1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgstr "[Dolby Atmos]"
24 #: src/lib/dcp_content.cc:169
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #: src/lib/ratio.cc:36
44 #: src/lib/ratio.cc:39
48 #: src/lib/ratio.cc:40
52 #: src/lib/ratio.cc:42
56 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgstr "Redutor de ruído 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:37
64 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgstr "Academy (1.37:1)"
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgstr "Analisar áudio"
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 com luminância constante"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "Bits por pixel"
137 #: src/lib/film.cc:1337
141 #: src/lib/film.cc:1338
145 #: src/lib/film.cc:1329
149 #: src/lib/job.cc:380
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
157 #: src/lib/util.cc:488
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Primárias de cor"
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
187 msgstr "Gama de cores"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Característica de transferência de cores"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
195 msgstr "Espaço de cor"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Computando processamento de áudio"
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "Computando processamento"
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Computando processamento de imagem"
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
217 #: src/lib/video_content.cc:409
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
221 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
222 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
229 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
239 #: src/lib/video_content.cc:160
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
243 #: src/lib/video_content.cc:152
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
247 #: src/lib/video_content.cc:164
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
251 #: src/lib/video_content.cc:144
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
255 #: src/lib/video_content.cc:156
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
262 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
274 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
280 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
283 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
285 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
287 #: src/lib/video_content.cc:148
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
289 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
292 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
293 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
296 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
297 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
299 #: src/lib/video_content.cc:357
300 msgid "Content video is %1x%2"
301 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
303 #: src/lib/upload_job.cc:53
304 msgid "Copy DCP to TMS"
305 msgstr "Copias DCP para TMS"
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
308 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
309 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
312 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
313 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
315 #: src/lib/image_examiner.cc:64
316 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
317 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
319 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
320 msgid "Could not decode image file (%1)"
321 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
323 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
329 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
332 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
333 "instância de DCP-o-matic aberta."
335 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Impossível abrir %1"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
348 msgid "Could not read subtitles"
349 msgstr "Impossível ler as legendas"
351 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
352 msgid "Could not start SCP session (%1)"
353 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
355 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
356 msgid "Could not start transfer"
357 msgstr "Impossível iniciar transferência"
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
360 msgid "Could not write to remote file (%1)"
361 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
363 #: src/lib/video_content.cc:376
364 msgid "Cropped to %1x%2"
365 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
367 #: src/lib/util.cc:498
368 msgid "D-BOX primary"
369 msgstr "D-BOX primário"
371 #: src/lib/util.cc:499
372 msgid "D-BOX secondary"
373 msgstr "D-BOX secundário"
375 #: src/lib/film.cc:1339
379 #: src/lib/film.cc:1340
383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
384 msgid "DCP XML subtitles"
385 msgstr "Legendas XML do DCP"
387 #: src/lib/audio_content.cc:327
388 msgid "DCP frame rate"
389 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
392 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
393 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
396 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
397 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
399 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
401 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
402 "an unexpected format."
404 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou "
405 "tenha um formato não esperado."
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
409 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
411 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
417 #: src/lib/config.cc:514
419 "Dear Projectionist\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
431 "Querido projecionista,\n"
433 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
435 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
436 "Tela(s): $SCREENS\n"
438 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
443 #: src/lib/video_content.cc:370
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Formato de tela de exibição"
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
465 msgstr "Enviar KDMs por email"
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
468 msgid "Email KDMs for %1"
469 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
472 msgid "Email problem report"
473 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
476 msgid "Email problem report for %1"
477 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
479 #: src/lib/transcoder.cc:73
480 msgid "Encoding picture and sound"
481 msgstr "Convertendo imagem e som"
483 #: src/lib/exceptions.cc:68
484 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
485 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
487 #: src/lib/job.cc:378
491 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
492 msgid "Examine content"
493 msgstr "Examinar vídeo"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
500 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
501 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
503 #: src/lib/emailer.cc:214
504 msgid "Failed to send email (%1)"
505 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
509 msgstr "Longa-metragem"
511 #: src/lib/content.cc:362
513 msgstr "Nome do arquivo"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 msgid "Finding length"
521 msgstr "Buscando duração"
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
524 msgid "Finding length and subtitles"
525 msgstr "Buscando duração e legendas"
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
528 msgid "Finding subtitles"
529 msgstr "Buscando legendas"
531 #: src/lib/ratio.cc:41
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
543 #: src/lib/ratio.cc:44
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
575 #: src/lib/film.cc:1333
579 #: src/lib/util.cc:492
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
597 msgstr "IEC61966-2-4"
599 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "Erro desconhecido."
603 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
611 #: src/lib/film.cc:1327
615 #: src/lib/film.cc:1335
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
623 #: src/lib/util.cc:494
625 msgstr "Esquerdo central"
627 #: src/lib/util.cc:496
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
631 #: src/lib/util.cc:490
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Surround esquerdo"
635 #: src/lib/video_content.cc:422
639 #: src/lib/film.cc:1330
643 #: src/lib/util.cc:489
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Limitado (%1-%2)"
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
667 #: src/lib/film.cc:1331
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
705 msgstr "Não redimensionar"
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Redução de ruído"
719 #: src/lib/job.cc:376
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (executou por %1)"
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
726 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
729 #: src/lib/content.cc:115
730 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
732 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
734 #: src/lib/job.cc:146
735 msgid "Out of memory"
738 #: src/lib/filter.cc:74
739 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
740 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
742 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
746 #: src/lib/video_content.cc:398
747 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
748 msgstr "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
754 #: src/lib/exceptions.cc:80
755 msgid "Programming error at %1:%2"
756 msgstr "Programming error at %1:%2"
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
759 msgid "Public Service Announcement"
760 msgstr "Public Service Announcement"
762 #: src/lib/film.cc:1328
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
767 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
772 msgstr "Classificação"
774 #: src/lib/film.cc:1336
778 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
794 #: src/lib/dcp_content.cc:377
796 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
797 "'split by video content'."
799 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
800 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
806 #: src/lib/util.cc:495
808 msgstr "Direito central"
810 #: src/lib/util.cc:497
811 msgid "Right rear surround"
812 msgstr "Surround traseiro direito"
814 #: src/lib/util.cc:491
815 msgid "Right surround"
816 msgstr "Surround direito"
818 #: src/lib/film.cc:1332
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
823 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
824 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
827 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
836 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
837 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
840 msgid "SMPTE ST 428-1"
841 msgstr "SMPTE ST 428-1"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
844 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
845 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
848 msgid "SSH error (%1)"
849 msgstr "SSH erro (%1)"
851 #: src/lib/video_content.cc:389
852 msgid "Scaled to %1x%2"
853 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
855 #: src/lib/ratio.cc:43
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
860 msgid "Sending email"
861 msgstr "Enviando email"
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgstr "Curta-metragem"
867 #: src/lib/video_content.cc:423
871 #: src/lib/audio_content.cc:253
872 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
873 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
875 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
876 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
877 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
879 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
881 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
887 #: src/lib/filter.cc:73
888 msgid "Telecine filter"
889 msgstr "Filtro de Telecine"
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
896 msgid "Text subtitles"
897 msgstr "Legendas texto"
899 #: src/lib/dcp_content.cc:403
900 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
901 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
903 #: src/lib/dcp_content.cc:417
904 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
905 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
909 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
910 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
912 #: src/lib/exceptions.cc:74
913 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
914 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
918 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
919 "space and try again."
921 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
924 #: src/lib/dcp_content.cc:366
925 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
926 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
928 #: src/lib/dcp_content.cc:363
929 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
930 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
932 #: src/lib/dcp_content.cc:408
933 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
934 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
936 #: src/lib/dcp_content.cc:422
937 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
940 #: src/lib/dcp_content.cc:394
941 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
942 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
944 #: src/lib/job.cc:146
946 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
947 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
948 "tab of Preferences."
950 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
951 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
952 "Preferências, no menu Editar."
954 #: src/lib/film.cc:395
956 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
957 "loaded into this version. Sorry!"
959 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
960 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
963 #: src/lib/film.cc:387
965 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
966 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
967 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
969 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
970 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
971 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
972 "versão mais recente."
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
978 #: src/lib/transcode_job.cc:59
980 msgstr "Transcodificar %1"
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
984 msgstr "Transicional"
986 #: src/lib/internet.cc:89
987 msgid "Unexpected ZIP file contents"
988 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
990 #: src/lib/image_proxy.cc:49
991 msgid "Unexpected image type received by server"
992 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
994 #: src/lib/job.cc:163
995 msgid "Unknown error"
996 msgstr "Erro desconhecido"
998 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
999 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1000 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1004 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1012 msgstr "Não especificado"
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1018 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1030 #: src/lib/film.cc:1334
1034 #: src/lib/content.cc:367
1035 msgid "Video frame rate"
1036 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
1038 #: src/lib/util.cc:493
1039 msgid "Visually impaired"
1040 msgstr "Trilha descritiva"
1042 #: src/lib/upload_job.cc:45
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1050 #: src/lib/filter.cc:68
1051 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1056 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1058 #: src/lib/image_content.cc:82
1059 msgid "[moving images]"
1060 msgstr "[imagens em movimento]"
1062 #: src/lib/image_content.cc:80
1064 msgstr "[imagem estática]"
1066 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1070 #: src/lib/film.cc:282
1071 msgid "cannot contain slashes"
1072 msgstr "não pode conter barras"
1074 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1075 msgid "connect timed out"
1076 msgstr "connect timed out"
1078 #: src/lib/uploader.cc:35
1082 #: src/lib/film.cc:303
1086 #: src/lib/film.cc:311
1087 msgid "content type"
1088 msgstr "Tipo de conteúdo"
1090 #: src/lib/uploader.cc:73
1092 msgstr "copiando %1"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:38
1095 msgid "could not create file %1"
1096 msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1098 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1099 msgid "could not find stream information"
1100 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1102 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1103 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1104 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1106 #: src/lib/exceptions.cc:31
1107 msgid "could not open file %1"
1108 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:44
1111 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1112 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1115 msgid "could not start SCP session (%1)"
1116 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1119 msgid "could not start SSH session"
1120 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1122 #: src/lib/exceptions.cc:50
1123 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1124 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1127 msgid "error during async_connect (%1)"
1128 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1131 msgid "error during async_read (%1)"
1132 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1135 msgid "error during async_write (%1)"
1136 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1138 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1146 #: src/lib/content.cc:367
1147 msgid "frames per second"
1148 msgstr "quadros por segundo"
1150 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1151 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1155 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1156 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1160 #: src/lib/exceptions.cc:56
1161 msgid "missing required setting %1"
1162 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1164 #: src/lib/image_content.cc:97
1168 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1172 #: src/lib/video_content.cc:366
1173 msgid "pixel aspect ratio"
1174 msgstr "aspect ratio do pixel"
1176 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1177 #. / on an operation.
1178 #: src/lib/job.cc:373
1180 msgstr "para terminar"
1182 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1183 #: src/lib/util.cc:174
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1191 #: src/lib/image_content.cc:95
1193 msgstr "imagem estática"
1195 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1197 msgstr "desconhecido"
1199 #: src/lib/video_content.cc:422
1200 msgid "video frames"
1201 msgstr "quadros de vídeo"