00fae84a36a651ab409d3f49b787ed1e4a7e7c9a
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:844
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "[Dolby Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "Academy (1.37:1)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Redutor de ruído 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f fps"
169
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:113
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
181 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
182 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
183 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
191 msgstr "Comercial"
192
193 #: src/lib/hints.cc:105
194 msgid ""
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
198 "\"DCP\" tab."
199 msgstr ""
200 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
201 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
202 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
203 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:101
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
213 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
214 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
215 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Analisar áudio"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 com luminância constante"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
262 msgid "BT2100"
263 msgstr ""
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
266 msgid "BT470BG"
267 msgstr "BT470BG"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
274 msgid "BT470M"
275 msgstr "BT470M"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
279 msgid "BT709"
280 msgstr "BT709"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Bits por pixel"
285
286 #: src/lib/util.cc:553
287 msgid "BsL"
288 msgstr "BsL"
289
290 #: src/lib/util.cc:554
291 msgid "BsR"
292 msgstr "BsR"
293
294 #: src/lib/util.cc:545
295 msgid "C"
296 msgstr "C"
297
298 #: src/lib/job.cc:457
299 msgid "Cancelled"
300 msgstr "Cancelado"
301
302 #: src/lib/film.cc:296
303 #, fuzzy
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "não pode conter barras"
306
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
310
311 #: src/lib/film.cc:1227
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
313 msgstr ""
314
315 #: src/lib/util.cc:514
316 msgid "Centre"
317 msgstr "Central"
318
319 #: src/lib/audio_content.cc:306
320 msgid "Channels"
321 msgstr "Canais"
322
323 #: src/lib/reel_writer.cc:100
324 msgid "Checking existing image data"
325 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
328 #, fuzzy
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "BT2020 com luminância constante"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
333 #, fuzzy
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
338 msgid "Colour primaries"
339 msgstr "Primárias de cor"
340
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
354 msgid "Colour range"
355 msgstr "Gama de cores"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
358 msgid "Colour transfer characteristic"
359 msgstr "Característica de transferência de cores"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
362 msgid "Colourspace"
363 msgstr "Espaço de cor"
364
365 #: src/lib/content.cc:164
366 msgid "Computing digest"
367 msgstr "Computando processamento"
368
369 #: src/lib/writer.cc:512
370 msgid "Computing digests"
371 msgstr "Computando processamento"
372
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
374 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
375 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
376
377 #: src/lib/audio_content.cc:307
378 msgid "Content audio sample rate"
379 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
382 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
383 msgstr ""
384 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
387 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
388 msgstr ""
389 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
392 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
393 msgstr ""
394 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
397 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
398 msgstr ""
399 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
400 "legendas na imagem'."
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
403 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
404 msgstr ""
405 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
406 "legendas'."
407
408 #: src/lib/audio_content.cc:106
409 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
410 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:102
413 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
414 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
415
416 #: src/lib/video_content.cc:184
417 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
418 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:176
421 msgid "Content to be joined must have the same crop."
422 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:188
425 msgid "Content to be joined must have the same fades."
426 msgstr ""
427 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
430 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
431 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:168
434 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
435 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:180
438 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
439 msgstr ""
440 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
441
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
444 msgstr ""
445 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
446 "eixo X."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr ""
451 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
452 "no eixo X."
453
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
456 msgstr ""
457 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
458 "eixo Y."
459
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
462 msgstr ""
463 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
464 "no eixo Y."
465
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
468 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
469
470 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
472 msgstr ""
473 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
474 "legenda."
475
476 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
478 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
479
480 #: src/lib/video_content.cc:172
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
482 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
483
484 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
485 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
486 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
487
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
489 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
490 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
491
492 #: src/lib/video_content.cc:391
493 msgid "Content video is %1x%2"
494 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
495
496 #: src/lib/upload_job.cc:53
497 msgid "Copy DCP to TMS"
498 msgstr "Copiar DCP para TMS"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
501 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
502 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
503
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
505 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
506 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
507
508 #: src/lib/image_examiner.cc:64
509 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
510 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
511
512 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
513 msgid "Could not decode image file (%1)"
514 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
515
516 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
517 msgid ""
518 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
519 "o-matic is running."
520 msgstr ""
521 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
522 "instância de DCP-o-matic aberta."
523
524 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
525 msgid "Could not open %1"
526 msgstr "Impossível abrir %1"
527
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
529 msgid "Could not open %1 to send"
530 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
531
532 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
533 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
534 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
535
536 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
537 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
538 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
539
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
541 msgid "Could not start SCP session (%1)"
542 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
543
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
545 msgid "Could not start transfer"
546 msgstr "Impossível iniciar transferência"
547
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
549 msgid "Could not write to remote file (%1)"
550 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
551
552 #: src/lib/util.cc:524
553 msgid "D-BOX primary"
554 msgstr "D-BOX primário"
555
556 #: src/lib/util.cc:525
557 msgid "D-BOX secondary"
558 msgstr "D-BOX secundário"
559
560 #: src/lib/util.cc:555
561 msgid "DBP"
562 msgstr "DBP"
563
564 #: src/lib/util.cc:556
565 msgid "DBS"
566 msgstr "DBS"
567
568 #: src/lib/ratio.cc:43
569 msgid "DCI Flat"
570 msgstr "DCI Flat"
571
572 #: src/lib/ratio.cc:45
573 msgid "DCI Scope"
574 msgstr "DCI Scope"
575
576 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
577 msgid "DCP XML subtitles"
578 msgstr "Legendas XML do DCP"
579
580 #: src/lib/audio_content.cc:327
581 msgid "DCP sample rate"
582 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
583
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
585 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
586 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
587
588 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
589 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
590 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
591
592 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
593 msgid ""
594 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
595 "is in an unexpected format."
596 msgstr ""
597 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
598 "ou tenha um formato não suportado."
599
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
601 msgid ""
602 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
603 msgstr ""
604 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
605
606 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
607 msgid "De-interlacing"
608 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
609
610 #: src/lib/config.cc:824
611 msgid ""
612 "Dear Projectionist\n"
613 "\n"
614 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
615 "\n"
616 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
617 "Screen(s): $SCREENS\n"
618 "\n"
619 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
620 "\n"
621 "Best regards,\n"
622 "DCP-o-matic"
623 msgstr ""
624 "Querido projecionista,\n"
625 "\n"
626 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
627 "\n"
628 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
629 "Tela(s): $SCREENS\n"
630 "\n"
631 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
632 "\n"
633 "Atenciosamente,\n"
634 "DCP-o-matic"
635
636 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
637 msgid "Dolby CP650 and CP750"
638 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
639
640 #: src/lib/internet.cc:77
641 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
642 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
643
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
645 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
646 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
647
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
649 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
650 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
651
652 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
653 msgid "Email KDMs"
654 msgstr "Enviar KDMs por email"
655
656 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
657 msgid "Email KDMs for %1"
658 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
659
660 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
661 msgid "Email problem report"
662 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
663
664 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
665 msgid "Email problem report for %1"
666 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
667
668 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
669 msgid "Encoding"
670 msgstr "Codificação"
671
672 #: src/lib/exceptions.cc:67
673 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
674 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
675
676 #: src/lib/job.cc:455
677 msgid "Error: %1"
678 msgstr "Erro: %1"
679
680 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
681 msgid "Examine content"
682 msgstr "Examinar conteúdo"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
685 msgid "FCC"
686 msgstr "FCC"
687
688 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
689 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
690 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
691
692 #: src/lib/emailer.cc:222
693 msgid "Failed to send email (%1)"
694 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
695
696 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
697 msgid "Feature"
698 msgstr "Longa-metragem"
699
700 #: src/lib/content.cc:398
701 msgid "Filename"
702 msgstr "Nome do arquivo"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
705 msgid "Film"
706 msgstr "Filme"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
709 msgid "Finding length"
710 msgstr "Buscando duração"
711
712 #: src/lib/content.cc:405
713 msgid "Frame rate"
714 msgstr "Taxa de quadros"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
717 msgid "Full"
718 msgstr "Full"
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
721 msgid "Full (0-%1)"
722 msgstr "Full (0-%1)"
723
724 #: src/lib/ratio.cc:46
725 msgid "Full frame"
726 msgstr "Tela cheia"
727
728 #: src/lib/audio_content.cc:334
729 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
730 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
731
732 #: src/lib/audio_content.cc:321
733 msgid "Full length in audio samples at content rate"
734 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
735
736 #: src/lib/audio_content.cc:328
737 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
738 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
739
740 #: src/lib/audio_content.cc:314
741 msgid "Full length in video frames at content rate"
742 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
745 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
746 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
747
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
749 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
750 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
751
752 #: src/lib/filter.cc:69
753 msgid "Gradient debander"
754 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
755
756 #: src/lib/util.cc:549
757 msgid "HI"
758 msgstr "HI"
759
760 #: src/lib/util.cc:518
761 msgid "Hearing impaired"
762 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
763
764 #: src/lib/filter.cc:72
765 msgid "High quality 3D denoiser"
766 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
767
768 #: src/lib/hints.cc:128
769 msgid ""
770 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
771 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
772 msgstr ""
773 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
774 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
775 "todos os projetores."
776
777 #: src/lib/hints.cc:125
778 msgid ""
779 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
780 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
781 msgstr ""
782 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
783 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
784 "todos os projetores."
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
787 msgid "Hz"
788 msgstr "Hz"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
791 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
792 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
795 msgid "IEC61966-2-4"
796 msgstr "IEC61966-2-4"
797
798 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
799 msgid "It is not known what caused this error."
800 msgstr "Erro desconhecido."
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
803 msgid "JEDEC P22"
804 msgstr ""
805
806 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
807 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
808 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
809
810 #: src/lib/filter.cc:67
811 msgid "Kernel deinterlacer"
812 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
813
814 #: src/lib/util.cc:543
815 msgid "L"
816 msgstr "L"
817
818 #: src/lib/util.cc:551
819 msgid "Lc"
820 msgstr "Lc"
821
822 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
823 msgid "Left"
824 msgstr "Esquerdo"
825
826 #: src/lib/util.cc:520
827 msgid "Left centre"
828 msgstr "Esquerdo central"
829
830 #: src/lib/util.cc:522
831 msgid "Left rear surround"
832 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
833
834 #: src/lib/util.cc:516
835 msgid "Left surround"
836 msgstr "Surround esquerdo"
837
838 #: src/lib/video_content.cc:461
839 msgid "Length"
840 msgstr "Duração"
841
842 #: src/lib/util.cc:546
843 msgid "Lfe"
844 msgstr "Lfe"
845
846 #: src/lib/util.cc:515
847 msgid "Lfe (sub)"
848 msgstr "Lfe (sub)"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
851 msgid "Limited"
852 msgstr "Limitado"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
855 msgid "Limited (%1-%2)"
856 msgstr "Limitado (%1-%2)"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
859 msgid "Linear"
860 msgstr "Linear"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
863 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
864 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
867 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
868 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
869
870 #: src/lib/util.cc:547
871 msgid "Ls"
872 msgstr "Ls"
873
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
875 msgid "Mid-side decoder"
876 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
877
878 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
879 msgid "Misc"
880 msgstr "Misc"
881
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
883 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
884 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
885
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
887 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
888 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
889
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
891 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
892 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
893
894 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
895 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
896 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
897
898 #: src/lib/exceptions.cc:55
899 #, fuzzy
900 msgid "Missing required setting %1"
901 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
902
903 #: src/lib/writer.cc:611
904 msgid "Mono"
905 msgstr "Mono"
906
907 #: src/lib/filter.cc:66
908 msgid "Motion compensating deinterlacer"
909 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
910
911 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
912 msgid "No mail server configured in preferences"
913 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
914
915 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
916 msgid "No scale"
917 msgstr "Não redimensionar"
918
919 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
920 msgid "No stretch"
921 msgstr "Não alargar"
922
923 #: src/lib/image_content.cc:120
924 msgid "No valid image files were found in the folder."
925 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
926
927 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
928 msgid "Noise reduction"
929 msgstr "Redução de ruído"
930
931 #: src/lib/writer.cc:609
932 msgid "None"
933 msgstr "Nenhum"
934
935 #: src/lib/job.cc:453
936 msgid "OK (ran for %1)"
937 msgstr "OK (executou por %1)"
938
939 #: src/lib/content.cc:117
940 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
941 msgstr ""
942 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
943
944 #: src/lib/content.cc:121
945 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
946 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
947
948 #: src/lib/job.cc:173
949 msgid "Out of memory"
950 msgstr "Sem memória"
951
952 #: src/lib/filter.cc:74
953 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
954 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
957 msgid "P3"
958 msgstr "P3"
959
960 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
961 msgid "Policy"
962 msgstr "Comunicado"
963
964 #: src/lib/content.cc:414
965 msgid "Prepared for video frame rate"
966 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
967
968 #: src/lib/exceptions.cc:85
969 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
970 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
973 msgid "Public Service Announcement"
974 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
975
976 #: src/lib/util.cc:544
977 msgid "R"
978 msgstr "R"
979
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
981 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
982 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
983
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
985 msgid "Rating"
986 msgstr "Classificação"
987
988 #: src/lib/util.cc:552
989 msgid "Rc"
990 msgstr "Rc"
991
992 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
993 msgid "Rec. 1886"
994 msgstr "Rec. 1886"
995
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
997 msgid "Rec. 2020"
998 msgstr "Rec. 2020"
999
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1001 msgid "Rec. 601"
1002 msgstr "Rec. 601"
1003
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1005 msgid "Rec. 709"
1006 msgstr "Rec. 709"
1007
1008 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1009 msgid "Right"
1010 msgstr "Direito"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:521
1013 msgid "Right centre"
1014 msgstr "Direito central"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:523
1017 msgid "Right rear surround"
1018 msgstr "Surround traseiro direito"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:517
1021 msgid "Right surround"
1022 msgstr "Surround direito"
1023
1024 #: src/lib/util.cc:548
1025 msgid "Rs"
1026 msgstr "Rs"
1027
1028 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1029 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1030 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1033 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1034 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1037 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1038 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1041 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1042 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1046 msgid "SMPTE 240M"
1047 msgstr "SMPTE 240M"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1050 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1051 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1054 msgid "SMPTE ST 428-1"
1055 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1058 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1059 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1062 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1063 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1066 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1067 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1068
1069 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1070 msgid "SSH error (%1)"
1071 msgstr "SSH erro (%1)"
1072
1073 #: src/lib/image_content.cc:107
1074 msgid "Scanning image files"
1075 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1076
1077 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1078 msgid "Sending email"
1079 msgstr "Enviando email"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1082 msgid "Short"
1083 msgstr "Curta-metragem"
1084
1085 #: src/lib/video_content.cc:462
1086 msgid "Size"
1087 msgstr "Tamanho"
1088
1089 #: src/lib/audio_content.cc:253
1090 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1091 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1092
1093 #: src/lib/film.cc:321
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Some of your content needs a KDM"
1096 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1097
1098 #: src/lib/film.cc:324
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Some of your content needs an OV"
1101 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1102
1103 #: src/lib/writer.cc:613
1104 msgid "Stereo"
1105 msgstr "Stereo"
1106
1107 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1108 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1109 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1110
1111 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1112 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1113 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1114
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1116 msgid "Teaser"
1117 msgstr "Teaser"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:73
1120 msgid "Telecine filter"
1121 msgstr "Filtro de Telecine"
1122
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1124 msgid "Test"
1125 msgstr "Teste"
1126
1127 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1128 msgid "Text subtitles"
1129 msgstr "Legendas em texto"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:73
1132 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1133 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1134
1135 #: src/lib/exceptions.cc:79
1136 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1137 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1138
1139 #: src/lib/job.cc:111
1140 msgid ""
1141 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1142 "space and try again."
1143 msgstr ""
1144 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1145 "novamente."
1146
1147 #: src/lib/content_factory.cc:115
1148 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1149 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1150
1151 #: src/lib/content_factory.cc:110
1152 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1153 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1154
1155 #: src/lib/content_factory.cc:135
1156 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1157 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1158
1159 #: src/lib/content_factory.cc:130
1160 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1161 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1162
1163 #: src/lib/hints.cc:157
1164 msgid ""
1165 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1166 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1167 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1168 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1169 "systems support your chosen DCP rate."
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1173 msgid "There is no video in this DCP"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/job.cc:173
1177 msgid ""
1178 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1179 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1180 "tab of Preferences."
1181 msgstr ""
1182 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1183 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1184 "das Preferências, no menu Editar."
1185
1186 #: src/lib/exceptions.cc:91
1187 msgid ""
1188 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1189 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1190 msgstr ""
1191 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1192 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1193
1194 #: src/lib/film.cc:439
1195 msgid ""
1196 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1197 "loaded into this version.  Sorry!"
1198 msgstr ""
1199 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1200 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1201 "mais recente!"
1202
1203 #: src/lib/film.cc:428
1204 msgid ""
1205 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1206 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1207 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1208 msgstr ""
1209 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1210 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1211 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1212 "versão mais recente!"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1215 msgid "Trailer"
1216 msgstr "Trailer"
1217
1218 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1219 msgid "Transcode %1"
1220 msgstr "Transcodificar %1"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1223 msgid "Transitional"
1224 msgstr "Transicional"
1225
1226 #: src/lib/internet.cc:109
1227 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1228 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1229
1230 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1231 msgid "Unexpected image type received by server"
1232 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1233
1234 #: src/lib/job.cc:196
1235 msgid "Unknown error"
1236 msgstr "Erro desconhecido"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1239 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1240 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:70
1243 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1244 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1251 msgid "Unspecified"
1252 msgstr "Não especificado"
1253
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1255 msgid "Untitled"
1256 msgstr "Sem_Título"
1257
1258 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1259 msgid "Unused"
1260 msgstr "Sem uso"
1261
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1263 msgid "Upmix L"
1264 msgstr "Upmix L"
1265
1266 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1267 msgid "Upmix R"
1268 msgstr "Upmix R"
1269
1270 #: src/lib/util.cc:550
1271 msgid "VI"
1272 msgstr "VI"
1273
1274 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1275 msgid "Verify DCP"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/lib/util.cc:519
1279 msgid "Visually impaired"
1280 msgstr "Trilha descritiva"
1281
1282 #: src/lib/upload_job.cc:45
1283 msgid "Waiting"
1284 msgstr "Aguardando"
1285
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1287 msgid "YCOCG"
1288 msgstr "YCOCG"
1289
1290 #: src/lib/filter.cc:68
1291 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1292 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:130
1295 msgid ""
1296 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1297 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1298 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1299 "projectors)."
1300 msgstr ""
1301 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1302 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1303 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1304 "funcionar em todos os projetores)."
1305
1306 #: src/lib/hints.cc:117
1307 msgid ""
1308 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1309 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1310 "to make a SMPTE DCP instead."
1311 msgstr ""
1312 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1313 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1314 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1315
1316 #: src/lib/hints.cc:179
1317 msgid ""
1318 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1319 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1320 msgstr ""
1321 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1322 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1323 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:82
1326 msgid ""
1327 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1328 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1329 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:168
1333 msgid ""
1334 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1335 "join them to ensure smooth joins between the files."
1336 msgstr ""
1337 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1338 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1339
1340 #: src/lib/hints.cc:73
1341 msgid ""
1342 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1343 "likely to cause problems on playback."
1344 msgstr ""
1345 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1346 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1347
1348 #: src/lib/film.cc:304
1349 #, fuzzy
1350 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1351 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1352
1353 #: src/lib/hints.cc:77
1354 msgid ""
1355 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1356 "projectors."
1357 msgstr ""
1358 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1359 "projetores."
1360
1361 #: src/lib/hints.cc:109
1362 msgid ""
1363 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1364 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1365 msgstr ""
1366 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1367 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1368 "container."
1369
1370 #: src/lib/hints.cc:205
1371 msgid ""
1372 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1373 "audio content."
1374 msgstr ""
1375 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1376
1377 #: src/lib/config.cc:268
1378 msgid ""
1379 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1380 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1381
1382 #: src/lib/content_factory.cc:106
1383 msgid ""
1384 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1385 msgstr ""
1386 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1387 "quadro."
1388
1389 #: src/lib/content_factory.cc:126
1390 msgid ""
1391 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1392 "boundary."
1393 msgstr ""
1394 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1395 "de quadro."
1396
1397 #: src/lib/image_content.cc:71
1398 msgid "[moving images]"
1399 msgstr "[sequência de imagens]"
1400
1401 #: src/lib/image_content.cc:69
1402 msgid "[still]"
1403 msgstr "[imagem estática]"
1404
1405 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1406 msgid "[subtitles]"
1407 msgstr "[legendas]"
1408
1409 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1410 msgid "connect timed out"
1411 msgstr "connect timed out"
1412
1413 #: src/lib/uploader.cc:35
1414 msgid "connecting"
1415 msgstr "conectando"
1416
1417 #: src/lib/film.cc:300
1418 msgid "container"
1419 msgstr "container"
1420
1421 #: src/lib/film.cc:308
1422 msgid "content type"
1423 msgstr "tipo de conteúdo"
1424
1425 #: src/lib/uploader.cc:73
1426 msgid "copying %1"
1427 msgstr "copiando %1"
1428
1429 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1430 msgid "could not find stream information"
1431 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1432
1433 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1434 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1435 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:33
1438 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1439 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:33
1442 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1443 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1444
1445 #: src/lib/exceptions.cc:43
1446 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1447 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1448
1449 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1450 msgid "could not start SCP session (%1)"
1451 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1452
1453 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1454 msgid "could not start SSH session"
1455 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1456
1457 #: src/lib/exceptions.cc:49
1458 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1459 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1460
1461 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1462 msgid "error during async_connect (%1)"
1463 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1464
1465 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1466 msgid "error during async_read (%1)"
1467 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1468
1469 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1470 msgid "error during async_write (%1)"
1471 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1472
1473 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1474 msgid "frames per second"
1475 msgstr "quadros por segundo"
1476
1477 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1478 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1479 msgid "h"
1480 msgstr "h"
1481
1482 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1484 #, fuzzy
1485 msgid "it does not have sound in all its reels."
1486 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1487
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1490 #, fuzzy
1491 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1492 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1493
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1496 #, fuzzy
1497 msgid "it has a different frame rate to the film."
1498 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1499
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1502 #, fuzzy
1503 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1504 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1505
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1508 #, fuzzy
1509 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1510 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1511
1512 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1513 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1514 #, fuzzy
1515 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1516 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1517
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1520 #, fuzzy
1521 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1522 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1523
1524 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1525 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1526 #, fuzzy
1527 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1528 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1529
1530 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1531 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1532 #, fuzzy
1533 msgid ""
1534 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1535 "by video content'."
1536 msgstr ""
1537 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1538 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1539
1540 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1541 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1542 #, fuzzy
1543 msgid "its video frame size differs from the film's."
1544 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1545
1546 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1547 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1548 msgid "m"
1549 msgstr "m"
1550
1551 #: src/lib/image_content.cc:86
1552 msgid "moving"
1553 msgstr "movendo"
1554
1555 #: src/lib/film.cc:296
1556 msgid "name"
1557 msgstr "nome"
1558
1559 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1560 #: src/lib/util.cc:196
1561 msgid "s"
1562 msgstr "s"
1563
1564 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1565 msgid "sRGB"
1566 msgstr "sRGB"
1567
1568 #: src/lib/film.cc:317
1569 msgid "some of your content is missing"
1570 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1571
1572 #: src/lib/image_content.cc:84
1573 msgid "still"
1574 msgstr "imagem estática"
1575
1576 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1577 msgid "unknown"
1578 msgstr "desconhecido"
1579
1580 #: src/lib/video_content.cc:461
1581 msgid "video frames"
1582 msgstr "quadros de vídeo"
1583
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1586 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1587 #~ "imported DCP.\n"
1588 #~ "\n"
1589 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1590 #~ "\n"
1591 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1592 #~ "existing DCP' checkboxes."
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1595 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1596 #~ "batem.\n"
1597 #~ "\n"
1598 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1599 #~ "\n"
1600 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1601 #~ "existente'."
1602
1603 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1604 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1605
1606 #~ msgid "2.35"
1607 #~ msgstr "2.35"
1608
1609 #~ msgid "16:9"
1610 #~ msgstr "16:9"
1611
1612 #~ msgid "4:3"
1613 #~ msgstr "4:3"
1614
1615 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1616 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1617
1618 #~ msgid "Finding subtitles"
1619 #~ msgstr "Buscando legendas"
1620
1621 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1622 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1623
1624 #~ msgid "remaining"
1625 #~ msgstr "para terminar"
1626
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1629 #~ "CPL."
1630 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1631
1632 #~ msgid "could not create file %1"
1633 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1634
1635 #~ msgid "Computing audio digest"
1636 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1637
1638 #~ msgid "fps"
1639 #~ msgstr "fps"
1640
1641 #~ msgid "frames"
1642 #~ msgstr "quadros"