c092c4ed7007c9db255c9f0f81ee75f8961c03dd
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Redimensionado para %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 #, fuzzy
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 #, fuzzy
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Redimensionado para %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr ""
69
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:432
73 msgid " on %1"
74 msgstr ""
75
76 #: src/lib/config.cc:628
77 msgid ""
78 "$CPL_NAME\n"
79 "\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "[Dolby Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [audio]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [movie]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:36
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1.19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:40
116 msgid "1.66"
117 msgstr "1.66"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:41
120 msgid "16:9"
121 msgstr "16:9"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:43
124 msgid "2.35"
125 msgstr "2.35"
126
127 #: src/lib/filter.cc:71
128 msgid "3D denoiser"
129 msgstr "Redutor de ruído 3D"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:37
132 msgid "4:3"
133 msgstr "4:3"
134
135 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
136 #: src/lib/transcode_job.cc:132
137 #, c-format
138 msgid "; %.1f fps"
139 msgstr ""
140
141 #: src/lib/job.cc:437
142 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
143 msgstr ""
144
145 #: src/lib/hints.cc:107
146 msgid ""
147 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
148 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
149 "unlikely to have any visible effect on the image."
150 msgstr ""
151
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/ratio.cc:38
157 msgid "Academy"
158 msgstr "Academy (1.37:1)"
159
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
162 msgstr "Comercial"
163
164 #: src/lib/hints.cc:99
165 msgid ""
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
169 "\"DCP\" tab."
170 msgstr ""
171
172 #: src/lib/hints.cc:95
173 msgid ""
174 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
175 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
176 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
177 "tab."
178 msgstr ""
179
180 #: src/lib/job.cc:102
181 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
182 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
183
184 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
185 msgid "Analyse audio"
186 msgstr "Analisar áudio"
187
188 #: src/lib/audio_content.cc:258
189 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
190 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
191
192 #: src/lib/audio_content.cc:260
193 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
194 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
195
196 #: src/lib/audio_content.cc:249
197 msgid "Audio will not be resampled"
198 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
201 msgid "BT1361 extended colour gamut"
202 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
205 msgid "BT2020"
206 msgstr "BT2020"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
209 msgid "BT2020 constant luminance"
210 msgstr "BT2020 com luminância constante"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
213 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
214 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
217 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
218 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
221 msgid "BT2020 non-constant luminance"
222 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
225 msgid "BT470BG"
226 msgstr "BT470BG"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
229 msgid "BT470BG (BT601-6)"
230 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
233 msgid "BT470M"
234 msgstr "BT470M"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
238 msgid "BT709"
239 msgstr "BT709"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
242 msgid "Bits per pixel"
243 msgstr "Bits por pixel"
244
245 #: src/lib/util.cc:535
246 msgid "BsL"
247 msgstr "BsL"
248
249 #: src/lib/util.cc:536
250 msgid "BsR"
251 msgstr "BsR"
252
253 #: src/lib/util.cc:527
254 msgid "C"
255 msgstr "C"
256
257 #: src/lib/job.cc:446
258 msgid "Cancelled"
259 msgstr "Cancelado"
260
261 #: src/lib/exceptions.cc:61
262 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
263 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
264
265 #: src/lib/util.cc:496
266 msgid "Centre"
267 msgstr "Central"
268
269 #: src/lib/audio_content.cc:306
270 msgid "Channels"
271 msgstr "Canais"
272
273 #: src/lib/reel_writer.cc:98
274 msgid "Checking existing image data"
275 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
278 msgid "Colour primaries"
279 msgstr "Primárias de cor"
280
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is unknown (not specified in the file).
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is unknown (not specified in the file).
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
294 msgid "Colour range"
295 msgstr "Gama de cores"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
298 msgid "Colour transfer characteristic"
299 msgstr "Característica de transferência de cores"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
302 msgid "Colourspace"
303 msgstr "Espaço de cor"
304
305 #: src/lib/content.cc:163
306 msgid "Computing digest"
307 msgstr "Computando processamento"
308
309 #: src/lib/writer.cc:485
310 #, fuzzy
311 msgid "Computing digests"
312 msgstr "Computando processamento"
313
314 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
315 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
316 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:307
319 msgid "Content audio sample rate"
320 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
323 #, fuzzy
324 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
325 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
328 #, fuzzy
329 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
330 msgstr ""
331 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
332 "eixo X"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
335 #, fuzzy
336 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
337 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
338
339 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
340 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
341 msgstr ""
342 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
343
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
345 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
346 msgstr ""
347 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
348
349 #: src/lib/audio_content.cc:106
350 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
351 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:102
354 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
355 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
356
357 #: src/lib/video_content.cc:184
358 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
359 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:176
362 msgid "Content to be joined must have the same crop."
363 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
364
365 #: src/lib/video_content.cc:188
366 msgid "Content to be joined must have the same fades."
367 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
368
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
370 #, fuzzy
371 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
372 msgstr ""
373 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
374 "eixo X"
375
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
379
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr ""
387 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
388 "eixo X"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
392 msgstr ""
393 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
394 "eixo X"
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
398 msgstr ""
399 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
400 "eixo Y"
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
404 msgstr ""
405 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
406 "eixo Y"
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
409 #, fuzzy
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
411 msgstr ""
412 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
413 "eixo X"
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
416 #, fuzzy
417 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
418 msgstr ""
419 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
420 "eixo X"
421
422 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
423 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
424 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
425
426 #: src/lib/video_content.cc:172
427 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
428 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
429
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
431 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
432 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
433
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
435 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
436 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
437
438 #: src/lib/video_content.cc:391
439 msgid "Content video is %1x%2"
440 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
441
442 #: src/lib/upload_job.cc:53
443 msgid "Copy DCP to TMS"
444 msgstr "Copias DCP para TMS"
445
446 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
447 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
448 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
449
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
451 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
452 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
453
454 #: src/lib/image_examiner.cc:64
455 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
456 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
457
458 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
459 msgid "Could not decode image file (%1)"
460 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
461
462 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
463 msgid "Could not find pixel format for video."
464 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
465
466 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
467 msgid ""
468 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
469 "o-matic is running."
470 msgstr ""
471 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
472 "instância de DCP-o-matic aberta."
473
474 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
475 msgid "Could not open %1"
476 msgstr "Impossível abrir %1"
477
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
479 msgid "Could not open %1 to send"
480 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
481
482 #: src/lib/internet.cc:83
483 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
484 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
485
486 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
487 #, fuzzy
488 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
489 msgstr "Impossível ler as legendas"
490
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
492 msgid "Could not start SCP session (%1)"
493 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
494
495 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
496 msgid "Could not start transfer"
497 msgstr "Impossível iniciar transferência"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
500 msgid "Could not write to remote file (%1)"
501 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
502
503 #: src/lib/util.cc:506
504 msgid "D-BOX primary"
505 msgstr "D-BOX primário"
506
507 #: src/lib/util.cc:507
508 msgid "D-BOX secondary"
509 msgstr "D-BOX secundário"
510
511 #: src/lib/util.cc:537
512 msgid "DBP"
513 msgstr "DBP"
514
515 #: src/lib/util.cc:538
516 msgid "DBS"
517 msgstr "DBS"
518
519 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
520 msgid "DCP XML subtitles"
521 msgstr "Legendas XML do DCP"
522
523 #: src/lib/audio_content.cc:327
524 #, fuzzy
525 msgid "DCP sample rate"
526 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
527
528 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
529 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
530 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
531
532 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
533 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
534 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
535
536 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
537 msgid ""
538 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
539 "an unexpected format."
540 msgstr ""
541 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
542 "tenha um formato não esperado."
543
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
545 msgid ""
546 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
547 msgstr ""
548 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
549
550 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
551 msgid "De-interlacing"
552 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
553
554 #: src/lib/config.cc:608
555 msgid ""
556 "Dear Projectionist\n"
557 "\n"
558 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
559 "\n"
560 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
561 "Screen(s): $SCREENS\n"
562 "\n"
563 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
564 "\n"
565 "Best regards,\n"
566 "DCP-o-matic"
567 msgstr ""
568 "Querido projecionista,\n"
569 "\n"
570 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
571 "\n"
572 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
573 "Tela(s): $SCREENS\n"
574 "\n"
575 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
576 "\n"
577 "Atenciosamente,\n"
578 "DCP-o-matic"
579
580 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
581 msgid "Dolby CP650 and CP750"
582 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
583
584 #: src/lib/internet.cc:76
585 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
586 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
587
588 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
589 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
590 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
591
592 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
593 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
594 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
595
596 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
597 msgid "Email KDMs"
598 msgstr "Enviar KDMs por email"
599
600 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
601 msgid "Email KDMs for %1"
602 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
603
604 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
605 msgid "Email problem report"
606 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
607
608 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
609 msgid "Email problem report for %1"
610 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
611
612 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
613 msgid "Encoding"
614 msgstr ""
615
616 #: src/lib/exceptions.cc:67
617 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
618 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
619
620 #: src/lib/job.cc:444
621 msgid "Error: %1"
622 msgstr "Erro: %1"
623
624 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
625 msgid "Examine content"
626 msgstr "Examinar vídeo"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
629 msgid "FCC"
630 msgstr "FCC"
631
632 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
633 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
634 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
635
636 #: src/lib/emailer.cc:222
637 msgid "Failed to send email (%1)"
638 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
639
640 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
641 msgid "Feature"
642 msgstr "Longa-metragem"
643
644 #: src/lib/content.cc:367
645 msgid "Filename"
646 msgstr "Nome do arquivo"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
649 msgid "Film"
650 msgstr "Filme"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
653 msgid "Finding length"
654 msgstr "Buscando duração"
655
656 #: src/lib/ratio.cc:42
657 msgid "Flat"
658 msgstr "FLAT"
659
660 #: src/lib/content.cc:374
661 #, fuzzy
662 msgid "Frame rate"
663 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
666 msgid "Full"
667 msgstr "Full"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
670 msgid "Full (0-%1)"
671 msgstr "Full (0-%1)"
672
673 #: src/lib/ratio.cc:45
674 msgid "Full frame"
675 msgstr "Tela cheia"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:334
678 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
679 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:321
682 msgid "Full length in audio samples at content rate"
683 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:328
686 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
687 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:314
690 msgid "Full length in video frames at content rate"
691 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
694 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
695 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
698 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
699 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
700
701 #: src/lib/filter.cc:69
702 msgid "Gradient debander"
703 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
704
705 #: src/lib/util.cc:531
706 msgid "HI"
707 msgstr "HI"
708
709 #: src/lib/util.cc:500
710 msgid "Hearing impaired"
711 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
712
713 #: src/lib/filter.cc:72
714 msgid "High quality 3D denoiser"
715 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
716
717 #: src/lib/hints.cc:122
718 msgid ""
719 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
720 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/hints.cc:119
724 msgid ""
725 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
726 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
727 "projectors."
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
731 msgid "Hz"
732 msgstr "Hz"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
735 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
736 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
739 msgid "IEC61966-2-4"
740 msgstr "IEC61966-2-4"
741
742 #: src/lib/ratio.cc:39
743 msgid "IMAX"
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
747 msgid "It is not known what caused this error."
748 msgstr "Erro desconhecido."
749
750 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
751 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
752 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
753
754 #: src/lib/filter.cc:67
755 msgid "Kernel deinterlacer"
756 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
757
758 #: src/lib/util.cc:525
759 msgid "L"
760 msgstr "L"
761
762 #: src/lib/util.cc:533
763 msgid "Lc"
764 msgstr "Lc"
765
766 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
767 msgid "Left"
768 msgstr "Esquerdo"
769
770 #: src/lib/util.cc:502
771 msgid "Left centre"
772 msgstr "Esquerdo central"
773
774 #: src/lib/util.cc:504
775 msgid "Left rear surround"
776 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
777
778 #: src/lib/util.cc:498
779 msgid "Left surround"
780 msgstr "Surround esquerdo"
781
782 #: src/lib/video_content.cc:461
783 msgid "Length"
784 msgstr "Duração"
785
786 #: src/lib/util.cc:528
787 msgid "Lfe"
788 msgstr "Lfe"
789
790 #: src/lib/util.cc:497
791 msgid "Lfe (sub)"
792 msgstr "Lfe (sub)"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
795 msgid "Limited"
796 msgstr "Limitado"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
799 msgid "Limited (%1-%2)"
800 msgstr "Limitado (%1-%2)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
803 msgid "Linear"
804 msgstr "Linear"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
807 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
808 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
811 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
812 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
813
814 #: src/lib/util.cc:529
815 msgid "Ls"
816 msgstr "Ls"
817
818 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
819 msgid "Mid-side decoder"
820 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
821
822 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
823 msgid "Misc"
824 msgstr "Misc"
825
826 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
827 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
828 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
829
830 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
831 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
832 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
833
834 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
835 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
836 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
837
838 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
839 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
840 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
841
842 #: src/lib/writer.cc:566
843 msgid "Mono"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/filter.cc:66
847 msgid "Motion compensating deinterlacer"
848 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
849
850 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
851 msgid "No mail server configured in preferences"
852 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
853
854 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
855 msgid "No scale"
856 msgstr "Não redimensionar"
857
858 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
859 msgid "No stretch"
860 msgstr "Não alargar"
861
862 #: src/lib/image_content.cc:57
863 msgid "No valid image files were found in the folder."
864 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
865
866 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
867 msgid "Noise reduction"
868 msgstr "Redução de ruído"
869
870 #: src/lib/writer.cc:564
871 msgid "None"
872 msgstr ""
873
874 #: src/lib/job.cc:442
875 msgid "OK (ran for %1)"
876 msgstr "OK (executou por %1)"
877
878 #: src/lib/content.cc:116
879 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
880 msgstr ""
881 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
882 "início"
883
884 #: src/lib/content.cc:120
885 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
886 msgstr ""
887 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
888
889 #: src/lib/job.cc:168
890 msgid "Out of memory"
891 msgstr "Sem memória"
892
893 #: src/lib/filter.cc:74
894 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
895 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
898 msgid "P3"
899 msgstr "P3"
900
901 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
902 msgid "Policy"
903 msgstr "Policy"
904
905 #: src/lib/content.cc:383
906 msgid "Prepared for video frame rate"
907 msgstr ""
908
909 #: src/lib/exceptions.cc:85
910 msgid "Programming error at %1:%2"
911 msgstr "Programming error at %1:%2"
912
913 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
914 msgid "Public Service Announcement"
915 msgstr "Public Service Announcement"
916
917 #: src/lib/util.cc:526
918 msgid "R"
919 msgstr "R"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
922 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
923 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 msgid "Rating"
927 msgstr "Classificação"
928
929 #: src/lib/util.cc:534
930 msgid "Rc"
931 msgstr "Rc"
932
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
934 msgid "Rec. 1886"
935 msgstr "Rec. 1886"
936
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
938 msgid "Rec. 2020"
939 msgstr "Rec. 2020"
940
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
942 msgid "Rec. 601"
943 msgstr "Rec. 601"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
946 msgid "Rec. 709"
947 msgstr "Rec. 709"
948
949 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
950 msgid "Right"
951 msgstr "Direito"
952
953 #: src/lib/util.cc:503
954 msgid "Right centre"
955 msgstr "Direito central"
956
957 #: src/lib/util.cc:505
958 msgid "Right rear surround"
959 msgstr "Surround traseiro direito"
960
961 #: src/lib/util.cc:499
962 msgid "Right surround"
963 msgstr "Surround direito"
964
965 #: src/lib/util.cc:530
966 msgid "Rs"
967 msgstr "Rs"
968
969 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
970 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
971 msgstr ""
972
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
974 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
975 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
978 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
979 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
982 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
983 msgstr ""
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
987 msgid "SMPTE 240M"
988 msgstr "SMPTE 240M"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
991 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
992 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
995 msgid "SMPTE ST 428-1"
996 msgstr "SMPTE ST 428-1"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
999 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1000 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1003 #, fuzzy
1004 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1005 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1008 #, fuzzy
1009 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1010 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1011
1012 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1013 msgid "SSH error (%1)"
1014 msgstr "SSH erro (%1)"
1015
1016 #: src/lib/ratio.cc:44
1017 msgid "Scope"
1018 msgstr "SCOPE"
1019
1020 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1021 msgid "Sending email"
1022 msgstr "Enviando email"
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1025 msgid "Short"
1026 msgstr "Curta-metragem"
1027
1028 #: src/lib/video_content.cc:462
1029 msgid "Size"
1030 msgstr "Tamanho"
1031
1032 #: src/lib/audio_content.cc:253
1033 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1034 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1035
1036 #: src/lib/writer.cc:568
1037 msgid "Stereo"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1041 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1042 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1043
1044 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1045 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1046 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1049 msgid "Teaser"
1050 msgstr "Teaser"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:73
1053 msgid "Telecine filter"
1054 msgstr "Filtro de Telecine"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1057 msgid "Test"
1058 msgstr "Teste"
1059
1060 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1061 msgid "Text subtitles"
1062 msgstr "Legendas texto"
1063
1064 #: src/lib/film.cc:1549
1065 msgid ""
1066 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1067 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1068 "imported DCP.\n"
1069 "\n"
1070 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1071 "\n"
1072 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1073 "existing DCP' checkboxes."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1077 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1078 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1081 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1082 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1083
1084 #: src/lib/exceptions.cc:73
1085 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1086 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:79
1089 #, fuzzy
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1091 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1092
1093 #: src/lib/job.cc:108
1094 msgid ""
1095 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1096 "space and try again."
1097 msgstr ""
1098 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1099 "novamente."
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1102 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1106 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1107 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1108
1109 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1110 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1111 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1112
1113 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1114 #, fuzzy
1115 msgid ""
1116 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1117 "to 'split by video content'."
1118 msgstr ""
1119 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1120 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1123 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1127 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1128 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1131 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1135 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1137
1138 #: src/lib/job.cc:168
1139 msgid ""
1140 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1141 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1142 "tab of Preferences."
1143 msgstr ""
1144 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1145 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1146 "Preferências, no menu Editar."
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:91
1149 msgid ""
1150 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1151 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/film.cc:439
1155 msgid ""
1156 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1157 "loaded into this version.  Sorry!"
1158 msgstr ""
1159 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1160 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1161 "mais recente."
1162
1163 #: src/lib/film.cc:428
1164 msgid ""
1165 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1166 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1167 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1168 msgstr ""
1169 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1170 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1171 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1172 "versão mais recente."
1173
1174 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1175 msgid "Trailer"
1176 msgstr "Trailer"
1177
1178 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1179 msgid "Transcode %1"
1180 msgstr "Transcodificar %1"
1181
1182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1183 msgid "Transitional"
1184 msgstr "Transicional"
1185
1186 #: src/lib/internet.cc:88
1187 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1188 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1189
1190 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1191 msgid "Unexpected image type received by server"
1192 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1193
1194 #: src/lib/job.cc:185
1195 msgid "Unknown error"
1196 msgstr "Erro desconhecido"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1199 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1200 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1201
1202 #: src/lib/filter.cc:70
1203 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1204 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1211 msgid "Unspecified"
1212 msgstr "Não especificado"
1213
1214 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1215 msgid "Untitled"
1216 msgstr "Sem_Título"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1219 msgid "Unused"
1220 msgstr "Sem uso"
1221
1222 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1223 msgid "Upmix L"
1224 msgstr "Upmix L"
1225
1226 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1227 msgid "Upmix R"
1228 msgstr "Upmix R"
1229
1230 #: src/lib/util.cc:532
1231 msgid "VI"
1232 msgstr "VI"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:501
1235 msgid "Visually impaired"
1236 msgstr "Trilha descritiva"
1237
1238 #: src/lib/upload_job.cc:45
1239 msgid "Waiting"
1240 msgstr "Aguardando"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1243 msgid "YCOCG"
1244 msgstr "YCOCG"
1245
1246 #: src/lib/filter.cc:68
1247 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1248 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1249
1250 #: src/lib/hints.cc:124
1251 msgid ""
1252 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1253 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1254 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1255 "projectors)."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:111
1259 msgid ""
1260 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1261 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1262 "to make a SMPTE DCP instead."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:149
1266 msgid ""
1267 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1268 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:138
1272 msgid ""
1273 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1274 "join them to ensure smooth joins between the files."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:72
1278 msgid ""
1279 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1280 "likely to cause problems on playback."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:76
1284 msgid ""
1285 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1286 "projectors."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:103
1290 msgid ""
1291 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1292 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:175
1296 msgid ""
1297 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1298 "audio content."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/lib/image_content.cc:81
1302 msgid "[moving images]"
1303 msgstr "[imagens em movimento]"
1304
1305 #: src/lib/image_content.cc:79
1306 msgid "[still]"
1307 msgstr "[imagem estática]"
1308
1309 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1310 msgid "[subtitles]"
1311 msgstr "[legendas]"
1312
1313 #: src/lib/film.cc:296
1314 msgid "cannot contain slashes"
1315 msgstr "não pode conter barras"
1316
1317 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1318 msgid "connect timed out"
1319 msgstr "connect timed out"
1320
1321 #: src/lib/uploader.cc:35
1322 msgid "connecting"
1323 msgstr "conectando"
1324
1325 #: src/lib/film.cc:300
1326 msgid "container"
1327 msgstr "container"
1328
1329 #: src/lib/film.cc:308
1330 msgid "content type"
1331 msgstr "Tipo de conteúdo"
1332
1333 #: src/lib/uploader.cc:73
1334 msgid "copying %1"
1335 msgstr "copiando %1"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1338 msgid "could not find stream information"
1339 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1340
1341 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1342 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1343 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1344
1345 #: src/lib/exceptions.cc:33
1346 #, fuzzy
1347 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1348 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1349
1350 #: src/lib/exceptions.cc:33
1351 #, fuzzy
1352 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1353 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1354
1355 #: src/lib/exceptions.cc:43
1356 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1357 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1358
1359 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1360 msgid "could not start SCP session (%1)"
1361 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1362
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1364 msgid "could not start SSH session"
1365 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1366
1367 #: src/lib/exceptions.cc:49
1368 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1369 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1370
1371 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1372 msgid "error during async_connect (%1)"
1373 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1374
1375 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1376 msgid "error during async_read (%1)"
1377 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1378
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1380 msgid "error during async_write (%1)"
1381 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1382
1383 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1384 msgid "frames per second"
1385 msgstr "quadros por segundo"
1386
1387 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1388 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1389 msgid "h"
1390 msgstr "hr"
1391
1392 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1393 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1394 msgid "m"
1395 msgstr "min"
1396
1397 #: src/lib/exceptions.cc:55
1398 msgid "missing required setting %1"
1399 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1400
1401 #: src/lib/image_content.cc:96
1402 msgid "moving"
1403 msgstr "movendo"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1406 msgid "name"
1407 msgstr "nome"
1408
1409 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1410 #: src/lib/util.cc:178
1411 msgid "s"
1412 msgstr "seg"
1413
1414 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1415 msgid "sRGB"
1416 msgstr "sRGB"
1417
1418 #: src/lib/film.cc:317
1419 msgid "some of your content is missing"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/film.cc:321
1423 msgid "some of your content needs a KDM"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/film.cc:324
1427 msgid "some of your content needs an OV"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/image_content.cc:94
1431 msgid "still"
1432 msgstr "imagem estática"
1433
1434 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1435 msgid "unknown"
1436 msgstr "desconhecido"
1437
1438 #: src/lib/video_content.cc:461
1439 msgid "video frames"
1440 msgstr "quadros de vídeo"
1441
1442 #: src/lib/film.cc:304
1443 #, fuzzy
1444 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1445 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1446
1447 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1448 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1449
1450 #~ msgid "Finding subtitles"
1451 #~ msgstr "Buscando legendas"
1452
1453 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1454 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1455
1456 #~ msgid "remaining"
1457 #~ msgstr "para terminar"
1458
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1461 #~ "CPL."
1462 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1463
1464 #~ msgid "could not create file %1"
1465 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1466
1467 #~ msgid "Computing audio digest"
1468 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1469
1470 #~ msgid "Computing image digest"
1471 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"
1472
1473 #~ msgid "fps"
1474 #~ msgstr "fps"
1475
1476 #~ msgid "frames"
1477 #~ msgstr "quadros"