1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-18 15:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:402
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:432
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:422
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1161
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1139
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
99 #: src/lib/dcp_content.cc:285
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 #: src/lib/video_content.cc:397
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:142
173 #: src/lib/job.cc:473
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/analytics.cc:57
179 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
180 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
181 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
182 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
183 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
184 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
185 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
186 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
187 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
188 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
189 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 #: src/lib/hints.cc:158
194 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
195 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
196 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
200 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
204 msgid "Advertisement"
207 #: src/lib/hints.cc:150
209 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
210 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
211 "DCP's container to have the same ratio as your content."
214 #: src/lib/hints.cc:146
216 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
217 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
218 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 #: src/lib/job.cc:113
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analizar áudio"
231 #: src/lib/audio_content.cc:257
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
235 #: src/lib/audio_content.cc:259
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
239 #: src/lib/audio_content.cc:248
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "Luminância constante BT2020"
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "Luminância não constante BT2020"
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bits por pixel"
292 #: src/lib/util.cc:581
296 #: src/lib/util.cc:582
300 #: src/lib/util.cc:573
304 #: src/lib/job.cc:482
308 #: src/lib/film.cc:305
310 msgid "Cannot contain slashes"
311 msgstr "não pode conter barras"
313 #: src/lib/exceptions.cc:69
314 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
315 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
317 #: src/lib/film.cc:1364
318 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
321 #: src/lib/util.cc:542
325 #: src/lib/audio_content.cc:292
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
330 msgid "Checking content for changes"
333 #: src/lib/reel_writer.cc:198
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
343 msgid "Chroma-derived constant luminance"
344 msgstr "Luminância constante BT2020"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
348 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
349 msgstr "Luminância não constante BT2020"
351 #: src/lib/types.cc:139
353 msgid "Closed captions"
354 msgstr "Redução de ruído"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
357 msgid "Colour primaries"
358 msgstr "Cores preliminares"
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
374 msgstr "Gama de cores"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
377 msgid "Colour transfer characteristic"
378 msgstr "Característica de transferência de cores"
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
382 msgstr "Espaço de cor"
384 #: src/lib/content.cc:185
385 msgid "Computing digest"
386 msgstr "A processar o resumo"
388 #: src/lib/writer.cc:521
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "A processar o resumo"
393 #: src/lib/analytics.cc:55
394 msgid "Congratulations!"
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
398 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
399 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
401 #: src/lib/audio_content.cc:293
403 msgid "Content audio sample rate"
404 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
408 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
409 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
413 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
418 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
419 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
421 #: src/lib/text_content.cc:260
422 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
424 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
426 #: src/lib/text_content.cc:256
427 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
428 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
430 #: src/lib/audio_content.cc:106
431 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
432 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
434 #: src/lib/audio_content.cc:102
435 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
436 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
438 #: src/lib/video_content.cc:183
439 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
440 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
442 #: src/lib/video_content.cc:175
443 msgid "Content to be joined must have the same crop."
444 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
446 #: src/lib/video_content.cc:187
447 msgid "Content to be joined must have the same fades."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
450 #: src/lib/text_content.cc:288
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
455 #: src/lib/video_content.cc:167
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
459 #: src/lib/video_content.cc:179
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
462 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
464 #: src/lib/text_content.cc:264
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
466 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
468 #: src/lib/text_content.cc:272
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
472 #: src/lib/text_content.cc:268
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
476 #: src/lib/text_content.cc:276
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
478 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
480 #: src/lib/text_content.cc:284
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
483 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
485 #: src/lib/text_content.cc:280
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
490 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
493 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
495 #: src/lib/video_content.cc:171
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
497 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
499 #: src/lib/text_content.cc:297
501 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
502 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
504 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
505 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
506 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
509 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
510 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
512 #: src/lib/video_content.cc:388
513 msgid "Content video is %1x%2"
514 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
516 #: src/lib/upload_job.cc:60
517 msgid "Copy DCP to TMS"
518 msgstr "Copiar DCP para TMS"
520 #: src/lib/reel_writer.cc:188
521 msgid "Copying old video file"
524 #: src/lib/reel_writer.cc:312
526 msgid "Copying video file into DCP"
527 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
530 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
531 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
533 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
534 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
535 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
537 #: src/lib/image_examiner.cc:62
538 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
539 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
541 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
543 msgid "Could not decode image (%1)"
544 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
546 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
548 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
549 "o-matic is running."
551 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
552 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
554 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
555 msgid "Could not open %1"
556 msgstr "Não foi possível abrir %1"
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
559 msgid "Could not open %1 to send"
560 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
562 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
563 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
564 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
566 #: src/lib/internet.cc:131
568 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
569 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
571 #: src/lib/config.cc:1042
573 msgid "Could not open file for writing"
574 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
576 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
578 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
579 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
581 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
582 msgid "Could not start SCP session (%1)"
583 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
585 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
586 msgid "Could not start transfer"
587 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
589 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
590 msgid "Could not write to remote file (%1)"
591 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
593 #: src/lib/util.cc:552
594 msgid "D-BOX primary"
595 msgstr "D-BOX primário"
597 #: src/lib/util.cc:553
598 msgid "D-BOX secondary"
599 msgstr "D-BOX secundário"
601 #: src/lib/util.cc:583
605 #: src/lib/util.cc:584
609 #: src/lib/ratio.cc:44
614 #: src/lib/ratio.cc:46
619 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
620 msgid "DCP XML subtitles"
621 msgstr "Legendas XML DCP"
623 #: src/lib/audio_content.cc:313
625 msgid "DCP sample rate"
626 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
630 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
631 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
634 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
635 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
637 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
640 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
641 "is in an unexpected format."
643 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
644 "num formato inesperado."
646 #: src/lib/film.cc:1286
648 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
649 "review those settings to make sure they are what you want."
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
654 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
655 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
657 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
658 msgid "DCP-o-matic notification"
661 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
662 #: src/lib/filter.cc:74
663 msgid "De-interlacing"
664 msgstr "A Desentrelaçar"
666 #: src/lib/config.cc:1124
668 "Dear Projectionist\n"
670 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
672 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
673 "Screen(s): $SCREENS\n"
675 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
680 "Caro Projeccionista\n"
682 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
684 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
685 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
687 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
692 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
693 msgid "Dolby CP650 and CP750"
694 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
696 #: src/lib/internet.cc:76
698 msgid "Download failed (%1 error %2)"
699 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
701 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
702 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
703 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
705 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
706 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
707 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
709 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
711 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
713 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
714 msgid "Email KDMs for %1"
715 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
717 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
718 msgid "Email notification"
721 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
722 msgid "Email problem report"
723 msgstr "Enviar relatório de problemas"
725 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
726 msgid "Email problem report for %1"
727 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
729 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
737 #: src/lib/exceptions.cc:75
738 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
739 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
741 #: src/lib/job.cc:480
745 #: src/lib/hints.cc:268
747 msgid "Examining closed captions"
748 msgstr "Examen du contenu"
750 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
752 msgid "Examining content"
753 msgstr "Examinar conteúdo"
755 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
757 msgid "Examining subtitles"
758 msgstr "À procura das legendas"
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
764 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
765 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
766 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
768 #: src/lib/emailer.cc:224
770 msgid "Failed to send email"
771 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
775 msgstr "Longa-metragem"
777 #: src/lib/content.cc:435
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
786 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
787 msgid "Finding length"
788 msgstr "À procura da duração"
790 #: src/lib/content.cc:442
792 msgstr "Cadência de fotogramas"
794 #: src/lib/util.cc:915
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
806 #: src/lib/ratio.cc:47
810 #: src/lib/audio_content.cc:320
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
813 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
817 msgid "Full length in audio samples at content rate"
818 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
820 #: src/lib/audio_content.cc:314
821 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
822 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
824 #: src/lib/audio_content.cc:300
825 msgid "Full length in video frames at content rate"
826 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
829 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
830 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
833 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
834 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
836 #: src/lib/filter.cc:75
837 msgid "Gradient debander"
838 msgstr "Alterar banda do gradiente"
840 #: src/lib/util.cc:577
844 #: src/lib/util.cc:546
845 msgid "Hearing impaired"
846 msgstr "Deficientes auditivos"
848 #: src/lib/filter.cc:78
849 msgid "High quality 3D denoiser"
850 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
852 #: src/lib/filter.cc:68
854 msgid "Horizontal flip"
855 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
857 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
862 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
863 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
867 msgstr "IEC61966-2-4"
869 #: src/lib/hints.cc:171
870 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
873 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
874 msgid "It is not known what caused this error."
875 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
881 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
882 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
883 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
886 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
890 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
893 #: src/lib/filter.cc:72
894 msgid "Kernel deinterlacer"
895 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
897 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
901 #: src/lib/util.cc:579
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
909 #: src/lib/util.cc:548
911 msgstr "Esquerdo central"
913 #: src/lib/util.cc:550
914 msgid "Left rear surround"
915 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
917 #: src/lib/util.cc:544
918 msgid "Left surround"
919 msgstr "Esquerdo surround"
921 #: src/lib/video_content.cc:457
925 #: src/lib/util.cc:574
929 #: src/lib/util.cc:543
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
938 msgid "Limited (%1-%2)"
939 msgstr "Limitado (%1-%2)"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
946 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
947 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
950 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
951 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
953 #: src/lib/util.cc:575
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
958 msgid "Mid-side decoder"
959 msgstr "Descodificador Mid-side"
961 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
966 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
967 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
969 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
970 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
971 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
974 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
975 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
978 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
979 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
981 #: src/lib/exceptions.cc:63
983 msgid "Missing required setting %1"
984 msgstr "falta definição necessária %1"
986 #: src/lib/util.cc:907
988 msgstr "Segunda-feira"
990 #: src/lib/writer.cc:629
994 #: src/lib/filter.cc:71
995 msgid "Motion compensating deinterlacer"
996 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
998 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
999 msgid "No CPLs found in DCP."
1002 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1003 msgid "No mail server configured in preferences"
1004 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1006 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1008 msgstr "Sem redimensionamento"
1010 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1012 msgstr "Sem distorção"
1014 #: src/lib/image_content.cc:121
1015 msgid "No valid image files were found in the folder."
1016 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1018 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Noise reduction"
1020 msgstr "Redução de ruído"
1022 #: src/lib/writer.cc:627
1026 #: src/lib/job.cc:478
1027 msgid "OK (ran for %1)"
1028 msgstr "OK (executado durante %1)"
1030 #: src/lib/content.cc:121
1031 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1032 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1034 #: src/lib/content.cc:125
1035 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1036 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1038 #: src/lib/types.cc:137
1040 msgid "Open subtitles"
1041 msgstr "Legendas de texto"
1043 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1044 #: src/lib/filter.cc:70
1048 #: src/lib/job.cc:181
1049 msgid "Out of memory"
1050 msgstr "Memória esgotada"
1052 #: src/lib/filter.cc:80
1053 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1054 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1060 #: src/lib/util.h:58
1062 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1063 "carl@dcpomatic.com"
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1070 #: src/lib/content.cc:451
1071 msgid "Prepared for video frame rate"
1074 #: src/lib/exceptions.cc:93
1076 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1077 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1084 msgid "Public Service Announcement"
1085 msgstr "Anúncio Público"
1087 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1092 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1093 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1097 msgstr "Classificação"
1099 #: src/lib/util.cc:580
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1125 #: src/lib/util.cc:549
1126 msgid "Right centre"
1127 msgstr "Direita central"
1129 #: src/lib/util.cc:551
1130 msgid "Right rear surround"
1131 msgstr "Direito traseiro surround"
1133 #: src/lib/util.cc:545
1134 msgid "Right surround"
1135 msgstr "Direito surround"
1137 #: src/lib/filter.cc:70
1138 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1141 #: src/lib/filter.cc:69
1142 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1145 #: src/lib/util.cc:576
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1150 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1154 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1155 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1158 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1159 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1162 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1171 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1175 msgid "SMPTE ST 428-1"
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1179 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1184 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1185 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1188 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1191 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1192 msgid "SSH error (%1)"
1193 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1195 #: src/lib/util.cc:917
1199 #: src/lib/image_content.cc:107
1201 msgid "Scanning image files"
1202 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1204 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1205 msgid "Sending email"
1206 msgstr "A enviar email"
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1210 msgstr "Curta-metragem"
1212 #: src/lib/video_content.cc:458
1216 #: src/lib/audio_content.cc:252
1217 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1218 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1220 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1222 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1224 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1227 #: src/lib/hints.cc:316
1229 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1230 "will probably be word-wrapped."
1233 #: src/lib/hints.cc:322
1235 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1239 #: src/lib/film.cc:334
1240 msgid "Some of your content needs a KDM"
1243 #: src/lib/film.cc:337
1244 msgid "Some of your content needs an OV"
1247 #: src/lib/writer.cc:631
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1252 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1253 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1255 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1256 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1257 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1259 #: src/lib/util.cc:905
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1267 #: src/lib/filter.cc:79
1268 msgid "Telecine filter"
1269 msgstr "Filtro de telecinema"
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1275 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1276 msgid "Text subtitles"
1277 msgstr "Legendas de texto"
1279 #: src/lib/film.cc:317
1280 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1283 #: src/lib/exceptions.cc:81
1284 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1285 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1287 #: src/lib/exceptions.cc:87
1289 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1290 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1292 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1294 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1295 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1296 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1299 #: src/lib/job.cc:119
1301 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1302 "space and try again."
1304 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1305 "espaço e tente de novo."
1307 #: src/lib/playlist.cc:227
1308 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1311 #: src/lib/playlist.cc:222
1312 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1315 #: src/lib/playlist.cc:247
1316 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1319 #: src/lib/playlist.cc:242
1320 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1323 #: src/lib/hints.cc:209
1325 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1326 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1327 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1328 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1329 "systems support your chosen DCP rate."
1332 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1333 msgid "There is no video in this DCP"
1336 #: src/lib/job.cc:181
1338 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1339 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1340 "tab of Preferences."
1342 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1343 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1346 #: src/lib/exceptions.cc:99
1348 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1349 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1352 #: src/lib/film.cc:466
1354 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1355 "loaded into this version. Sorry!"
1357 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1358 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1360 #: src/lib/film.cc:451
1362 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1363 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1364 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1366 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1367 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1368 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1370 #: src/lib/util.cc:913
1372 msgstr "Quinta-feira"
1374 #: src/lib/types.cc:135
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1382 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1384 msgid "Transcoding %1"
1385 msgstr "Transcodificar %1"
1387 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1388 msgid "Transitional"
1389 msgstr "Transitório"
1391 #: src/lib/util.cc:909
1393 msgstr "Terça-feira"
1395 #: src/lib/internet.cc:140
1396 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1397 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1399 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1400 msgid "Unexpected image type received by server"
1401 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1403 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1406 msgstr "desconhecido"
1408 #: src/lib/job.cc:222
1409 msgid "Unknown error"
1410 msgstr "Erro desconhecido"
1412 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1413 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1414 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1416 #: src/lib/filter.cc:76
1417 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1418 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1426 msgstr "Não especificado"
1428 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1432 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1434 msgstr "Não utilizado"
1436 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1440 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1444 #: src/lib/util.cc:578
1448 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1452 #: src/lib/filter.cc:67
1453 msgid "Vertical flip"
1456 #: src/lib/util.cc:547
1457 msgid "Visually impaired"
1458 msgstr "Deficientes Visuais"
1460 #: src/lib/upload_job.cc:47
1464 #: src/lib/filter.cc:74
1466 msgid "Weave filter"
1467 msgstr "Filtro de telecinema"
1469 #: src/lib/util.cc:911
1471 msgstr "Quarta-feira"
1473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1477 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1478 #: src/lib/filter.cc:73
1479 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1480 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1482 #: src/lib/hints.cc:184
1484 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1485 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1489 #: src/lib/hints.cc:168
1491 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1492 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1496 #: src/lib/hints.cc:178
1498 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1499 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1502 #: src/lib/hints.cc:231
1504 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1505 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1508 #: src/lib/hints.cc:127
1510 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1511 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1512 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1515 #: src/lib/hints.cc:220
1517 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1518 "join them to ensure smooth joins between the files."
1521 #: src/lib/hints.cc:332
1523 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1524 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1527 #: src/lib/hints.cc:118
1529 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1530 "likely to cause problems on playback."
1533 #: src/lib/film.cc:313
1535 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1536 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1538 #: src/lib/hints.cc:122
1540 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1544 #: src/lib/hints.cc:154
1546 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1547 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1550 #: src/lib/hints.cc:256
1552 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1556 #: src/lib/config.cc:313
1558 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1561 #: src/lib/playlist.cc:218
1563 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1566 #: src/lib/playlist.cc:238
1568 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1572 #: src/lib/image_content.cc:71
1573 msgid "[moving images]"
1574 msgstr "[moving images]"
1576 #: src/lib/image_content.cc:69
1580 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1582 msgstr "[subtitles]"
1584 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1585 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1586 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1591 msgid "connect timed out"
1592 msgstr "Ligação expirou"
1594 #: src/lib/uploader.cc:35
1598 #: src/lib/film.cc:309
1602 #: src/lib/film.cc:321
1603 msgid "content type"
1604 msgstr "tipo de conteúdo"
1606 #: src/lib/uploader.cc:73
1608 msgstr "a copiar %1"
1610 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1611 msgid "could not find stream information"
1612 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1614 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1615 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1616 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1618 #: src/lib/exceptions.cc:34
1620 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1621 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1623 #: src/lib/exceptions.cc:33
1625 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1626 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1628 #: src/lib/exceptions.cc:34
1630 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1631 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1633 #: src/lib/exceptions.cc:51
1634 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1635 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1637 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1638 msgid "could not start SCP session (%1)"
1639 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1641 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1642 msgid "could not start SSH session"
1643 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1645 #: src/lib/exceptions.cc:57
1646 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1647 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1649 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1650 msgid "error during async_connect (%1)"
1651 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1653 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1654 msgid "error during async_read (%1)"
1655 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1657 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1658 msgid "error during async_write (%1)"
1659 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1661 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1662 msgid "frames per second"
1663 msgstr "fotogramas por segundo"
1665 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1666 #: src/lib/util.cc:188
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:696
1673 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1674 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:691
1679 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1680 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1685 msgid "it does not have sound in all its reels."
1686 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1690 msgid "it has a different frame rate to the film."
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:620
1695 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1700 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:546
1705 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:550
1710 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1716 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1717 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:702
1722 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1723 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1728 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1729 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1731 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1732 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1735 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1736 "by video content'."
1738 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1739 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:625
1743 msgid "its video frame size differs from the film's."
1746 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1747 #: src/lib/util.cc:197
1751 #: src/lib/image_content.cc:86
1755 #: src/lib/film.cc:305
1759 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1760 #: src/lib/util.cc:207
1764 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1768 #: src/lib/film.cc:330
1769 msgid "some of your content is missing"
1772 #: src/lib/image_content.cc:84
1774 msgstr "imagem estática"
1776 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:292
1778 msgstr "desconhecido"
1780 #: src/lib/video_content.cc:457
1781 msgid "video frames"
1782 msgstr "fotogramas de vídeo"
1785 #~ msgid "Could not write whole file"
1786 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1789 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1790 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1793 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1794 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1796 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1797 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1805 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1806 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1808 #~ msgid "remaining"
1809 #~ msgstr "restante"
1812 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1814 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1816 #~ msgid "could not create file %1"
1817 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1819 #~ msgid "could not open file %1"
1820 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1822 #~ msgid "Computing audio digest"
1823 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1829 #~ msgstr "fotogramas"
1834 #~ msgid "Encoding image data"
1835 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1840 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1841 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1843 #~ msgid "SubRip subtitles"
1844 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1846 #~ msgid "Video length"
1847 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1849 #~ msgid "Video size"
1850 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1852 #~ msgid "could not read from file"
1853 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1859 #~ msgid "KDM delivery"
1860 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1862 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1863 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1865 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1866 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1868 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1869 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1871 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1873 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1883 #~ msgstr "Bicubique"
1885 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1886 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1888 #~ msgid "Fast Bilinear"
1889 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1892 #~ msgstr "Gaussien"
1906 #~ msgid "could not read encoded data"
1907 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1909 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1910 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1912 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1913 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1915 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1916 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1918 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1919 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1921 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1922 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1924 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1925 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1928 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1929 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1931 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1932 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1948 #~ msgstr "secondes"
1951 #~ msgstr "secondes"
1953 #~ msgid "could not find audio decoder"
1954 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1956 #~ msgid "could not find video decoder"
1957 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1959 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1960 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1962 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1963 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1965 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1968 #~ msgid "De-blocking"
1971 #~ msgid "Deringing filter"
1972 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1974 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1975 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1977 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1978 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1980 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1981 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1983 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1984 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1986 #~ msgid "Force quantizer"
1987 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1989 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1990 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1992 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1993 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1995 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1996 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1998 #~ msgid "Median deinterlacer"
1999 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2001 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2002 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2004 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2005 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2007 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2008 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2013 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2014 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2016 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2017 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2019 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2020 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2022 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2023 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2025 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2026 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2029 #~ msgstr "calcul du hash"
2031 #~ msgid "Image: %1"
2032 #~ msgstr "Image : %1"
2034 #~ msgid "Movie: %1"
2035 #~ msgstr "Film : %1"
2037 #~ msgid "Sound file: %1"
2038 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2040 #~ msgid "1.66 within Flat"
2041 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2043 #~ msgid "16:9 within Flat"
2044 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2047 #~ msgid "16:9 within Scope"
2048 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2050 #~ msgid "4:3 within Flat"
2051 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2053 #~ msgid "A/B transcode %1"
2054 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2056 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2057 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2059 #~ msgid "Examine content of %1"
2060 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2062 #~ msgid "Scope without stretch"
2063 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2065 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2066 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2068 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2069 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2071 #~ msgid "external audio files must be mono"
2072 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2077 #~ msgid "no still image files found"
2078 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2083 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2084 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2086 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2087 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2089 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2090 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2092 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2093 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2095 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2096 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2098 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2099 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2101 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2102 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2104 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2105 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2108 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2110 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2111 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2113 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2114 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2116 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2117 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2119 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2120 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2122 #~ msgid "adding to queue of %1"
2123 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2125 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2126 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2128 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2129 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"