2e7373112c42cb1a4b92fcc42f52e3ace6e94a6f
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:426
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:443
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:844
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 #, fuzzy
92 msgid "%1 [Atmos]"
93 msgstr "%1 [Atmos]"
94
95 #: src/lib/dcp_content.cc:223
96 msgid "%1 [DCP]"
97 msgstr "%1 [DCP]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 msgid "%1 [audio]"
101 msgstr "%1 [áudio]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 msgid "%1 [movie]"
105 msgstr "%1 [movie]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
108 #, fuzzy
109 msgid "%1 [video]"
110 msgstr "%1 [movie]"
111
112 #: src/lib/video_content.cc:400
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:37
118 msgid "1.19"
119 msgstr "1.19"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.33 (4:3)"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 #, fuzzy
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "Academy"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.43 (IMAX)"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.66"
136 msgstr "1.66"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.85 (Flat)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 #, fuzzy
148 msgid "1.90 (Full frame)"
149 msgstr "Full frame"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.39 (Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/filter.cc:71
160 msgid "3D denoiser"
161 msgstr "Remoção de ruído 3D"
162
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
165 #, c-format
166 msgid "; %.1f fps"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/job.cc:448
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/hints.cc:113
174 msgid ""
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
178 msgstr ""
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
186 msgstr "Publicidade"
187
188 #: src/lib/hints.cc:105
189 msgid ""
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
193 "\"DCP\" tab."
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:101
197 msgid ""
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
201 "tab."
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/job.cc:105
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
207
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analizar áudio"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
214 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
229 msgid "BT2020"
230 msgstr "BT2020"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "Luminância constante BT2020"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "Luminância não constante BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
249 msgid "BT2100"
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
253 msgid "BT470BG"
254 msgstr "BT470BG"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
257 msgid "BT470BG (BT601-6)"
258 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
261 msgid "BT470M"
262 msgstr "BT470M"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
266 msgid "BT709"
267 msgstr "BT709"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
270 msgid "Bits per pixel"
271 msgstr "Bits por pixel"
272
273 #: src/lib/util.cc:553
274 msgid "BsL"
275 msgstr "BsL"
276
277 #: src/lib/util.cc:554
278 msgid "BsR"
279 msgstr "BsR"
280
281 #: src/lib/util.cc:545
282 msgid "C"
283 msgstr "C"
284
285 #: src/lib/job.cc:457
286 msgid "Cancelled"
287 msgstr "Cancelado"
288
289 #: src/lib/film.cc:296
290 #, fuzzy
291 msgid "Cannot contain slashes"
292 msgstr "não pode conter barras"
293
294 #: src/lib/exceptions.cc:61
295 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
296 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
297
298 #: src/lib/film.cc:1227
299 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/util.cc:514
303 msgid "Centre"
304 msgstr "Central"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:306
307 msgid "Channels"
308 msgstr "Canais"
309
310 #: src/lib/reel_writer.cc:100
311 msgid "Checking existing image data"
312 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
315 #, fuzzy
316 msgid "Chroma-derived constant luminance"
317 msgstr "Luminância constante BT2020"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
320 #, fuzzy
321 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
322 msgstr "Luminância não constante BT2020"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
325 msgid "Colour primaries"
326 msgstr "Cores preliminares"
327
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is unknown (not specified in the file).
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is unknown (not specified in the file).
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
341 msgid "Colour range"
342 msgstr "Gama de cores"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
345 msgid "Colour transfer characteristic"
346 msgstr "Característica de transferência de cores"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
349 msgid "Colourspace"
350 msgstr "Espaço de cor"
351
352 #: src/lib/content.cc:164
353 msgid "Computing digest"
354 msgstr "A processar o resumo"
355
356 #: src/lib/writer.cc:512
357 #, fuzzy
358 msgid "Computing digests"
359 msgstr "A processar o resumo"
360
361 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
362 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
363 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
364
365 #: src/lib/audio_content.cc:307
366 #, fuzzy
367 msgid "Content audio sample rate"
368 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
371 #, fuzzy
372 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
373 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
376 #, fuzzy
377 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
378 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
381 #, fuzzy
382 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
383 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
384
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
386 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
387 msgstr ""
388 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
391 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
392 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:106
395 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
397
398 #: src/lib/audio_content.cc:102
399 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
400 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:184
403 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
404 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:176
407 msgid "Content to be joined must have the same crop."
408 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:188
411 msgid "Content to be joined must have the same fades."
412 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
415 #, fuzzy
416 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
417 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:168
420 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:180
424 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
425 msgstr ""
426 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
442 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
445 #, fuzzy
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
450 #, fuzzy
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
453
454 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
455 #, fuzzy
456 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
457 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:172
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
461 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
462
463 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
464 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
466
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
468 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:391
472 msgid "Content video is %1x%2"
473 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
474
475 #: src/lib/upload_job.cc:53
476 msgid "Copy DCP to TMS"
477 msgstr "Copiar DCP para TMS"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
480 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
481 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
484 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
485 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
486
487 #: src/lib/image_examiner.cc:64
488 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
489 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
490
491 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
492 msgid "Could not decode image file (%1)"
493 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
494
495 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
496 msgid ""
497 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
498 "o-matic is running."
499 msgstr ""
500 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
501 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
502
503 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
504 msgid "Could not open %1"
505 msgstr "Não foi possível abrir %1"
506
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
508 msgid "Could not open %1 to send"
509 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
510
511 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
512 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
513 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
514
515 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
516 #, fuzzy
517 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
518 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
521 msgid "Could not start SCP session (%1)"
522 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
523
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
525 msgid "Could not start transfer"
526 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
527
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
529 msgid "Could not write to remote file (%1)"
530 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
531
532 #: src/lib/util.cc:524
533 msgid "D-BOX primary"
534 msgstr "D-BOX primário"
535
536 #: src/lib/util.cc:525
537 msgid "D-BOX secondary"
538 msgstr "D-BOX secundário"
539
540 #: src/lib/util.cc:555
541 msgid "DBP"
542 msgstr "DBP"
543
544 #: src/lib/util.cc:556
545 msgid "DBS"
546 msgstr "DBS"
547
548 #: src/lib/ratio.cc:43
549 #, fuzzy
550 msgid "DCI Flat"
551 msgstr "Flat"
552
553 #: src/lib/ratio.cc:45
554 #, fuzzy
555 msgid "DCI Scope"
556 msgstr "Scope"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
559 msgid "DCP XML subtitles"
560 msgstr "Legendas XML DCP"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:327
563 #, fuzzy
564 msgid "DCP sample rate"
565 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
568 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
569 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
572 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
573 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
574
575 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
576 #, fuzzy
577 msgid ""
578 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
579 "is in an unexpected format."
580 msgstr ""
581 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
582 "num formato inesperado."
583
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
585 msgid ""
586 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
587 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
588
589 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
590 msgid "De-interlacing"
591 msgstr "A Desentrelaçar"
592
593 #: src/lib/config.cc:824
594 msgid ""
595 "Dear Projectionist\n"
596 "\n"
597 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
598 "\n"
599 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
600 "Screen(s): $SCREENS\n"
601 "\n"
602 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
603 "\n"
604 "Best regards,\n"
605 "DCP-o-matic"
606 msgstr ""
607 "Caro Projeccionista\n"
608 "\n"
609 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
610 "\n"
611 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
612 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
613 "\n"
614 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
615 "\n"
616 "Cumprimentos,\n"
617 "DCP-o-matic"
618
619 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
620 msgid "Dolby CP650 and CP750"
621 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
622
623 #: src/lib/internet.cc:77
624 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
625 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
626
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
628 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
629 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
630
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
632 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
633 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
634
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
636 msgid "Email KDMs"
637 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
638
639 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
640 msgid "Email KDMs for %1"
641 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
642
643 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
644 msgid "Email problem report"
645 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
646
647 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
648 msgid "Email problem report for %1"
649 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
650
651 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
652 msgid "Encoding"
653 msgstr ""
654
655 #: src/lib/exceptions.cc:67
656 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
657 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
658
659 #: src/lib/job.cc:455
660 msgid "Error: %1"
661 msgstr "Erro: %1"
662
663 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
664 msgid "Examine content"
665 msgstr "Examinar conteúdo"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
668 msgid "FCC"
669 msgstr "FCC"
670
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
672 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
673 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
674
675 #: src/lib/emailer.cc:222
676 msgid "Failed to send email (%1)"
677 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
678
679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
680 msgid "Feature"
681 msgstr "Longa-metragem"
682
683 #: src/lib/content.cc:398
684 #, fuzzy
685 msgid "Filename"
686 msgstr "nome"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
689 msgid "Film"
690 msgstr "Filme"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "À procura da duração"
695
696 #: src/lib/content.cc:405
697 msgid "Frame rate"
698 msgstr "Cadência de fotogramas"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
701 msgid "Full"
702 msgstr "Full"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
705 msgid "Full (0-%1)"
706 msgstr "Full (0-%1)"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:46
709 msgid "Full frame"
710 msgstr "Full frame"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 #, fuzzy
714 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
715 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:321
718 #, fuzzy
719 msgid "Full length in audio samples at content rate"
720 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
721
722 #: src/lib/audio_content.cc:328
723 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
724 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
725
726 #: src/lib/audio_content.cc:314
727 msgid "Full length in video frames at content rate"
728 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
731 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
732 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
735 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
736 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
737
738 #: src/lib/filter.cc:69
739 msgid "Gradient debander"
740 msgstr "Alterar banda do gradiente"
741
742 #: src/lib/util.cc:549
743 msgid "HI"
744 msgstr "DA"
745
746 #: src/lib/util.cc:518
747 msgid "Hearing impaired"
748 msgstr "Deficientes auditivos"
749
750 #: src/lib/filter.cc:72
751 msgid "High quality 3D denoiser"
752 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
753
754 #: src/lib/hints.cc:128
755 msgid ""
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
758 msgstr ""
759
760 #: src/lib/hints.cc:125
761 msgid ""
762 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
763 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
764 msgstr ""
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
767 msgid "Hz"
768 msgstr "Hz"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
771 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
772 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
775 msgid "IEC61966-2-4"
776 msgstr "IEC61966-2-4"
777
778 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
779 msgid "It is not known what caused this error."
780 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
783 msgid "JEDEC P22"
784 msgstr ""
785
786 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
787 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
788 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
789
790 #: src/lib/filter.cc:67
791 msgid "Kernel deinterlacer"
792 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
793
794 #: src/lib/util.cc:543
795 msgid "L"
796 msgstr "E"
797
798 #: src/lib/util.cc:551
799 msgid "Lc"
800 msgstr "Ec"
801
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
803 msgid "Left"
804 msgstr "Esquerdo"
805
806 #: src/lib/util.cc:520
807 msgid "Left centre"
808 msgstr "Esquerdo central"
809
810 #: src/lib/util.cc:522
811 msgid "Left rear surround"
812 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
813
814 #: src/lib/util.cc:516
815 msgid "Left surround"
816 msgstr "Esquerdo surround"
817
818 #: src/lib/video_content.cc:461
819 msgid "Length"
820 msgstr "Duração"
821
822 #: src/lib/util.cc:546
823 msgid "Lfe"
824 msgstr "Lfe"
825
826 #: src/lib/util.cc:515
827 msgid "Lfe (sub)"
828 msgstr "Lfe (sub)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
831 msgid "Limited"
832 msgstr "Limitado"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
835 msgid "Limited (%1-%2)"
836 msgstr "Limitado (%1-%2)"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
839 msgid "Linear"
840 msgstr "Linear"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
843 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
844 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
847 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
848 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
849
850 #: src/lib/util.cc:547
851 msgid "Ls"
852 msgstr "Es"
853
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
855 msgid "Mid-side decoder"
856 msgstr "Descodificador Mid-side"
857
858 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
859 msgid "Misc"
860 msgstr "Misc"
861
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
863 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
864 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
865
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
867 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
868 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
869
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
871 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
872 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
873
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
875 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
876 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
877
878 #: src/lib/exceptions.cc:55
879 #, fuzzy
880 msgid "Missing required setting %1"
881 msgstr "falta definição necessária %1"
882
883 #: src/lib/writer.cc:611
884 msgid "Mono"
885 msgstr ""
886
887 #: src/lib/filter.cc:66
888 msgid "Motion compensating deinterlacer"
889 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
890
891 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
892 msgid "No mail server configured in preferences"
893 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
894
895 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
896 msgid "No scale"
897 msgstr "Sem redimensionamento"
898
899 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
900 msgid "No stretch"
901 msgstr "Sem distorção"
902
903 #: src/lib/image_content.cc:120
904 msgid "No valid image files were found in the folder."
905 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
906
907 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
908 msgid "Noise reduction"
909 msgstr "Redução de ruído"
910
911 #: src/lib/writer.cc:609
912 msgid "None"
913 msgstr ""
914
915 #: src/lib/job.cc:453
916 msgid "OK (ran for %1)"
917 msgstr "OK (executado durante %1)"
918
919 #: src/lib/content.cc:117
920 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
921 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
922
923 #: src/lib/content.cc:121
924 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
925 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
926
927 #: src/lib/job.cc:173
928 msgid "Out of memory"
929 msgstr "Memória esgotada"
930
931 #: src/lib/filter.cc:74
932 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
933 msgstr "Redutor de ruído de onda"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
936 msgid "P3"
937 msgstr "P3"
938
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
940 msgid "Policy"
941 msgstr "Regra"
942
943 #: src/lib/content.cc:414
944 msgid "Prepared for video frame rate"
945 msgstr ""
946
947 #: src/lib/exceptions.cc:85
948 #, fuzzy
949 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
950 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
953 msgid "Public Service Announcement"
954 msgstr "Anúncio Público"
955
956 #: src/lib/util.cc:544
957 msgid "R"
958 msgstr "D"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
961 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
962 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
963
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
965 msgid "Rating"
966 msgstr "Classificação"
967
968 #: src/lib/util.cc:552
969 msgid "Rc"
970 msgstr "Dc"
971
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
973 #, fuzzy
974 msgid "Rec. 1886"
975 msgstr "Rec. 601"
976
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
978 #, fuzzy
979 msgid "Rec. 2020"
980 msgstr "Rec. 601"
981
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
983 msgid "Rec. 601"
984 msgstr "Rec. 601"
985
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
987 msgid "Rec. 709"
988 msgstr "Rec. 709"
989
990 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
991 msgid "Right"
992 msgstr "Direito"
993
994 #: src/lib/util.cc:521
995 msgid "Right centre"
996 msgstr "Direita central"
997
998 #: src/lib/util.cc:523
999 msgid "Right rear surround"
1000 msgstr "Direito traseiro surround"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:517
1003 msgid "Right surround"
1004 msgstr "Direito surround"
1005
1006 #: src/lib/util.cc:548
1007 msgid "Rs"
1008 msgstr "Ds"
1009
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1011 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1015 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1016 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1019 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1020 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1023 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1028 msgid "SMPTE 240M"
1029 msgstr "SMPTE 240M"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1032 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1036 msgid "SMPTE ST 428-1"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1040 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1044 #, fuzzy
1045 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1046 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1049 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1053 msgid "SSH error (%1)"
1054 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1055
1056 #: src/lib/image_content.cc:107
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Scanning image files"
1059 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1060
1061 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1062 msgid "Sending email"
1063 msgstr "A enviar email"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1066 msgid "Short"
1067 msgstr "Curta-metragem"
1068
1069 #: src/lib/video_content.cc:462
1070 msgid "Size"
1071 msgstr "Tamanho"
1072
1073 #: src/lib/audio_content.cc:253
1074 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1075 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1076
1077 #: src/lib/film.cc:321
1078 msgid "Some of your content needs a KDM"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/lib/film.cc:324
1082 msgid "Some of your content needs an OV"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/writer.cc:613
1086 msgid "Stereo"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1090 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1091 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1092
1093 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1094 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1095 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1098 msgid "Teaser"
1099 msgstr "Teaser"
1100
1101 #: src/lib/filter.cc:73
1102 msgid "Telecine filter"
1103 msgstr "Filtro de telecinema"
1104
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1106 msgid "Test"
1107 msgstr "Teste"
1108
1109 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1110 msgid "Text subtitles"
1111 msgstr "Legendas de texto"
1112
1113 #: src/lib/exceptions.cc:73
1114 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1115 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1116
1117 #: src/lib/exceptions.cc:79
1118 #, fuzzy
1119 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1120 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1121
1122 #: src/lib/job.cc:111
1123 msgid ""
1124 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1125 "space and try again."
1126 msgstr ""
1127 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1128 "espaço e tente de novo."
1129
1130 #: src/lib/content_factory.cc:115
1131 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/lib/content_factory.cc:110
1135 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/lib/content_factory.cc:135
1139 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/lib/content_factory.cc:130
1143 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/lib/hints.cc:157
1147 msgid ""
1148 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1149 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1150 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1151 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1152 "systems support your chosen DCP rate."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1156 msgid "There is no video in this DCP"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/lib/job.cc:173
1160 msgid ""
1161 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1162 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1163 "tab of Preferences."
1164 msgstr ""
1165 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1166 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1167 "das Preferências."
1168
1169 #: src/lib/exceptions.cc:91
1170 msgid ""
1171 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1172 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/film.cc:439
1176 msgid ""
1177 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1178 "loaded into this version.  Sorry!"
1179 msgstr ""
1180 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1181 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1182
1183 #: src/lib/film.cc:428
1184 msgid ""
1185 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1186 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1187 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1188 msgstr ""
1189 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1190 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1191 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1194 msgid "Trailer"
1195 msgstr "Trailer"
1196
1197 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1198 msgid "Transcode %1"
1199 msgstr "Transcodificar %1"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1202 msgid "Transitional"
1203 msgstr "Transitório"
1204
1205 #: src/lib/internet.cc:109
1206 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1207 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1208
1209 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1210 msgid "Unexpected image type received by server"
1211 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1212
1213 #: src/lib/job.cc:196
1214 msgid "Unknown error"
1215 msgstr "Erro desconhecido"
1216
1217 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1218 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1219 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1220
1221 #: src/lib/filter.cc:70
1222 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1223 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1230 msgid "Unspecified"
1231 msgstr "Não especificado"
1232
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1234 msgid "Untitled"
1235 msgstr "Sem título"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1238 msgid "Unused"
1239 msgstr "Não utilizado"
1240
1241 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1242 msgid "Upmix L"
1243 msgstr "Combinar E"
1244
1245 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1246 msgid "Upmix R"
1247 msgstr "Combinar D"
1248
1249 #: src/lib/util.cc:550
1250 msgid "VI"
1251 msgstr "DV"
1252
1253 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1254 msgid "Verify DCP"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/lib/util.cc:519
1258 msgid "Visually impaired"
1259 msgstr "Deficientes Visuais"
1260
1261 #: src/lib/upload_job.cc:45
1262 msgid "Waiting"
1263 msgstr "A aguardar"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1266 msgid "YCOCG"
1267 msgstr "YCOCG"
1268
1269 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:130
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "projectors)."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:117
1283 msgid ""
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:179
1290 msgid ""
1291 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1292 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:82
1296 msgid ""
1297 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1298 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1299 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:168
1303 msgid ""
1304 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1305 "join them to ensure smooth joins between the files."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:73
1309 msgid ""
1310 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1311 "likely to cause problems on playback."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/lib/film.cc:304
1315 #, fuzzy
1316 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1317 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:77
1320 msgid ""
1321 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1322 "projectors."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/lib/hints.cc:109
1326 msgid ""
1327 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1328 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:205
1332 msgid ""
1333 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1334 "audio content."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/config.cc:268
1338 msgid ""
1339 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/content_factory.cc:106
1343 msgid ""
1344 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/content_factory.cc:126
1348 msgid ""
1349 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1350 "boundary."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/image_content.cc:71
1354 msgid "[moving images]"
1355 msgstr "[moving images]"
1356
1357 #: src/lib/image_content.cc:69
1358 msgid "[still]"
1359 msgstr "[still]"
1360
1361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1362 msgid "[subtitles]"
1363 msgstr "[subtitles]"
1364
1365 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1366 msgid "connect timed out"
1367 msgstr "Ligação expirou"
1368
1369 #: src/lib/uploader.cc:35
1370 msgid "connecting"
1371 msgstr "A ligar"
1372
1373 #: src/lib/film.cc:300
1374 msgid "container"
1375 msgstr "contentor"
1376
1377 #: src/lib/film.cc:308
1378 msgid "content type"
1379 msgstr "tipo de conteúdo"
1380
1381 #: src/lib/uploader.cc:73
1382 msgid "copying %1"
1383 msgstr "a copiar %1"
1384
1385 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1386 msgid "could not find stream information"
1387 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1388
1389 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1391 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1392
1393 #: src/lib/exceptions.cc:33
1394 #, fuzzy
1395 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1396 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1397
1398 #: src/lib/exceptions.cc:33
1399 #, fuzzy
1400 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1401 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:43
1404 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1405 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1406
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1408 msgid "could not start SCP session (%1)"
1409 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1410
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1412 msgid "could not start SSH session"
1413 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1414
1415 #: src/lib/exceptions.cc:49
1416 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1417 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1420 msgid "error during async_connect (%1)"
1421 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1422
1423 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1424 msgid "error during async_read (%1)"
1425 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1426
1427 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1428 msgid "error during async_write (%1)"
1429 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1430
1431 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1432 msgid "frames per second"
1433 msgstr "fotogramas por segundo"
1434
1435 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1436 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1437 msgid "h"
1438 msgstr "h"
1439
1440 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1441 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1442 #, fuzzy
1443 msgid "it does not have sound in all its reels."
1444 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1445
1446 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1447 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1448 #, fuzzy
1449 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1450 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1451
1452 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1453 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1454 msgid "it has a different frame rate to the film."
1455 msgstr ""
1456
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1459 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1460 msgstr ""
1461
1462 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1463 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1464 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1465 msgstr ""
1466
1467 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1469 #, fuzzy
1470 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1471 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1472
1473 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1474 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1475 #, fuzzy
1476 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1477 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1478
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1481 #, fuzzy
1482 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1483 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1484
1485 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1486 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1487 #, fuzzy
1488 msgid ""
1489 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1490 "by video content'."
1491 msgstr ""
1492 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1493 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1494
1495 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1497 msgid "its video frame size differs from the film's."
1498 msgstr ""
1499
1500 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1501 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1502 msgid "m"
1503 msgstr "m"
1504
1505 #: src/lib/image_content.cc:86
1506 msgid "moving"
1507 msgstr "a mover"
1508
1509 #: src/lib/film.cc:296
1510 msgid "name"
1511 msgstr "nome"
1512
1513 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1514 #: src/lib/util.cc:196
1515 msgid "s"
1516 msgstr "s"
1517
1518 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1519 msgid "sRGB"
1520 msgstr "sRGB"
1521
1522 #: src/lib/film.cc:317
1523 msgid "some of your content is missing"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/lib/image_content.cc:84
1527 msgid "still"
1528 msgstr "imagem estática"
1529
1530 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1531 msgid "unknown"
1532 msgstr "desconhecido"
1533
1534 #: src/lib/video_content.cc:461
1535 msgid "video frames"
1536 msgstr "fotogramas de vídeo"
1537
1538 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1539 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1540
1541 #~ msgid "16:9"
1542 #~ msgstr "16:9"
1543
1544 #~ msgid "4:3"
1545 #~ msgstr "4:3"
1546
1547 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1548 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1549
1550 #~ msgid "Finding subtitles"
1551 #~ msgstr "À procura das legendas"
1552
1553 #~ msgid "remaining"
1554 #~ msgstr "restante"
1555
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1558 #~ "CPL."
1559 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1560
1561 #~ msgid "could not create file %1"
1562 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1563
1564 #~ msgid "could not open file %1"
1565 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1566
1567 #~ msgid "Computing audio digest"
1568 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1569
1570 #~ msgid "fps"
1571 #~ msgstr "fps"
1572
1573 #~ msgid "frames"
1574 #~ msgstr "fotogramas"
1575
1576 #~ msgid "Audio"
1577 #~ msgstr "Áudio"
1578
1579 #~ msgid "Encoding image data"
1580 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1581
1582 #~ msgid "Video"
1583 #~ msgstr "Vídeo"
1584
1585 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1586 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1587
1588 #~ msgid "SubRip subtitles"
1589 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1590
1591 #~ msgid "Video length"
1592 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1593
1594 #~ msgid "Video size"
1595 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1596
1597 #~ msgid "could not read from file"
1598 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1599
1600 #, fuzzy
1601 #~ msgid "NC"
1602 #~ msgstr "C"
1603
1604 #~ msgid "KDM delivery"
1605 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1606
1607 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1608 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1609
1610 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1611 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1612
1613 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1614 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1615
1616 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1619 #~ "(%2) (%3)"
1620
1621 #~ msgid "1.375"
1622 #~ msgstr "1.375"
1623
1624 #~ msgid "Area"
1625 #~ msgstr "Surface"
1626
1627 #~ msgid "Bicubic"
1628 #~ msgstr "Bicubique"
1629
1630 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1631 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1632
1633 #~ msgid "Fast Bilinear"
1634 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1635
1636 #~ msgid "Gaussian"
1637 #~ msgstr "Gaussien"
1638
1639 #~ msgid "Lanczos"
1640 #~ msgstr "Lanczos"
1641
1642 #~ msgid "Sinc"
1643 #~ msgstr "Sinc"
1644
1645 #~ msgid "Spline"
1646 #~ msgstr "Spline"
1647
1648 #~ msgid "X"
1649 #~ msgstr "X"
1650
1651 #~ msgid "could not read encoded data"
1652 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1653
1654 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1655 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1656
1657 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1658 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1659
1660 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1661 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1662
1663 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1664 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1665
1666 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1667 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1668
1669 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1670 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1671
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1674 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1677 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1678
1679 #~ msgid "hour"
1680 #~ msgstr "heure"
1681
1682 #~ msgid "hours"
1683 #~ msgstr "heures"
1684
1685 #~ msgid "minute"
1686 #~ msgstr "minute"
1687
1688 #~ msgid "minutes"
1689 #~ msgstr "minutes"
1690
1691 #, fuzzy
1692 #~ msgid "second"
1693 #~ msgstr "secondes"
1694
1695 #~ msgid "seconds"
1696 #~ msgstr "secondes"
1697
1698 #~ msgid "could not find audio decoder"
1699 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1700
1701 #~ msgid "could not find video decoder"
1702 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1703
1704 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1705 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1706
1707 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1708 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1709
1710 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1711 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1712
1713 #~ msgid "De-blocking"
1714 #~ msgstr "De-bloc"
1715
1716 #~ msgid "Deringing filter"
1717 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1718
1719 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1720 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1721
1722 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1723 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1724
1725 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1726 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1727
1728 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1729 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1730
1731 #~ msgid "Force quantizer"
1732 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1733
1734 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1735 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1736
1737 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1738 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1739
1740 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1741 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1742
1743 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1744 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1745
1746 #~ msgid "Median deinterlacer"
1747 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1748
1749 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1750 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1751
1752 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1753 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1754
1755 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1756 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1757
1758 #~ msgid "0%"
1759 #~ msgstr "0%"
1760
1761 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1762 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1763
1764 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1765 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1766
1767 #, fuzzy
1768 #~ msgid "Examining content"
1769 #~ msgstr "Examen du contenu"
1770
1771 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1772 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1773
1774 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1775 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1776
1777 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1778 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1779
1780 #~ msgid "hashing"
1781 #~ msgstr "calcul du hash"
1782
1783 #~ msgid "Image: %1"
1784 #~ msgstr "Image : %1"
1785
1786 #~ msgid "Movie: %1"
1787 #~ msgstr "Film : %1"
1788
1789 #~ msgid "Sound file: %1"
1790 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1791
1792 #~ msgid "1.66 within Flat"
1793 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1794
1795 #~ msgid "16:9 within Flat"
1796 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1797
1798 #, fuzzy
1799 #~ msgid "16:9 within Scope"
1800 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1801
1802 #~ msgid "4:3 within Flat"
1803 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1804
1805 #~ msgid "A/B transcode %1"
1806 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1807
1808 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1809 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1810
1811 #~ msgid "Examine content of %1"
1812 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1813
1814 #~ msgid "Scope without stretch"
1815 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1816
1817 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1818 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1819
1820 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1821 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1822
1823 #~ msgid "external audio files must be mono"
1824 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1825
1826 #~ msgid "format"
1827 #~ msgstr "format"
1828
1829 #~ msgid "no still image files found"
1830 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1831
1832 #~ msgid "1.33"
1833 #~ msgstr "1.33"
1834
1835 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1836 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1837
1838 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1839 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1840
1841 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1842 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1843
1844 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1845 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1846
1847 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1848 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1849
1850 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1851 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1852
1853 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1854 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1855
1856 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1857 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1858
1859 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1860 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1861
1862 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1863 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1864
1865 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1866 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1867
1868 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1869 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1870
1871 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1872 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1873
1874 #~ msgid "adding to queue of %1"
1875 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1876
1877 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1878 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1879
1880 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1881 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"