d6bab76c6117187f1476bf716e5c5ae1dbcd921b
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 11:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:408
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Redimensionado para %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:401
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 #, fuzzy
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:422
57 #, fuzzy
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Redimensionado para %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr ""
69
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:432
73 msgid " on %1"
74 msgstr ""
75
76 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
77 msgid "%1 [Atmos]"
78 msgstr "[Dolby Atmos]"
79
80 #: src/lib/dcp_content.cc:210
81 msgid "%1 [DCP]"
82 msgstr "%1 [DCP]"
83
84 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
85 msgid "%1 [audio]"
86 msgstr "%1 [audio]"
87
88 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
89 msgid "%1 [movie]"
90 msgstr "%1 [movie]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
93 msgid "%1 [video]"
94 msgstr "%1 [video]"
95
96 #: src/lib/video_content.cc:396
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
99 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
100
101 #: src/lib/ratio.cc:36
102 msgid "1.19"
103 msgstr "1.19"
104
105 #: src/lib/ratio.cc:40
106 msgid "1.66"
107 msgstr "1.66"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:41
110 msgid "16:9"
111 msgstr "16:9"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:43
114 msgid "2.35"
115 msgstr "2.35"
116
117 #: src/lib/filter.cc:71
118 msgid "3D denoiser"
119 msgstr "Redutor de ruído 3D"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "4:3"
123 msgstr "4:3"
124
125 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
126 #: src/lib/transcode_job.cc:124
127 #, c-format
128 msgid "; %.1f fps"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/job.cc:437
132 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
133 msgstr ""
134
135 #: src/lib/hints.cc:107
136 msgid ""
137 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
138 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
139 "unlikely to have any visible effect on the image."
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
143 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:38
147 msgid "Academy"
148 msgstr "Academy (1.37:1)"
149
150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
151 msgid "Advertisement"
152 msgstr "Comercial"
153
154 #: src/lib/hints.cc:95
155 msgid ""
156 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
157 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
158 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
159 "\"DCP\" tab."
160 msgstr ""
161
162 #: src/lib/hints.cc:91
163 msgid ""
164 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
165 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
166 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
167 "tab."
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/job.cc:102
171 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
172 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
173
174 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
175 msgid "Analyse audio"
176 msgstr "Analisar áudio"
177
178 #: src/lib/audio_content.cc:258
179 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
180 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
181
182 #: src/lib/audio_content.cc:260
183 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
184 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
185
186 #: src/lib/audio_content.cc:249
187 msgid "Audio will not be resampled"
188 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
191 msgid "BT1361 extended colour gamut"
192 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
195 msgid "BT2020"
196 msgstr "BT2020"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
199 msgid "BT2020 constant luminance"
200 msgstr "BT2020 com luminância constante"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
203 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
204 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
207 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
208 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
211 msgid "BT2020 non-constant luminance"
212 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
215 msgid "BT470BG"
216 msgstr "BT470BG"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
219 msgid "BT470BG (BT601-6)"
220 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
223 msgid "BT470M"
224 msgstr "BT470M"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
228 msgid "BT709"
229 msgstr "BT709"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
232 msgid "Bits per pixel"
233 msgstr "Bits por pixel"
234
235 #: src/lib/util.cc:532
236 msgid "BsL"
237 msgstr "BsL"
238
239 #: src/lib/util.cc:533
240 msgid "BsR"
241 msgstr "BsR"
242
243 #: src/lib/util.cc:524
244 msgid "C"
245 msgstr "C"
246
247 #: src/lib/job.cc:446
248 msgid "Cancelled"
249 msgstr "Cancelado"
250
251 #: src/lib/exceptions.cc:61
252 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
253 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
254
255 #: src/lib/util.cc:493
256 msgid "Centre"
257 msgstr "Central"
258
259 #: src/lib/audio_content.cc:306
260 msgid "Channels"
261 msgstr "Canais"
262
263 #: src/lib/reel_writer.cc:98
264 msgid "Checking existing image data"
265 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
268 msgid "Colour primaries"
269 msgstr "Primárias de cor"
270
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is unknown (not specified in the file).
273 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
274 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
275 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
276 #. / file is unknown (not specified in the file).
277 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
278 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
279 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
280 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:453
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475 src/lib/ffmpeg_content.cc:480
284 msgid "Colour range"
285 msgstr "Gama de cores"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
288 msgid "Colour transfer characteristic"
289 msgstr "Característica de transferência de cores"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
292 msgid "Colourspace"
293 msgstr "Espaço de cor"
294
295 #: src/lib/content.cc:163
296 msgid "Computing digest"
297 msgstr "Computando processamento"
298
299 #: src/lib/writer.cc:485
300 #, fuzzy
301 msgid "Computing digests"
302 msgstr "Computando processamento"
303
304 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
305 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
306 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:307
309 msgid "Content audio sample rate"
310 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
313 #, fuzzy
314 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
315 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
318 #, fuzzy
319 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
320 msgstr ""
321 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
322 "eixo X"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
325 #, fuzzy
326 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
327 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
328
329 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
330 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
331 msgstr ""
332 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
333
334 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
335 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
336 msgstr ""
337 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:106
340 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
341 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:102
344 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
345 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:184
348 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
349 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
350
351 #: src/lib/video_content.cc:176
352 msgid "Content to be joined must have the same crop."
353 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
354
355 #: src/lib/video_content.cc:188
356 msgid "Content to be joined must have the same fades."
357 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
360 #, fuzzy
361 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
362 msgstr ""
363 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
364 "eixo X"
365
366 #: src/lib/video_content.cc:168
367 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
368 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
369
370 #: src/lib/video_content.cc:180
371 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 msgstr ""
377 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
378 "eixo X"
379
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
382 msgstr ""
383 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
384 "eixo X"
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
388 msgstr ""
389 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
390 "eixo Y"
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
394 msgstr ""
395 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
396 "eixo Y"
397
398 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
399 #, fuzzy
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
401 msgstr ""
402 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
403 "eixo X"
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
406 #, fuzzy
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
408 msgstr ""
409 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
410 "eixo X"
411
412 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
413 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
414 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
415
416 #: src/lib/video_content.cc:172
417 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
418 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
421 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
422 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
425 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
426 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:387
429 msgid "Content video is %1x%2"
430 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
431
432 #: src/lib/upload_job.cc:53
433 msgid "Copy DCP to TMS"
434 msgstr "Copias DCP para TMS"
435
436 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
437 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
438 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
439
440 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
441 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
442 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
443
444 #: src/lib/image_examiner.cc:64
445 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
446 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
447
448 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
449 msgid "Could not decode image file (%1)"
450 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
453 msgid "Could not find pixel format for video."
454 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
455
456 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
457 msgid ""
458 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
459 "o-matic is running."
460 msgstr ""
461 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
462 "instância de DCP-o-matic aberta."
463
464 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
465 msgid "Could not open %1"
466 msgstr "Impossível abrir %1"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
469 msgid "Could not open %1 to send"
470 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
471
472 #: src/lib/internet.cc:83
473 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
474 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
475
476 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
477 #, fuzzy
478 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
479 msgstr "Impossível ler as legendas"
480
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
482 msgid "Could not start SCP session (%1)"
483 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
484
485 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
486 msgid "Could not start transfer"
487 msgstr "Impossível iniciar transferência"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
490 msgid "Could not write to remote file (%1)"
491 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
492
493 #: src/lib/util.cc:503
494 msgid "D-BOX primary"
495 msgstr "D-BOX primário"
496
497 #: src/lib/util.cc:504
498 msgid "D-BOX secondary"
499 msgstr "D-BOX secundário"
500
501 #: src/lib/util.cc:534
502 msgid "DBP"
503 msgstr "DBP"
504
505 #: src/lib/util.cc:535
506 msgid "DBS"
507 msgstr "DBS"
508
509 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
510 msgid "DCP XML subtitles"
511 msgstr "Legendas XML do DCP"
512
513 #: src/lib/audio_content.cc:327
514 #, fuzzy
515 msgid "DCP sample rate"
516 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
517
518 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
519 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
520 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
521
522 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
523 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
524 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
525
526 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
527 msgid ""
528 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
529 "an unexpected format."
530 msgstr ""
531 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
532 "tenha um formato não esperado."
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
535 msgid ""
536 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
537 msgstr ""
538 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
539
540 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
541 msgid "De-interlacing"
542 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
543
544 #: src/lib/config.cc:580
545 msgid ""
546 "Dear Projectionist\n"
547 "\n"
548 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
549 "\n"
550 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
551 "Screen(s): $SCREENS\n"
552 "\n"
553 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
554 "\n"
555 "Best regards,\n"
556 "DCP-o-matic"
557 msgstr ""
558 "Querido projecionista,\n"
559 "\n"
560 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
561 "\n"
562 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
563 "Tela(s): $SCREENS\n"
564 "\n"
565 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
566 "\n"
567 "Atenciosamente,\n"
568 "DCP-o-matic"
569
570 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
571 msgid "Dolby CP650 and CP750"
572 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
573
574 #: src/lib/internet.cc:76
575 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
576 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
577
578 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
579 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
580 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
581
582 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
583 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
584 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
585
586 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
587 msgid "Email KDMs"
588 msgstr "Enviar KDMs por email"
589
590 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
591 msgid "Email KDMs for %1"
592 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
593
594 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
595 msgid "Email problem report"
596 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
597
598 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
599 msgid "Email problem report for %1"
600 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
601
602 #: src/lib/transcoder.cc:86
603 msgid "Encoding"
604 msgstr ""
605
606 #: src/lib/exceptions.cc:67
607 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
608 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
609
610 #: src/lib/job.cc:444
611 msgid "Error: %1"
612 msgstr "Erro: %1"
613
614 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
615 msgid "Examine content"
616 msgstr "Examinar vídeo"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
619 msgid "FCC"
620 msgstr "FCC"
621
622 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
623 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
624 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
625
626 #: src/lib/emailer.cc:222
627 msgid "Failed to send email (%1)"
628 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
629
630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
631 msgid "Feature"
632 msgstr "Longa-metragem"
633
634 #: src/lib/content.cc:367
635 msgid "Filename"
636 msgstr "Nome do arquivo"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
639 msgid "Film"
640 msgstr "Filme"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
643 msgid "Finding length"
644 msgstr "Buscando duração"
645
646 #: src/lib/ratio.cc:42
647 msgid "Flat"
648 msgstr "FLAT"
649
650 #: src/lib/content.cc:374
651 #, fuzzy
652 msgid "Frame rate"
653 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
656 msgid "Full"
657 msgstr "Full"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
660 msgid "Full (0-%1)"
661 msgstr "Full (0-%1)"
662
663 #: src/lib/ratio.cc:45
664 msgid "Full frame"
665 msgstr "Tela cheia"
666
667 #: src/lib/audio_content.cc:334
668 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
669 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
670
671 #: src/lib/audio_content.cc:321
672 msgid "Full length in audio samples at content rate"
673 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:328
676 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
677 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:314
680 msgid "Full length in video frames at content rate"
681 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
684 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
685 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
688 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
689 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
690
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Gradient debander"
693 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
694
695 #: src/lib/util.cc:528
696 msgid "HI"
697 msgstr "HI"
698
699 #: src/lib/util.cc:497
700 msgid "Hearing impaired"
701 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
702
703 #: src/lib/filter.cc:72
704 msgid "High quality 3D denoiser"
705 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
706
707 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
708 msgid "Hz"
709 msgstr "Hz"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
712 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
713 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
716 msgid "IEC61966-2-4"
717 msgstr "IEC61966-2-4"
718
719 #: src/lib/ratio.cc:39
720 msgid "IMAX"
721 msgstr ""
722
723 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
724 msgid "It is not known what caused this error."
725 msgstr "Erro desconhecido."
726
727 #: src/lib/config.cc:254 src/lib/config.cc:577
728 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
729 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
730
731 #: src/lib/filter.cc:67
732 msgid "Kernel deinterlacer"
733 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
734
735 #: src/lib/util.cc:522
736 msgid "L"
737 msgstr "L"
738
739 #: src/lib/util.cc:530
740 msgid "Lc"
741 msgstr "Lc"
742
743 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
744 msgid "Left"
745 msgstr "Esquerdo"
746
747 #: src/lib/util.cc:499
748 msgid "Left centre"
749 msgstr "Esquerdo central"
750
751 #: src/lib/util.cc:501
752 msgid "Left rear surround"
753 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
754
755 #: src/lib/util.cc:495
756 msgid "Left surround"
757 msgstr "Surround esquerdo"
758
759 #: src/lib/video_content.cc:457
760 msgid "Length"
761 msgstr "Duração"
762
763 #: src/lib/util.cc:525
764 msgid "Lfe"
765 msgstr "Lfe"
766
767 #: src/lib/util.cc:494
768 msgid "Lfe (sub)"
769 msgstr "Lfe (sub)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
772 msgid "Limited"
773 msgstr "Limitado"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
776 msgid "Limited (%1-%2)"
777 msgstr "Limitado (%1-%2)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
780 msgid "Linear"
781 msgstr "Linear"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
784 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
785 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
788 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
789 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
790
791 #: src/lib/util.cc:526
792 msgid "Ls"
793 msgstr "Ls"
794
795 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
796 msgid "Mid-side decoder"
797 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
798
799 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
800 msgid "Misc"
801 msgstr "Misc"
802
803 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
804 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
805 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
806
807 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
808 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
809 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
810
811 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
812 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
813 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
814
815 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
816 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
817 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
818
819 #: src/lib/filter.cc:66
820 msgid "Motion compensating deinterlacer"
821 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
822
823 #: src/lib/cinema_kdms.cc:199
824 msgid "No mail server configured in preferences"
825 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
826
827 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
828 msgid "No scale"
829 msgstr "Não redimensionar"
830
831 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
832 msgid "No stretch"
833 msgstr "Não alargar"
834
835 #: src/lib/image_content.cc:57
836 msgid "No valid image files were found in the folder."
837 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
838
839 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
840 msgid "Noise reduction"
841 msgstr "Redução de ruído"
842
843 #: src/lib/job.cc:442
844 msgid "OK (ran for %1)"
845 msgstr "OK (executou por %1)"
846
847 #: src/lib/content.cc:116
848 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
849 msgstr ""
850 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
851 "início"
852
853 #: src/lib/content.cc:120
854 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
855 msgstr ""
856 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
857
858 #: src/lib/job.cc:168
859 msgid "Out of memory"
860 msgstr "Sem memória"
861
862 #: src/lib/filter.cc:74
863 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
864 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
865
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
867 msgid "P3"
868 msgstr "P3"
869
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
871 msgid "Policy"
872 msgstr "Policy"
873
874 #: src/lib/content.cc:383
875 msgid "Prepared for video frame rate"
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/exceptions.cc:85
879 msgid "Programming error at %1:%2"
880 msgstr "Programming error at %1:%2"
881
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
883 msgid "Public Service Announcement"
884 msgstr "Public Service Announcement"
885
886 #: src/lib/util.cc:523
887 msgid "R"
888 msgstr "R"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
891 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
892 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
893
894 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
895 msgid "Rating"
896 msgstr "Classificação"
897
898 #: src/lib/util.cc:531
899 msgid "Rc"
900 msgstr "Rc"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
903 msgid "Rec. 1886"
904 msgstr "Rec. 1886"
905
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
907 msgid "Rec. 2020"
908 msgstr "Rec. 2020"
909
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
911 msgid "Rec. 601"
912 msgstr "Rec. 601"
913
914 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
915 msgid "Rec. 709"
916 msgstr "Rec. 709"
917
918 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
919 msgid "Right"
920 msgstr "Direito"
921
922 #: src/lib/util.cc:500
923 msgid "Right centre"
924 msgstr "Direito central"
925
926 #: src/lib/util.cc:502
927 msgid "Right rear surround"
928 msgstr "Surround traseiro direito"
929
930 #: src/lib/util.cc:496
931 msgid "Right surround"
932 msgstr "Surround direito"
933
934 #: src/lib/util.cc:527
935 msgid "Rs"
936 msgstr "Rs"
937
938 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
939 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
940 msgstr ""
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494 src/lib/ffmpeg_content.cc:513
943 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
944 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
947 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
948 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
951 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495 src/lib/ffmpeg_content.cc:514
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
956 msgid "SMPTE 240M"
957 msgstr "SMPTE 240M"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
960 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
961 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
964 msgid "SMPTE ST 428-1"
965 msgstr "SMPTE ST 428-1"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
968 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
969 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
972 #, fuzzy
973 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
974 msgstr "SMPTE ST 428-1"
975
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
977 #, fuzzy
978 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
979 msgstr "SMPTE ST 428-1"
980
981 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
982 msgid "SSH error (%1)"
983 msgstr "SSH erro (%1)"
984
985 #: src/lib/ratio.cc:44
986 msgid "Scope"
987 msgstr "SCOPE"
988
989 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
990 msgid "Sending email"
991 msgstr "Enviando email"
992
993 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
994 msgid "Short"
995 msgstr "Curta-metragem"
996
997 #: src/lib/video_content.cc:458
998 msgid "Size"
999 msgstr "Tamanho"
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:253
1002 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1003 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1004
1005 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1006 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1007 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1008
1009 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1010 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1011 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1012
1013 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1014 msgid "Teaser"
1015 msgstr "Teaser"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:73
1018 msgid "Telecine filter"
1019 msgstr "Filtro de Telecine"
1020
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1022 msgid "Test"
1023 msgstr "Teste"
1024
1025 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1026 msgid "Text subtitles"
1027 msgstr "Legendas texto"
1028
1029 #: src/lib/film.cc:1559
1030 msgid ""
1031 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1032 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1033 "imported DCP.\n"
1034 "\n"
1035 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1036 "\n"
1037 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1038 "existing DCP' checkboxes."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1042 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1043 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1044
1045 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1046 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1047 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:73
1050 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1051 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1052
1053 #: src/lib/exceptions.cc:79
1054 #, fuzzy
1055 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1056 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1057
1058 #: src/lib/job.cc:108
1059 msgid ""
1060 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1061 "space and try again."
1062 msgstr ""
1063 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1064 "novamente."
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1067 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1071 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1072 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1075 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1076 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1077
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1082 "to 'split by video content'."
1083 msgstr ""
1084 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1085 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1088 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1092 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1093 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1096 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1097 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1100 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1101 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1102
1103 #: src/lib/job.cc:168
1104 msgid ""
1105 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1106 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1107 "tab of Preferences."
1108 msgstr ""
1109 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1110 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1111 "Preferências, no menu Editar."
1112
1113 #: src/lib/film.cc:434
1114 msgid ""
1115 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1116 "loaded into this version.  Sorry!"
1117 msgstr ""
1118 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1119 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1120 "mais recente."
1121
1122 #: src/lib/film.cc:423
1123 msgid ""
1124 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1125 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1126 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1127 msgstr ""
1128 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1129 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1130 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1131 "versão mais recente."
1132
1133 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1134 msgid "Trailer"
1135 msgstr "Trailer"
1136
1137 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1138 msgid "Transcode %1"
1139 msgstr "Transcodificar %1"
1140
1141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1142 msgid "Transitional"
1143 msgstr "Transicional"
1144
1145 #: src/lib/internet.cc:88
1146 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1147 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1148
1149 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1150 msgid "Unexpected image type received by server"
1151 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1152
1153 #: src/lib/job.cc:185
1154 msgid "Unknown error"
1155 msgstr "Erro desconhecido"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1158 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1159 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1160
1161 #: src/lib/filter.cc:70
1162 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1163 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:490
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
1168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509 src/lib/ffmpeg_content.cc:510
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1170 msgid "Unspecified"
1171 msgstr "Não especificado"
1172
1173 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1174 msgid "Untitled"
1175 msgstr "Sem_Título"
1176
1177 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1178 msgid "Unused"
1179 msgstr "Sem uso"
1180
1181 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1182 msgid "Upmix L"
1183 msgstr "Upmix L"
1184
1185 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1186 msgid "Upmix R"
1187 msgstr "Upmix R"
1188
1189 #: src/lib/util.cc:529
1190 msgid "VI"
1191 msgstr "VI"
1192
1193 #: src/lib/util.cc:498
1194 msgid "Visually impaired"
1195 msgstr "Trilha descritiva"
1196
1197 #: src/lib/upload_job.cc:45
1198 msgid "Waiting"
1199 msgstr "Aguardando"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
1202 msgid "YCOCG"
1203 msgstr "YCOCG"
1204
1205 #: src/lib/filter.cc:68
1206 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1207 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:111
1210 msgid ""
1211 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1212 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/lib/hints.cc:133
1216 msgid ""
1217 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1218 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/hints.cc:122
1222 msgid ""
1223 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1224 "join them to ensure smooth joins between the files."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/lib/hints.cc:68
1228 msgid ""
1229 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1230 "likely to cause problems on playback."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/lib/hints.cc:103
1234 msgid ""
1235 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1236 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:72
1240 msgid ""
1241 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1242 "projectors."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:99
1246 msgid ""
1247 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1248 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:159
1252 msgid ""
1253 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1254 "audio content."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/lib/image_content.cc:81
1258 msgid "[moving images]"
1259 msgstr "[imagens em movimento]"
1260
1261 #: src/lib/image_content.cc:79
1262 msgid "[still]"
1263 msgstr "[imagem estática]"
1264
1265 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1266 msgid "[subtitles]"
1267 msgstr "[legendas]"
1268
1269 #: src/lib/film.cc:293
1270 msgid "cannot contain slashes"
1271 msgstr "não pode conter barras"
1272
1273 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1274 msgid "connect timed out"
1275 msgstr "connect timed out"
1276
1277 #: src/lib/uploader.cc:35
1278 msgid "connecting"
1279 msgstr "conectando"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:297
1282 msgid "container"
1283 msgstr "container"
1284
1285 #: src/lib/film.cc:305
1286 msgid "content type"
1287 msgstr "Tipo de conteúdo"
1288
1289 #: src/lib/uploader.cc:73
1290 msgid "copying %1"
1291 msgstr "copiando %1"
1292
1293 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1294 msgid "could not find stream information"
1295 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1296
1297 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1298 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1299 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:33
1302 #, fuzzy
1303 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1304 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:33
1307 #, fuzzy
1308 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1309 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:43
1312 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1313 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1314
1315 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1316 msgid "could not start SCP session (%1)"
1317 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1318
1319 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1320 msgid "could not start SSH session"
1321 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1322
1323 #: src/lib/exceptions.cc:49
1324 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1325 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1326
1327 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1328 msgid "error during async_connect (%1)"
1329 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1330
1331 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1332 msgid "error during async_read (%1)"
1333 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1336 msgid "error during async_write (%1)"
1337 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1338
1339 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1340 msgid "frames per second"
1341 msgstr "quadros por segundo"
1342
1343 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1344 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1345 msgid "h"
1346 msgstr "hr"
1347
1348 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1349 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1350 msgid "m"
1351 msgstr "min"
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:55
1354 msgid "missing required setting %1"
1355 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1356
1357 #: src/lib/image_content.cc:96
1358 msgid "moving"
1359 msgstr "movendo"
1360
1361 #: src/lib/film.cc:293 src/lib/film.cc:309
1362 msgid "name"
1363 msgstr "nome"
1364
1365 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1366 #: src/lib/util.cc:176
1367 msgid "s"
1368 msgstr "seg"
1369
1370 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1371 msgid "sRGB"
1372 msgstr "sRGB"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:314
1375 msgid "some of your content is missing"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/film.cc:318
1379 msgid "some of your content needs a KDM"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/lib/film.cc:321
1383 msgid "some of your content needs an OV"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/image_content.cc:94
1387 msgid "still"
1388 msgstr "imagem estática"
1389
1390 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1391 msgid "unknown"
1392 msgstr "desconhecido"
1393
1394 #: src/lib/video_content.cc:457
1395 msgid "video frames"
1396 msgstr "quadros de vídeo"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:301
1399 #, fuzzy
1400 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1401 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1402
1403 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1404 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1405
1406 #~ msgid "Finding subtitles"
1407 #~ msgstr "Buscando legendas"
1408
1409 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1410 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1411
1412 #~ msgid "remaining"
1413 #~ msgstr "para terminar"
1414
1415 #~ msgid ""
1416 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1417 #~ "CPL."
1418 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1419
1420 #~ msgid "could not create file %1"
1421 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1422
1423 #~ msgid "Computing audio digest"
1424 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1425
1426 #~ msgid "Computing image digest"
1427 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"
1428
1429 #~ msgid "fps"
1430 #~ msgstr "fps"
1431
1432 #~ msgid "frames"
1433 #~ msgstr "quadros"