ac3e50621fb21f13e56a657df6466821f78a6deb
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Language: pt_BR\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Last-Translator: \n"
17 "Language-Team: \n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 msgid "%1 [Atmos]"
22 msgstr "[Dolby Atmos]"
23
24 #: src/lib/dcp_content.cc:169
25 msgid "%1 [DCP]"
26 msgstr "%1 [DCP]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
29 msgid "%1 [audio]"
30 msgstr "%1 [audio]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
33 msgid "%1 [movie]"
34 msgstr "%1 [movie]"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
37 msgid "%1 [video]"
38 msgstr "%1 [video]"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:36
41 msgid "1.19"
42 msgstr "1.19"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:39
45 msgid "1.66"
46 msgstr "1.66"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:40
49 msgid "16:9"
50 msgstr "16:9"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:42
53 msgid "2.35"
54 msgstr "2.35"
55
56 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgid "3D denoiser"
58 msgstr "Redutor de ruído 3D"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgid "4:3"
62 msgstr "4:3"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgid "Academy"
66 msgstr "Academy (1.37:1)"
67
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgid "Advertisement"
70 msgstr "Comercial"
71
72 #: src/lib/job.cc:91
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
75
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
77 msgid "Analyse audio"
78 msgstr "Analisar áudio"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
97 msgid "BT2020"
98 msgstr "BT2020"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 com luminância constante"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
117 msgid "BT470BG"
118 msgstr "BT470BG"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
125 msgid "BT470M"
126 msgstr "BT470M"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
130 msgid "BT709"
131 msgstr "BT709"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "Bits por pixel"
136
137 #: src/lib/film.cc:1337
138 msgid "BsL"
139 msgstr "BsL"
140
141 #: src/lib/film.cc:1338
142 msgid "BsR"
143 msgstr "BsR"
144
145 #: src/lib/film.cc:1329
146 msgid "C"
147 msgstr "C"
148
149 #: src/lib/job.cc:380
150 msgid "Cancelled"
151 msgstr "Cancelado"
152
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
156
157 #: src/lib/util.cc:488
158 msgid "Centre"
159 msgstr "Central"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Canais"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Primárias de cor"
172
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
186 msgid "Colour range"
187 msgstr "Gama de cores"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Característica de transferência de cores"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
194 msgid "Colourspace"
195 msgstr "Espaço de cor"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Computando processamento de áudio"
200
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "Computando processamento"
204
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Computando processamento de imagem"
208
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
216
217 #: src/lib/video_content.cc:409
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
220
221 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
222 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 msgstr ""
224 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 msgstr ""
229 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
238
239 #: src/lib/video_content.cc:160
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
242
243 #: src/lib/video_content.cc:152
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
246
247 #: src/lib/video_content.cc:164
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
250
251 #: src/lib/video_content.cc:144
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
254
255 #: src/lib/video_content.cc:156
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
261 msgstr ""
262 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
263 "eixo X"
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 msgstr ""
268 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
269 "eixo X"
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr ""
274 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
275 "eixo Y"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr ""
280 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
281 "eixo Y"
282
283 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
285 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
286
287 #: src/lib/video_content.cc:148
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
289 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
290
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
292 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
293 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
296 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
297 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
298
299 #: src/lib/video_content.cc:357
300 msgid "Content video is %1x%2"
301 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
302
303 #: src/lib/upload_job.cc:53
304 msgid "Copy DCP to TMS"
305 msgstr "Copias DCP para TMS"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
308 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
309 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
312 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
313 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/image_examiner.cc:64
316 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
317 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
320 msgid "Could not decode image file (%1)"
321 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
326
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 msgid ""
329 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
331 msgstr ""
332 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
333 "instância de DCP-o-matic aberta."
334
335 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Impossível abrir %1"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
342
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
346
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
348 msgid "Could not read subtitles"
349 msgstr "Impossível ler as legendas"
350
351 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
352 msgid "Could not start SCP session (%1)"
353 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
354
355 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
356 msgid "Could not start transfer"
357 msgstr "Impossível iniciar transferência"
358
359 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
360 msgid "Could not write to remote file (%1)"
361 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
362
363 #: src/lib/video_content.cc:376
364 msgid "Cropped to %1x%2"
365 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
366
367 #: src/lib/util.cc:498
368 msgid "D-BOX primary"
369 msgstr "D-BOX primário"
370
371 #: src/lib/util.cc:499
372 msgid "D-BOX secondary"
373 msgstr "D-BOX secundário"
374
375 #: src/lib/film.cc:1339
376 msgid "DBP"
377 msgstr "DBP"
378
379 #: src/lib/film.cc:1340
380 msgid "DBS"
381 msgstr "DBS"
382
383 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
384 msgid "DCP XML subtitles"
385 msgstr "Legendas XML do DCP"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:327
388 msgid "DCP frame rate"
389 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
390
391 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
392 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
393 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
394
395 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
396 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
397 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
398
399 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
400 msgid ""
401 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
402 "an unexpected format."
403 msgstr ""
404 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
405 "tenha um formato não esperado."
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
408 msgid ""
409 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
410 msgstr ""
411 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
412
413 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
414 msgid "De-interlacing"
415 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
416
417 #: src/lib/config.cc:514
418 msgid ""
419 "Dear Projectionist\n"
420 "\n"
421 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
422 "\n"
423 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
424 "Screen(s): $SCREENS\n"
425 "\n"
426 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
427 "\n"
428 "Best regards,\n"
429 "DCP-o-matic"
430 msgstr ""
431 "Querido projecionista,\n"
432 "\n"
433 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
434 "\n"
435 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
436 "Tela(s): $SCREENS\n"
437 "\n"
438 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
439 "\n"
440 "Atenciosamente,\n"
441 "DCP-o-matic"
442
443 #: src/lib/video_content.cc:370
444 msgid "Display aspect ratio"
445 msgstr "Formato de tela de exibição"
446
447 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
448 msgid "Dolby CP650 and CP750"
449 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
450
451 #: src/lib/internet.cc:77
452 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
453 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
454
455 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
456 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
457 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
458
459 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
460 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
461 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
462
463 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
464 msgid "Email KDMs"
465 msgstr "Enviar KDMs por email"
466
467 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
468 msgid "Email KDMs for %1"
469 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
470
471 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
472 msgid "Email problem report"
473 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
474
475 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
476 msgid "Email problem report for %1"
477 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
478
479 #: src/lib/transcoder.cc:73
480 msgid "Encoding picture and sound"
481 msgstr "Convertendo imagem e som"
482
483 #: src/lib/exceptions.cc:68
484 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
485 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
486
487 #: src/lib/job.cc:378
488 msgid "Error: %1"
489 msgstr "Erro: %1"
490
491 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
492 msgid "Examine content"
493 msgstr "Examinar vídeo"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
496 msgid "FCC"
497 msgstr "FCC"
498
499 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
500 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
501 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
502
503 #: src/lib/emailer.cc:214
504 msgid "Failed to send email (%1)"
505 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
506
507 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
508 msgid "Feature"
509 msgstr "Longa-metragem"
510
511 #: src/lib/content.cc:362
512 msgid "Filename"
513 msgstr "Nome do arquivo"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
516 msgid "Film"
517 msgstr "Filme"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
520 msgid "Finding length"
521 msgstr "Buscando duração"
522
523 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
524 msgid "Finding length and subtitles"
525 msgstr "Buscando duração e legendas"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
528 msgid "Finding subtitles"
529 msgstr "Buscando legendas"
530
531 #: src/lib/ratio.cc:41
532 msgid "Flat"
533 msgstr "FLAT"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
536 msgid "Full"
537 msgstr "Full"
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
540 msgid "Full (0-%1)"
541 msgstr "Full (0-%1)"
542
543 #: src/lib/ratio.cc:44
544 msgid "Full frame"
545 msgstr "Tela cheia"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:334
548 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
549 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
550
551 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
570
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
574
575 #: src/lib/film.cc:1333
576 msgid "HI"
577 msgstr "HI"
578
579 #: src/lib/util.cc:492
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
582
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "Hz"
589 msgstr "Hz"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
596 msgid "IEC61966-2-4"
597 msgstr "IEC61966-2-4"
598
599 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "Erro desconhecido."
602
603 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
606
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
610
611 #: src/lib/film.cc:1327
612 msgid "L"
613 msgstr "L"
614
615 #: src/lib/film.cc:1335
616 msgid "Lc"
617 msgstr "Lc"
618
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
620 msgid "Left"
621 msgstr "Esquerdo"
622
623 #: src/lib/util.cc:494
624 msgid "Left centre"
625 msgstr "Esquerdo central"
626
627 #: src/lib/util.cc:496
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
630
631 #: src/lib/util.cc:490
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Surround esquerdo"
634
635 #: src/lib/video_content.cc:422
636 msgid "Length"
637 msgstr "Duração"
638
639 #: src/lib/film.cc:1330
640 msgid "Lfe"
641 msgstr "Lfe"
642
643 #: src/lib/util.cc:489
644 msgid "Lfe (sub)"
645 msgstr "Lfe (sub)"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
648 msgid "Limited"
649 msgstr "Limitado"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Limitado (%1-%2)"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
656 msgid "Linear"
657 msgstr "Linear"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
666
667 #: src/lib/film.cc:1331
668 msgid "Ls"
669 msgstr "Ls"
670
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
674
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
676 msgid "Misc"
677 msgstr "Misc"
678
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
682
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
686
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
694
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
698
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
702
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
704 msgid "No scale"
705 msgstr "Não redimensionar"
706
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
708 msgid "No stretch"
709 msgstr "Não alargar"
710
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
714
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Redução de ruído"
718
719 #: src/lib/job.cc:376
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (executou por %1)"
722
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 msgstr ""
726 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
727 "início"
728
729 #: src/lib/content.cc:115
730 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
731 msgstr ""
732 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
733
734 #: src/lib/job.cc:146
735 msgid "Out of memory"
736 msgstr "Sem memória"
737
738 #: src/lib/filter.cc:74
739 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
740 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
741
742 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
743 msgid "P3"
744 msgstr "P3"
745
746 #: src/lib/video_content.cc:398
747 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
748 msgstr "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
751 msgid "Policy"
752 msgstr "Policy"
753
754 #: src/lib/exceptions.cc:80
755 msgid "Programming error at %1:%2"
756 msgstr "Programming error at %1:%2"
757
758 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
759 msgid "Public Service Announcement"
760 msgstr "Public Service Announcement"
761
762 #: src/lib/film.cc:1328
763 msgid "R"
764 msgstr "R"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
767 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
768 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
769
770 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
771 msgid "Rating"
772 msgstr "Classificação"
773
774 #: src/lib/film.cc:1336
775 msgid "Rc"
776 msgstr "Rc"
777
778 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
779 msgid "Rec. 1886"
780 msgstr "Rec. 1886"
781
782 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
783 msgid "Rec. 2020"
784 msgstr "Rec. 2020"
785
786 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
787 msgid "Rec. 601"
788 msgstr "Rec. 601"
789
790 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
791 msgid "Rec. 709"
792 msgstr "Rec. 709"
793
794 #: src/lib/dcp_content.cc:377
795 msgid ""
796 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
797 "'split by video content'."
798 msgstr ""
799 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
800 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
801
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
803 msgid "Right"
804 msgstr "Direito"
805
806 #: src/lib/util.cc:495
807 msgid "Right centre"
808 msgstr "Direito central"
809
810 #: src/lib/util.cc:497
811 msgid "Right rear surround"
812 msgstr "Surround traseiro direito"
813
814 #: src/lib/util.cc:491
815 msgid "Right surround"
816 msgstr "Surround direito"
817
818 #: src/lib/film.cc:1332
819 msgid "Rs"
820 msgstr "Rs"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
823 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
824 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
827 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
832 msgid "SMPTE 240M"
833 msgstr "SMPTE 240M"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
836 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
837 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
840 msgid "SMPTE ST 428-1"
841 msgstr "SMPTE ST 428-1"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
844 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
845 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846
847 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
848 msgid "SSH error (%1)"
849 msgstr "SSH erro (%1)"
850
851 #: src/lib/video_content.cc:389
852 msgid "Scaled to %1x%2"
853 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
854
855 #: src/lib/ratio.cc:43
856 msgid "Scope"
857 msgstr "SCOPE"
858
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
860 msgid "Sending email"
861 msgstr "Enviando email"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
864 msgid "Short"
865 msgstr "Curta-metragem"
866
867 #: src/lib/video_content.cc:423
868 msgid "Size"
869 msgstr "Tamanho"
870
871 #: src/lib/audio_content.cc:253
872 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
873 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
874
875 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
876 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
877 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
878
879 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
881 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
884 msgid "Teaser"
885 msgstr "Teaser"
886
887 #: src/lib/filter.cc:73
888 msgid "Telecine filter"
889 msgstr "Filtro de Telecine"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
892 msgid "Test"
893 msgstr "Teste"
894
895 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
896 msgid "Text subtitles"
897 msgstr "Legendas texto"
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:403
900 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
901 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
902
903 #: src/lib/dcp_content.cc:417
904 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
905 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
906
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
908 msgid ""
909 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
910 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
911
912 #: src/lib/exceptions.cc:74
913 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
914 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
915
916 #: src/lib/job.cc:97
917 msgid ""
918 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
919 "space and try again."
920 msgstr ""
921 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
922 "novamente."
923
924 #: src/lib/dcp_content.cc:366
925 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
926 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
927
928 #: src/lib/dcp_content.cc:363
929 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
930 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
931
932 #: src/lib/dcp_content.cc:408
933 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
934 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:422
937 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
939
940 #: src/lib/dcp_content.cc:394
941 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
942 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
943
944 #: src/lib/job.cc:146
945 msgid ""
946 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
947 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
948 "tab of Preferences."
949 msgstr ""
950 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
951 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
952 "Preferências, no menu Editar."
953
954 #: src/lib/film.cc:395
955 msgid ""
956 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
957 "loaded into this version.  Sorry!"
958 msgstr ""
959 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
960 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
961 "mais recente."
962
963 #: src/lib/film.cc:387
964 msgid ""
965 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
966 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
967 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
968 msgstr ""
969 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
970 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
971 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
972 "versão mais recente."
973
974 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
975 msgid "Trailer"
976 msgstr "Trailer"
977
978 #: src/lib/transcode_job.cc:59
979 msgid "Transcode %1"
980 msgstr "Transcodificar %1"
981
982 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
983 msgid "Transitional"
984 msgstr "Transicional"
985
986 #: src/lib/internet.cc:89
987 msgid "Unexpected ZIP file contents"
988 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
989
990 #: src/lib/image_proxy.cc:49
991 msgid "Unexpected image type received by server"
992 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
993
994 #: src/lib/job.cc:163
995 msgid "Unknown error"
996 msgstr "Erro desconhecido"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
999 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1000 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1001
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1004 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
1011 msgid "Unspecified"
1012 msgstr "Não especificado"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1015 msgid "Untitled"
1016 msgstr "Sem_Título"
1017
1018 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1019 msgid "Unused"
1020 msgstr "Sem uso"
1021
1022 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1023 msgid "Upmix L"
1024 msgstr "Upmix L"
1025
1026 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1027 msgid "Upmix R"
1028 msgstr "Upmix R"
1029
1030 #: src/lib/film.cc:1334
1031 msgid "VI"
1032 msgstr "VI"
1033
1034 #: src/lib/content.cc:367
1035 msgid "Video frame rate"
1036 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:493
1039 msgid "Visually impaired"
1040 msgstr "Trilha descritiva"
1041
1042 #: src/lib/upload_job.cc:45
1043 msgid "Waiting"
1044 msgstr "Aguardando"
1045
1046 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1047 msgid "YCOCG"
1048 msgstr "YCOCG"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:68
1051 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1056 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:82
1059 msgid "[moving images]"
1060 msgstr "[imagens em movimento]"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:80
1063 msgid "[still]"
1064 msgstr "[imagem estática]"
1065
1066 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1067 msgid "[subtitles]"
1068 msgstr "[legendas]"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:282
1071 msgid "cannot contain slashes"
1072 msgstr "não pode conter barras"
1073
1074 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1075 msgid "connect timed out"
1076 msgstr "connect timed out"
1077
1078 #: src/lib/uploader.cc:35
1079 msgid "connecting"
1080 msgstr "conectando"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:303
1083 msgid "container"
1084 msgstr "container"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:311
1087 msgid "content type"
1088 msgstr "Tipo de conteúdo"
1089
1090 #: src/lib/uploader.cc:73
1091 msgid "copying %1"
1092 msgstr "copiando %1"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:38
1095 msgid "could not create file %1"
1096 msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1099 msgid "could not find stream information"
1100 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1101
1102 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1103 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1104 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:31
1107 msgid "could not open file %1"
1108 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:44
1111 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1112 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1113
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1115 msgid "could not start SCP session (%1)"
1116 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1117
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1119 msgid "could not start SSH session"
1120 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:50
1123 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1124 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1125
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1127 msgid "error during async_connect (%1)"
1128 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1131 msgid "error during async_read (%1)"
1132 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1135 msgid "error during async_write (%1)"
1136 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1137
1138 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1139 msgid "fps"
1140 msgstr "fps"
1141
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1143 msgid "frames"
1144 msgstr "quadros"
1145
1146 #: src/lib/content.cc:367
1147 msgid "frames per second"
1148 msgstr "quadros por segundo"
1149
1150 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1151 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1152 msgid "h"
1153 msgstr "hr"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1156 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1157 msgid "m"
1158 msgstr "min"
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:56
1161 msgid "missing required setting %1"
1162 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:97
1165 msgid "moving"
1166 msgstr "movendo"
1167
1168 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1169 msgid "name"
1170 msgstr "nome"
1171
1172 #: src/lib/video_content.cc:366
1173 msgid "pixel aspect ratio"
1174 msgstr "aspect ratio do pixel"
1175
1176 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1177 #. / on an operation.
1178 #: src/lib/job.cc:373
1179 msgid "remaining"
1180 msgstr "para terminar"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1183 #: src/lib/util.cc:174
1184 msgid "s"
1185 msgstr "seg"
1186
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1188 msgid "sRGB"
1189 msgstr "sRGB"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:95
1192 msgid "still"
1193 msgstr "imagem estática"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1196 msgid "unknown"
1197 msgstr "desconhecido"
1198
1199 #: src/lib/video_content.cc:422
1200 msgid "video frames"
1201 msgstr "quadros de vídeo"