1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:844
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #: src/lib/dcp_content.cc:223
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 #: src/lib/video_content.cc:400
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
117 #: src/lib/ratio.cc:37
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.38 (Academy)"
130 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 #: src/lib/ratio.cc:43
146 #: src/lib/ratio.cc:46
148 msgid "1.90 (Full frame)"
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
159 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgstr "Remoção de ruído 3D"
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
169 #: src/lib/job.cc:448
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 #: src/lib/hints.cc:113
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
188 #: src/lib/hints.cc:105
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
196 #: src/lib/hints.cc:101
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
204 #: src/lib/job.cc:105
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analizar áudio"
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
214 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "Luminância constante BT2020"
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "Luminância não constante BT2020"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
257 msgid "BT470BG (BT601-6)"
258 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
270 msgid "Bits per pixel"
271 msgstr "Bits por pixel"
273 #: src/lib/util.cc:553
277 #: src/lib/util.cc:554
281 #: src/lib/util.cc:545
285 #: src/lib/job.cc:457
289 #: src/lib/film.cc:296
291 msgid "Cannot contain slashes"
292 msgstr "não pode conter barras"
294 #: src/lib/exceptions.cc:61
295 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
296 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
298 #: src/lib/film.cc:1227
299 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
302 #: src/lib/util.cc:514
306 #: src/lib/audio_content.cc:306
310 #: src/lib/reel_writer.cc:100
311 msgid "Checking existing image data"
312 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
316 msgid "Chroma-derived constant luminance"
317 msgstr "Luminância constante BT2020"
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
321 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
322 msgstr "Luminância não constante BT2020"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
325 msgid "Colour primaries"
326 msgstr "Cores preliminares"
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is unknown (not specified in the file).
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is unknown (not specified in the file).
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
342 msgstr "Gama de cores"
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
345 msgid "Colour transfer characteristic"
346 msgstr "Característica de transferência de cores"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
350 msgstr "Espaço de cor"
352 #: src/lib/content.cc:164
353 msgid "Computing digest"
354 msgstr "A processar o resumo"
356 #: src/lib/writer.cc:512
358 msgid "Computing digests"
359 msgstr "A processar o resumo"
361 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
362 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
363 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
365 #: src/lib/audio_content.cc:307
367 msgid "Content audio sample rate"
368 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
372 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
373 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
377 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
378 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
382 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
383 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
386 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
388 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
391 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
392 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
394 #: src/lib/audio_content.cc:106
395 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
398 #: src/lib/audio_content.cc:102
399 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
400 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
402 #: src/lib/video_content.cc:184
403 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
404 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
406 #: src/lib/video_content.cc:176
407 msgid "Content to be joined must have the same crop."
408 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
410 #: src/lib/video_content.cc:188
411 msgid "Content to be joined must have the same fades."
412 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
416 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
417 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
419 #: src/lib/video_content.cc:168
420 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
423 #: src/lib/video_content.cc:180
424 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
426 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
442 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
454 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
456 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
457 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
459 #: src/lib/video_content.cc:172
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
461 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
463 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
464 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
468 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
471 #: src/lib/video_content.cc:391
472 msgid "Content video is %1x%2"
473 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
475 #: src/lib/upload_job.cc:53
476 msgid "Copy DCP to TMS"
477 msgstr "Copiar DCP para TMS"
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
480 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
481 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
484 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
485 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
487 #: src/lib/image_examiner.cc:64
488 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
489 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
491 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
492 msgid "Could not decode image file (%1)"
493 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
495 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
497 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
498 "o-matic is running."
500 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
501 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
503 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
504 msgid "Could not open %1"
505 msgstr "Não foi possível abrir %1"
507 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
508 msgid "Could not open %1 to send"
509 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
511 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
512 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
513 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
515 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
517 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
518 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
521 msgid "Could not start SCP session (%1)"
522 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
525 msgid "Could not start transfer"
526 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
529 msgid "Could not write to remote file (%1)"
530 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
532 #: src/lib/util.cc:524
533 msgid "D-BOX primary"
534 msgstr "D-BOX primário"
536 #: src/lib/util.cc:525
537 msgid "D-BOX secondary"
538 msgstr "D-BOX secundário"
540 #: src/lib/util.cc:555
544 #: src/lib/util.cc:556
548 #: src/lib/ratio.cc:43
553 #: src/lib/ratio.cc:45
558 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
559 msgid "DCP XML subtitles"
560 msgstr "Legendas XML DCP"
562 #: src/lib/audio_content.cc:327
564 msgid "DCP sample rate"
565 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
568 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
569 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
572 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
573 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
575 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
578 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
579 "is in an unexpected format."
581 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
582 "num formato inesperado."
584 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
586 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
587 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
589 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
590 msgid "De-interlacing"
591 msgstr "A Desentrelaçar"
593 #: src/lib/config.cc:824
595 "Dear Projectionist\n"
597 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
599 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
600 "Screen(s): $SCREENS\n"
602 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
607 "Caro Projeccionista\n"
609 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
611 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
612 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
614 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
619 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
620 msgid "Dolby CP650 and CP750"
621 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
623 #: src/lib/internet.cc:77
624 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
625 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
627 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
628 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
629 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
631 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
632 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
633 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
635 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
637 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
639 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
640 msgid "Email KDMs for %1"
641 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
643 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
644 msgid "Email problem report"
645 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
647 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
648 msgid "Email problem report for %1"
649 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
651 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
655 #: src/lib/exceptions.cc:67
656 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
657 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
659 #: src/lib/job.cc:455
663 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
664 msgid "Examine content"
665 msgstr "Examinar conteúdo"
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
672 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
673 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
675 #: src/lib/emailer.cc:222
676 msgid "Failed to send email (%1)"
677 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
679 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
681 msgstr "Longa-metragem"
683 #: src/lib/content.cc:398
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "À procura da duração"
696 #: src/lib/content.cc:405
698 msgstr "Cadência de fotogramas"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
708 #: src/lib/ratio.cc:46
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
714 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
715 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
717 #: src/lib/audio_content.cc:321
719 msgid "Full length in audio samples at content rate"
720 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
722 #: src/lib/audio_content.cc:328
723 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
724 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
726 #: src/lib/audio_content.cc:314
727 msgid "Full length in video frames at content rate"
728 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
731 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
732 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
735 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
736 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
738 #: src/lib/filter.cc:69
739 msgid "Gradient debander"
740 msgstr "Alterar banda do gradiente"
742 #: src/lib/util.cc:549
746 #: src/lib/util.cc:518
747 msgid "Hearing impaired"
748 msgstr "Deficientes auditivos"
750 #: src/lib/filter.cc:72
751 msgid "High quality 3D denoiser"
752 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
754 #: src/lib/hints.cc:128
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
760 #: src/lib/hints.cc:125
762 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
763 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
766 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
771 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
772 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
776 msgstr "IEC61966-2-4"
778 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
779 msgid "It is not known what caused this error."
780 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
786 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
787 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
788 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
790 #: src/lib/filter.cc:67
791 msgid "Kernel deinterlacer"
792 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
794 #: src/lib/util.cc:543
798 #: src/lib/util.cc:551
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
806 #: src/lib/util.cc:520
808 msgstr "Esquerdo central"
810 #: src/lib/util.cc:522
811 msgid "Left rear surround"
812 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
814 #: src/lib/util.cc:516
815 msgid "Left surround"
816 msgstr "Esquerdo surround"
818 #: src/lib/video_content.cc:461
822 #: src/lib/util.cc:546
826 #: src/lib/util.cc:515
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
835 msgid "Limited (%1-%2)"
836 msgstr "Limitado (%1-%2)"
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
843 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
844 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
847 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
848 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
850 #: src/lib/util.cc:547
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
855 msgid "Mid-side decoder"
856 msgstr "Descodificador Mid-side"
858 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
863 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
864 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
867 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
868 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
871 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
872 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
875 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
876 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
878 #: src/lib/exceptions.cc:55
880 msgid "Missing required setting %1"
881 msgstr "falta definição necessária %1"
883 #: src/lib/writer.cc:611
887 #: src/lib/filter.cc:66
888 msgid "Motion compensating deinterlacer"
889 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
891 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
892 msgid "No mail server configured in preferences"
893 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
895 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
897 msgstr "Sem redimensionamento"
899 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
901 msgstr "Sem distorção"
903 #: src/lib/image_content.cc:120
904 msgid "No valid image files were found in the folder."
905 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
907 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
908 msgid "Noise reduction"
909 msgstr "Redução de ruído"
911 #: src/lib/writer.cc:609
915 #: src/lib/job.cc:453
916 msgid "OK (ran for %1)"
917 msgstr "OK (executado durante %1)"
919 #: src/lib/content.cc:117
920 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
921 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
923 #: src/lib/content.cc:121
924 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
925 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
927 #: src/lib/job.cc:173
928 msgid "Out of memory"
929 msgstr "Memória esgotada"
931 #: src/lib/filter.cc:74
932 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
933 msgstr "Redutor de ruído de onda"
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
939 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
943 #: src/lib/content.cc:414
944 msgid "Prepared for video frame rate"
947 #: src/lib/exceptions.cc:85
949 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
950 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
953 msgid "Public Service Announcement"
954 msgstr "Anúncio Público"
956 #: src/lib/util.cc:544
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
961 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
962 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
964 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
966 msgstr "Classificação"
968 #: src/lib/util.cc:552
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
977 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
986 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
990 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
994 #: src/lib/util.cc:521
996 msgstr "Direita central"
998 #: src/lib/util.cc:523
999 msgid "Right rear surround"
1000 msgstr "Direito traseiro surround"
1002 #: src/lib/util.cc:517
1003 msgid "Right surround"
1004 msgstr "Direito surround"
1006 #: src/lib/util.cc:548
1010 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1011 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1015 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1016 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1019 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1020 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1023 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1032 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1036 msgid "SMPTE ST 428-1"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1040 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1045 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1046 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1049 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1052 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1053 msgid "SSH error (%1)"
1054 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1056 #: src/lib/image_content.cc:107
1058 msgid "Scanning image files"
1059 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1061 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1062 msgid "Sending email"
1063 msgstr "A enviar email"
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1067 msgstr "Curta-metragem"
1069 #: src/lib/video_content.cc:462
1073 #: src/lib/audio_content.cc:253
1074 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1075 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1077 #: src/lib/film.cc:321
1078 msgid "Some of your content needs a KDM"
1081 #: src/lib/film.cc:324
1082 msgid "Some of your content needs an OV"
1085 #: src/lib/writer.cc:613
1089 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1090 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1091 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1093 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1094 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1095 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1101 #: src/lib/filter.cc:73
1102 msgid "Telecine filter"
1103 msgstr "Filtro de telecinema"
1105 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1109 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1110 msgid "Text subtitles"
1111 msgstr "Legendas de texto"
1113 #: src/lib/exceptions.cc:73
1114 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1115 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1117 #: src/lib/exceptions.cc:79
1119 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1120 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1122 #: src/lib/job.cc:111
1124 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1125 "space and try again."
1127 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1128 "espaço e tente de novo."
1130 #: src/lib/content_factory.cc:115
1131 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1134 #: src/lib/content_factory.cc:110
1135 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1138 #: src/lib/content_factory.cc:135
1139 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1142 #: src/lib/content_factory.cc:130
1143 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1146 #: src/lib/hints.cc:157
1148 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1149 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1150 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1151 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1152 "systems support your chosen DCP rate."
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1156 msgid "There is no video in this DCP"
1159 #: src/lib/job.cc:173
1161 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1162 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1163 "tab of Preferences."
1165 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1166 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1169 #: src/lib/exceptions.cc:91
1171 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1172 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1175 #: src/lib/film.cc:439
1177 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1178 "loaded into this version. Sorry!"
1180 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1181 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1183 #: src/lib/film.cc:428
1185 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1186 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1187 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1189 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1190 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1191 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1197 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1198 msgid "Transcode %1"
1199 msgstr "Transcodificar %1"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1202 msgid "Transitional"
1203 msgstr "Transitório"
1205 #: src/lib/internet.cc:109
1206 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1207 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1209 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1210 msgid "Unexpected image type received by server"
1211 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1213 #: src/lib/job.cc:196
1214 msgid "Unknown error"
1215 msgstr "Erro desconhecido"
1217 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1218 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1219 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1221 #: src/lib/filter.cc:70
1222 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1223 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1231 msgstr "Não especificado"
1233 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1237 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1239 msgstr "Não utilizado"
1241 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1245 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1249 #: src/lib/util.cc:550
1253 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1257 #: src/lib/util.cc:519
1258 msgid "Visually impaired"
1259 msgstr "Deficientes Visuais"
1261 #: src/lib/upload_job.cc:45
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1269 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1274 #: src/lib/hints.cc:130
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1282 #: src/lib/hints.cc:117
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead."
1289 #: src/lib/hints.cc:179
1291 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1292 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1295 #: src/lib/hints.cc:82
1297 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1298 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1299 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1302 #: src/lib/hints.cc:168
1304 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1305 "join them to ensure smooth joins between the files."
1308 #: src/lib/hints.cc:73
1310 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1311 "likely to cause problems on playback."
1314 #: src/lib/film.cc:304
1316 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1317 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1319 #: src/lib/hints.cc:77
1321 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1325 #: src/lib/hints.cc:109
1327 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1328 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1331 #: src/lib/hints.cc:205
1333 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1337 #: src/lib/config.cc:268
1339 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1342 #: src/lib/content_factory.cc:106
1344 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1347 #: src/lib/content_factory.cc:126
1349 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1353 #: src/lib/image_content.cc:71
1354 msgid "[moving images]"
1355 msgstr "[moving images]"
1357 #: src/lib/image_content.cc:69
1361 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1363 msgstr "[subtitles]"
1365 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1366 msgid "connect timed out"
1367 msgstr "Ligação expirou"
1369 #: src/lib/uploader.cc:35
1373 #: src/lib/film.cc:300
1377 #: src/lib/film.cc:308
1378 msgid "content type"
1379 msgstr "tipo de conteúdo"
1381 #: src/lib/uploader.cc:73
1383 msgstr "a copiar %1"
1385 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1386 msgid "could not find stream information"
1387 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1389 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1390 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1391 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1393 #: src/lib/exceptions.cc:33
1395 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1396 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1398 #: src/lib/exceptions.cc:33
1400 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1401 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1403 #: src/lib/exceptions.cc:43
1404 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1405 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1407 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1408 msgid "could not start SCP session (%1)"
1409 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1411 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1412 msgid "could not start SSH session"
1413 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1415 #: src/lib/exceptions.cc:49
1416 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1417 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1420 msgid "error during async_connect (%1)"
1421 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1423 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1424 msgid "error during async_read (%1)"
1425 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1427 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1428 msgid "error during async_write (%1)"
1429 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1431 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1432 msgid "frames per second"
1433 msgstr "fotogramas por segundo"
1435 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1436 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1440 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1441 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1443 msgid "it does not have sound in all its reels."
1444 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1446 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1447 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1449 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1450 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1452 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1453 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1454 msgid "it has a different frame rate to the film."
1457 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1458 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1459 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1462 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1463 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1464 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1467 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1468 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1470 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1471 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1473 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1474 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1476 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1477 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1479 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1480 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1482 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1483 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1485 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1486 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1489 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1490 "by video content'."
1492 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1493 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1495 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1496 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1497 msgid "its video frame size differs from the film's."
1500 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1501 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1505 #: src/lib/image_content.cc:86
1509 #: src/lib/film.cc:296
1513 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1514 #: src/lib/util.cc:196
1518 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1522 #: src/lib/film.cc:317
1523 msgid "some of your content is missing"
1526 #: src/lib/image_content.cc:84
1528 msgstr "imagem estática"
1530 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1532 msgstr "desconhecido"
1534 #: src/lib/video_content.cc:461
1535 msgid "video frames"
1536 msgstr "fotogramas de vídeo"
1538 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1539 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1547 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1548 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1550 #~ msgid "Finding subtitles"
1551 #~ msgstr "À procura das legendas"
1553 #~ msgid "remaining"
1554 #~ msgstr "restante"
1557 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1559 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1561 #~ msgid "could not create file %1"
1562 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1564 #~ msgid "could not open file %1"
1565 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1567 #~ msgid "Computing audio digest"
1568 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1574 #~ msgstr "fotogramas"
1579 #~ msgid "Encoding image data"
1580 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1585 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1586 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1588 #~ msgid "SubRip subtitles"
1589 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1591 #~ msgid "Video length"
1592 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1594 #~ msgid "Video size"
1595 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1597 #~ msgid "could not read from file"
1598 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1604 #~ msgid "KDM delivery"
1605 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1607 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1608 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1610 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1611 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1613 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1614 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1616 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1618 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1628 #~ msgstr "Bicubique"
1630 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1631 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1633 #~ msgid "Fast Bilinear"
1634 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1637 #~ msgstr "Gaussien"
1651 #~ msgid "could not read encoded data"
1652 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1654 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1655 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1657 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1658 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1660 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1661 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1663 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1664 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1666 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1667 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1669 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1670 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1673 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1674 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1676 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1677 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1693 #~ msgstr "secondes"
1696 #~ msgstr "secondes"
1698 #~ msgid "could not find audio decoder"
1699 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1701 #~ msgid "could not find video decoder"
1702 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1704 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1705 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1707 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1708 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1710 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1711 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1713 #~ msgid "De-blocking"
1716 #~ msgid "Deringing filter"
1717 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1719 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1720 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1722 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1723 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1725 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1726 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1728 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1729 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1731 #~ msgid "Force quantizer"
1732 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1734 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1735 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1737 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1738 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1740 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1741 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1743 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1744 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1746 #~ msgid "Median deinterlacer"
1747 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1749 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1750 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1752 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1753 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1755 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1756 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1761 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1762 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1764 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1765 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1768 #~ msgid "Examining content"
1769 #~ msgstr "Examen du contenu"
1771 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1772 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1774 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1775 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1777 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1778 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1781 #~ msgstr "calcul du hash"
1783 #~ msgid "Image: %1"
1784 #~ msgstr "Image : %1"
1786 #~ msgid "Movie: %1"
1787 #~ msgstr "Film : %1"
1789 #~ msgid "Sound file: %1"
1790 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1792 #~ msgid "1.66 within Flat"
1793 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1795 #~ msgid "16:9 within Flat"
1796 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1799 #~ msgid "16:9 within Scope"
1800 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1802 #~ msgid "4:3 within Flat"
1803 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1805 #~ msgid "A/B transcode %1"
1806 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1808 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1809 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1811 #~ msgid "Examine content of %1"
1812 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1814 #~ msgid "Scope without stretch"
1815 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1817 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1818 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1820 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1821 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1823 #~ msgid "external audio files must be mono"
1824 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1829 #~ msgid "no still image files found"
1830 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1835 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1836 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1838 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1839 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1841 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1842 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1844 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1845 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1847 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1848 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1850 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1851 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1853 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1854 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1856 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1857 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1859 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1860 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1862 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1863 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1865 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1866 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1868 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1869 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1871 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1872 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1874 #~ msgid "adding to queue of %1"
1875 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1877 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1878 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1880 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1881 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"