d8178180278d2dc5a0f79866b2186944b5b8f50d
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Redimensionado para %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 #, fuzzy
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 #, fuzzy
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Redimensionado para %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr ""
69
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
72 #: src/lib/job.cc:432
73 msgid " on %1"
74 msgstr ""
75
76 #: src/lib/config.cc:725
77 msgid ""
78 "$CPL_NAME\n"
79 "\n"
80 "Type: $TYPE\n"
81 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio: $AUDIO\n"
83 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
84 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
85 "Length: $LENGTH\n"
86 "Size: $SIZE\n"
87 msgstr ""
88
89 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 msgid "%1 [Atmos]"
91 msgstr "[Dolby Atmos]"
92
93 #: src/lib/dcp_content.cc:210
94 msgid "%1 [DCP]"
95 msgstr "%1 [DCP]"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 msgid "%1 [audio]"
99 msgstr "%1 [audio]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 msgid "%1 [movie]"
103 msgstr "%1 [movie]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 msgid "%1 [video]"
107 msgstr "%1 [video]"
108
109 #: src/lib/video_content.cc:400
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "1.19"
116 msgstr "1.19"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:38
119 msgid "1.33 (4:3)"
120 msgstr ""
121
122 #: src/lib/ratio.cc:39
123 #, fuzzy
124 msgid "1.38 (Academy)"
125 msgstr "Academy (1.37:1)"
126
127 #: src/lib/ratio.cc:40
128 msgid "1.43 (IMAX)"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/ratio.cc:41
132 msgid "1.66"
133 msgstr "1.66"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:42
136 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
137 msgstr ""
138
139 #: src/lib/ratio.cc:43
140 msgid "1.85 (Flat)"
141 msgstr ""
142
143 #: src/lib/ratio.cc:46
144 #, fuzzy
145 msgid "1.90 (Full frame)"
146 msgstr "Tela cheia"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "2.35 (35mm Scope)"
150 msgstr ""
151
152 #: src/lib/ratio.cc:45
153 msgid "2.39 (Scope)"
154 msgstr ""
155
156 #: src/lib/filter.cc:71
157 msgid "3D denoiser"
158 msgstr "Redutor de ruído 3D"
159
160 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
161 #: src/lib/transcode_job.cc:132
162 #, c-format
163 msgid "; %.1f fps"
164 msgstr ""
165
166 #: src/lib/job.cc:437
167 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/hints.cc:107
171 msgid ""
172 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
173 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
174 "unlikely to have any visible effect on the image."
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Comercial"
184
185 #: src/lib/hints.cc:99
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:95
194 msgid ""
195 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
196 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
197 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
198 "tab."
199 msgstr ""
200
201 #: src/lib/job.cc:102
202 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
203 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
204
205 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
206 msgid "Analyse audio"
207 msgstr "Analisar áudio"
208
209 #: src/lib/audio_content.cc:258
210 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
211 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:260
214 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
215 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:249
218 msgid "Audio will not be resampled"
219 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
222 msgid "BT1361 extended colour gamut"
223 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
226 msgid "BT2020"
227 msgstr "BT2020"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
230 msgid "BT2020 constant luminance"
231 msgstr "BT2020 com luminância constante"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
234 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
235 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
238 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
239 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
242 msgid "BT2020 non-constant luminance"
243 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
246 msgid "BT470BG"
247 msgstr "BT470BG"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
250 msgid "BT470BG (BT601-6)"
251 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
254 msgid "BT470M"
255 msgstr "BT470M"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
259 msgid "BT709"
260 msgstr "BT709"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
263 msgid "Bits per pixel"
264 msgstr "Bits por pixel"
265
266 #: src/lib/util.cc:552
267 msgid "BsL"
268 msgstr "BsL"
269
270 #: src/lib/util.cc:553
271 msgid "BsR"
272 msgstr "BsR"
273
274 #: src/lib/util.cc:544
275 msgid "C"
276 msgstr "C"
277
278 #: src/lib/job.cc:446
279 msgid "Cancelled"
280 msgstr "Cancelado"
281
282 #: src/lib/exceptions.cc:61
283 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
284 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
285
286 #: src/lib/util.cc:513
287 msgid "Centre"
288 msgstr "Central"
289
290 #: src/lib/audio_content.cc:306
291 msgid "Channels"
292 msgstr "Canais"
293
294 #: src/lib/reel_writer.cc:99
295 msgid "Checking existing image data"
296 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
299 msgid "Colour primaries"
300 msgstr "Primárias de cor"
301
302 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
303 #. / file is unknown (not specified in the file).
304 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
305 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
306 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
307 #. / file is unknown (not specified in the file).
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
315 msgid "Colour range"
316 msgstr "Gama de cores"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
319 msgid "Colour transfer characteristic"
320 msgstr "Característica de transferência de cores"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
323 msgid "Colourspace"
324 msgstr "Espaço de cor"
325
326 #: src/lib/content.cc:163
327 msgid "Computing digest"
328 msgstr "Computando processamento"
329
330 #: src/lib/writer.cc:484
331 #, fuzzy
332 msgid "Computing digests"
333 msgstr "Computando processamento"
334
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
336 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
337 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:307
340 msgid "Content audio sample rate"
341 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
344 #, fuzzy
345 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
346 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
349 #, fuzzy
350 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
351 msgstr ""
352 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
353 "eixo X"
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
356 #, fuzzy
357 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
358 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
361 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
362 msgstr ""
363 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
364
365 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
366 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
367 msgstr ""
368 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:106
371 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
372 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:102
375 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
376 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
377
378 #: src/lib/video_content.cc:184
379 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
380 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
381
382 #: src/lib/video_content.cc:176
383 msgid "Content to be joined must have the same crop."
384 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
385
386 #: src/lib/video_content.cc:188
387 msgid "Content to be joined must have the same fades."
388 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
391 #, fuzzy
392 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
393 msgstr ""
394 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
395 "eixo X"
396
397 #: src/lib/video_content.cc:168
398 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
399 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
400
401 #: src/lib/video_content.cc:180
402 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
403 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
407 msgstr ""
408 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
409 "eixo X"
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
413 msgstr ""
414 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
415 "eixo X"
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr ""
420 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
421 "eixo Y"
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
425 msgstr ""
426 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
427 "eixo Y"
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
430 #, fuzzy
431 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
432 msgstr ""
433 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
434 "eixo X"
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
437 #, fuzzy
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
439 msgstr ""
440 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
441 "eixo X"
442
443 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
444 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
445 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
446
447 #: src/lib/video_content.cc:172
448 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
449 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
450
451 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
452 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
453 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
454
455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
456 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
457 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
458
459 #: src/lib/video_content.cc:391
460 msgid "Content video is %1x%2"
461 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
462
463 #: src/lib/upload_job.cc:53
464 msgid "Copy DCP to TMS"
465 msgstr "Copias DCP para TMS"
466
467 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
468 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
469 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
472 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
473 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
474
475 #: src/lib/image_examiner.cc:64
476 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
477 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
478
479 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
480 msgid "Could not decode image file (%1)"
481 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
484 msgid "Could not find pixel format for video."
485 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
486
487 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
488 msgid ""
489 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
490 "o-matic is running."
491 msgstr ""
492 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
493 "instância de DCP-o-matic aberta."
494
495 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
496 msgid "Could not open %1"
497 msgstr "Impossível abrir %1"
498
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
500 msgid "Could not open %1 to send"
501 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
502
503 #: src/lib/internet.cc:83
504 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
505 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
506
507 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
508 #, fuzzy
509 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
510 msgstr "Impossível ler as legendas"
511
512 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
513 msgid "Could not start SCP session (%1)"
514 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
515
516 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
517 msgid "Could not start transfer"
518 msgstr "Impossível iniciar transferência"
519
520 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
521 msgid "Could not write to remote file (%1)"
522 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
523
524 #: src/lib/util.cc:523
525 msgid "D-BOX primary"
526 msgstr "D-BOX primário"
527
528 #: src/lib/util.cc:524
529 msgid "D-BOX secondary"
530 msgstr "D-BOX secundário"
531
532 #: src/lib/util.cc:554
533 msgid "DBP"
534 msgstr "DBP"
535
536 #: src/lib/util.cc:555
537 msgid "DBS"
538 msgstr "DBS"
539
540 #: src/lib/ratio.cc:43
541 #, fuzzy
542 msgid "DCI Flat"
543 msgstr "FLAT"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:45
546 #, fuzzy
547 msgid "DCI Scope"
548 msgstr "SCOPE"
549
550 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
551 msgid "DCP XML subtitles"
552 msgstr "Legendas XML do DCP"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:327
555 #, fuzzy
556 msgid "DCP sample rate"
557 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
560 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
561 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
564 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
565 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
566
567 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
568 msgid ""
569 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
570 "an unexpected format."
571 msgstr ""
572 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
573 "tenha um formato não esperado."
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
576 msgid ""
577 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
578 msgstr ""
579 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
580
581 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
582 msgid "De-interlacing"
583 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
584
585 #: src/lib/config.cc:705
586 msgid ""
587 "Dear Projectionist\n"
588 "\n"
589 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
590 "\n"
591 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
592 "Screen(s): $SCREENS\n"
593 "\n"
594 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
595 "\n"
596 "Best regards,\n"
597 "DCP-o-matic"
598 msgstr ""
599 "Querido projecionista,\n"
600 "\n"
601 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
602 "\n"
603 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
604 "Tela(s): $SCREENS\n"
605 "\n"
606 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
607 "\n"
608 "Atenciosamente,\n"
609 "DCP-o-matic"
610
611 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
612 msgid "Dolby CP650 and CP750"
613 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
614
615 #: src/lib/internet.cc:76
616 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
617 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
618
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
620 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
621 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
624 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
625 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
626
627 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
628 msgid "Email KDMs"
629 msgstr "Enviar KDMs por email"
630
631 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
632 msgid "Email KDMs for %1"
633 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
634
635 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
636 msgid "Email problem report"
637 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
638
639 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
640 msgid "Email problem report for %1"
641 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
642
643 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
644 msgid "Encoding"
645 msgstr ""
646
647 #: src/lib/exceptions.cc:67
648 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
649 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
650
651 #: src/lib/job.cc:444
652 msgid "Error: %1"
653 msgstr "Erro: %1"
654
655 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
656 msgid "Examine content"
657 msgstr "Examinar vídeo"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
660 msgid "FCC"
661 msgstr "FCC"
662
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
664 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
665 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
666
667 #: src/lib/emailer.cc:222
668 msgid "Failed to send email (%1)"
669 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
670
671 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
672 msgid "Feature"
673 msgstr "Longa-metragem"
674
675 #: src/lib/content.cc:381
676 msgid "Filename"
677 msgstr "Nome do arquivo"
678
679 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
680 msgid "Film"
681 msgstr "Filme"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
684 msgid "Finding length"
685 msgstr "Buscando duração"
686
687 #: src/lib/content.cc:388
688 #, fuzzy
689 msgid "Frame rate"
690 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
693 msgid "Full"
694 msgstr "Full"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
697 msgid "Full (0-%1)"
698 msgstr "Full (0-%1)"
699
700 #: src/lib/ratio.cc:46
701 msgid "Full frame"
702 msgstr "Tela cheia"
703
704 #: src/lib/audio_content.cc:334
705 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
706 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:321
709 msgid "Full length in audio samples at content rate"
710 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:328
713 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
714 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:314
717 msgid "Full length in video frames at content rate"
718 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
719
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
721 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
722 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
725 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
726 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
727
728 #: src/lib/filter.cc:69
729 msgid "Gradient debander"
730 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
731
732 #: src/lib/util.cc:548
733 msgid "HI"
734 msgstr "HI"
735
736 #: src/lib/util.cc:517
737 msgid "Hearing impaired"
738 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
739
740 #: src/lib/filter.cc:72
741 msgid "High quality 3D denoiser"
742 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
743
744 #: src/lib/hints.cc:122
745 msgid ""
746 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
747 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
748 msgstr ""
749
750 #: src/lib/hints.cc:119
751 msgid ""
752 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
753 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
754 msgstr ""
755
756 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
757 msgid "Hz"
758 msgstr "Hz"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
761 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
762 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
763
764 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
765 msgid "IEC61966-2-4"
766 msgstr "IEC61966-2-4"
767
768 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
769 msgid "It is not known what caused this error."
770 msgstr "Erro desconhecido."
771
772 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
773 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
774 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
775
776 #: src/lib/filter.cc:67
777 msgid "Kernel deinterlacer"
778 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
779
780 #: src/lib/util.cc:542
781 msgid "L"
782 msgstr "L"
783
784 #: src/lib/util.cc:550
785 msgid "Lc"
786 msgstr "Lc"
787
788 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
789 msgid "Left"
790 msgstr "Esquerdo"
791
792 #: src/lib/util.cc:519
793 msgid "Left centre"
794 msgstr "Esquerdo central"
795
796 #: src/lib/util.cc:521
797 msgid "Left rear surround"
798 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
799
800 #: src/lib/util.cc:515
801 msgid "Left surround"
802 msgstr "Surround esquerdo"
803
804 #: src/lib/video_content.cc:461
805 msgid "Length"
806 msgstr "Duração"
807
808 #: src/lib/util.cc:545
809 msgid "Lfe"
810 msgstr "Lfe"
811
812 #: src/lib/util.cc:514
813 msgid "Lfe (sub)"
814 msgstr "Lfe (sub)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
817 msgid "Limited"
818 msgstr "Limitado"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
821 msgid "Limited (%1-%2)"
822 msgstr "Limitado (%1-%2)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
825 msgid "Linear"
826 msgstr "Linear"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
829 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
830 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
833 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
834 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
835
836 #: src/lib/util.cc:546
837 msgid "Ls"
838 msgstr "Ls"
839
840 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
841 msgid "Mid-side decoder"
842 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
843
844 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
845 msgid "Misc"
846 msgstr "Misc"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
849 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
850 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
853 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
854 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
855
856 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
857 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
858 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
859
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
861 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
862 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
863
864 #: src/lib/writer.cc:583
865 msgid "Mono"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/filter.cc:66
869 msgid "Motion compensating deinterlacer"
870 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
871
872 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
873 msgid "No mail server configured in preferences"
874 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
875
876 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
877 msgid "No scale"
878 msgstr "Não redimensionar"
879
880 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
881 msgid "No stretch"
882 msgstr "Não alargar"
883
884 #: src/lib/image_content.cc:57
885 msgid "No valid image files were found in the folder."
886 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
887
888 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
889 msgid "Noise reduction"
890 msgstr "Redução de ruído"
891
892 #: src/lib/writer.cc:581
893 msgid "None"
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/job.cc:442
897 msgid "OK (ran for %1)"
898 msgstr "OK (executou por %1)"
899
900 #: src/lib/content.cc:116
901 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
902 msgstr ""
903 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
904 "início"
905
906 #: src/lib/content.cc:120
907 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
908 msgstr ""
909 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
910
911 #: src/lib/job.cc:168
912 msgid "Out of memory"
913 msgstr "Sem memória"
914
915 #: src/lib/filter.cc:74
916 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
917 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
918
919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
920 msgid "P3"
921 msgstr "P3"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
924 msgid "Policy"
925 msgstr "Policy"
926
927 #: src/lib/content.cc:397
928 msgid "Prepared for video frame rate"
929 msgstr ""
930
931 #: src/lib/exceptions.cc:85
932 #, fuzzy
933 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
934 msgstr "Programming error at %1:%2"
935
936 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
937 msgid "Public Service Announcement"
938 msgstr "Public Service Announcement"
939
940 #: src/lib/util.cc:543
941 msgid "R"
942 msgstr "R"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
945 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
946 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
947
948 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
949 msgid "Rating"
950 msgstr "Classificação"
951
952 #: src/lib/util.cc:551
953 msgid "Rc"
954 msgstr "Rc"
955
956 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
957 msgid "Rec. 1886"
958 msgstr "Rec. 1886"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
961 msgid "Rec. 2020"
962 msgstr "Rec. 2020"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
965 msgid "Rec. 601"
966 msgstr "Rec. 601"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
969 msgid "Rec. 709"
970 msgstr "Rec. 709"
971
972 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
973 msgid "Right"
974 msgstr "Direito"
975
976 #: src/lib/util.cc:520
977 msgid "Right centre"
978 msgstr "Direito central"
979
980 #: src/lib/util.cc:522
981 msgid "Right rear surround"
982 msgstr "Surround traseiro direito"
983
984 #: src/lib/util.cc:516
985 msgid "Right surround"
986 msgstr "Surround direito"
987
988 #: src/lib/util.cc:547
989 msgid "Rs"
990 msgstr "Rs"
991
992 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
993 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
994 msgstr ""
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
997 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
998 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1001 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1002 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1005 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1010 msgid "SMPTE 240M"
1011 msgstr "SMPTE 240M"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1014 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1015 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1018 msgid "SMPTE ST 428-1"
1019 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1022 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1023 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1026 #, fuzzy
1027 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1028 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1029
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1031 #, fuzzy
1032 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1033 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1034
1035 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1036 msgid "SSH error (%1)"
1037 msgstr "SSH erro (%1)"
1038
1039 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1040 msgid "Sending email"
1041 msgstr "Enviando email"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1044 msgid "Short"
1045 msgstr "Curta-metragem"
1046
1047 #: src/lib/video_content.cc:462
1048 msgid "Size"
1049 msgstr "Tamanho"
1050
1051 #: src/lib/audio_content.cc:253
1052 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1053 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1054
1055 #: src/lib/writer.cc:585
1056 msgid "Stereo"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1060 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1061 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1062
1063 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1064 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1065 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1068 msgid "Teaser"
1069 msgstr "Teaser"
1070
1071 #: src/lib/filter.cc:73
1072 msgid "Telecine filter"
1073 msgstr "Filtro de Telecine"
1074
1075 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1076 msgid "Test"
1077 msgstr "Teste"
1078
1079 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1080 msgid "Text subtitles"
1081 msgstr "Legendas texto"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:1549
1084 msgid ""
1085 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1086 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1087 "imported DCP.\n"
1088 "\n"
1089 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1090 "\n"
1091 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1092 "existing DCP' checkboxes."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1096 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1097 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1098
1099 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1100 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1101 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:73
1104 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1105 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:79
1108 #, fuzzy
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1110 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1111
1112 #: src/lib/job.cc:108
1113 msgid ""
1114 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1115 "space and try again."
1116 msgstr ""
1117 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1118 "novamente."
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1121 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1125 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1126 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1127
1128 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1129 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1130 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1133 #, fuzzy
1134 msgid ""
1135 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1136 "to 'split by video content'."
1137 msgstr ""
1138 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1139 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1140
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1142 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1146 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1147 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1148
1149 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1150 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1151 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1152
1153 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1154 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1155 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1156
1157 #: src/lib/job.cc:168
1158 msgid ""
1159 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1160 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1161 "tab of Preferences."
1162 msgstr ""
1163 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1164 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1165 "Preferências, no menu Editar."
1166
1167 #: src/lib/exceptions.cc:91
1168 msgid ""
1169 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1170 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/film.cc:439
1174 msgid ""
1175 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1176 "loaded into this version.  Sorry!"
1177 msgstr ""
1178 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1179 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1180 "mais recente."
1181
1182 #: src/lib/film.cc:428
1183 msgid ""
1184 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1185 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1186 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1187 msgstr ""
1188 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1189 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1190 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1191 "versão mais recente."
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1194 msgid "Trailer"
1195 msgstr "Trailer"
1196
1197 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1198 msgid "Transcode %1"
1199 msgstr "Transcodificar %1"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1202 msgid "Transitional"
1203 msgstr "Transicional"
1204
1205 #: src/lib/internet.cc:88
1206 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1207 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1208
1209 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1210 msgid "Unexpected image type received by server"
1211 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1212
1213 #: src/lib/job.cc:185
1214 msgid "Unknown error"
1215 msgstr "Erro desconhecido"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1218 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1219 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:70
1222 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1223 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1230 msgid "Unspecified"
1231 msgstr "Não especificado"
1232
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1234 msgid "Untitled"
1235 msgstr "Sem_Título"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1238 msgid "Unused"
1239 msgstr "Sem uso"
1240
1241 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1242 msgid "Upmix L"
1243 msgstr "Upmix L"
1244
1245 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1246 msgid "Upmix R"
1247 msgstr "Upmix R"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:549
1250 msgid "VI"
1251 msgstr "VI"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:518
1254 msgid "Visually impaired"
1255 msgstr "Trilha descritiva"
1256
1257 #: src/lib/upload_job.cc:45
1258 msgid "Waiting"
1259 msgstr "Aguardando"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1262 msgid "YCOCG"
1263 msgstr "YCOCG"
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:68
1266 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1267 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1268
1269 #: src/lib/hints.cc:124
1270 msgid ""
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1274 "projectors)."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:111
1278 msgid ""
1279 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1280 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1281 "to make a SMPTE DCP instead."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:149
1285 msgid ""
1286 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1287 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:138
1291 msgid ""
1292 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1293 "join them to ensure smooth joins between the files."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:72
1297 msgid ""
1298 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1299 "likely to cause problems on playback."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:76
1303 msgid ""
1304 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1305 "projectors."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:103
1309 msgid ""
1310 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1311 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/hints.cc:175
1315 msgid ""
1316 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1317 "audio content."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/lib/image_content.cc:81
1321 msgid "[moving images]"
1322 msgstr "[imagens em movimento]"
1323
1324 #: src/lib/image_content.cc:79
1325 msgid "[still]"
1326 msgstr "[imagem estática]"
1327
1328 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1329 msgid "[subtitles]"
1330 msgstr "[legendas]"
1331
1332 #: src/lib/film.cc:296
1333 msgid "cannot contain slashes"
1334 msgstr "não pode conter barras"
1335
1336 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1337 msgid "connect timed out"
1338 msgstr "connect timed out"
1339
1340 #: src/lib/uploader.cc:35
1341 msgid "connecting"
1342 msgstr "conectando"
1343
1344 #: src/lib/film.cc:300
1345 msgid "container"
1346 msgstr "container"
1347
1348 #: src/lib/film.cc:308
1349 msgid "content type"
1350 msgstr "Tipo de conteúdo"
1351
1352 #: src/lib/uploader.cc:73
1353 msgid "copying %1"
1354 msgstr "copiando %1"
1355
1356 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1357 msgid "could not find stream information"
1358 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1359
1360 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1361 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1362 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1363
1364 #: src/lib/exceptions.cc:33
1365 #, fuzzy
1366 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1367 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1368
1369 #: src/lib/exceptions.cc:33
1370 #, fuzzy
1371 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1372 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1373
1374 #: src/lib/exceptions.cc:43
1375 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1376 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1377
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1379 msgid "could not start SCP session (%1)"
1380 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1381
1382 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1383 msgid "could not start SSH session"
1384 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1385
1386 #: src/lib/exceptions.cc:49
1387 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1388 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1389
1390 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1391 msgid "error during async_connect (%1)"
1392 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1393
1394 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1395 msgid "error during async_read (%1)"
1396 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1397
1398 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1399 msgid "error during async_write (%1)"
1400 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1401
1402 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1403 msgid "frames per second"
1404 msgstr "quadros por segundo"
1405
1406 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1407 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1408 msgid "h"
1409 msgstr "hr"
1410
1411 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1412 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1413 msgid "m"
1414 msgstr "min"
1415
1416 #: src/lib/exceptions.cc:55
1417 msgid "missing required setting %1"
1418 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1419
1420 #: src/lib/image_content.cc:96
1421 msgid "moving"
1422 msgstr "movendo"
1423
1424 #: src/lib/film.cc:296
1425 msgid "name"
1426 msgstr "nome"
1427
1428 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1429 #: src/lib/util.cc:195
1430 msgid "s"
1431 msgstr "seg"
1432
1433 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1434 msgid "sRGB"
1435 msgstr "sRGB"
1436
1437 #: src/lib/film.cc:317
1438 msgid "some of your content is missing"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/lib/film.cc:321
1442 msgid "some of your content needs a KDM"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/film.cc:324
1446 msgid "some of your content needs an OV"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/image_content.cc:94
1450 msgid "still"
1451 msgstr "imagem estática"
1452
1453 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1454 msgid "unknown"
1455 msgstr "desconhecido"
1456
1457 #: src/lib/video_content.cc:461
1458 msgid "video frames"
1459 msgstr "quadros de vídeo"
1460
1461 #: src/lib/film.cc:304
1462 #, fuzzy
1463 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1464 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1465
1466 #~ msgid "2.35"
1467 #~ msgstr "2.35"
1468
1469 #~ msgid "16:9"
1470 #~ msgstr "16:9"
1471
1472 #~ msgid "4:3"
1473 #~ msgstr "4:3"
1474
1475 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1476 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1477
1478 #~ msgid "Finding subtitles"
1479 #~ msgstr "Buscando legendas"
1480
1481 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1482 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1483
1484 #~ msgid "remaining"
1485 #~ msgstr "para terminar"
1486
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1489 #~ "CPL."
1490 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1491
1492 #~ msgid "could not create file %1"
1493 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1494
1495 #~ msgid "Computing audio digest"
1496 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1497
1498 #~ msgid "Computing image digest"
1499 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"
1500
1501 #~ msgid "fps"
1502 #~ msgstr "fps"
1503
1504 #~ msgid "frames"
1505 #~ msgstr "quadros"