7b399d635cfa842c4db5a820b6b63178c2cd2abb
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:466
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1176
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1154
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:269
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:421
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:78
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:146
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:471
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:156
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
200 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
201 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
202 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
205 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207
208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
209 msgid "Advertisement"
210 msgstr "Comercial"
211
212 #: src/lib/hints.cc:148
213 #, fuzzy
214 msgid ""
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 msgstr ""
219 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
220 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
221 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
222 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:144
225 msgid ""
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "tab."
230 msgstr ""
231 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
232 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
233 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
234 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/job.cc:111
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
241 #, fuzzy
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Analisar áudio"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:258
246 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
247 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:260
250 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
251 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:249
254 msgid "Audio will not be resampled"
255 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
258 msgid "BT1361 extended colour gamut"
259 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
262 msgid "BT2020"
263 msgstr "BT2020"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
266 msgid "BT2020 constant luminance"
267 msgstr "BT2020 com luminância constante"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
270 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
271 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
274 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
275 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
278 msgid "BT2020 non-constant luminance"
279 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
282 msgid "BT2100"
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
286 msgid "BT470BG"
287 msgstr "BT470BG"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
290 msgid "BT470BG (BT601-6)"
291 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
294 msgid "BT470M"
295 msgstr "BT470M"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
299 msgid "BT709"
300 msgstr "BT709"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
303 msgid "Bits per pixel"
304 msgstr "Bits por pixel"
305
306 #: src/lib/filter.cc:74
307 #, fuzzy
308 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
309 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
310
311 #: src/lib/util.cc:582
312 msgid "BsL"
313 msgstr "BsL"
314
315 #: src/lib/util.cc:583
316 msgid "BsR"
317 msgstr "BsR"
318
319 #: src/lib/util.cc:574
320 msgid "C"
321 msgstr "C"
322
323 #: src/lib/job.cc:480
324 msgid "Cancelled"
325 msgstr "Cancelado"
326
327 #: src/lib/film.cc:309
328 #, fuzzy
329 msgid "Cannot contain slashes"
330 msgstr "não pode conter barras"
331
332 #: src/lib/exceptions.cc:61
333 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
334 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
335
336 #: src/lib/film.cc:1373
337 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
338 msgstr ""
339
340 #: src/lib/util.cc:543
341 msgid "Centre"
342 msgstr "Central"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:293
345 msgid "Channels"
346 msgstr "Canais"
347
348 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
349 msgid "Checking content for changes"
350 msgstr ""
351
352 #: src/lib/reel_writer.cc:102
353 msgid "Checking existing image data"
354 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
355
356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
357 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
358 msgstr ""
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
361 #, fuzzy
362 msgid "Chroma-derived constant luminance"
363 msgstr "BT2020 com luminância constante"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
366 #, fuzzy
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
369
370 #: src/lib/types.cc:139
371 #, fuzzy
372 msgid "Closed captions"
373 msgstr "Redução de ruído"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
376 msgid "Colour primaries"
377 msgstr "Primárias de cor"
378
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
392 msgid "Colour range"
393 msgstr "Gama de cores"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "Colour transfer characteristic"
397 msgstr "Característica de transferência de cores"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
400 msgid "Colourspace"
401 msgstr "Espaço de cor"
402
403 #: src/lib/content.cc:186
404 msgid "Computing digest"
405 msgstr "Computando processamento"
406
407 #: src/lib/writer.cc:521
408 msgid "Computing digests"
409 msgstr "Computando processamento"
410
411 #: src/lib/analytics.cc:55
412 msgid "Congratulations!"
413 msgstr ""
414
415 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
416 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
417 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:294
420 msgid "Content audio sample rate"
421 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
424 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
425 msgstr ""
426 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
429 #, fuzzy
430 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
431 msgstr ""
432 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
435 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
436 msgstr ""
437 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:178
440 #, fuzzy
441 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
442 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
443
444 #: src/lib/text_content.cc:261
445 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
446 msgstr ""
447 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
448 "legendas na imagem'."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:257
451 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 msgstr ""
453 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
454 "legendas'."
455
456 #: src/lib/audio_content.cc:107
457 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
458 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
459
460 #: src/lib/audio_content.cc:103
461 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
462 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:198
465 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
466 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:190
469 msgid "Content to be joined must have the same crop."
470 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:202
473 msgid "Content to be joined must have the same fades."
474 msgstr ""
475 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
476
477 #: src/lib/text_content.cc:289
478 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
479 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:182
482 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
483 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
484
485 #: src/lib/video_content.cc:194
486 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
487 msgstr ""
488 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:265
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
492 msgstr ""
493 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
494 "eixo X."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:273
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
498 msgstr ""
499 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
500 "no eixo X."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:269
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
504 msgstr ""
505 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
506 "eixo Y."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:277
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
510 msgstr ""
511 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
512 "no eixo Y."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:285
515 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
516 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:281
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
520 msgstr ""
521 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
522 "legenda."
523
524 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
525 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
526 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
527
528 #: src/lib/video_content.cc:186
529 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
530 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
531
532 #: src/lib/text_content.cc:298
533 #, fuzzy
534 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
535 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
536
537 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
538 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
539 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
542 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
543 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:412
546 msgid "Content video is %1x%2"
547 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
548
549 #: src/lib/upload_job.cc:52
550 msgid "Copy DCP to TMS"
551 msgstr "Copiar DCP para TMS"
552
553 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
554 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
555 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
556
557 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
558 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
559 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
560
561 #: src/lib/image_examiner.cc:62
562 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
563 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
564
565 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
566 #, fuzzy
567 msgid "Could not decode image (%1)"
568 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
569
570 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
571 msgid ""
572 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
573 "o-matic is running."
574 msgstr ""
575 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
576 "instância de DCP-o-matic aberta."
577
578 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
579 msgid "Could not open %1"
580 msgstr "Impossível abrir %1"
581
582 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
583 msgid "Could not open %1 to send"
584 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
585
586 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
587 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
588 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
589
590 #: src/lib/internet.cc:170
591 #, fuzzy
592 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
593 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
594
595 #: src/lib/config.cc:1057
596 #, fuzzy
597 msgid "Could not open file for writing"
598 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
599
600 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
601 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
602 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
603
604 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
605 msgid "Could not start SCP session (%1)"
606 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
607
608 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
609 msgid "Could not start transfer"
610 msgstr "Impossível iniciar transferência"
611
612 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
613 msgid "Could not write to remote file (%1)"
614 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
615
616 #: src/lib/util.cc:553
617 msgid "D-BOX primary"
618 msgstr "D-BOX primário"
619
620 #: src/lib/util.cc:554
621 msgid "D-BOX secondary"
622 msgstr "D-BOX secundário"
623
624 #: src/lib/util.cc:584
625 msgid "DBP"
626 msgstr "DBP"
627
628 #: src/lib/util.cc:585
629 msgid "DBS"
630 msgstr "DBS"
631
632 #: src/lib/ratio.cc:44
633 msgid "DCI Flat"
634 msgstr "DCI Flat"
635
636 #: src/lib/ratio.cc:46
637 msgid "DCI Scope"
638 msgstr "DCI Scope"
639
640 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
641 msgid "DCP XML subtitles"
642 msgstr "Legendas XML do DCP"
643
644 #: src/lib/audio_content.cc:314
645 msgid "DCP sample rate"
646 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
647
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
649 #, c-format
650 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
651 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
652
653 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
654 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
655 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
656
657 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
658 msgid ""
659 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
660 "is in an unexpected format."
661 msgstr ""
662 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
663 "ou tenha um formato não suportado."
664
665 #: src/lib/film.cc:1295
666 msgid ""
667 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
668 "review those settings to make sure they are what you want."
669 msgstr ""
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
672 msgid ""
673 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
674 msgstr ""
675 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
676
677 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
678 msgid "DCP-o-matic notification"
679 msgstr ""
680
681 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
682 msgid "Datasat AP20 or AP25"
683 msgstr ""
684
685 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
686 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
687 msgid "De-interlacing"
688 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
689
690 #: src/lib/config.cc:1139
691 msgid ""
692 "Dear Projectionist\n"
693 "\n"
694 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
695 "\n"
696 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
697 "Screen(s): $SCREENS\n"
698 "\n"
699 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
700 "\n"
701 "Best regards,\n"
702 "DCP-o-matic"
703 msgstr ""
704 "Querido projecionista,\n"
705 "\n"
706 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
707 "\n"
708 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
709 "Tela(s): $SCREENS\n"
710 "\n"
711 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
712 "\n"
713 "Atenciosamente,\n"
714 "DCP-o-matic"
715
716 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
717 #, fuzzy
718 msgid "Dolby CP650 or CP750"
719 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
720
721 #: src/lib/internet.cc:116
722 #, fuzzy
723 msgid "Download failed (%1 error %2)"
724 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
725
726 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
727 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
728 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
729
730 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
731 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
732 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
733
734 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
735 msgid "Email KDMs"
736 msgstr "Enviar KDMs por email"
737
738 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
739 msgid "Email KDMs for %1"
740 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
741
742 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
743 msgid "Email notification"
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
747 msgid "Email problem report"
748 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
749
750 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
751 msgid "Email problem report for %1"
752 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
753
754 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
755 msgid "Encoding"
756 msgstr "Codificação"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
759 msgid "Episode"
760 msgstr ""
761
762 #: src/lib/exceptions.cc:67
763 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
764 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
765
766 #: src/lib/job.cc:478
767 msgid "Error: %1"
768 msgstr "Erro: %1"
769
770 #: src/lib/hints.cc:266
771 msgid "Examining closed captions"
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
775 #, fuzzy
776 msgid "Examining content"
777 msgstr "Examinar conteúdo"
778
779 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
780 #, fuzzy
781 msgid "Examining subtitles"
782 msgstr "Buscando legendas"
783
784 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
785 #, fuzzy
786 msgid "Extracting"
787 msgstr "Classificação"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
790 msgid "FCC"
791 msgstr "FCC"
792
793 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
794 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
795 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
796
797 #: src/lib/emailer.cc:224
798 #, fuzzy
799 msgid "Failed to send email"
800 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
801
802 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
803 msgid "Feature"
804 msgstr "Longa-metragem"
805
806 #: src/lib/content.cc:436
807 msgid "Filename"
808 msgstr "Nome do arquivo"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
811 msgid "Film"
812 msgstr "Filme"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
815 msgid "Finding length"
816 msgstr "Buscando duração"
817
818 #: src/lib/content.cc:443
819 msgid "Frame rate"
820 msgstr "Taxa de quadros"
821
822 #: src/lib/util.cc:902
823 msgid "Friday"
824 msgstr ""
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
827 msgid "Full"
828 msgstr "Full"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
831 msgid "Full (0-%1)"
832 msgstr "Full (0-%1)"
833
834 #: src/lib/ratio.cc:47
835 msgid "Full frame"
836 msgstr "Tela cheia"
837
838 #: src/lib/audio_content.cc:321
839 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
840 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:308
843 msgid "Full length in audio samples at content rate"
844 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:315
847 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
848 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
849
850 #: src/lib/audio_content.cc:301
851 msgid "Full length in video frames at content rate"
852 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
855 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
856 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
859 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
860 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
861
862 #: src/lib/filter.cc:76
863 msgid "Gradient debander"
864 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
865
866 #: src/lib/util.cc:578
867 msgid "HI"
868 msgstr "HI"
869
870 #: src/lib/util.cc:547
871 msgid "Hearing impaired"
872 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
873
874 #: src/lib/filter.cc:79
875 msgid "High quality 3D denoiser"
876 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
877
878 #: src/lib/filter.cc:68
879 msgid "Horizontal flip"
880 msgstr ""
881
882 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
883 msgid "Hz"
884 msgstr "Hz"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
887 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
888 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
891 msgid "IEC61966-2-4"
892 msgstr "IEC61966-2-4"
893
894 #: src/lib/hints.cc:169
895 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
899 msgid "It is not known what caused this error."
900 msgstr "Erro desconhecido."
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
903 msgid "JEDEC P22"
904 msgstr ""
905
906 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
907 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
908 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
909
910 #: src/lib/dcp.cc:82
911 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
912 msgstr ""
913
914 #: src/lib/dcp.cc:80
915 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
916 msgstr ""
917
918 #: src/lib/filter.cc:72
919 msgid "Kernel deinterlacer"
920 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
923 msgid "L"
924 msgstr "L"
925
926 #: src/lib/util.cc:580
927 msgid "Lc"
928 msgstr "Lc"
929
930 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
931 msgid "Left"
932 msgstr "Esquerdo"
933
934 #: src/lib/util.cc:549
935 msgid "Left centre"
936 msgstr "Esquerdo central"
937
938 #: src/lib/util.cc:551
939 msgid "Left rear surround"
940 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
941
942 #: src/lib/util.cc:545
943 msgid "Left surround"
944 msgstr "Surround esquerdo"
945
946 #: src/lib/video_content.cc:481
947 msgid "Length"
948 msgstr "Duração"
949
950 #: src/lib/util.cc:575
951 msgid "Lfe"
952 msgstr "Lfe"
953
954 #: src/lib/util.cc:544
955 msgid "Lfe (sub)"
956 msgstr "Lfe (sub)"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
959 msgid "Limited"
960 msgstr "Limitado"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
963 msgid "Limited (%1-%2)"
964 msgstr "Limitado (%1-%2)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
967 msgid "Linear"
968 msgstr "Linear"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
971 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
972 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
975 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
976 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
977
978 #: src/lib/util.cc:576
979 msgid "Ls"
980 msgstr "Ls"
981
982 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
983 msgid "Mid-side decoder"
984 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
985
986 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
987 msgid "Misc"
988 msgstr "Misc"
989
990 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
991 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
992 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
993
994 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
995 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
996 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
997
998 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
999 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1000 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1001
1002 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1003 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1004 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1005
1006 #: src/lib/exceptions.cc:55
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Missing required setting %1"
1009 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:894
1012 msgid "Monday"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/lib/writer.cc:630
1016 msgid "Mono"
1017 msgstr "Mono"
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:71
1020 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1021 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1022
1023 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1024 msgid "No CPLs found in DCP."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1028 msgid "No mail server configured in preferences"
1029 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1030
1031 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1032 msgid "No scale"
1033 msgstr "Não redimensionar"
1034
1035 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1036 msgid "No stretch"
1037 msgstr "Não alargar"
1038
1039 #: src/lib/image_content.cc:122
1040 msgid "No valid image files were found in the folder."
1041 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1044 msgid "Noise reduction"
1045 msgstr "Redução de ruído"
1046
1047 #: src/lib/writer.cc:628
1048 msgid "None"
1049 msgstr "Nenhum"
1050
1051 #: src/lib/job.cc:476
1052 msgid "OK (ran for %1)"
1053 msgstr "OK (executou por %1)"
1054
1055 #: src/lib/content.cc:122
1056 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1057 msgstr ""
1058 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1059
1060 #: src/lib/content.cc:126
1061 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1062 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1063
1064 #: src/lib/types.cc:137
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Open subtitles"
1067 msgstr "Legendas em texto"
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1070 #: src/lib/filter.cc:70
1071 msgid "Orientation"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/job.cc:179
1075 msgid "Out of memory"
1076 msgstr "Sem memória"
1077
1078 #: src/lib/filter.cc:81
1079 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1080 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1083 msgid "P3"
1084 msgstr "P3"
1085
1086 #: src/lib/util.h:58
1087 msgid ""
1088 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1089 "carl@dcpomatic.com"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1093 msgid "Policy"
1094 msgstr "Comunicado"
1095
1096 #: src/lib/content.cc:452
1097 msgid "Prepared for video frame rate"
1098 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1099
1100 #: src/lib/exceptions.cc:85
1101 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1102 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1103
1104 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1105 msgid "Promo"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1109 msgid "Public Service Announcement"
1110 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1113 msgid "R"
1114 msgstr "R"
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1117 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1118 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1121 msgid "Rating"
1122 msgstr "Classificação"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:581
1125 msgid "Rc"
1126 msgstr "Rc"
1127
1128 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1129 msgid "Rec. 1886"
1130 msgstr "Rec. 1886"
1131
1132 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1133 msgid "Rec. 2020"
1134 msgstr "Rec. 2020"
1135
1136 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1137 msgid "Rec. 601"
1138 msgstr "Rec. 601"
1139
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1141 msgid "Rec. 709"
1142 msgstr "Rec. 709"
1143
1144 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1145 msgid "Right"
1146 msgstr "Direito"
1147
1148 #: src/lib/util.cc:550
1149 msgid "Right centre"
1150 msgstr "Direito central"
1151
1152 #: src/lib/util.cc:552
1153 msgid "Right rear surround"
1154 msgstr "Surround traseiro direito"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:546
1157 msgid "Right surround"
1158 msgstr "Surround direito"
1159
1160 #: src/lib/filter.cc:70
1161 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/filter.cc:69
1165 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/lib/util.cc:577
1169 msgid "Rs"
1170 msgstr "Rs"
1171
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1173 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1174 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1177 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1178 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1179
1180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1181 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1182 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1185 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1186 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1187
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1190 msgid "SMPTE 240M"
1191 msgstr "SMPTE 240M"
1192
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1194 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1195 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1198 msgid "SMPTE ST 428-1"
1199 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1202 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1203 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1206 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1207 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1208
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1210 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1211 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1212
1213 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1214 msgid "SSH error (%1)"
1215 msgstr "SSH erro (%1)"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:904
1218 msgid "Saturday"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/image_content.cc:108
1222 msgid "Scanning image files"
1223 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1224
1225 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1226 msgid "Sending email"
1227 msgstr "Enviando email"
1228
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1230 msgid "Short"
1231 msgstr "Curta-metragem"
1232
1233 #: src/lib/video_content.cc:482
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Tamanho"
1236
1237 #: src/lib/audio_content.cc:253
1238 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1239 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1240
1241 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1242 msgid ""
1243 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1244 "\n"
1245 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1249 msgid ""
1250 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1251 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/lib/hints.cc:318
1255 msgid ""
1256 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1257 "will probably be word-wrapped."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/lib/hints.cc:324
1261 msgid ""
1262 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1263 "truncated."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/film.cc:334
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Some of your content needs a KDM"
1269 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:337
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Some of your content needs an OV"
1274 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1275
1276 #: src/lib/writer.cc:632
1277 msgid "Stereo"
1278 msgstr "Stereo"
1279
1280 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1281 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1282 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1283
1284 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1285 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1286 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1287
1288 #: src/lib/util.cc:892
1289 msgid "Sunday"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1293 msgid "Teaser"
1294 msgstr "Teaser"
1295
1296 #: src/lib/filter.cc:80
1297 msgid "Telecine filter"
1298 msgstr "Filtro de Telecine"
1299
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1301 msgid "Test"
1302 msgstr "Teste"
1303
1304 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1305 msgid "Text subtitles"
1306 msgstr "Legendas em texto"
1307
1308 #: src/lib/exceptions.cc:73
1309 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1310 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1311
1312 #: src/lib/exceptions.cc:79
1313 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1314 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1315
1316 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1317 msgid ""
1318 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1319 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1320 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/job.cc:117
1324 msgid ""
1325 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1326 "space and try again."
1327 msgstr ""
1328 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1329 "novamente."
1330
1331 #: src/lib/playlist.cc:224
1332 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1333 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1334
1335 #: src/lib/playlist.cc:219
1336 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1337 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1338
1339 #: src/lib/playlist.cc:244
1340 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1341 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1342
1343 #: src/lib/playlist.cc:239
1344 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1345 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1346
1347 #: src/lib/hints.cc:207
1348 msgid ""
1349 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1350 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1351 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1352 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1353 "systems support your chosen DCP rate."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1357 msgid "There is no video in this DCP"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/job.cc:179
1361 msgid ""
1362 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1363 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1364 "tab of Preferences."
1365 msgstr ""
1366 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1367 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1368 "das Preferências, no menu Editar."
1369
1370 #: src/lib/exceptions.cc:91
1371 msgid ""
1372 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1373 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1374 msgstr ""
1375 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1376 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1377
1378 #: src/lib/film.cc:474
1379 msgid ""
1380 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1381 "loaded into this version.  Sorry!"
1382 msgstr ""
1383 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1384 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1385 "mais recente!"
1386
1387 #: src/lib/film.cc:463
1388 msgid ""
1389 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1390 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1391 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1392 msgstr ""
1393 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1394 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1395 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1396 "versão mais recente!"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:900
1399 msgid "Thursday"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/types.cc:135
1403 msgid "Timed text"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1407 msgid "Trailer"
1408 msgstr "Trailer"
1409
1410 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Transcoding %1"
1413 msgstr "Transcodificar %1"
1414
1415 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1416 msgid "Transitional"
1417 msgstr "Transicional"
1418
1419 #: src/lib/util.cc:896
1420 msgid "Tuesday"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/usl.cc:26
1424 msgid "USL"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/lib/internet.cc:179
1428 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1429 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1430
1431 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1432 msgid "Unexpected image type received by server"
1433 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1434
1435 #: src/lib/job.cc:220
1436 msgid "Unknown error"
1437 msgstr "Erro desconhecido"
1438
1439 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1440 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1441 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1442
1443 #: src/lib/filter.cc:77
1444 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1445 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1446
1447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1452 msgid "Unspecified"
1453 msgstr "Não especificado"
1454
1455 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1456 msgid "Untitled"
1457 msgstr "Sem_Título"
1458
1459 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1460 msgid "Unused"
1461 msgstr "Sem uso"
1462
1463 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1464 msgid "Upmix L"
1465 msgstr "Upmix L"
1466
1467 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1468 msgid "Upmix R"
1469 msgstr "Upmix R"
1470
1471 #: src/lib/util.cc:579
1472 msgid "VI"
1473 msgstr "VI"
1474
1475 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1476 msgid "Verify DCP"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/filter.cc:67
1480 msgid "Vertical flip"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/util.cc:548
1484 msgid "Visually impaired"
1485 msgstr "Trilha descritiva"
1486
1487 #: src/lib/upload_job.cc:44
1488 msgid "Waiting"
1489 msgstr "Aguardando"
1490
1491 #: src/lib/filter.cc:75
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Weave filter"
1494 msgstr "Filtro de Telecine"
1495
1496 #: src/lib/util.cc:898
1497 msgid "Wednesday"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1501 msgid "YCOCG"
1502 msgstr "YCOCG"
1503
1504 #: src/lib/filter.cc:73
1505 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1506 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:182
1509 #, fuzzy
1510 msgid ""
1511 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1512 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1513 "to %2 fps."
1514 msgstr ""
1515 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1516 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1517 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:166
1520 #, fuzzy
1521 msgid ""
1522 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1523 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1524 "rate to %2 fps."
1525 msgstr ""
1526 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1527 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1528 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1529
1530 #: src/lib/hints.cc:176
1531 #, fuzzy
1532 msgid ""
1533 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1534 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1535 msgstr ""
1536 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1537 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1538 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:229
1541 msgid ""
1542 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1543 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1544 msgstr ""
1545 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1546 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1547 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1548
1549 #: src/lib/hints.cc:125
1550 msgid ""
1551 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1552 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1553 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/hints.cc:218
1557 msgid ""
1558 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1559 "join them to ensure smooth joins between the files."
1560 msgstr ""
1561 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1562 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:334
1565 msgid ""
1566 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1567 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:116
1571 msgid ""
1572 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1573 "likely to cause problems on playback."
1574 msgstr ""
1575 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1576 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1577
1578 #: src/lib/film.cc:317
1579 #, fuzzy
1580 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1581 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1582
1583 #: src/lib/hints.cc:120
1584 msgid ""
1585 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1586 "projectors."
1587 msgstr ""
1588 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1589 "projetores."
1590
1591 #: src/lib/hints.cc:152
1592 msgid ""
1593 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1594 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1595 msgstr ""
1596 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1597 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1598 "container."
1599
1600 #: src/lib/hints.cc:254
1601 msgid ""
1602 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1603 "audio content."
1604 msgstr ""
1605 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1606
1607 #: src/lib/config.cc:302
1608 msgid ""
1609 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1610 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1611
1612 #: src/lib/playlist.cc:215
1613 msgid ""
1614 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1615 msgstr ""
1616 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1617 "quadro."
1618
1619 #: src/lib/playlist.cc:235
1620 msgid ""
1621 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1622 "boundary."
1623 msgstr ""
1624 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1625 "de quadro."
1626
1627 #: src/lib/image_content.cc:72
1628 msgid "[moving images]"
1629 msgstr "[sequência de imagens]"
1630
1631 #: src/lib/image_content.cc:70
1632 msgid "[still]"
1633 msgstr "[imagem estática]"
1634
1635 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1636 msgid "[subtitles]"
1637 msgstr "[legendas]"
1638
1639 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1640 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1641 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1642 msgid "_reel%1"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1646 msgid "connect timed out"
1647 msgstr "connect timed out"
1648
1649 #: src/lib/uploader.cc:35
1650 msgid "connecting"
1651 msgstr "conectando"
1652
1653 #: src/lib/film.cc:313
1654 msgid "container"
1655 msgstr "container"
1656
1657 #: src/lib/film.cc:321
1658 msgid "content type"
1659 msgstr "tipo de conteúdo"
1660
1661 #: src/lib/uploader.cc:73
1662 msgid "copying %1"
1663 msgstr "copiando %1"
1664
1665 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1666 msgid "could not find stream information"
1667 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1668
1669 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1670 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1671 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1672
1673 #: src/lib/exceptions.cc:33
1674 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1675 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1676
1677 #: src/lib/exceptions.cc:33
1678 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1679 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1680
1681 #: src/lib/exceptions.cc:43
1682 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1683 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1684
1685 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1686 msgid "could not start SCP session (%1)"
1687 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1688
1689 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1690 msgid "could not start SSH session"
1691 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1692
1693 #: src/lib/exceptions.cc:49
1694 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1695 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1696
1697 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1698 msgid "error during async_connect (%1)"
1699 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1700
1701 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1702 msgid "error during async_read (%1)"
1703 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1704
1705 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1706 msgid "error during async_write (%1)"
1707 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1708
1709 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1710 msgid "frames per second"
1711 msgstr "quadros por segundo"
1712
1713 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1714 #: src/lib/util.cc:189
1715 msgid "h"
1716 msgstr "h"
1717
1718 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1719 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1720 #, fuzzy
1721 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1722 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1726 #, fuzzy
1727 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1728 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1731 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1732 #, fuzzy
1733 msgid "it does not have sound in all its reels."
1734 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1735
1736 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1737 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1738 #, fuzzy
1739 msgid "it has a different frame rate to the film."
1740 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1741
1742 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1743 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1744 #, fuzzy
1745 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1746 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1747
1748 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1749 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1750 #, fuzzy
1751 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1752 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1753
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1756 #, fuzzy
1757 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1758 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1759
1760 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1761 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1762 #, fuzzy
1763 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1764 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1765
1766 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1767 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1768 #, fuzzy
1769 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1770 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1771
1772 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1773 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1774 #, fuzzy
1775 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1776 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1777
1778 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1779 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1780 #, fuzzy
1781 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1782 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1783
1784 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1785 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1789 "by video content'."
1790 msgstr ""
1791 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1792 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1796 #, fuzzy
1797 msgid "its video frame size differs from the film's."
1798 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1799
1800 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1801 #: src/lib/util.cc:198
1802 msgid "m"
1803 msgstr "m"
1804
1805 #: src/lib/image_content.cc:87
1806 msgid "moving"
1807 msgstr "movendo"
1808
1809 #: src/lib/film.cc:309
1810 msgid "name"
1811 msgstr "nome"
1812
1813 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1814 #: src/lib/util.cc:208
1815 msgid "s"
1816 msgstr "s"
1817
1818 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1819 msgid "sRGB"
1820 msgstr "sRGB"
1821
1822 #: src/lib/film.cc:330
1823 msgid "some of your content is missing"
1824 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1825
1826 #: src/lib/image_content.cc:85
1827 msgid "still"
1828 msgstr "imagem estática"
1829
1830 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1831 msgid "unknown"
1832 msgstr "desconhecido"
1833
1834 #: src/lib/video_content.cc:481
1835 msgid "video frames"
1836 msgstr "quadros de vídeo"
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1840 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1841 #~ "projectors."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1844 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
1845 #~ "suportados por todos os projetores."
1846
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1849 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1850 #~ "projectors."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1853 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
1854 #~ "por todos os projetores."
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1858 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1859 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1860 #~ "all projectors)."
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1863 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1864 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
1865 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
1866
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1869 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1870 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1873 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1874 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1875
1876 #, fuzzy
1877 #~ msgid "Could not write whole file"
1878 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
1879
1880 #, fuzzy
1881 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1882 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1883
1884 #, fuzzy
1885 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1886 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1887
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1890 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1891 #~ "imported DCP.\n"
1892 #~ "\n"
1893 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1894 #~ "\n"
1895 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1896 #~ "existing DCP' checkboxes."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1899 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1900 #~ "batem.\n"
1901 #~ "\n"
1902 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1903 #~ "\n"
1904 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1905 #~ "existente'."
1906
1907 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1908 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1909
1910 #~ msgid "2.35"
1911 #~ msgstr "2.35"
1912
1913 #~ msgid "16:9"
1914 #~ msgstr "16:9"
1915
1916 #~ msgid "4:3"
1917 #~ msgstr "4:3"
1918
1919 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1920 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1921
1922 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1923 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1924
1925 #~ msgid "remaining"
1926 #~ msgstr "para terminar"
1927
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1930 #~ "CPL."
1931 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1932
1933 #~ msgid "could not create file %1"
1934 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1935
1936 #~ msgid "Computing audio digest"
1937 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1938
1939 #~ msgid "fps"
1940 #~ msgstr "fps"
1941
1942 #~ msgid "frames"
1943 #~ msgstr "quadros"