3e070fb1b45cdc83f01b99a192d0bfe90d8cb957
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1213
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1191
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [movie]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:147
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
204 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
205 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
206 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
213 msgid "Advertisement"
214 msgstr "Comercial"
215
216 #: src/lib/hints.cc:124
217 msgid ""
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
221 "tab."
222 msgstr ""
223 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
224 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
225 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
226 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
227
228 #: src/lib/hints.cc:128
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
232 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
233 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 msgstr ""
235 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
236 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
237 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
238 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
239
240 #: src/lib/job.cc:105
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
243
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analisar áudio"
248
249 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
250 #, fuzzy
251 msgid "Analysing subtitles"
252 msgstr "Buscando legendas"
253
254 #: src/lib/audio_content.cc:258
255 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
256 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
257
258 #: src/lib/audio_content.cc:260
259 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
260 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
261
262 #: src/lib/audio_content.cc:249
263 msgid "Audio will not be resampled"
264 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
267 msgid "BT1361 extended colour gamut"
268 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
271 msgid "BT2020"
272 msgstr "BT2020"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
275 msgid "BT2020 constant luminance"
276 msgstr "BT2020 com luminância constante"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
279 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
280 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
283 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
284 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
287 msgid "BT2020 non-constant luminance"
288 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
289
290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
291 msgid "BT2100"
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
295 msgid "BT470BG"
296 msgstr "BT470BG"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
299 msgid "BT470BG (BT601-6)"
300 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
303 msgid "BT470M"
304 msgstr "BT470M"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
308 msgid "BT709"
309 msgstr "BT709"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
312 msgid "Bits per pixel"
313 msgstr "Bits por pixel"
314
315 #: src/lib/filter.cc:74
316 #, fuzzy
317 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
318 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
319
320 #: src/lib/util.cc:590
321 msgid "BsL"
322 msgstr "BsL"
323
324 #: src/lib/util.cc:591
325 msgid "BsR"
326 msgstr "BsR"
327
328 #: src/lib/util.cc:582
329 msgid "C"
330 msgstr "C"
331
332 #: src/lib/job.cc:504
333 msgid "Cancelled"
334 msgstr "Cancelado"
335
336 #: src/lib/film.cc:360
337 #, fuzzy
338 msgid "Cannot contain slashes"
339 msgstr "não pode conter barras"
340
341 #: src/lib/exceptions.cc:70
342 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
343 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
344
345 #: src/lib/film.cc:1621
346 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
347 msgstr ""
348
349 #: src/lib/util.cc:551
350 msgid "Centre"
351 msgstr "Central"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:294
354 msgid "Channels"
355 msgstr "Canais"
356
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
358 msgid "Checking content for changes"
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/reel_writer.cc:240
362 msgid "Checking existing image data"
363 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
364
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
366 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
367 msgstr ""
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
370 #, fuzzy
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "BT2020 com luminância constante"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
375 #, fuzzy
376 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
377 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
378
379 #: src/lib/types.cc:143
380 #, fuzzy
381 msgid "Closed captions"
382 msgstr "Redução de ruído"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
385 msgid "Colour primaries"
386 msgstr "Primárias de cor"
387
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is unknown (not specified in the file).
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
401 msgid "Colour range"
402 msgstr "Gama de cores"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
405 msgid "Colour transfer characteristic"
406 msgstr "Característica de transferência de cores"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
409 msgid "Colourspace"
410 msgstr "Espaço de cor"
411
412 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
413 msgid "Combine DCPs"
414 msgstr ""
415
416 #: src/lib/content.cc:186
417 msgid "Computing digest"
418 msgstr "Computando processamento"
419
420 #: src/lib/writer.cc:547
421 msgid "Computing digests"
422 msgstr "Computando processamento"
423
424 #: src/lib/analytics.cc:58
425 msgid "Congratulations!"
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
429 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
430 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
431
432 #: src/lib/audio_content.cc:295
433 msgid "Content audio sample rate"
434 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
437 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
438 msgstr ""
439 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
440
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
442 #, fuzzy
443 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
444 msgstr ""
445 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
446
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
448 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
449 msgstr ""
450 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
451
452 #: src/lib/video_content.cc:198
453 #, fuzzy
454 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
455 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
456
457 #: src/lib/text_content.cc:254
458 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
459 msgstr ""
460 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
461 "legendas na imagem'."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:250
464 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
465 msgstr ""
466 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
467 "legendas'."
468
469 #: src/lib/audio_content.cc:107
470 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
471 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
472
473 #: src/lib/audio_content.cc:103
474 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
475 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:222
478 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
479 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:210
482 msgid "Content to be joined must have the same crop."
483 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:214
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
488 msgstr ""
489 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:218
492 #, fuzzy
493 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
494 msgstr ""
495 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
496
497 #: src/lib/video_content.cc:226
498 msgid "Content to be joined must have the same fades."
499 msgstr ""
500 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:282
503 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
504 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:202
507 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
508 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:258
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
512 msgstr ""
513 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
514 "eixo X."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:266
517 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
518 msgstr ""
519 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
520 "no eixo X."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:262
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
524 msgstr ""
525 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
526 "eixo Y."
527
528 #: src/lib/text_content.cc:270
529 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
530 msgstr ""
531 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
532 "no eixo Y."
533
534 #: src/lib/text_content.cc:278
535 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
536 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:274
539 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
540 msgstr ""
541 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
542 "legenda."
543
544 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
545 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
546 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
547
548 #: src/lib/video_content.cc:206
549 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
550 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:291
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
555 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
556
557 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
558 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
559 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
562 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
563 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:412
566 msgid "Content video is %1x%2"
567 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
568
569 #: src/lib/upload_job.cc:60
570 msgid "Copy DCP to TMS"
571 msgstr "Copiar DCP para TMS"
572
573 #: src/lib/reel_writer.cc:125
574 msgid "Copying old video file"
575 msgstr ""
576
577 #: src/lib/reel_writer.cc:380
578 #, fuzzy
579 msgid "Copying video file into DCP"
580 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
583 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
584 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
585
586 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
587 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
588 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
589
590 #: src/lib/image_examiner.cc:62
591 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
592 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
593
594 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
595 #, fuzzy
596 msgid "Could not decode image (%1)"
597 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
598
599 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
600 msgid ""
601 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
602 "o-matic is running."
603 msgstr ""
604 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
605 "instância de DCP-o-matic aberta."
606
607 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
608 msgid "Could not open %1"
609 msgstr "Impossível abrir %1"
610
611 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
612 msgid "Could not open %1 to send"
613 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
614
615 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
616 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
617 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
618
619 #: src/lib/internet.cc:171
620 #, fuzzy
621 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
622 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
623
624 #: src/lib/config.cc:1077
625 #, fuzzy
626 msgid "Could not open file for writing"
627 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
628
629 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
630 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
631 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
632
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
634 msgid "Could not start SCP session (%1)"
635 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
636
637 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
638 msgid "Could not start transfer"
639 msgstr "Impossível iniciar transferência"
640
641 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
642 msgid "Could not write to remote file (%1)"
643 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
644
645 #: src/lib/util.cc:561
646 msgid "D-BOX primary"
647 msgstr "D-BOX primário"
648
649 #: src/lib/util.cc:562
650 msgid "D-BOX secondary"
651 msgstr "D-BOX secundário"
652
653 #: src/lib/util.cc:592
654 msgid "DBP"
655 msgstr "DBP"
656
657 #: src/lib/util.cc:593
658 msgid "DBS"
659 msgstr "DBS"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:44
662 msgid "DCI Flat"
663 msgstr "DCI Flat"
664
665 #: src/lib/ratio.cc:46
666 msgid "DCI Scope"
667 msgstr "DCI Scope"
668
669 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
670 msgid "DCP XML subtitles"
671 msgstr "Legendas XML do DCP"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:315
674 msgid "DCP sample rate"
675 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
676
677 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
678 #, c-format
679 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
680 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
681
682 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
683 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
684 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
685
686 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
687 msgid ""
688 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
689 "is in an unexpected format."
690 msgstr ""
691 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
692 "ou tenha um formato não suportado."
693
694 #: src/lib/film.cc:1524
695 msgid ""
696 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
697 "review those settings to make sure they are what you want."
698 msgstr ""
699
700 #: src/lib/film.cc:1500
701 msgid ""
702 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
703 "same as that of your Atmos content."
704 msgstr ""
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
707 msgid ""
708 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
709 msgstr ""
710 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
711
712 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
713 msgid "DCP-o-matic notification"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
717 msgid "Datasat AP20 or AP25"
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
721 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
722 msgid "De-interlacing"
723 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
724
725 #: src/lib/config.cc:1176
726 msgid ""
727 "Dear Projectionist\n"
728 "\n"
729 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
730 "\n"
731 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
732 "Screen(s): $SCREENS\n"
733 "\n"
734 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
735 "\n"
736 "Best regards,\n"
737 "DCP-o-matic"
738 msgstr ""
739 "Querido projecionista,\n"
740 "\n"
741 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
742 "\n"
743 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
744 "Tela(s): $SCREENS\n"
745 "\n"
746 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
747 "\n"
748 "Atenciosamente,\n"
749 "DCP-o-matic"
750
751 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
752 #, fuzzy
753 msgid "Dolby CP650 or CP750"
754 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
755
756 #: src/lib/internet.cc:116
757 #, fuzzy
758 msgid "Download failed (%1 error %2)"
759 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
760
761 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
762 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
763 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
764
765 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
766 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
767 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
768
769 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
770 msgid "Email KDMs"
771 msgstr "Enviar KDMs por email"
772
773 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
774 #, fuzzy
775 msgid "Email KDMs for %2"
776 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
777
778 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
779 msgid "Email notification"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
783 msgid "Email problem report"
784 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
785
786 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
787 msgid "Email problem report for %1"
788 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
789
790 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
791 msgid "Encoding"
792 msgstr "Codificação"
793
794 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
795 msgid "Episode"
796 msgstr ""
797
798 #: src/lib/exceptions.cc:76
799 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
800 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
801
802 #: src/lib/job.cc:502
803 msgid "Error: %1"
804 msgstr "Erro: %1"
805
806 #: src/lib/hints.cc:332
807 msgid "Examining closed captions"
808 msgstr ""
809
810 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
811 #, fuzzy
812 msgid "Examining content"
813 msgstr "Examinar conteúdo"
814
815 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
816 #, fuzzy
817 msgid "Examining subtitles"
818 msgstr "Buscando legendas"
819
820 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
821 #, fuzzy
822 msgid "Extracting"
823 msgstr "Classificação"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
826 msgid "FCC"
827 msgstr "FCC"
828
829 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
830 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
831 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
832
833 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
834 #, fuzzy
835 msgid "Failed to encode the DCP."
836 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
837
838 #: src/lib/emailer.cc:224
839 #, fuzzy
840 msgid "Failed to send email"
841 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
842
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
844 msgid "Feature"
845 msgstr "Longa-metragem"
846
847 #: src/lib/content.cc:440
848 msgid "Filename"
849 msgstr "Nome do arquivo"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
852 msgid "Film"
853 msgstr "Filme"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
856 msgid "Finding length"
857 msgstr "Buscando duração"
858
859 #: src/lib/content.cc:447
860 msgid "Frame rate"
861 msgstr "Taxa de quadros"
862
863 #: src/lib/util.cc:943
864 msgid "Friday"
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
868 msgid "Full"
869 msgstr "Full"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
872 msgid "Full (0-%1)"
873 msgstr "Full (0-%1)"
874
875 #: src/lib/ratio.cc:47
876 msgid "Full frame"
877 msgstr "Tela cheia"
878
879 #: src/lib/audio_content.cc:322
880 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
881 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
882
883 #: src/lib/audio_content.cc:309
884 msgid "Full length in audio samples at content rate"
885 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
886
887 #: src/lib/audio_content.cc:316
888 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
889 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
890
891 #: src/lib/audio_content.cc:302
892 msgid "Full length in video frames at content rate"
893 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
896 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
897 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
900 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
901 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
902
903 #: src/lib/filter.cc:76
904 msgid "Gradient debander"
905 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
906
907 #: src/lib/util.cc:586
908 msgid "HI"
909 msgstr "HI"
910
911 #: src/lib/util.cc:555
912 msgid "Hearing impaired"
913 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
914
915 #: src/lib/filter.cc:79
916 msgid "High quality 3D denoiser"
917 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
918
919 #: src/lib/filter.cc:68
920 msgid "Horizontal flip"
921 msgstr ""
922
923 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
924 msgid "Hz"
925 msgstr "Hz"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
928 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
929 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
932 msgid "IEC61966-2-4"
933 msgstr "IEC61966-2-4"
934
935 #: src/lib/hints.cc:166
936 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
940 msgid "It is not known what caused this error."
941 msgstr "Erro desconhecido."
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
944 msgid "JEDEC P22"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
948 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
949 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
950
951 #: src/lib/filter.cc:72
952 msgid "Kernel deinterlacer"
953 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
956 msgid "L"
957 msgstr "L"
958
959 #: src/lib/util.cc:588
960 msgid "Lc"
961 msgstr "Lc"
962
963 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
964 msgid "Left"
965 msgstr "Esquerdo"
966
967 #: src/lib/util.cc:557
968 msgid "Left centre"
969 msgstr "Esquerdo central"
970
971 #: src/lib/util.cc:559
972 msgid "Left rear surround"
973 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
974
975 #: src/lib/util.cc:553
976 msgid "Left surround"
977 msgstr "Surround esquerdo"
978
979 #: src/lib/video_content.cc:481
980 msgid "Length"
981 msgstr "Duração"
982
983 #: src/lib/util.cc:583
984 msgid "Lfe"
985 msgstr "Lfe"
986
987 #: src/lib/util.cc:552
988 msgid "Lfe (sub)"
989 msgstr "Lfe (sub)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
992 msgid "Limited"
993 msgstr "Limitado"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
996 msgid "Limited (%1-%2)"
997 msgstr "Limitado (%1-%2)"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1000 msgid "Linear"
1001 msgstr "Linear"
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1004 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1005 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1008 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1009 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1010
1011 #: src/lib/exceptions.cc:128
1012 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/util.cc:584
1016 msgid "Ls"
1017 msgstr "Ls"
1018
1019 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1020 msgid "Mid-side decoder"
1021 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1022
1023 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1024 msgid "Misc"
1025 msgstr "Misc"
1026
1027 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1028 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1029 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1030
1031 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1032 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1033 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1034
1035 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1036 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1037 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1038
1039 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1040 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1041 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:64
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Missing required setting %1"
1046 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1047
1048 #: src/lib/util.cc:935
1049 msgid "Monday"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/lib/writer.cc:697
1053 msgid "Mono"
1054 msgstr "Mono"
1055
1056 #: src/lib/filter.cc:71
1057 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1058 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1059
1060 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1061 msgid "No CPLs found in DCP."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1065 msgid "No mail server configured in preferences"
1066 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1067
1068 #: src/lib/image_content.cc:122
1069 msgid "No valid image files were found in the folder."
1070 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1071
1072 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1073 msgid "Noise reduction"
1074 msgstr "Redução de ruído"
1075
1076 #: src/lib/writer.cc:695
1077 msgid "None"
1078 msgstr "Nenhum"
1079
1080 #: src/lib/job.cc:500
1081 msgid "OK (ran for %1)"
1082 msgstr "OK (executou por %1)"
1083
1084 #: src/lib/content.cc:122
1085 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1086 msgstr ""
1087 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1088
1089 #: src/lib/content.cc:126
1090 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1091 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1092
1093 #: src/lib/types.cc:141
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Open subtitles"
1096 msgstr "Legendas em texto"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1099 #: src/lib/filter.cc:70
1100 msgid "Orientation"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/job.cc:209
1104 msgid "Out of memory"
1105 msgstr "Sem memória"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:81
1108 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1109 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1110
1111 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 msgid "P3"
1113 msgstr "P3"
1114
1115 #: src/lib/util.h:60
1116 msgid ""
1117 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1118 "carl@dcpomatic.com"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1122 msgid "Policy"
1123 msgstr "Comunicado"
1124
1125 #: src/lib/content.cc:456
1126 msgid "Prepared for video frame rate"
1127 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1128
1129 #: src/lib/exceptions.cc:94
1130 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1131 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1132
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1134 msgid "Promo"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1138 msgid "Public Service Announcement"
1139 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1142 msgid "R"
1143 msgstr "R"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1146 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1147 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1148
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1150 msgid "Rating"
1151 msgstr "Classificação"
1152
1153 #: src/lib/util.cc:589
1154 msgid "Rc"
1155 msgstr "Rc"
1156
1157 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1158 msgid "Rec. 1886"
1159 msgstr "Rec. 1886"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1162 msgid "Rec. 2020"
1163 msgstr "Rec. 2020"
1164
1165 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1166 msgid "Rec. 601"
1167 msgstr "Rec. 601"
1168
1169 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1170 msgid "Rec. 709"
1171 msgstr "Rec. 709"
1172
1173 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1174 msgid "Right"
1175 msgstr "Direito"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:558
1178 msgid "Right centre"
1179 msgstr "Direito central"
1180
1181 #: src/lib/util.cc:560
1182 msgid "Right rear surround"
1183 msgstr "Surround traseiro direito"
1184
1185 #: src/lib/util.cc:554
1186 msgid "Right surround"
1187 msgstr "Surround direito"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:70
1190 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/filter.cc:69
1194 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/lib/util.cc:585
1198 msgid "Rs"
1199 msgstr "Rs"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1202 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1203 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1206 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1207 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1210 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1211 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1214 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1215 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1219 msgid "SMPTE 240M"
1220 msgstr "SMPTE 240M"
1221
1222 #: src/lib/hints.cc:415
1223 msgid ""
1224 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1225 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1226 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1230 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1231 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1234 msgid "SMPTE ST 428-1"
1235 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1236
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1238 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1239 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1242 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1243 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1246 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1247 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1248
1249 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1250 msgid "SSH error (%1)"
1251 msgstr "SSH erro (%1)"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:945
1254 msgid "Saturday"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/lib/image_content.cc:108
1258 msgid "Scanning image files"
1259 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1260
1261 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1262 msgid "Sending email"
1263 msgstr "Enviando email"
1264
1265 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1266 msgid "Short"
1267 msgstr "Curta-metragem"
1268
1269 #: src/lib/video_content.cc:482
1270 msgid "Size"
1271 msgstr "Tamanho"
1272
1273 #: src/lib/audio_content.cc:253
1274 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1275 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1276
1277 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1278 msgid ""
1279 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1280 "\n"
1281 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1285 msgid ""
1286 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1287 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:381
1291 msgid ""
1292 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1293 "will probably be word-wrapped."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:387
1297 msgid ""
1298 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1299 "truncated."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/lib/film.cc:389
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Some of your content needs a KDM"
1305 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1306
1307 #: src/lib/film.cc:392
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Some of your content needs an OV"
1310 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1311
1312 #: src/lib/writer.cc:699
1313 msgid "Stereo"
1314 msgstr "Stereo"
1315
1316 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1317 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1318 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1319
1320 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1321 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1322 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:933
1325 msgid "Sunday"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1329 msgid "Teaser"
1330 msgstr "Teaser"
1331
1332 #: src/lib/filter.cc:80
1333 msgid "Telecine filter"
1334 msgstr "Filtro de Telecine"
1335
1336 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1337 msgid "Test"
1338 msgstr "Teste"
1339
1340 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1341 msgid "Text subtitles"
1342 msgstr "Legendas em texto"
1343
1344 #: src/lib/film.cc:372
1345 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/lib/exceptions.cc:82
1349 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1350 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1351
1352 #: src/lib/exceptions.cc:88
1353 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1354 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1355
1356 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1357 msgid ""
1358 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1359 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1360 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/job.cc:111
1364 msgid ""
1365 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1366 "space and try again."
1367 msgstr ""
1368 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1369 "novamente."
1370
1371 #: src/lib/playlist.cc:224
1372 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1373 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1374
1375 #: src/lib/playlist.cc:219
1376 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1377 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1378
1379 #: src/lib/playlist.cc:244
1380 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1381 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1382
1383 #: src/lib/playlist.cc:239
1384 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1385 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1386
1387 #: src/lib/hints.cc:209
1388 msgid ""
1389 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1390 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1391 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1392 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1393 "systems support your chosen DCP rate."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1397 msgid "There is no video in this DCP"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/job.cc:209
1401 msgid ""
1402 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1403 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1404 "tab of Preferences."
1405 msgstr ""
1406 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1407 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1408 "das Preferências, no menu Editar."
1409
1410 #: src/lib/util.cc:1251
1411 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/util.cc:1249
1415 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/job.cc:130
1419 msgid ""
1420 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1421 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1422 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1423 "Preferences and try again."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/job.cc:140
1427 msgid ""
1428 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1429 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1430 "try again."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:100
1434 msgid ""
1435 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1436 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1437 msgstr ""
1438 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1439 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1440
1441 #: src/lib/film.cc:549
1442 msgid ""
1443 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1444 "loaded into this version.  Sorry!"
1445 msgstr ""
1446 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1447 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1448 "mais recente!"
1449
1450 #: src/lib/film.cc:534
1451 msgid ""
1452 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1453 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1454 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1455 msgstr ""
1456 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1457 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1458 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1459 "versão mais recente!"
1460
1461 #: src/lib/util.cc:941
1462 msgid "Thursday"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/lib/types.cc:139
1466 msgid "Timed text"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1470 msgid "Trailer"
1471 msgstr "Trailer"
1472
1473 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Transcoding %1"
1476 msgstr "Transcodificar %1"
1477
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1479 msgid "Transitional"
1480 msgstr "Transicional"
1481
1482 #: src/lib/util.cc:937
1483 msgid "Tuesday"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/lib/usl.cc:26
1487 msgid "USL"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/internet.cc:180
1491 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1492 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1493
1494 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1495 msgid "Unexpected image type received by server"
1496 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1497
1498 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Unknown"
1501 msgstr "desconhecido"
1502
1503 #: src/lib/job.cc:244
1504 msgid "Unknown error"
1505 msgstr "Erro desconhecido"
1506
1507 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1508 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1509 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1510
1511 #: src/lib/filter.cc:77
1512 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1513 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1514
1515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1520 msgid "Unspecified"
1521 msgstr "Não especificado"
1522
1523 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1524 msgid "Untitled"
1525 msgstr "Sem_Título"
1526
1527 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1528 msgid "Unused"
1529 msgstr "Sem uso"
1530
1531 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1532 msgid "Upmix L"
1533 msgstr "Upmix L"
1534
1535 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1536 msgid "Upmix R"
1537 msgstr "Upmix R"
1538
1539 #: src/lib/util.cc:587
1540 msgid "VI"
1541 msgstr "VI"
1542
1543 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1544 msgid "Verify DCP"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/lib/filter.cc:67
1548 msgid "Vertical flip"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/util.cc:556
1552 msgid "Visually impaired"
1553 msgstr "Trilha descritiva"
1554
1555 #: src/lib/upload_job.cc:47
1556 msgid "Waiting"
1557 msgstr "Aguardando"
1558
1559 #: src/lib/filter.cc:75
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Weave filter"
1562 msgstr "Filtro de Telecine"
1563
1564 #: src/lib/util.cc:939
1565 msgid "Wednesday"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1569 msgid "YCOCG"
1570 msgstr "YCOCG"
1571
1572 #: src/lib/filter.cc:73
1573 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1574 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1575
1576 #: src/lib/hints.cc:179
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1580 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1581 "to %2 fps."
1582 msgstr ""
1583 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1584 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1585 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1586
1587 #: src/lib/hints.cc:163
1588 #, fuzzy
1589 msgid ""
1590 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1591 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1592 "rate to %2 fps."
1593 msgstr ""
1594 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1595 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1596 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1597
1598 #: src/lib/hints.cc:173
1599 #, fuzzy
1600 msgid ""
1601 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1602 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1603 msgstr ""
1604 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1605 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1606 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1607
1608 #: src/lib/hints.cc:265
1609 msgid ""
1610 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1611 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1612 msgstr ""
1613 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1614 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1615 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1616
1617 #: src/lib/hints.cc:100
1618 msgid ""
1619 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1620 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1621 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:249
1625 msgid ""
1626 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1627 "join them to ensure smooth joins between the files."
1628 msgstr ""
1629 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1630 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1631
1632 #: src/lib/film.cc:1496
1633 msgid ""
1634 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1635 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/hints.cc:394
1639 msgid ""
1640 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1641 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:233
1645 msgid ""
1646 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1647 "likely to cause problems on playback."
1648 msgstr ""
1649 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1650 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1651
1652 #: src/lib/film.cc:368
1653 #, fuzzy
1654 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1655 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1656
1657 #: src/lib/hints.cc:90
1658 msgid ""
1659 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1660 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1661 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1662 "extras with silence."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/lib/hints.cc:138
1666 msgid ""
1667 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1668 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1669 msgstr ""
1670 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1671 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1672 "container."
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:295
1675 msgid ""
1676 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1677 "audio content."
1678 msgstr ""
1679 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1680
1681 #: src/lib/config.cc:306
1682 msgid ""
1683 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1684 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1685
1686 #: src/lib/playlist.cc:215
1687 msgid ""
1688 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1689 msgstr ""
1690 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1691 "quadro."
1692
1693 #: src/lib/playlist.cc:235
1694 msgid ""
1695 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1696 "boundary."
1697 msgstr ""
1698 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1699 "de quadro."
1700
1701 #: src/lib/image_content.cc:72
1702 msgid "[moving images]"
1703 msgstr "[sequência de imagens]"
1704
1705 #: src/lib/image_content.cc:70
1706 msgid "[still]"
1707 msgstr "[imagem estática]"
1708
1709 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1710 msgid "[subtitles]"
1711 msgstr "[legendas]"
1712
1713 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1714 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1715 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1716 msgid "_reel%1"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1720 msgid "connect timed out"
1721 msgstr "connect timed out"
1722
1723 #: src/lib/uploader.cc:35
1724 msgid "connecting"
1725 msgstr "conectando"
1726
1727 #: src/lib/film.cc:364
1728 msgid "container"
1729 msgstr "container"
1730
1731 #: src/lib/film.cc:376
1732 msgid "content type"
1733 msgstr "tipo de conteúdo"
1734
1735 #: src/lib/uploader.cc:73
1736 msgid "copying %1"
1737 msgstr "copiando %1"
1738
1739 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1740 msgid "could not find stream information"
1741 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1742
1743 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1744 #, fuzzy
1745 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1746 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1747
1748 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1749 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1750 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1751
1752 #: src/lib/exceptions.cc:35
1753 #, fuzzy
1754 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1755 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1756
1757 #: src/lib/exceptions.cc:34
1758 #, fuzzy
1759 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1760 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1761
1762 #: src/lib/exceptions.cc:35
1763 #, fuzzy
1764 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1765 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1766
1767 #: src/lib/exceptions.cc:52
1768 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1769 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1770
1771 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1772 msgid "could not start SCP session (%1)"
1773 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1774
1775 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1776 msgid "could not start SSH session"
1777 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1778
1779 #: src/lib/exceptions.cc:58
1780 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1781 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1782
1783 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1784 msgid "error during async_connect (%1)"
1785 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1786
1787 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1788 msgid "error during async_read (%1)"
1789 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1790
1791 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1792 msgid "error during async_write (%1)"
1793 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1794
1795 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1796 msgid "frames per second"
1797 msgstr "quadros por segundo"
1798
1799 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1800 #: src/lib/util.cc:194
1801 msgid "h"
1802 msgstr "h"
1803
1804 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1805 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1806 #, fuzzy
1807 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1808 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1809
1810 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1811 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1812 #, fuzzy
1813 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1814 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1815
1816 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1817 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1818 #, fuzzy
1819 msgid "it does not have sound in all its reels."
1820 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1821
1822 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1823 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1824 #, fuzzy
1825 msgid "it has a different frame rate to the film."
1826 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1827
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1830 #, fuzzy
1831 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1832 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1836 #, fuzzy
1837 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1838 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1839
1840 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1841 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1842 #, fuzzy
1843 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1844 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1848 #, fuzzy
1849 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1850 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1851
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1854 #, fuzzy
1855 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1856 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1857
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1860 #, fuzzy
1861 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1862 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1866 #, fuzzy
1867 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1868 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1869
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1875 "by video content'."
1876 msgstr ""
1877 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1878 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1882 #, fuzzy
1883 msgid "its video frame size differs from the film's."
1884 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1885
1886 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1887 #: src/lib/util.cc:203
1888 msgid "m"
1889 msgstr "m"
1890
1891 #: src/lib/image_content.cc:87
1892 msgid "moving"
1893 msgstr "movendo"
1894
1895 #: src/lib/film.cc:360
1896 msgid "name"
1897 msgstr "nome"
1898
1899 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1900 #: src/lib/util.cc:213
1901 msgid "s"
1902 msgstr "s"
1903
1904 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1905 msgid "sRGB"
1906 msgstr "sRGB"
1907
1908 #: src/lib/film.cc:385
1909 msgid "some of your content is missing"
1910 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1911
1912 #: src/lib/image_content.cc:85
1913 msgid "still"
1914 msgstr "imagem estática"
1915
1916 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1917 msgid "unknown"
1918 msgstr "desconhecido"
1919
1920 #: src/lib/video_content.cc:481
1921 msgid "video frames"
1922 msgstr "quadros de vídeo"
1923
1924 #~ msgid "No scale"
1925 #~ msgstr "Não redimensionar"
1926
1927 #~ msgid "No stretch"
1928 #~ msgstr "Não alargar"
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1932 #~ "some projectors."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
1935 #~ "alguns projetores."
1936
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1939 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1940 #~ "projectors."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1943 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
1944 #~ "suportados por todos os projetores."
1945
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1948 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1949 #~ "projectors."
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1952 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
1953 #~ "por todos os projetores."
1954
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1957 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1958 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1959 #~ "all projectors)."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1962 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1963 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
1964 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
1965
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1968 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1969 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1972 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1973 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1974
1975 #, fuzzy
1976 #~ msgid "Could not write whole file"
1977 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
1978
1979 #, fuzzy
1980 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1981 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1982
1983 #, fuzzy
1984 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1985 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1989 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1990 #~ "imported DCP.\n"
1991 #~ "\n"
1992 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1993 #~ "\n"
1994 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1995 #~ "existing DCP' checkboxes."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1998 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1999 #~ "batem.\n"
2000 #~ "\n"
2001 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2002 #~ "\n"
2003 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2004 #~ "existente'."
2005
2006 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2007 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2008
2009 #~ msgid "2.35"
2010 #~ msgstr "2.35"
2011
2012 #~ msgid "16:9"
2013 #~ msgstr "16:9"
2014
2015 #~ msgid "4:3"
2016 #~ msgstr "4:3"
2017
2018 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2019 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2020
2021 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2022 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2023
2024 #~ msgid "remaining"
2025 #~ msgstr "para terminar"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2029 #~ "CPL."
2030 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2031
2032 #~ msgid "could not create file %1"
2033 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2034
2035 #~ msgid "Computing audio digest"
2036 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
2037
2038 #~ msgid "fps"
2039 #~ msgstr "fps"
2040
2041 #~ msgid "frames"
2042 #~ msgstr "quadros"