1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:486
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:451
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:444
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:474
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:464
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1125
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1103
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:91
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
107 #: src/lib/dcp_content.cc:315
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:439
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:77
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:494
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:166
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
204 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
205 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
206 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
213 msgid "Advertisement"
216 #: src/lib/hints.cc:143
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
224 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
225 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
226 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
228 #: src/lib/hints.cc:147
231 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
232 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
233 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
236 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
237 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
238 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
240 #: src/lib/job.cc:104
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analisar áudio"
249 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
251 msgid "Analysing subtitles"
252 msgstr "Buscando legendas"
254 #: src/lib/hints.cc:342
256 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
259 #: src/lib/hints.cc:430
260 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
263 #: src/lib/hints.cc:423
264 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:438
268 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:540
273 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
274 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
277 #: src/lib/hints.cc:530
279 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
280 "use no more than 3 lines."
283 #: src/lib/hints.cc:520
285 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
286 "to make each subtitle at least 15 frames long."
289 #: src/lib/hints.cc:525
291 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
292 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
295 #: src/lib/audio_content.cc:291
296 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
297 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
299 #: src/lib/audio_content.cc:293
300 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
301 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
303 #: src/lib/audio_content.cc:282
304 msgid "Audio will not be resampled"
305 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
308 msgid "BT1361 extended colour gamut"
309 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
316 msgid "BT2020 constant luminance"
317 msgstr "BT2020 com luminância constante"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
320 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
321 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
324 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
325 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
328 msgid "BT2020 non-constant luminance"
329 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
340 msgid "BT470BG (BT601-6)"
341 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
353 msgid "Bits per pixel"
354 msgstr "Bits por pixel"
356 #: src/lib/filter.cc:73
358 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
359 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
361 #: src/lib/util.cc:594
365 #: src/lib/util.cc:595
369 #: src/lib/util.cc:586
373 #: src/lib/job.cc:503
377 #: src/lib/film.cc:358
379 msgid "Cannot contain slashes"
380 msgstr "não pode conter barras"
382 #: src/lib/exceptions.cc:70
383 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
384 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
386 #: src/lib/film.cc:1654
387 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
390 #: src/lib/util.cc:555
394 #: src/lib/audio_content.cc:329
398 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
399 msgid "Checking content for changes"
402 #: src/lib/reel_writer.cc:243
403 msgid "Checking existing image data"
404 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
407 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
412 msgid "Chroma-derived constant luminance"
413 msgstr "BT2020 com luminância constante"
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
417 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
418 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
420 #: src/lib/types.cc:143
422 msgid "Closed captions"
423 msgstr "Redução de ruído"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
426 msgid "Colour primaries"
427 msgstr "Primárias de cor"
429 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
430 #. / file is unknown (not specified in the file).
431 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
432 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
433 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
434 #. / file is unknown (not specified in the file).
435 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
436 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
443 msgstr "Gama de cores"
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
446 msgid "Colour transfer characteristic"
447 msgstr "Característica de transferência de cores"
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
451 msgstr "Espaço de cor"
453 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
457 #: src/lib/content.cc:190
458 msgid "Computing digest"
459 msgstr "Computando processamento"
461 #: src/lib/writer.cc:567
462 msgid "Computing digests"
463 msgstr "Computando processamento"
465 #: src/lib/analytics.cc:58
466 msgid "Congratulations!"
469 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
470 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
471 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
473 #: src/lib/audio_content.cc:330
474 msgid "Content audio sample rate"
475 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
478 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
480 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
484 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
486 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
489 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
491 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
493 #: src/lib/text_content.cc:310
496 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
498 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
501 #: src/lib/video_content.cc:207
503 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
504 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
506 #: src/lib/text_content.cc:265
507 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
509 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
510 "legendas na imagem'."
512 #: src/lib/text_content.cc:261
513 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
515 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
518 #: src/lib/audio_content.cc:118
519 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
520 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
522 #: src/lib/audio_content.cc:114
523 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
524 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
526 #: src/lib/audio_content.cc:122
528 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
529 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
531 #: src/lib/video_content.cc:239
533 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
535 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
536 "legendas na imagem'."
538 #: src/lib/video_content.cc:231
539 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
540 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
542 #: src/lib/video_content.cc:219
543 msgid "Content to be joined must have the same crop."
544 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
546 #: src/lib/video_content.cc:223
548 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
550 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
552 #: src/lib/video_content.cc:227
554 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
556 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
558 #: src/lib/video_content.cc:235
559 msgid "Content to be joined must have the same fades."
561 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
563 #: src/lib/text_content.cc:293
564 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
565 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
567 #: src/lib/video_content.cc:211
568 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
569 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
571 #: src/lib/text_content.cc:269
572 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
574 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
577 #: src/lib/text_content.cc:277
578 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
580 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
583 #: src/lib/text_content.cc:273
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
586 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
589 #: src/lib/text_content.cc:281
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
592 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
595 #: src/lib/text_content.cc:289
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
597 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
599 #: src/lib/text_content.cc:285
600 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
602 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
605 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
607 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
609 #: src/lib/video_content.cc:215
610 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
611 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
613 #: src/lib/text_content.cc:302
615 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
616 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
618 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
619 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
620 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
623 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
624 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
626 #: src/lib/text_content.cc:306
628 msgid "Content to be joined must use the same text language."
629 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
631 #: src/lib/video_content.cc:430
632 msgid "Content video is %1x%2"
633 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
635 #: src/lib/upload_job.cc:60
636 msgid "Copy DCP to TMS"
637 msgstr "Copiar DCP para TMS"
639 #: src/lib/reel_writer.cc:132
640 msgid "Copying old video file"
643 #: src/lib/reel_writer.cc:382
645 msgid "Copying video file into DCP"
646 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
649 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
650 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
653 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
654 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
656 #: src/lib/image_examiner.cc:65
657 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
658 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
660 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
662 msgid "Could not decode image (%1)"
663 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
665 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
667 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
668 "o-matic is running."
670 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
671 "instância de DCP-o-matic aberta."
673 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
674 msgid "Could not open %1"
675 msgstr "Impossível abrir %1"
677 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
678 msgid "Could not open %1 to send"
679 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
681 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
682 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
683 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
685 #: src/lib/internet.cc:171
687 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
688 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
690 #: src/lib/config.cc:989
692 msgid "Could not open file for writing"
693 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
695 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
696 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
697 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
700 msgid "Could not start SCP session (%1)"
701 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
704 msgid "Could not start transfer"
705 msgstr "Impossível iniciar transferência"
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
708 msgid "Could not write to remote file (%1)"
709 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
711 #: src/lib/util.cc:565
712 msgid "D-BOX primary"
713 msgstr "D-BOX primário"
715 #: src/lib/util.cc:566
716 msgid "D-BOX secondary"
717 msgstr "D-BOX secundário"
719 #: src/lib/util.cc:596
723 #: src/lib/util.cc:597
727 #: src/lib/ratio.cc:48
731 #: src/lib/ratio.cc:50
735 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
736 msgid "DCP XML subtitles"
737 msgstr "Legendas XML do DCP"
739 #: src/lib/audio_content.cc:350
740 msgid "DCP sample rate"
741 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
745 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
746 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
749 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
750 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
752 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
754 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
755 "is in an unexpected format."
757 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
758 "ou tenha um formato não suportado."
760 #: src/lib/film.cc:1557
762 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
763 "review those settings to make sure they are what you want."
766 #: src/lib/film.cc:1525
768 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
769 "same as that of your Atmos content."
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
774 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
776 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
778 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
779 msgid "DCP-o-matic notification"
782 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
783 msgid "Datasat AP20 or AP25"
786 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
787 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
788 msgid "De-interlacing"
789 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
791 #: src/lib/config.cc:1088
793 "Dear Projectionist\n"
795 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
797 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
798 "Screen(s): $SCREENS\n"
800 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
805 "Querido projecionista,\n"
807 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
809 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
810 "Tela(s): $SCREENS\n"
812 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
817 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
819 msgid "Dolby CP650 or CP750"
820 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
822 #: src/lib/internet.cc:116
824 msgid "Download failed (%1 error %2)"
825 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
828 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
829 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
831 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
832 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
833 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
835 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
837 msgstr "Enviar KDMs por email"
839 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
841 msgid "Email KDMs for %2"
842 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
844 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
845 msgid "Email notification"
848 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
849 msgid "Email problem report"
850 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
852 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
853 msgid "Email problem report for %1"
854 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
856 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
864 #: src/lib/exceptions.cc:76
865 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
866 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
868 #: src/lib/job.cc:501
872 #: src/lib/hints.cc:372
873 msgid "Examining closed captions"
876 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
878 msgid "Examining content"
879 msgstr "Examinar conteúdo"
881 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
883 msgid "Examining subtitles"
884 msgstr "Buscando legendas"
886 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
889 msgstr "Classificação"
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
895 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
896 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
897 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
899 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
901 msgid "Failed to encode the DCP."
902 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
904 #: src/lib/emailer.cc:223
906 msgid "Failed to send email"
907 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
911 msgstr "Longa-metragem"
913 #: src/lib/content.cc:464
915 msgstr "Nome do arquivo"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
921 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
922 msgid "Finding length"
923 msgstr "Buscando duração"
925 #: src/lib/content.cc:471
927 msgstr "Taxa de quadros"
929 #: src/lib/util.cc:939
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
941 #: src/lib/ratio.cc:51
945 #: src/lib/audio_content.cc:357
946 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
947 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
949 #: src/lib/audio_content.cc:344
950 msgid "Full length in audio samples at content rate"
951 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
953 #: src/lib/audio_content.cc:351
954 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
955 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
957 #: src/lib/audio_content.cc:337
958 msgid "Full length in video frames at content rate"
959 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
962 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
963 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
966 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
967 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
969 #: src/lib/filter.cc:75
970 msgid "Gradient debander"
971 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
973 #: src/lib/util.cc:590
977 #: src/lib/util.cc:559
978 msgid "Hearing impaired"
979 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
981 #: src/lib/filter.cc:78
982 msgid "High quality 3D denoiser"
983 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
985 #: src/lib/filter.cc:67
986 msgid "Horizontal flip"
989 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
994 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
995 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
999 msgstr "IEC61966-2-4"
1001 #: src/lib/hints.cc:185
1002 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1005 #: src/lib/hints.cc:513
1007 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1008 "start of the DCP to make sure it is seen."
1011 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1012 msgid "It is not known what caused this error."
1013 msgstr "Erro desconhecido."
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1019 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1020 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1021 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1023 #: src/lib/filter.cc:71
1024 msgid "Kernel deinterlacer"
1025 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1027 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1031 #: src/lib/util.cc:592
1035 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1039 #: src/lib/util.cc:561
1041 msgstr "Esquerdo central"
1043 #: src/lib/util.cc:563
1044 msgid "Left rear surround"
1045 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1047 #: src/lib/util.cc:557
1048 msgid "Left surround"
1049 msgstr "Surround esquerdo"
1051 #: src/lib/video_content.cc:499
1055 #: src/lib/util.cc:587
1059 #: src/lib/util.cc:556
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1068 msgid "Limited (%1-%2)"
1069 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1071 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1076 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1077 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1080 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1081 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1083 #: src/lib/exceptions.cc:128
1084 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1087 #: src/lib/util.cc:588
1091 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1092 msgid "Mid-side decoder"
1093 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1095 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1099 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1100 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1101 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1103 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1104 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1105 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1107 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1108 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1109 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1112 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1113 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1115 #: src/lib/exceptions.cc:64
1117 msgid "Missing required setting %1"
1118 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1120 #: src/lib/util.cc:931
1124 #: src/lib/writer.cc:746
1128 #: src/lib/filter.cc:70
1129 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1130 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1132 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1133 msgid "No CPLs found in DCP."
1136 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1137 msgid "No mail server configured in preferences"
1138 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1140 #: src/lib/image_content.cc:121
1141 msgid "No valid image files were found in the folder."
1142 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1144 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1145 msgid "Noise reduction"
1146 msgstr "Redução de ruído"
1148 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1152 #: src/lib/job.cc:499
1153 msgid "OK (ran for %1)"
1154 msgstr "OK (executou por %1)"
1156 #: src/lib/content.cc:123
1157 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1159 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1161 #: src/lib/content.cc:127
1162 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1163 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1165 #: src/lib/types.cc:141
1167 msgid "Open subtitles"
1168 msgstr "Legendas em texto"
1170 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1171 #: src/lib/filter.cc:69
1175 #: src/lib/job.cc:208
1176 msgid "Out of memory"
1177 msgstr "Sem memória"
1179 #: src/lib/filter.cc:80
1180 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1181 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1187 #: src/lib/util.h:59
1189 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1190 "carl@dcpomatic.com"
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1197 #: src/lib/content.cc:480
1198 msgid "Prepared for video frame rate"
1199 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1201 #: src/lib/exceptions.cc:94
1202 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1203 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1210 msgid "Public Service Announcement"
1211 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1213 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1218 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1219 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1223 msgstr "Classificação"
1225 #: src/lib/util.cc:593
1229 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1245 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1249 #: src/lib/util.cc:562
1250 msgid "Right centre"
1251 msgstr "Direito central"
1253 #: src/lib/util.cc:564
1254 msgid "Right rear surround"
1255 msgstr "Surround traseiro direito"
1257 #: src/lib/util.cc:558
1258 msgid "Right surround"
1259 msgstr "Surround direito"
1261 #: src/lib/filter.cc:69
1262 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1265 #: src/lib/filter.cc:68
1266 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1269 #: src/lib/util.cc:589
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1274 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1275 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1278 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1279 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1282 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1283 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1286 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1287 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1294 #: src/lib/hints.cc:552
1296 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1297 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1298 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1302 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1303 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1306 msgid "SMPTE ST 428-1"
1307 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1310 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1311 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1314 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1315 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1318 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1319 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1321 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1322 msgid "SSH error (%1)"
1323 msgstr "SSH erro (%1)"
1325 #: src/lib/util.cc:941
1329 #: src/lib/image_content.cc:107
1330 msgid "Scanning image files"
1331 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1333 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1334 msgid "Sending email"
1335 msgstr "Enviando email"
1337 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1339 msgstr "Curta-metragem"
1341 #: src/lib/video_content.cc:500
1345 #: src/lib/audio_content.cc:286
1346 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1347 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1351 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1353 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1358 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1359 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1362 #: src/lib/hints.cc:494
1364 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1368 #: src/lib/film.cc:387
1370 msgid "Some of your content needs a KDM"
1371 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1373 #: src/lib/film.cc:390
1375 msgid "Some of your content needs an OV"
1376 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1378 #: src/lib/writer.cc:748
1382 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1383 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1384 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1386 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1387 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1388 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1390 #: src/lib/util.cc:929
1394 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1398 #: src/lib/filter.cc:79
1399 msgid "Telecine filter"
1400 msgstr "Filtro de Telecine"
1402 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1406 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1407 msgid "Text subtitles"
1408 msgstr "Legendas em texto"
1410 #: src/lib/film.cc:370
1411 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1414 #: src/lib/exceptions.cc:82
1415 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1416 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1418 #: src/lib/exceptions.cc:88
1419 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1420 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1422 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1424 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1425 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1426 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1429 #: src/lib/job.cc:110
1431 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1432 "space and try again."
1434 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1437 #: src/lib/playlist.cc:228
1438 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1439 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1441 #: src/lib/playlist.cc:223
1442 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1443 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1445 #: src/lib/playlist.cc:248
1446 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1447 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1449 #: src/lib/playlist.cc:243
1450 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1451 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1453 #: src/lib/hints.cc:228
1455 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1456 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1457 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1458 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1459 "systems support your chosen DCP rate."
1462 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1463 msgid "There is no video in this DCP"
1466 #: src/lib/job.cc:208
1468 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1469 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1470 "tab of Preferences."
1472 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1473 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1474 "das Preferências, no menu Editar."
1476 #: src/lib/util.cc:1142
1477 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1480 #: src/lib/util.cc:1140
1481 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1484 #: src/lib/job.cc:129
1486 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1487 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1488 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1489 "Preferences and try again."
1492 #: src/lib/job.cc:139
1494 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1495 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1499 #: src/lib/exceptions.cc:100
1501 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1502 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1504 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1505 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1507 #: src/lib/film.cc:557
1509 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1510 "loaded into this version. Sorry!"
1512 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1513 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1516 #: src/lib/film.cc:542
1518 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1519 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1520 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1522 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1523 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1524 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1525 "versão mais recente!"
1527 #: src/lib/util.cc:937
1531 #: src/lib/types.cc:139
1535 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1539 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1541 msgid "Transcoding %1"
1542 msgstr "Transcodificar %1"
1544 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1545 msgid "Transitional"
1546 msgstr "Transicional"
1548 #: src/lib/util.cc:933
1552 #: src/lib/usl.cc:26
1556 #: src/lib/internet.cc:180
1557 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1558 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1560 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1561 msgid "Unexpected image type received by server"
1562 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1564 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1567 msgstr "desconhecido"
1569 #: src/lib/job.cc:243
1570 msgid "Unknown error"
1571 msgstr "Erro desconhecido"
1573 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1574 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1575 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1577 #: src/lib/filter.cc:76
1578 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1579 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1587 msgstr "Não especificado"
1589 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1593 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1597 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1601 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1605 #: src/lib/util.cc:591
1609 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1613 #: src/lib/filter.cc:66
1614 msgid "Vertical flip"
1617 #: src/lib/util.cc:560
1618 msgid "Visually impaired"
1619 msgstr "Trilha descritiva"
1621 #: src/lib/upload_job.cc:47
1625 #: src/lib/filter.cc:74
1627 msgid "Weave filter"
1628 msgstr "Filtro de Telecine"
1630 #: src/lib/util.cc:935
1634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1638 #: src/lib/filter.cc:72
1639 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1640 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1642 #: src/lib/hints.cc:198
1645 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1646 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1649 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1650 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1651 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1653 #: src/lib/hints.cc:182
1656 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1657 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1660 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1661 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1662 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1664 #: src/lib/hints.cc:192
1667 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1668 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1670 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1671 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1672 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1674 #: src/lib/hints.cc:284
1676 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1677 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1679 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1680 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1681 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1683 #: src/lib/hints.cc:119
1685 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1686 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1687 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1690 #: src/lib/hints.cc:268
1692 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1693 "join them to ensure smooth joins between the files."
1695 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1696 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1698 #: src/lib/film.cc:1521
1700 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1701 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1704 #: src/lib/hints.cc:501
1706 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1707 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1710 #: src/lib/hints.cc:252
1712 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1713 "likely to cause problems on playback."
1715 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1716 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1718 #: src/lib/film.cc:366
1720 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1721 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1723 #: src/lib/hints.cc:109
1725 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1726 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1727 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1728 "extras with silence."
1731 #: src/lib/hints.cc:157
1733 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1734 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1736 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1737 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1740 #: src/lib/hints.cc:314
1742 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1745 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1747 #: src/lib/config.cc:288
1749 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1750 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1752 #: src/lib/playlist.cc:219
1754 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1756 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1759 #: src/lib/playlist.cc:239
1761 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1764 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1767 #: src/lib/image_content.cc:71
1768 msgid "[moving images]"
1769 msgstr "[sequência de imagens]"
1771 #: src/lib/image_content.cc:69
1773 msgstr "[imagem estática]"
1775 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1779 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1780 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1781 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1785 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1786 msgid "connect timed out"
1787 msgstr "connect timed out"
1789 #: src/lib/uploader.cc:35
1793 #: src/lib/film.cc:362
1797 #: src/lib/film.cc:374
1798 msgid "content type"
1799 msgstr "tipo de conteúdo"
1801 #: src/lib/uploader.cc:73
1803 msgstr "copiando %1"
1805 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1806 msgid "could not find stream information"
1807 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1809 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1811 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1812 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1814 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1815 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1816 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1818 #: src/lib/exceptions.cc:35
1820 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1821 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1823 #: src/lib/exceptions.cc:34
1825 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1826 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1828 #: src/lib/exceptions.cc:35
1830 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1831 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1833 #: src/lib/exceptions.cc:52
1834 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1835 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1837 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1838 msgid "could not start SCP session (%1)"
1839 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1841 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1842 msgid "could not start SSH session"
1843 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1845 #: src/lib/exceptions.cc:58
1846 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1847 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1849 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1850 msgid "error during async_connect (%1)"
1851 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1853 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1854 msgid "error during async_read (%1)"
1855 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1857 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1858 msgid "error during async_write (%1)"
1859 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1861 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1862 msgid "frames per second"
1863 msgstr "quadros por segundo"
1865 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1866 #: src/lib/util.cc:198
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1873 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1874 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1879 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1880 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1885 msgid "it does not have sound in all its reels."
1886 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1891 msgid "it has a different frame rate to the film."
1892 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1897 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1903 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1904 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1909 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1910 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1915 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1916 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1918 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1919 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1921 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1922 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1924 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1925 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1927 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1928 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1930 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1931 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1933 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1934 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1939 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1940 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1942 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1943 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1946 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1947 "by video content'."
1949 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1950 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1955 msgid "its video frame size differs from the film's."
1956 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1958 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1959 #: src/lib/util.cc:207
1963 #: src/lib/image_content.cc:86
1967 #: src/lib/film.cc:358
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1974 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1978 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1979 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1981 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1985 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1986 #: src/lib/util.cc:217
1990 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1994 #: src/lib/film.cc:383
1995 msgid "some of your content is missing"
1996 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1998 #: src/lib/image_content.cc:84
2000 msgstr "imagem estática"
2002 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
2004 msgstr "desconhecido"
2006 #: src/lib/video_content.cc:499
2007 msgid "video frames"
2008 msgstr "quadros de vídeo"
2011 #~ msgstr "Não redimensionar"
2013 #~ msgid "No stretch"
2014 #~ msgstr "Não alargar"
2017 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2018 #~ "some projectors."
2020 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2021 #~ "alguns projetores."
2024 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2025 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2028 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2029 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2030 #~ "suportados por todos os projetores."
2033 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2034 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2037 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2038 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2039 #~ "por todos os projetores."
2042 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2043 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2044 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2045 #~ "all projectors)."
2047 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2048 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2049 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2050 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2053 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2054 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2055 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2057 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2058 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2059 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2062 #~ msgid "Could not write whole file"
2063 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2066 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2067 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2070 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2071 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2074 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2075 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2076 #~ "imported DCP.\n"
2078 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2080 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2081 #~ "existing DCP' checkboxes."
2083 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2084 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2087 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2089 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2092 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2093 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2104 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2105 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2107 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2108 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2110 #~ msgid "remaining"
2111 #~ msgstr "para terminar"
2114 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2116 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2118 #~ msgid "could not create file %1"
2119 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2121 #~ msgid "Computing audio digest"
2122 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"