1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:844
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgstr "[Dolby Atmos]"
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
115 #: src/lib/video_content.cc:400
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
120 #: src/lib/ratio.cc:37
124 #: src/lib/ratio.cc:38
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "Academy (1.37:1)"
132 #: src/lib/ratio.cc:40
136 #: src/lib/ratio.cc:41
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
144 #: src/lib/ratio.cc:43
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
156 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgstr "2.39 (Scope)"
160 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgstr "Redutor de ruído 3D"
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #: src/lib/job.cc:448
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
174 #: src/lib/hints.cc:113
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
181 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
182 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
183 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
193 #: src/lib/hints.cc:105
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
201 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
202 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
203 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
205 #: src/lib/hints.cc:101
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
212 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
213 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
214 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
215 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
217 #: src/lib/job.cc:105
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Analisar áudio"
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
227 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
231 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 com luminância constante"
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
270 msgid "BT470BG (BT601-6)"
271 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
283 msgid "Bits per pixel"
284 msgstr "Bits por pixel"
286 #: src/lib/util.cc:553
290 #: src/lib/util.cc:554
294 #: src/lib/util.cc:545
298 #: src/lib/job.cc:457
302 #: src/lib/film.cc:296
304 msgid "Cannot contain slashes"
305 msgstr "não pode conter barras"
307 #: src/lib/exceptions.cc:61
308 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
309 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
311 #: src/lib/film.cc:1227
312 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
315 #: src/lib/util.cc:514
319 #: src/lib/audio_content.cc:306
323 #: src/lib/reel_writer.cc:100
324 msgid "Checking existing image data"
325 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "BT2020 com luminância constante"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
338 msgid "Colour primaries"
339 msgstr "Primárias de cor"
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
355 msgstr "Gama de cores"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
358 msgid "Colour transfer characteristic"
359 msgstr "Característica de transferência de cores"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
363 msgstr "Espaço de cor"
365 #: src/lib/content.cc:164
366 msgid "Computing digest"
367 msgstr "Computando processamento"
369 #: src/lib/writer.cc:512
370 msgid "Computing digests"
371 msgstr "Computando processamento"
373 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
374 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
375 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
377 #: src/lib/audio_content.cc:307
378 msgid "Content audio sample rate"
379 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
382 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
384 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
387 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
389 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
392 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
394 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
397 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
399 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
400 "legendas na imagem'."
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
403 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
405 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
408 #: src/lib/audio_content.cc:106
409 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
410 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
412 #: src/lib/audio_content.cc:102
413 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
414 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
416 #: src/lib/video_content.cc:184
417 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
418 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
420 #: src/lib/video_content.cc:176
421 msgid "Content to be joined must have the same crop."
422 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
424 #: src/lib/video_content.cc:188
425 msgid "Content to be joined must have the same fades."
427 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
430 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
431 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
433 #: src/lib/video_content.cc:168
434 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
435 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
437 #: src/lib/video_content.cc:180
438 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
440 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
442 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
443 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
445 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
457 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
460 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
463 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
468 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
470 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
473 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
476 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
478 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
480 #: src/lib/video_content.cc:172
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
482 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
484 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
485 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
486 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
489 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
490 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
492 #: src/lib/video_content.cc:391
493 msgid "Content video is %1x%2"
494 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
496 #: src/lib/upload_job.cc:53
497 msgid "Copy DCP to TMS"
498 msgstr "Copiar DCP para TMS"
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
501 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
502 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
505 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
506 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
508 #: src/lib/image_examiner.cc:64
509 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
510 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
512 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
513 msgid "Could not decode image file (%1)"
514 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
516 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
518 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
519 "o-matic is running."
521 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
522 "instância de DCP-o-matic aberta."
524 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
525 msgid "Could not open %1"
526 msgstr "Impossível abrir %1"
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
529 msgid "Could not open %1 to send"
530 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
532 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
533 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
534 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
536 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
537 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
538 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
540 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
541 msgid "Could not start SCP session (%1)"
542 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
544 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
545 msgid "Could not start transfer"
546 msgstr "Impossível iniciar transferência"
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
549 msgid "Could not write to remote file (%1)"
550 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
552 #: src/lib/util.cc:524
553 msgid "D-BOX primary"
554 msgstr "D-BOX primário"
556 #: src/lib/util.cc:525
557 msgid "D-BOX secondary"
558 msgstr "D-BOX secundário"
560 #: src/lib/util.cc:555
564 #: src/lib/util.cc:556
568 #: src/lib/ratio.cc:43
572 #: src/lib/ratio.cc:45
576 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
577 msgid "DCP XML subtitles"
578 msgstr "Legendas XML do DCP"
580 #: src/lib/audio_content.cc:327
581 msgid "DCP sample rate"
582 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
584 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
585 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
586 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
588 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
589 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
590 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
592 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
594 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
595 "is in an unexpected format."
597 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
598 "ou tenha um formato não suportado."
600 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
602 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
604 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
606 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
607 msgid "De-interlacing"
608 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
610 #: src/lib/config.cc:824
612 "Dear Projectionist\n"
614 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
616 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
617 "Screen(s): $SCREENS\n"
619 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
624 "Querido projecionista,\n"
626 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
628 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
629 "Tela(s): $SCREENS\n"
631 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
636 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
637 msgid "Dolby CP650 and CP750"
638 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
640 #: src/lib/internet.cc:77
641 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
642 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
644 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
645 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
646 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
649 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
650 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
652 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
654 msgstr "Enviar KDMs por email"
656 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
657 msgid "Email KDMs for %1"
658 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
660 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
661 msgid "Email problem report"
662 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
664 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
665 msgid "Email problem report for %1"
666 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
668 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
672 #: src/lib/exceptions.cc:67
673 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
674 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
676 #: src/lib/job.cc:455
680 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
681 msgid "Examine content"
682 msgstr "Examinar conteúdo"
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
688 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
689 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
690 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
692 #: src/lib/emailer.cc:222
693 msgid "Failed to send email (%1)"
694 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
696 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
698 msgstr "Longa-metragem"
700 #: src/lib/content.cc:398
702 msgstr "Nome do arquivo"
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
708 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
709 msgid "Finding length"
710 msgstr "Buscando duração"
712 #: src/lib/content.cc:405
714 msgstr "Taxa de quadros"
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
724 #: src/lib/ratio.cc:46
728 #: src/lib/audio_content.cc:334
729 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
730 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
732 #: src/lib/audio_content.cc:321
733 msgid "Full length in audio samples at content rate"
734 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
736 #: src/lib/audio_content.cc:328
737 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
738 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
740 #: src/lib/audio_content.cc:314
741 msgid "Full length in video frames at content rate"
742 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
745 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
746 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
748 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
749 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
750 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
752 #: src/lib/filter.cc:69
753 msgid "Gradient debander"
754 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
756 #: src/lib/util.cc:549
760 #: src/lib/util.cc:518
761 msgid "Hearing impaired"
762 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
764 #: src/lib/filter.cc:72
765 msgid "High quality 3D denoiser"
766 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
768 #: src/lib/hints.cc:128
770 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
771 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
773 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
774 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
775 "todos os projetores."
777 #: src/lib/hints.cc:125
779 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
780 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
782 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
783 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
784 "todos os projetores."
786 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
791 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
792 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
796 msgstr "IEC61966-2-4"
798 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
799 msgid "It is not known what caused this error."
800 msgstr "Erro desconhecido."
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
806 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
807 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
808 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
810 #: src/lib/filter.cc:67
811 msgid "Kernel deinterlacer"
812 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
814 #: src/lib/util.cc:543
818 #: src/lib/util.cc:551
822 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
826 #: src/lib/util.cc:520
828 msgstr "Esquerdo central"
830 #: src/lib/util.cc:522
831 msgid "Left rear surround"
832 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
834 #: src/lib/util.cc:516
835 msgid "Left surround"
836 msgstr "Surround esquerdo"
838 #: src/lib/video_content.cc:461
842 #: src/lib/util.cc:546
846 #: src/lib/util.cc:515
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
855 msgid "Limited (%1-%2)"
856 msgstr "Limitado (%1-%2)"
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
863 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
864 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
867 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
868 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
870 #: src/lib/util.cc:547
874 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
875 msgid "Mid-side decoder"
876 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
878 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
882 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
883 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
884 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
886 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
887 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
888 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
890 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
891 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
892 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
894 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
895 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
896 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
898 #: src/lib/exceptions.cc:55
900 msgid "Missing required setting %1"
901 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
903 #: src/lib/writer.cc:611
907 #: src/lib/filter.cc:66
908 msgid "Motion compensating deinterlacer"
909 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
911 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
912 msgid "No mail server configured in preferences"
913 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
915 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
917 msgstr "Não redimensionar"
919 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
923 #: src/lib/image_content.cc:120
924 msgid "No valid image files were found in the folder."
925 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
927 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
928 msgid "Noise reduction"
929 msgstr "Redução de ruído"
931 #: src/lib/writer.cc:609
935 #: src/lib/job.cc:453
936 msgid "OK (ran for %1)"
937 msgstr "OK (executou por %1)"
939 #: src/lib/content.cc:117
940 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
942 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
944 #: src/lib/content.cc:121
945 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
946 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
948 #: src/lib/job.cc:173
949 msgid "Out of memory"
952 #: src/lib/filter.cc:74
953 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
954 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
960 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
964 #: src/lib/content.cc:414
965 msgid "Prepared for video frame rate"
966 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
968 #: src/lib/exceptions.cc:85
969 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
970 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
973 msgid "Public Service Announcement"
974 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
976 #: src/lib/util.cc:544
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
981 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
982 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
984 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
986 msgstr "Classificação"
988 #: src/lib/util.cc:552
992 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1000 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1008 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
1012 #: src/lib/util.cc:521
1013 msgid "Right centre"
1014 msgstr "Direito central"
1016 #: src/lib/util.cc:523
1017 msgid "Right rear surround"
1018 msgstr "Surround traseiro direito"
1020 #: src/lib/util.cc:517
1021 msgid "Right surround"
1022 msgstr "Surround direito"
1024 #: src/lib/util.cc:548
1028 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1029 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1030 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1033 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1034 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1037 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1038 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1041 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1042 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1050 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1051 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1054 msgid "SMPTE ST 428-1"
1055 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1058 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1059 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1062 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1063 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1065 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1066 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1067 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1069 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1070 msgid "SSH error (%1)"
1071 msgstr "SSH erro (%1)"
1073 #: src/lib/image_content.cc:107
1074 msgid "Scanning image files"
1075 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1077 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1078 msgid "Sending email"
1079 msgstr "Enviando email"
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1083 msgstr "Curta-metragem"
1085 #: src/lib/video_content.cc:462
1089 #: src/lib/audio_content.cc:253
1090 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1091 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1093 #: src/lib/film.cc:321
1095 msgid "Some of your content needs a KDM"
1096 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1098 #: src/lib/film.cc:324
1100 msgid "Some of your content needs an OV"
1101 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1103 #: src/lib/writer.cc:613
1107 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1108 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1109 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1111 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1112 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1113 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1119 #: src/lib/filter.cc:73
1120 msgid "Telecine filter"
1121 msgstr "Filtro de Telecine"
1123 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1127 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1128 msgid "Text subtitles"
1129 msgstr "Legendas em texto"
1131 #: src/lib/exceptions.cc:73
1132 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1133 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1135 #: src/lib/exceptions.cc:79
1136 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1137 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1139 #: src/lib/job.cc:111
1141 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1142 "space and try again."
1144 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1147 #: src/lib/content_factory.cc:115
1148 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1149 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1151 #: src/lib/content_factory.cc:110
1152 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1153 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1155 #: src/lib/content_factory.cc:135
1156 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1157 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1159 #: src/lib/content_factory.cc:130
1160 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1161 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1163 #: src/lib/hints.cc:157
1165 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1166 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1167 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1168 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1169 "systems support your chosen DCP rate."
1172 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1173 msgid "There is no video in this DCP"
1176 #: src/lib/job.cc:173
1178 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1179 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1180 "tab of Preferences."
1182 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1183 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1184 "das Preferências, no menu Editar."
1186 #: src/lib/exceptions.cc:91
1188 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1189 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1191 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1192 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1194 #: src/lib/film.cc:439
1196 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1197 "loaded into this version. Sorry!"
1199 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1200 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1203 #: src/lib/film.cc:428
1205 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1206 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1207 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1209 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1210 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1211 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1212 "versão mais recente!"
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1218 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1219 msgid "Transcode %1"
1220 msgstr "Transcodificar %1"
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1223 msgid "Transitional"
1224 msgstr "Transicional"
1226 #: src/lib/internet.cc:109
1227 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1228 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1230 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1231 msgid "Unexpected image type received by server"
1232 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1234 #: src/lib/job.cc:196
1235 msgid "Unknown error"
1236 msgstr "Erro desconhecido"
1238 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1239 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1240 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1242 #: src/lib/filter.cc:70
1243 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1244 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1252 msgstr "Não especificado"
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1258 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1262 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1266 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1270 #: src/lib/util.cc:550
1274 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1278 #: src/lib/util.cc:519
1279 msgid "Visually impaired"
1280 msgstr "Trilha descritiva"
1282 #: src/lib/upload_job.cc:45
1286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1290 #: src/lib/filter.cc:68
1291 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1292 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1294 #: src/lib/hints.cc:130
1296 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1297 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1298 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1301 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1302 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1303 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1304 "funcionar em todos os projetores)."
1306 #: src/lib/hints.cc:117
1308 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1309 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1310 "to make a SMPTE DCP instead."
1312 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1313 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1314 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1316 #: src/lib/hints.cc:179
1318 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1319 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1321 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1322 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1323 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1325 #: src/lib/hints.cc:82
1327 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1328 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1329 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1332 #: src/lib/hints.cc:168
1334 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1335 "join them to ensure smooth joins between the files."
1337 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1338 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1340 #: src/lib/hints.cc:73
1342 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1343 "likely to cause problems on playback."
1345 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1346 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1348 #: src/lib/film.cc:304
1350 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1351 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1353 #: src/lib/hints.cc:77
1355 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1358 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1361 #: src/lib/hints.cc:109
1363 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1364 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1366 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1367 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1370 #: src/lib/hints.cc:205
1372 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1375 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1377 #: src/lib/config.cc:268
1379 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1380 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1382 #: src/lib/content_factory.cc:106
1384 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1386 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1389 #: src/lib/content_factory.cc:126
1391 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1394 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1397 #: src/lib/image_content.cc:71
1398 msgid "[moving images]"
1399 msgstr "[sequência de imagens]"
1401 #: src/lib/image_content.cc:69
1403 msgstr "[imagem estática]"
1405 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1409 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1410 msgid "connect timed out"
1411 msgstr "connect timed out"
1413 #: src/lib/uploader.cc:35
1417 #: src/lib/film.cc:300
1421 #: src/lib/film.cc:308
1422 msgid "content type"
1423 msgstr "tipo de conteúdo"
1425 #: src/lib/uploader.cc:73
1427 msgstr "copiando %1"
1429 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1430 msgid "could not find stream information"
1431 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1433 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1434 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1435 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1437 #: src/lib/exceptions.cc:33
1438 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1439 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1441 #: src/lib/exceptions.cc:33
1442 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1443 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1445 #: src/lib/exceptions.cc:43
1446 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1447 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1449 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1450 msgid "could not start SCP session (%1)"
1451 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1453 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1454 msgid "could not start SSH session"
1455 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1457 #: src/lib/exceptions.cc:49
1458 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1459 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1461 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1462 msgid "error during async_connect (%1)"
1463 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1465 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1466 msgid "error during async_read (%1)"
1467 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1469 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1470 msgid "error during async_write (%1)"
1471 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1473 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1474 msgid "frames per second"
1475 msgstr "quadros por segundo"
1477 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1478 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1482 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1485 msgid "it does not have sound in all its reels."
1486 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1491 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1492 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1497 msgid "it has a different frame rate to the film."
1498 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1503 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1504 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1509 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1510 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1512 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1513 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1515 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1516 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1518 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1521 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1522 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1524 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1525 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1527 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1528 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1530 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1531 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1534 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1535 "by video content'."
1537 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1538 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1540 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1541 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1543 msgid "its video frame size differs from the film's."
1544 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1546 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1547 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1551 #: src/lib/image_content.cc:86
1555 #: src/lib/film.cc:296
1559 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1560 #: src/lib/util.cc:196
1564 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1568 #: src/lib/film.cc:317
1569 msgid "some of your content is missing"
1570 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1572 #: src/lib/image_content.cc:84
1574 msgstr "imagem estática"
1576 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1578 msgstr "desconhecido"
1580 #: src/lib/video_content.cc:461
1581 msgid "video frames"
1582 msgstr "quadros de vídeo"
1585 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1586 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1587 #~ "imported DCP.\n"
1589 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1591 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1592 #~ "existing DCP' checkboxes."
1594 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
1595 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1598 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1600 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1603 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1604 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1615 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1616 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1618 #~ msgid "Finding subtitles"
1619 #~ msgstr "Buscando legendas"
1621 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1622 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1624 #~ msgid "remaining"
1625 #~ msgstr "para terminar"
1628 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1630 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1632 #~ msgid "could not create file %1"
1633 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1635 #~ msgid "Computing audio digest"
1636 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"