cc:403
891 #, fuzzy
892 msgid "Examining subtitles and closed captions"
893 msgstr "Szukanie napisów"
894
895 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
896 #, fuzzy
897 msgid "Extracting"
898 msgstr "Klasyfikacja"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
901 msgid "FCC"
902 msgstr "FCC"
903
904 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
905 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
906 msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze (%1)"
907
908 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
909 #, fuzzy
910 msgid "Failed to encode the DCP."
911 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
912
913 #: src/lib/emailer.cc:234
914 #, fuzzy
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości (%1)"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 msgid "Feature"
920 msgstr "Pełnometrażowy"
921
922 #: src/lib/content.cc:468
923 msgid "Filename"
924 msgstr "Nazwa pliku"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
927 msgid "Film"
928 msgstr "Film"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
931 msgid "Finding length"
932 msgstr "Obliczanie czasu trwania"
933
934 #: src/lib/content.cc:475
935 msgid "Frame rate"
936 msgstr "Liczba kl/s"
937
938 #: src/lib/util.cc:946
939 msgid "Friday"
940 msgstr "Piątek"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
943 msgid "Full"
944 msgstr "Pełny"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
947 msgid "Full (0-%1)"
948 msgstr "Pełny (0-%1)"
949
950 #: src/lib/ratio.cc:51
951 msgid "Full frame"
952 msgstr "Pełna klatka"
953
954 #: src/lib/audio_content.cc:337
955 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
956 msgstr "Pełna długość dźwięu przy częstotliwości DCP"
957
958 #: src/lib/audio_content.cc:324
959 msgid "Full length in audio samples at content rate"
960 msgstr "Pełna długość próbkowania dźwięku przy częstotliwości kontentu"
961
962 #: src/lib/audio_content.cc:331
963 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
964 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości DCP"
965
966 #: src/lib/audio_content.cc:317
967 msgid "Full length in video frames at content rate"
968 msgstr "Pełna długość klatek obrazu przy częstotliwości materiału"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
971 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
972 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
975 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
976 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
977
978 #: src/lib/filter.cc:85
979 msgid "Gradient debander"
980 msgstr "Zachowaj przejścia tonalne"
981
982 #: src/lib/util.cc:597
983 msgid "HI"
984 msgstr "HI"
985
986 #: src/lib/util.cc:566
987 msgid "Hearing impaired"
988 msgstr "Dla niesłyszących"
989
990 #: src/lib/filter.cc:88
991 msgid "High quality 3D denoiser"
992 msgstr "Odszumianie 3D wysokiej jakości"
993
994 #: src/lib/filter.cc:77
995 msgid "Horizontal flip"
996 msgstr ""
997
998 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
999 msgid "Hz"
1000 msgstr "Hz"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1003 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1004 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB lub sYCC)"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1007 msgid "IEC61966-2-4"
1008 msgstr "IEC61966-2-4"
1009
1010 #: src/lib/hints.cc:185
1011 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/hints.cc:248
1015 msgid ""
1016 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1017 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1018 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/hints.cc:570
1022 msgid ""
1023 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1024 "start of the DCP to make sure it is seen."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1028 msgid "It is not known what caused this error."
1029 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1032 msgid "JEDEC P22"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1036 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1037 msgstr "Wysyłanie klucza: $CPL_NAME"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:81
1040 msgid "Kernel deinterlacer"
1041 msgstr "Usuwanie przeplotu metodą Kernel"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1044 msgid "L"
1045 msgstr "L"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:599
1048 msgid "Lc"
1049 msgstr "Lc"
1050
1051 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1052 msgid "Left"
1053 msgstr "Lewy"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:568
1056 msgid "Left centre"
1057 msgstr "Lewy centralny"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:570
1060 msgid "Left rear surround"
1061 msgstr "Lewy tylny surround"
1062
1063 #: src/lib/util.cc:564
1064 msgid "Left surround"
1065 msgstr "Lewy surround"
1066
1067 #: src/lib/video_content.cc:509
1068 msgid "Length"
1069 msgstr "Długość"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:594
1072 msgid "Lfe"
1073 msgstr "Lfe"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:563
1076 msgid "Lfe (sub)"
1077 msgstr "Lfe (subwoofer)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1080 msgid "Limited"
1081 msgstr "Ograniczony"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1084 msgid "Limited (%1-%2)"
1085 msgstr "Ograniczony (%1-%2)"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1088 msgid "Linear"
1089 msgstr "Liniowy"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1092 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1093 msgstr "Logarytmiczny (100:1 range)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1096 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1097 msgstr "Logarytmiczny (316:1 range)"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:152
1100 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/util.cc:595
1104 msgid "Ls"
1105 msgstr "Ls"
1106
1107 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1108 msgid "Mid-side decoder"
1109 msgstr "Dekoder Mid-side"
1110
1111 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1112 msgid "Misc"
1113 msgstr "Różne"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1116 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1117 msgstr "Nieprawidłowa ilość kanałów dźwiękowych w DCP"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1120 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1121 msgstr "Nieprawidłowe próbkowanie ścieżek dźwiękowych w DCP"
1122
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1124 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1125 msgstr "Nieprawidłowe liczby kl/s w DCP"
1126
1127 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1128 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1129 msgstr "Nieprawidłowe rozmiary plików obrazu w DCP"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:71
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Missing required setting %1"
1134 msgstr "brakuje wymaganych ustawień %1"
1135
1136 #: src/lib/util.cc:938
1137 msgid "Monday"
1138 msgstr "Poniedziałek"
1139
1140 #: src/lib/writer.cc:759
1141 msgid "Mono"
1142 msgstr "Mono"
1143
1144 #: src/lib/filter.cc:80
1145 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1146 msgstr "Usuwanie przeplotu z kompensacją ruchu"
1147
1148 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1149 msgid "No CPLs found in DCP."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1153 msgid "No mail server configured in preferences"
1154 msgstr "Brak konfiguracji serwera email w preferencjach"
1155
1156 #: src/lib/image_content.cc:121
1157 msgid "No valid image files were found in the folder."
1158 msgstr "W folderze nie znaleziono obsługiwanych plików."
1159
1160 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1161 msgid "Noise reduction"
1162 msgstr "Redukcja szumu"
1163
1164 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1165 msgid "None"
1166 msgstr "Brak"
1167
1168 #: src/lib/job.cc:501
1169 msgid "OK (ran for %1)"
1170 msgstr "OK (czas trwania %1)"
1171
1172 #: src/lib/content.cc:123
1173 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1174 msgstr "Tylko pierwszy z łączonych plików może być przycięty na początku."
1175
1176 #: src/lib/content.cc:127
1177 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1178 msgstr "Tylko ostatni z łączonych plików może być przycięty na końcu."
1179
1180 #: src/lib/types.cc:141
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Open subtitles"
1183 msgstr "Napisy"
1184
1185 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1186 #: src/lib/filter.cc:79
1187 msgid "Orientation"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/job.cc:210
1191 msgid "Out of memory"
1192 msgstr "Zabrakło pamięci RAM"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:90
1195 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1196 msgstr "Odszumianie DWT"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1199 msgid "P3"
1200 msgstr "P3"
1201
1202 #: src/lib/util.h:64
1203 msgid ""
1204 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1205 "carl@dcpomatic.com"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1209 msgid "Policy"
1210 msgstr "Umowa"
1211
1212 #: src/lib/content.cc:484
1213 msgid "Prepared for video frame rate"
1214 msgstr "Przygotowany na liczbę kl/s"
1215
1216 #: src/lib/exceptions.cc:106
1217 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1218 msgstr "Błąd programowania w lini %1:%2 %3"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1221 msgid "Promo"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1225 msgid "Public Service Announcement"
1226 msgstr "Komunikat publiczny"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1229 msgid "R"
1230 msgstr "R"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1233 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1234 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1237 msgid "Rating"
1238 msgstr "Klasyfikacja"
1239
1240 #: src/lib/util.cc:600
1241 msgid "Rc"
1242 msgstr "Rc"
1243
1244 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1245 msgid "Rec. 1886"
1246 msgstr "Rec. 1886"
1247
1248 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1249 msgid "Rec. 2020"
1250 msgstr "Rec. 2020"
1251
1252 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1253 msgid "Rec. 601"
1254 msgstr "Rec. 601"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1257 msgid "Rec. 709"
1258 msgstr "Rec. 709"
1259
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1261 msgid "Right"
1262 msgstr "Prawy"
1263
1264 #: src/lib/util.cc:569
1265 msgid "Right centre"
1266 msgstr "Prawy centralny"
1267
1268 #: src/lib/util.cc:571
1269 msgid "Right rear surround"
1270 msgstr "Prawy tylny surround"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:565
1273 msgid "Right surround"
1274 msgstr "Prawy surround"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:79
1277 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/filter.cc:78
1281 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/util.cc:596
1285 msgid "Rs"
1286 msgstr "Rs"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1289 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1290 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1293 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1294 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1295
1296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1297 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1301 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1302 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1306 msgid "SMPTE 240M"
1307 msgstr "SMPTE 240M"
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:612
1310 msgid ""
1311 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1312 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1313 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1317 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1318 msgstr "SMPTE ST 2084 dla systemów 10, 12, 14 i 16 bitowych"
1319
1320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1321 msgid "SMPTE ST 428-1"
1322 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1325 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1326 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1335
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1337 #, fuzzy
1338 msgid "SSH error [%1]"
1339 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1340
1341 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1342 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1343 #, fuzzy
1344 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1345 msgstr "Błąd SSH (%1)"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:948
1348 msgid "Saturday"
1349 msgstr "Sobota"
1350
1351 #: src/lib/image_content.cc:107
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Scanning image files"
1354 msgstr "Obliczanie danych obrazu"
1355
1356 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1357 msgid "Sending email"
1358 msgstr "Wysyłam wiadomość"
1359
1360 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1361 msgid "Short"
1362 msgstr "Krótkometrażowy"
1363
1364 #: src/lib/util.cc:605
1365 msgid "Sign"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/video_content.cc:510
1369 msgid "Size"
1370 msgstr "Rozmiar"
1371
1372 #: src/lib/audio_content.cc:266
1373 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1374 msgstr "Nastąpi zmiana częstotliwości niektórych ścieżek dźwiękowych do %1Hz"
1375
1376 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1377 msgid ""
1378 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1379 "\n"
1380 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1384 msgid ""
1385 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1386 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/hints.cc:551
1390 msgid ""
1391 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1392 "truncated."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/lib/hints.cc:650
1396 msgid ""
1397 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1398 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1399 "has no spoken parts."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/film.cc:417
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Some of your content needs a KDM"
1405 msgstr "część Twoich materiałów wymaga klucza KDM"
1406
1407 #: src/lib/film.cc:420
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Some of your content needs an OV"
1410 msgstr "część Twoich materiałów wymaga wersji OV paczki DCP"
1411
1412 #: src/lib/writer.cc:761
1413 msgid "Stereo"
1414 msgstr "Stereo"
1415
1416 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1417 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1418 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja A"
1419
1420 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1421 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1422 msgstr "Miksuj 2.0 do 5.1 wersja B"
1423
1424 #: src/lib/util.cc:936
1425 msgid "Sunday"
1426 msgstr "Niedziela"
1427
1428 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1429 msgid "Teaser"
1430 msgstr "Zapowiedź"
1431
1432 #: src/lib/filter.cc:89
1433 msgid "Telecine filter"
1434 msgstr "Filtr Telecine"
1435
1436 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1437 msgid "Test"
1438 msgstr "Testowy"
1439
1440 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1441 msgid "Text subtitles"
1442 msgstr "Napisy"
1443
1444 #: src/lib/film.cc:400
1445 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/lib/exceptions.cc:92
1449 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1450 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
1451
1452 #: src/lib/exceptions.cc:99
1453 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1454 msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy (%1)"
1455
1456 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1457 msgid ""
1458 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1459 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1460 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/job.cc:112
1464 msgid ""
1465 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1466 "space and try again."
1467 msgstr ""
1468 "Dysk na którym zapisany jest Projekt ma mało wolnego miejsca. Zwolnij "
1469 "miejsce na dysku i spróbuj ponownie."
1470
1471 #: src/lib/playlist.cc:228
1472 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/lib/playlist.cc:223
1476 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/playlist.cc:248
1480 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/playlist.cc:243
1484 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/lib/hints.cc:238
1488 msgid ""
1489 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1490 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1491 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1492 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1493 "systems support your chosen DCP rate."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1497 msgid "There is no video in this DCP"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/job.cc:210
1501 msgid ""
1502 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1503 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1504 "tab of Preferences."
1505 msgstr ""
1506 "Brakuje pamięci, aby wykonać tą operację. Jeśli twój system jest 32 bitowy "
1507 "spróbuj zmniejszyć liczbę wątków kodujących w Prefeerencjach."
1508
1509 #: src/lib/util.cc:1150
1510 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/lib/util.cc:1148
1514 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/job.cc:131
1518 msgid ""
1519 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1520 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1521 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1522 "Preferences and try again."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/job.cc:141
1526 msgid ""
1527 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1528 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1529 "try again."
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/lib/exceptions.cc:113
1533 msgid ""
1534 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1535 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1536 msgstr ""
1537 "To jest klucz KDM. KDMy powinny być dodane do szyfrowanej paczki DCP przez "
1538 "prawy klik i wybranie \"Dodaj KDM\"."
1539
1540 #: src/lib/film.cc:595
1541 msgid ""
1542 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1543 "loaded into this version.  Sorry!"
1544 msgstr ""
1545 "Projekt został utworzony przy pomocy nowszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1546 "być otwarty w tej wersji. Przepraszamy!"
1547
1548 #: src/lib/film.cc:580
1549 msgid ""
1550 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1551 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1552 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1553 msgstr ""
1554 "Projekt został utworzony przy pomocy starszej wersji DCP-o-matic i nie może "
1555 "być otwarty w tej wersji. Musisz stworzyć nowy Projekt i ponownie dodać "
1556 "materiały i ustawienia. Przepraszamy!"
1557
1558 #: src/lib/util.cc:944
1559 msgid "Thursday"
1560 msgstr "Czwartek"
1561
1562 #: src/lib/types.cc:139
1563 msgid "Timed text"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1567 msgid "Trailer"
1568 msgstr "Zwiastun"
1569
1570 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Transcoding %1"
1573 msgstr "Transkodowanie %1"
1574
1575 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1576 msgid "Transitional"
1577 msgstr "Tymczasowy"
1578
1579 #: src/lib/util.cc:940
1580 msgid "Tuesday"
1581 msgstr "Wtorek"
1582
1583 #: src/lib/usl.cc:28
1584 msgid "USL"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/lib/internet.cc:185
1588 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1589 msgstr "Archiwum ZIP zawiera nieobsługiwane pliki"
1590
1591 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1592 msgid "Unexpected image type received by server"
1593 msgstr "Serwer otrzymał nieobsługiwany typ obrazu"
1594
1595 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Unknown"
1598 msgstr "nieznany"
1599
1600 #: src/lib/job.cc:245
1601 msgid "Unknown error"
1602 msgstr "Nieznany błąd"
1603
1604 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1605 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1606 msgstr "Nieznany rodzaj pliku dźwiękowego (%1)"
1607
1608 #: src/lib/filter.cc:86
1609 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1610 msgstr "Wyostrzanie i filtr Gausowski"
1611
1612 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1617 msgid "Unspecified"
1618 msgstr "Nieokreślony"
1619
1620 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1621 msgid "Untitled"
1622 msgstr "Nowy"
1623
1624 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1625 msgid "Unused"
1626 msgstr "Nieużywany"
1627
1628 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1629 msgid "Upmix L"
1630 msgstr "Upmix L"
1631
1632 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1633 msgid "Upmix R"
1634 msgstr "Upmix R"
1635
1636 #: src/lib/util.cc:598
1637 msgid "VI"
1638 msgstr "VI"
1639
1640 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1641 msgid "Verify DCP"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/filter.cc:76
1645 msgid "Vertical flip"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/lib/util.cc:567
1649 msgid "Visually impaired"
1650 msgstr "Dla niedowidzących"
1651
1652 #: src/lib/upload_job.cc:51
1653 msgid "Waiting"
1654 msgstr "Czekam"
1655
1656 #: src/lib/filter.cc:84
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Weave filter"
1659 msgstr "Filtr Telecine"
1660
1661 #: src/lib/util.cc:942
1662 msgid "Wednesday"
1663 msgstr "Środa"
1664
1665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1666 msgid "YCOCG"
1667 msgstr "YCOCG"
1668
1669 #: src/lib/filter.cc:82
1670 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1671 msgstr "I jeszcze jeden filtr usuwania przeplotu"
1672
1673 #: src/lib/hints.cc:198
1674 #, fuzzy
1675 msgid ""
1676 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1677 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1678 "to %2 fps."
1679 msgstr ""
1680 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1681 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1682 "trybu na SMPTE."
1683
1684 #: src/lib/hints.cc:182
1685 #, fuzzy
1686 msgid ""
1687 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1688 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1689 "rate to %2 fps."
1690 msgstr ""
1691 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1692 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1693 "trybu na SMPTE."
1694
1695 #: src/lib/hints.cc:192
1696 #, fuzzy
1697 msgid ""
1698 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1699 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1700 msgstr ""
1701 "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez niego "
1702 "oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub przestawienie "
1703 "trybu na SMPTE."
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:303
1706 msgid ""
1707 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1708 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1709 msgstr ""
1710 "Używasz w Projekcie matariałów 3D, jednak DCP jest ustawione na 2D. Ustaw "
1711 "opcje DCP na 3D, jeśli chcesz odtwarzać go na systemach 3D (jak Real-D, "
1712 "MasterImage itd.)"
1713
1714 #: src/lib/hints.cc:119
1715 msgid ""
1716 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1717 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1718 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/lib/hints.cc:287
1722 msgid ""
1723 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1724 "join them to ensure smooth joins between the files."
1725 msgstr ""
1726 "Używasz %1 plików, które zdają się być plikami .vob z DVD. Powinieneś je "
1727 "połączyć w jeden plik, by mieć pewność płynnych przejść w obrazie."
1728
1729 #: src/lib/film.cc:1578
1730 msgid ""
1731 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1732 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/lib/hints.cc:558
1736 msgid ""
1737 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1738 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/lib/hints.cc:271
1742 msgid ""
1743 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1744 "likely to cause problems on playback."
1745 msgstr ""
1746 "Wskazana przez Ciebie czcionka ma rozmiar większy niż 640kB. "
1747 "Najprawdopodobniej spowoduje to problemy podczas odtwarzania."
1748
1749 #: src/lib/film.cc:396
1750 #, fuzzy
1751 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1752 msgstr "musisz najpierw dodać jakieś pliki zanim utworzysz DCP"
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:109
1755 msgid ""
1756 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1757 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1758 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1759 "extras with silence."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/lib/hints.cc:157
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1766 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1767 msgstr ""
1768 "Twoje DCP ma ustawioną nietypową rozdzielczość obrazu. To może powodować "
1769 "problemy z odtwarzaniem na niektórych serwerach. Jeśli to możliwe, ustaw "
1770 "rozdzielczość na Flat lub Scope"
1771
1772 #: src/lib/hints.cc:337
1773 msgid ""
1774 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1775 "audio content."
1776 msgstr ""
1777 "Poziom dźwięku jest bardzo wysoki (%1). Powinieneś zmniejszyć głośność "
1778 "materiału dźwiękowego."
1779
1780 #: src/lib/config.cc:287
1781 msgid ""
1782 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/lib/playlist.cc:219
1786 msgid ""
1787 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/lib/playlist.cc:239
1791 msgid ""
1792 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1793 "boundary."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/lib/image_content.cc:71
1797 msgid "[moving images]"
1798 msgstr "[ruchome obrazy]"
1799
1800 #: src/lib/image_content.cc:69
1801 msgid "[still]"
1802 msgstr "[stopklatka]"
1803
1804 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1805 msgid "[subtitles]"
1806 msgstr "[napisy]"
1807
1808 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1809 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1810 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1811 msgid "_reel%1"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1815 msgid "connect timed out"
1816 msgstr "minął czas połączenia"
1817
1818 #: src/lib/uploader.cc:38
1819 msgid "connecting"
1820 msgstr "łączenie"
1821
1822 #: src/lib/film.cc:392
1823 msgid "container"
1824 msgstr "kontener"
1825
1826 #: src/lib/film.cc:404
1827 msgid "content type"
1828 msgstr "typ materiału"
1829
1830 #: src/lib/uploader.cc:79
1831 msgid "copying %1"
1832 msgstr "kopiowanie %1"
1833
1834 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1835 msgid "could not find stream information"
1836 msgstr "nie udało się znaleźć informacji o strumieniu"
1837
1838 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1839 #, fuzzy
1840 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1841 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1842
1843 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1844 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1845 msgstr "nie udało się przenieść dźwięku do DCP (%1)"
1846
1847 #: src/lib/exceptions.cc:38
1848 #, fuzzy
1849 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1850 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1851
1852 #: src/lib/exceptions.cc:37
1853 #, fuzzy
1854 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1855 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do odczytu (%2)"
1856
1857 #: src/lib/exceptions.cc:38
1858 #, fuzzy
1859 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1860 msgstr "nie udało się otworzyć pliku %1 do zapisu (%2)"
1861
1862 #: src/lib/exceptions.cc:57
1863 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1864 msgstr "nie udało się odczytać z pliku %1 (%2)"
1865
1866 #: src/lib/exceptions.cc:64
1867 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1868 msgstr "nie udało się zapisać do pliku %1 (%2)"
1869
1870 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1871 msgid "error during async_connect (%1)"
1872 msgstr "wystąpił błąd podczas async_connect (%1)"
1873
1874 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1875 msgid "error during async_read (%1)"
1876 msgstr "wystąpił błąd podczas async_read (%1)"
1877
1878 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1879 msgid "error during async_write (%1)"
1880 msgstr "wystąpił błąd podczas async_write (%1)"
1881
1882 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1883 msgid "frames per second"
1884 msgstr "klatek na sekundę"
1885
1886 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1887 #: src/lib/util.cc:203
1888 msgid "h"
1889 msgstr "g"
1890
1891 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1892 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1893 #, fuzzy
1894 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1895 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1896
1897 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1898 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1899 #, fuzzy
1900 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1901 msgstr "DCP nie ma napisów w żadnej rolce."
1902
1903 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1904 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1905 #, fuzzy
1906 msgid "it does not have sound in all its reels."
1907 msgstr "DCP nie ma dźwięku w żadnej rolce."
1908
1909 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1910 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1911 #, fuzzy
1912 msgid "it has a different frame rate to the film."
1913 msgstr "Liczba kl/s w Projekcie i DCP różnią się."
1914
1915 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1916 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1917 msgid ""
1918 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1923 #, fuzzy
1924 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1925 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1929 #, fuzzy
1930 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1931 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1935 #, fuzzy
1936 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1937 msgstr "Projekt jest ustawiony na Interop, podczas gdy DCP jest SMPTE."
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1941 #, fuzzy
1942 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1943 msgstr "Projekt jest ustawiony na SMPTE, podczas gdy DCP jest Interop."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1947 #, fuzzy
1948 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1949 msgstr "Inna ścieżka dźwiękowa pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1953 #, fuzzy
1954 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1955 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1959 #, fuzzy
1960 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1961 msgstr "Inna ścieżka obrazu pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1965 #, fuzzy
1966 msgid ""
1967 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1968 "by video content'."
1969 msgstr ""
1970 "Ustawienia rolek w Projekcie różnią się od tych w DCP; ustaw tryb podziału "
1971 "rolek na 'podziel zgodnie z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1975 #, fuzzy
1976 msgid "its video frame size differs from the film's."
1977 msgstr "Rozdzielczość obrazu w Projekcie rożni się od tej w DCP."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1980 #: src/lib/util.cc:212
1981 msgid "m"
1982 msgstr "m"
1983
1984 #: src/lib/image_content.cc:86
1985 msgid "moving"
1986 msgstr "przenoszenie"
1987
1988 #: src/lib/film.cc:388
1989 msgid "name"
1990 msgstr "nazwa"
1991
1992 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1993 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1994 msgid ""
1995 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1996 "written."
1997 msgstr ""
1998
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2001 msgid ""
2002 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2003 "written."
2004 msgstr ""
2005
2006 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2007 #: src/lib/util.cc:222
2008 msgid "s"
2009 msgstr "s"
2010
2011 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2012 msgid "sRGB"
2013 msgstr "sRGB"
2014
2015 #: src/lib/film.cc:413
2016 msgid "some of your content is missing"
2017 msgstr "brakuje części materiałów"
2018
2019 #: src/lib/image_content.cc:84
2020 msgid "still"
2021 msgstr "stopklatka"
2022
2023 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2024 msgid "unknown"
2025 msgstr "nieznany"
2026
2027 #: src/lib/video_content.cc:509
2028 msgid "video frames"
2029 msgstr "klatki obrazu"
2030
2031 #, fuzzy
2032 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2033 #~ msgstr "Łączone pliki muszą mieć takie samo wzmocnienie dźwięku."
2034
2035 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2036 #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć sesji SCP (%1)"
2037
2038 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2039 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SCP (%1)"
2040
2041 #~ msgid "could not start SSH session"
2042 #~ msgstr "nie udało się uruchomić sesji SSH"
2043
2044 #~ msgid "No scale"
2045 #~ msgstr "Nie skaluj"
2046
2047 #~ msgid "No stretch"
2048 #~ msgstr "Nie rozciągaj"
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2052 #~ "some projectors."
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "Twoje DCP ma poniżej 6 kanałów dźwiękowych. Na niektórych serwerach może "
2055 #~ "to powodować problemy z odtwarzaniem."
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2059 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2060 #~ "projectors."
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2063 #~ "spowolnienie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP w "
2064 #~ "standardzie SMPTE."
2065
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2068 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2069 #~ "projectors."
2070 #~ msgstr ""
2071 #~ "Jednakże, ustawienie swojego DCP na 24 lub 48 kl/s spowoduje zauważalne "
2072 #~ "przyspieszenie materiału, dodatkowo, nie wszystkie serwery wspierają DCP "
2073 #~ "w standardzie SMPTE."
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2077 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2078 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2079 #~ "all projectors)."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2082 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2083 #~ "przestawienie trybu na SMPTE (pomimo iż niektóre starsze serwery mogą go "
2084 #~ "nie obsługiwać)."
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2088 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2089 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Twoje ustawienie to Interop, jednak wybrana liczba kl/s nie jest przez "
2092 #~ "niego oficjalnie obsługiwana. Zaleca się zmianę liczby kl/s lub "
2093 #~ "przestawienie trybu na SMPTE."
2094
2095 #, fuzzy
2096 #~ msgid "Could not write whole file"
2097 #~ msgstr "Nie udało się zapisać do pliku zdalnego (%1)"
2098
2099 #, fuzzy
2100 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2101 #~ msgstr "Nie można zdekodować pliku obrazu (%1)"
2102
2103 #, fuzzy
2104 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2105 #~ msgstr "Inna ścieżka napisów pokrywa się z tym DCP; usuń ją."
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2109 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2110 #~ "imported DCP.\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2113 #~ "\n"
2114 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2115 #~ "existing DCP' checkboxes."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Próbujesz użyć paczki DCP %1 jako referencji, nie jest to jednak możliwe, "
2118 #~ "gdyż ustawiona liczba rolek w Projekcie nie są zgodne z tymi w "
2119 #~ "importowanym DCP.\n"
2120 #~ "\n"
2121 #~ "Zapewne pomoże ustawienie opcji \"Typ podziału rolek' na 'podziel zgodnie "
2122 #~ "z zawartością paczki' w zakładce 'DCP'.\n"
2123 #~ "\n"
2124 #~ "Po tym może być konieczne ponowne zaznaczenie opcji 'odnieś się do "
2125 #~ "istniejącego DCP'."
2126
2127 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2128 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć formatu piksela dla obrazu."
2129
2130 #~ msgid "16:9"
2131 #~ msgstr "16:9"
2132
2133 #~ msgid "4:3"
2134 #~ msgstr "4:3"
2135
2136 #, fuzzy
2137 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2138 #~ msgstr "Szukanie napisów"
2139
2140 #~ msgid "remaining"
2141 #~ msgstr "pozostało"
2142
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2145 #~ "CPL."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Klucz nie rozszyfruje DCP. Być może jest wygenerowany dla innego CPL."
2148
2149 #~ msgid "could not create file %1"
2150 #~ msgstr "nie udało się utworzyć pliku %1"
2151
2152 #~ msgid "could not open file %1"
2153 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku (%1)"
2154
2155 #~ msgid "Computing audio digest"
2156 #~ msgstr "Obliczanie danych dźwięku"
2157
2158 #~ msgid "fps"
2159 #~ msgstr "kl/s"
2160
2161 #~ msgid "frames"
2162 #~ msgstr "klatek"
2163
2164 #~ msgid "Encoding image data"
2165 #~ msgstr "Kodowanie danych obrazu"
2166
2167 #, fuzzy
2168 #~ msgid "Video"
2169 #~ msgstr "Rozdzielczość"
2170
2171 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2172 #~ msgstr "nie udało się otworzyć pliku dźwiękowego"
2173
2174 #~ msgid "SubRip subtitles"
2175 #~ msgstr "Napisy SRT"
2176
2177 #~ msgid "Video length"
2178 #~ msgstr "Czas trwania"
2179
2180 #~ msgid "could not read from file"
2181 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku"
2182
2183 #, fuzzy
2184 #~ msgid "NC"
2185 #~ msgstr "C"
2186
2187 #~ msgid "KDM delivery"
2188 #~ msgstr "Wysyłanie klucza"
2189
2190 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2191 #~ msgstr "pliki kilkuczęściowe nie są jeszcze obsługiwane "
2192
2193 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2194 #~ msgstr "Zabrakło pamięci RAM."
2195
2196 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "nie udało się uruchomić konwertera częstotliwości próbkowania dla %1 "
2199 #~ "próbek (%2) (%3)"
2200
2201 #~ msgid "Area"
2202 #~ msgstr "Pole"
2203
2204 #~ msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz."
2205 #~ msgstr "Dźwięk będzie przesamplowany z %1kHz na %2kHz."
2206
2207 #~ msgid "Audio will not be resampled."
2208 #~ msgstr "Dźwięk nie będzie przesamplowany."
2209
2210 #~ msgid "Bicubic"
2211 #~ msgstr "Dwusześcienny"
2212
2213 #~ msgid "Bilinear"
2214 #~ msgstr "Dwuliniowy"
2215
2216 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2217 #~ msgstr "Łączone pliki muszą używać tego samego strumienia dźwięku."
2218
2219 #~ msgid "Fast Bilinear"
2220 #~ msgstr "Szybki dwuliniowy"
2221
2222 #~ msgid "Gaussian"
2223 #~ msgstr "Gausowski"
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2227 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Nie udało się ustalić, co spowodowało błąd. Prosimy o zgłoszenie błędu do "
2230 #~ "autora DCP-o-matic (carl@dcpomatic.com)."
2231
2232 #~ msgid "Lanczos"
2233 #~ msgstr "Lanczos"
2234
2235 #~ msgid "P3 (from SMPTE RP 431-2)"
2236 #~ msgstr "P3 (z SMPTE RP 431-2)"
2237
2238 #~ msgid "Padded with black to %1x%2"
2239 #~ msgstr "Dodano kaszetę do rozdzielczości %1x%2"
2240
2241 #~ msgid "Sinc"
2242 #~ msgstr "Sinc"
2243
2244 #~ msgid "Spline"
2245 #~ msgstr "Klin"
2246
2247 #~ msgid "X"
2248 #~ msgstr "X"
2249
2250 #~ msgid "could not find audio decoder"
2251 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera audio"
2252
2253 #~ msgid "could not find video decoder"
2254 #~ msgstr "nie udało się znaleźć dekodera video"
2255
2256 #~ msgid "could not move audio MXF into the DCP (%1)"
2257 #~ msgstr "nie udało się przenieść pliku audio MXF do DCP (%1)"
2258
2259 #~ msgid "could not open audio file for reading (%1)"
2260 #~ msgstr "nie udało się odczytać pliku audio (%1)"
2261
2262 #~ msgid "could not read encoded data"
2263 #~ msgstr "nie udało się odczytać danych zaszyfrowanych"
2264
2265 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2266 #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas async_accept (%1)"
2267
2268 #~ msgid "hour"
2269 #~ msgstr "godzina"
2270
2271 #~ msgid "hours"
2272 #~ msgstr "godzin"
2273
2274 #~ msgid "minute"
2275 #~ msgstr "minuta"
2276
2277 #~ msgid "minutes"
2278 #~ msgstr "minut"
2279
2280 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2281 #~ msgstr "brakuje klucza %1 w gałęzi key-value"
2282
2283 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2284 #~ msgstr "na razie obsługiwane są tylko napisy w bitmapie"
2285
2286 #~ msgid "second"
2287 #~ msgstr "sekunda"
2288
2289 #~ msgid "seconds"
2290 #~ msgstr "sekund"