4f741b048cb241b11237c7d04b8cd3fd0edc084a
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-05 00:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:464
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:489
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1125
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1103
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:315
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [áudio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [movie]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:439
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "Academy"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
170
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
173 #, c-format
174 msgid "; %.1f fps"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/job.cc:494
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/analytics.cc:60
182 msgid ""
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:166
197 msgid ""
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Publicidade"
210
211 #: src/lib/hints.cc:143
212 msgid ""
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "tab."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/hints.cc:147
220 msgid ""
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:104
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
231 #, fuzzy
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analizar áudio"
234
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
236 #, fuzzy
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "À procura das legendas"
239
240 #: src/lib/hints.cc:342
241 msgid ""
242 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
243 msgstr ""
244
245 #: src/lib/hints.cc:430
246 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
247 msgstr ""
248
249 #: src/lib/hints.cc:423
250 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
251 msgstr ""
252
253 #: src/lib/hints.cc:438
254 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/hints.cc:540
258 msgid ""
259 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
260 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:530
264 msgid ""
265 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
266 "use no more than 3 lines."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:520
270 msgid ""
271 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
272 "to make each subtitle at least 15 frames long."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:525
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
278 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/audio_content.cc:291
282 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
283 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
284
285 #: src/lib/audio_content.cc:293
286 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
287 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
288
289 #: src/lib/audio_content.cc:282
290 msgid "Audio will not be resampled"
291 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
294 msgid "BT1361 extended colour gamut"
295 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
298 msgid "BT2020"
299 msgstr "BT2020"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
302 msgid "BT2020 constant luminance"
303 msgstr "Luminância constante BT2020"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
306 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
307 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
310 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
311 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
314 msgid "BT2020 non-constant luminance"
315 msgstr "Luminância não constante BT2020"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
318 msgid "BT2100"
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
322 msgid "BT470BG"
323 msgstr "BT470BG"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
326 msgid "BT470BG (BT601-6)"
327 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
330 msgid "BT470M"
331 msgstr "BT470M"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
335 msgid "BT709"
336 msgstr "BT709"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
339 msgid "Bits per pixel"
340 msgstr "Bits por pixel"
341
342 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
343 #: src/lib/filter.cc:73
344 #, fuzzy
345 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
346 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
347
348 #: src/lib/util.cc:594
349 msgid "BsL"
350 msgstr "BsL"
351
352 #: src/lib/util.cc:595
353 msgid "BsR"
354 msgstr "BsR"
355
356 #: src/lib/util.cc:586
357 msgid "C"
358 msgstr "C"
359
360 #: src/lib/job.cc:503
361 msgid "Cancelled"
362 msgstr "Cancelado"
363
364 #: src/lib/film.cc:358
365 #, fuzzy
366 msgid "Cannot contain slashes"
367 msgstr "não pode conter barras"
368
369 #: src/lib/exceptions.cc:70
370 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
371 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
372
373 #: src/lib/film.cc:1654
374 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
375 msgstr ""
376
377 #: src/lib/util.cc:555
378 msgid "Centre"
379 msgstr "Central"
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:329
382 msgid "Channels"
383 msgstr "Canais"
384
385 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
386 msgid "Checking content for changes"
387 msgstr ""
388
389 #: src/lib/reel_writer.cc:243
390 msgid "Checking existing image data"
391 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
392
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
394 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 #, fuzzy
399 msgid "Chroma-derived constant luminance"
400 msgstr "Luminância constante BT2020"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
403 #, fuzzy
404 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
405 msgstr "Luminância não constante BT2020"
406
407 #: src/lib/types.cc:143
408 #, fuzzy
409 msgid "Closed captions"
410 msgstr "Redução de ruído"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
413 msgid "Colour primaries"
414 msgstr "Cores preliminares"
415
416 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
417 #. / file is unknown (not specified in the file).
418 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
419 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
429 msgid "Colour range"
430 msgstr "Gama de cores"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
433 msgid "Colour transfer characteristic"
434 msgstr "Característica de transferência de cores"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
437 msgid "Colourspace"
438 msgstr "Espaço de cor"
439
440 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
441 msgid "Combine DCPs"
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/content.cc:190
445 msgid "Computing digest"
446 msgstr "A processar o resumo"
447
448 #: src/lib/writer.cc:567
449 #, fuzzy
450 msgid "Computing digests"
451 msgstr "A processar o resumo"
452
453 #: src/lib/analytics.cc:58
454 msgid "Congratulations!"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
458 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
459 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:330
462 #, fuzzy
463 msgid "Content audio sample rate"
464 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
467 #, fuzzy
468 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
472 #, fuzzy
473 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:310
482 #, fuzzy
483 msgid ""
484 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
485 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
486
487 #: src/lib/video_content.cc:207
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
490 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:265
493 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
494 msgstr ""
495 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:261
498 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
499 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
500
501 #: src/lib/audio_content.cc:118
502 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
503 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
504
505 #: src/lib/audio_content.cc:114
506 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
507 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
508
509 #: src/lib/audio_content.cc:122
510 #, fuzzy
511 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
512 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
513
514 #: src/lib/video_content.cc:239
515 #, fuzzy
516 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
517 msgstr ""
518 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
519
520 #: src/lib/video_content.cc:231
521 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
522 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
523
524 #: src/lib/video_content.cc:219
525 msgid "Content to be joined must have the same crop."
526 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
527
528 #: src/lib/video_content.cc:223
529 #, fuzzy
530 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
531 msgstr ""
532 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
533
534 #: src/lib/video_content.cc:227
535 #, fuzzy
536 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
537 msgstr ""
538 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
539
540 #: src/lib/video_content.cc:235
541 msgid "Content to be joined must have the same fades."
542 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:293
545 #, fuzzy
546 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
547 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:211
550 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
551 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
552
553 #: src/lib/text_content.cc:269
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
555 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
556
557 #: src/lib/text_content.cc:277
558 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
559 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
560
561 #: src/lib/text_content.cc:273
562 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
563 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:281
566 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
567 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
568
569 #: src/lib/text_content.cc:289
570 #, fuzzy
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
572 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:285
575 #, fuzzy
576 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
577 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
578
579 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
580 #, fuzzy
581 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
582 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:215
585 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
586 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:302
589 #, fuzzy
590 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
591 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:298 src/lib/text_content.cc:318
594 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
595 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
598 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
599 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:306
602 #, fuzzy
603 msgid "Content to be joined must use the same text language."
604 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
605
606 #: src/lib/video_content.cc:430
607 msgid "Content video is %1x%2"
608 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
609
610 #: src/lib/upload_job.cc:60
611 msgid "Copy DCP to TMS"
612 msgstr "Copiar DCP para TMS"
613
614 #: src/lib/reel_writer.cc:132
615 msgid "Copying old video file"
616 msgstr ""
617
618 #: src/lib/reel_writer.cc:382
619 #, fuzzy
620 msgid "Copying video file into DCP"
621 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
622
623 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
624 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
625 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
626
627 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
628 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
629 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
630
631 #: src/lib/image_examiner.cc:65
632 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
633 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
636 #, fuzzy
637 msgid "Could not decode image (%1)"
638 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
639
640 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
641 msgid ""
642 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
643 "o-matic is running."
644 msgstr ""
645 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
646 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
647
648 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
649 msgid "Could not open %1"
650 msgstr "Não foi possível abrir %1"
651
652 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
653 msgid "Could not open %1 to send"
654 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
655
656 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
657 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
658 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
659
660 #: src/lib/internet.cc:171
661 #, fuzzy
662 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
663 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
664
665 #: src/lib/config.cc:989
666 #, fuzzy
667 msgid "Could not open file for writing"
668 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
669
670 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
671 #, fuzzy
672 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
673 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
674
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
676 msgid "Could not start SCP session (%1)"
677 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
678
679 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
680 msgid "Could not start transfer"
681 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
682
683 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
684 msgid "Could not write to remote file (%1)"
685 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
686
687 #: src/lib/util.cc:565
688 msgid "D-BOX primary"
689 msgstr "D-BOX primário"
690
691 #: src/lib/util.cc:566
692 msgid "D-BOX secondary"
693 msgstr "D-BOX secundário"
694
695 #: src/lib/util.cc:596
696 msgid "DBP"
697 msgstr "DBP"
698
699 #: src/lib/util.cc:597
700 msgid "DBS"
701 msgstr "DBS"
702
703 #: src/lib/ratio.cc:48
704 #, fuzzy
705 msgid "DCI Flat"
706 msgstr "Flat"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:50
709 #, fuzzy
710 msgid "DCI Scope"
711 msgstr "Scope"
712
713 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
714 msgid "DCP XML subtitles"
715 msgstr "Legendas XML DCP"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:350
718 #, fuzzy
719 msgid "DCP sample rate"
720 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
721
722 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
723 #, c-format
724 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
725 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
726
727 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
728 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
729 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
730
731 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
735 "is in an unexpected format."
736 msgstr ""
737 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
738 "num formato inesperado."
739
740 #: src/lib/film.cc:1557
741 msgid ""
742 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
743 "review those settings to make sure they are what you want."
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/film.cc:1525
747 msgid ""
748 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
749 "same as that of your Atmos content."
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
753 msgid ""
754 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
755 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
756
757 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
758 msgid "DCP-o-matic notification"
759 msgstr ""
760
761 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
762 msgid "Datasat AP20 or AP25"
763 msgstr ""
764
765 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
766 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
767 msgid "De-interlacing"
768 msgstr "A Desentrelaçar"
769
770 #: src/lib/config.cc:1088
771 msgid ""
772 "Dear Projectionist\n"
773 "\n"
774 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
775 "\n"
776 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
777 "Screen(s): $SCREENS\n"
778 "\n"
779 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
780 "\n"
781 "Best regards,\n"
782 "DCP-o-matic"
783 msgstr ""
784 "Caro Projeccionista\n"
785 "\n"
786 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
787 "\n"
788 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
789 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
790 "\n"
791 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
792 "\n"
793 "Cumprimentos,\n"
794 "DCP-o-matic"
795
796 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
797 #, fuzzy
798 msgid "Dolby CP650 or CP750"
799 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
800
801 #: src/lib/internet.cc:116
802 #, fuzzy
803 msgid "Download failed (%1 error %2)"
804 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
805
806 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
807 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
808 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
809
810 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
811 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
812 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
813
814 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
815 msgid "Email KDMs"
816 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
817
818 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
819 #, fuzzy
820 msgid "Email KDMs for %2"
821 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
822
823 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
824 msgid "Email notification"
825 msgstr ""
826
827 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
828 msgid "Email problem report"
829 msgstr "Enviar relatório de problemas"
830
831 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
832 msgid "Email problem report for %1"
833 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
834
835 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
836 msgid "Encoding"
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
840 msgid "Episode"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/exceptions.cc:76
844 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
845 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
846
847 #: src/lib/job.cc:501
848 msgid "Error: %1"
849 msgstr "Erro: %1"
850
851 #: src/lib/hints.cc:372
852 #, fuzzy
853 msgid "Examining closed captions"
854 msgstr "Examen du contenu"
855
856 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
857 #, fuzzy
858 msgid "Examining content"
859 msgstr "Examinar conteúdo"
860
861 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
862 #, fuzzy
863 msgid "Examining subtitles"
864 msgstr "À procura das legendas"
865
866 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
867 #, fuzzy
868 msgid "Extracting"
869 msgstr "Classificação"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
872 msgid "FCC"
873 msgstr "FCC"
874
875 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
876 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
877 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
878
879 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
880 #, fuzzy
881 msgid "Failed to encode the DCP."
882 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
883
884 #: src/lib/emailer.cc:223
885 #, fuzzy
886 msgid "Failed to send email"
887 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
890 msgid "Feature"
891 msgstr "Longa-metragem"
892
893 #: src/lib/content.cc:464
894 #, fuzzy
895 msgid "Filename"
896 msgstr "nome"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
899 msgid "Film"
900 msgstr "Filme"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
903 msgid "Finding length"
904 msgstr "À procura da duração"
905
906 #: src/lib/content.cc:471
907 msgid "Frame rate"
908 msgstr "Cadência de fotogramas"
909
910 #: src/lib/util.cc:939
911 msgid "Friday"
912 msgstr "Sexta-feira"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
915 msgid "Full"
916 msgstr "Full"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
919 msgid "Full (0-%1)"
920 msgstr "Full (0-%1)"
921
922 #: src/lib/ratio.cc:51
923 msgid "Full frame"
924 msgstr "Full frame"
925
926 #: src/lib/audio_content.cc:357
927 #, fuzzy
928 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
929 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
930
931 #: src/lib/audio_content.cc:344
932 #, fuzzy
933 msgid "Full length in audio samples at content rate"
934 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
935
936 #: src/lib/audio_content.cc:351
937 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
938 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
939
940 #: src/lib/audio_content.cc:337
941 msgid "Full length in video frames at content rate"
942 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
945 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
946 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
949 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
950 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
951
952 #: src/lib/filter.cc:75
953 msgid "Gradient debander"
954 msgstr "Alterar banda do gradiente"
955
956 #: src/lib/util.cc:590
957 msgid "HI"
958 msgstr "DA"
959
960 #: src/lib/util.cc:559
961 msgid "Hearing impaired"
962 msgstr "Deficientes auditivos"
963
964 #: src/lib/filter.cc:78
965 msgid "High quality 3D denoiser"
966 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
967
968 #: src/lib/filter.cc:67
969 #, fuzzy
970 msgid "Horizontal flip"
971 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
972
973 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
974 msgid "Hz"
975 msgstr "Hz"
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
978 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
979 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
982 msgid "IEC61966-2-4"
983 msgstr "IEC61966-2-4"
984
985 #: src/lib/hints.cc:185
986 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
987 msgstr ""
988
989 #: src/lib/hints.cc:513
990 msgid ""
991 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
992 "start of the DCP to make sure it is seen."
993 msgstr ""
994
995 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
996 msgid "It is not known what caused this error."
997 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1000 msgid "JEDEC P22"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1004 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1005 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:71
1008 msgid "Kernel deinterlacer"
1009 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1012 msgid "L"
1013 msgstr "E"
1014
1015 #: src/lib/util.cc:592
1016 msgid "Lc"
1017 msgstr "Ec"
1018
1019 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1020 msgid "Left"
1021 msgstr "Esquerdo"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:561
1024 msgid "Left centre"
1025 msgstr "Esquerdo central"
1026
1027 #: src/lib/util.cc:563
1028 msgid "Left rear surround"
1029 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1030
1031 #: src/lib/util.cc:557
1032 msgid "Left surround"
1033 msgstr "Esquerdo surround"
1034
1035 #: src/lib/video_content.cc:499
1036 msgid "Length"
1037 msgstr "Duração"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:587
1040 msgid "Lfe"
1041 msgstr "Lfe"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:556
1044 msgid "Lfe (sub)"
1045 msgstr "Lfe (sub)"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1048 msgid "Limited"
1049 msgstr "Limitado"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1052 msgid "Limited (%1-%2)"
1053 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1056 msgid "Linear"
1057 msgstr "Linear"
1058
1059 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1060 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1061 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1064 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1065 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1066
1067 #: src/lib/exceptions.cc:128
1068 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/lib/util.cc:588
1072 msgid "Ls"
1073 msgstr "Es"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1076 msgid "Mid-side decoder"
1077 msgstr "Descodificador Mid-side"
1078
1079 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1080 msgid "Misc"
1081 msgstr "Misc"
1082
1083 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1084 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1085 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1086
1087 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1088 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1089 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1090
1091 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1092 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1093 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1094
1095 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1096 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1097 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:64
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Missing required setting %1"
1102 msgstr "falta definição necessária %1"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:931
1105 msgid "Monday"
1106 msgstr "Segunda-feira"
1107
1108 #: src/lib/writer.cc:746
1109 msgid "Mono"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/lib/filter.cc:70
1113 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1114 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1115
1116 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1117 msgid "No CPLs found in DCP."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1121 msgid "No mail server configured in preferences"
1122 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1123
1124 #: src/lib/image_content.cc:121
1125 msgid "No valid image files were found in the folder."
1126 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1127
1128 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1129 msgid "Noise reduction"
1130 msgstr "Redução de ruído"
1131
1132 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1133 msgid "None"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/job.cc:499
1137 msgid "OK (ran for %1)"
1138 msgstr "OK (executado durante %1)"
1139
1140 #: src/lib/content.cc:123
1141 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1142 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1143
1144 #: src/lib/content.cc:127
1145 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1146 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1147
1148 #: src/lib/types.cc:141
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Open subtitles"
1151 msgstr "Legendas de texto"
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1154 #: src/lib/filter.cc:69
1155 msgid "Orientation"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/lib/job.cc:208
1159 msgid "Out of memory"
1160 msgstr "Memória esgotada"
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:80
1163 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1164 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1165
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1167 msgid "P3"
1168 msgstr "P3"
1169
1170 #: src/lib/util.h:59
1171 msgid ""
1172 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1173 "carl@dcpomatic.com"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1177 msgid "Policy"
1178 msgstr "Regra"
1179
1180 #: src/lib/content.cc:480
1181 msgid "Prepared for video frame rate"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/lib/exceptions.cc:94
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1187 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1190 msgid "Promo"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1194 msgid "Public Service Announcement"
1195 msgstr "Anúncio Público"
1196
1197 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1198 msgid "R"
1199 msgstr "D"
1200
1201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1202 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1203 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1206 msgid "Rating"
1207 msgstr "Classificação"
1208
1209 #: src/lib/util.cc:593
1210 msgid "Rc"
1211 msgstr "Dc"
1212
1213 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Rec. 1886"
1216 msgstr "Rec. 601"
1217
1218 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Rec. 2020"
1221 msgstr "Rec. 601"
1222
1223 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1224 msgid "Rec. 601"
1225 msgstr "Rec. 601"
1226
1227 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1228 msgid "Rec. 709"
1229 msgstr "Rec. 709"
1230
1231 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1232 msgid "Right"
1233 msgstr "Direito"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:562
1236 msgid "Right centre"
1237 msgstr "Direita central"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:564
1240 msgid "Right rear surround"
1241 msgstr "Direito traseiro surround"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:558
1244 msgid "Right surround"
1245 msgstr "Direito surround"
1246
1247 #: src/lib/filter.cc:69
1248 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/filter.cc:68
1252 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/lib/util.cc:589
1256 msgid "Rs"
1257 msgstr "Ds"
1258
1259 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1260 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1264 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1265 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1266
1267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1268 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1269 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1272 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1277 msgid "SMPTE 240M"
1278 msgstr "SMPTE 240M"
1279
1280 #: src/lib/hints.cc:552
1281 msgid ""
1282 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1283 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1284 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1288 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1292 msgid "SMPTE ST 428-1"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1296 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1300 #, fuzzy
1301 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1302 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1305 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1309 msgid "SSH error (%1)"
1310 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1311
1312 #: src/lib/util.cc:941
1313 msgid "Saturday"
1314 msgstr "Sábado"
1315
1316 #: src/lib/image_content.cc:107
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Scanning image files"
1319 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1320
1321 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1322 msgid "Sending email"
1323 msgstr "A enviar email"
1324
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1326 msgid "Short"
1327 msgstr "Curta-metragem"
1328
1329 #: src/lib/video_content.cc:500
1330 msgid "Size"
1331 msgstr "Tamanho"
1332
1333 #: src/lib/audio_content.cc:286
1334 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1335 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1336
1337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1338 msgid ""
1339 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1340 "\n"
1341 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1345 msgid ""
1346 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1347 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/lib/hints.cc:494
1351 msgid ""
1352 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1353 "truncated."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/lib/film.cc:387
1357 msgid "Some of your content needs a KDM"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/film.cc:390
1361 msgid "Some of your content needs an OV"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/writer.cc:748
1365 msgid "Stereo"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1369 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1370 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1371
1372 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1373 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1374 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1375
1376 #: src/lib/util.cc:929
1377 msgid "Sunday"
1378 msgstr "Domingo"
1379
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1381 msgid "Teaser"
1382 msgstr "Teaser"
1383
1384 #: src/lib/filter.cc:79
1385 msgid "Telecine filter"
1386 msgstr "Filtro de telecinema"
1387
1388 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1389 msgid "Test"
1390 msgstr "Teste"
1391
1392 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1393 msgid "Text subtitles"
1394 msgstr "Legendas de texto"
1395
1396 #: src/lib/film.cc:370
1397 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: src/lib/exceptions.cc:82
1401 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1402 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1403
1404 #: src/lib/exceptions.cc:88
1405 #, fuzzy
1406 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1407 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1408
1409 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1410 msgid ""
1411 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1412 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1413 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/lib/job.cc:110
1417 msgid ""
1418 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1419 "space and try again."
1420 msgstr ""
1421 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1422 "espaço e tente de novo."
1423
1424 #: src/lib/playlist.cc:228
1425 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/playlist.cc:223
1429 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/playlist.cc:248
1433 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/playlist.cc:243
1437 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:228
1441 msgid ""
1442 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1443 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1444 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1445 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1446 "systems support your chosen DCP rate."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/dcp_content.cc:654
1450 msgid "There is no video in this DCP"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/job.cc:208
1454 msgid ""
1455 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1456 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1457 "tab of Preferences."
1458 msgstr ""
1459 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1460 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1461 "das Preferências."
1462
1463 #: src/lib/util.cc:1142
1464 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/util.cc:1140
1468 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/job.cc:129
1472 msgid ""
1473 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1474 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1475 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1476 "Preferences and try again."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/job.cc:139
1480 msgid ""
1481 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1482 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1483 "try again."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/lib/exceptions.cc:100
1487 msgid ""
1488 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1489 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/lib/film.cc:557
1493 msgid ""
1494 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1495 "loaded into this version.  Sorry!"
1496 msgstr ""
1497 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1498 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1499
1500 #: src/lib/film.cc:542
1501 msgid ""
1502 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1503 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1504 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1505 msgstr ""
1506 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1507 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1508 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1509
1510 #: src/lib/util.cc:937
1511 msgid "Thursday"
1512 msgstr "Quinta-feira"
1513
1514 #: src/lib/types.cc:139
1515 msgid "Timed text"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1519 msgid "Trailer"
1520 msgstr "Trailer"
1521
1522 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Transcoding %1"
1525 msgstr "Transcodificar %1"
1526
1527 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1528 msgid "Transitional"
1529 msgstr "Transitório"
1530
1531 #: src/lib/util.cc:933
1532 msgid "Tuesday"
1533 msgstr "Terça-feira"
1534
1535 #: src/lib/usl.cc:26
1536 msgid "USL"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/lib/internet.cc:180
1540 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1541 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1542
1543 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1544 msgid "Unexpected image type received by server"
1545 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1546
1547 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Unknown"
1550 msgstr "desconhecido"
1551
1552 #: src/lib/job.cc:243
1553 msgid "Unknown error"
1554 msgstr "Erro desconhecido"
1555
1556 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1557 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1558 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1559
1560 #: src/lib/filter.cc:76
1561 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1562 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1563
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1565 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1569 msgid "Unspecified"
1570 msgstr "Não especificado"
1571
1572 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1573 msgid "Untitled"
1574 msgstr "Sem título"
1575
1576 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1577 msgid "Unused"
1578 msgstr "Não utilizado"
1579
1580 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1581 msgid "Upmix L"
1582 msgstr "Combinar E"
1583
1584 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1585 msgid "Upmix R"
1586 msgstr "Combinar D"
1587
1588 #: src/lib/util.cc:591
1589 msgid "VI"
1590 msgstr "DV"
1591
1592 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1593 msgid "Verify DCP"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/lib/filter.cc:66
1597 msgid "Vertical flip"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/lib/util.cc:560
1601 msgid "Visually impaired"
1602 msgstr "Deficientes Visuais"
1603
1604 #: src/lib/upload_job.cc:47
1605 msgid "Waiting"
1606 msgstr "A aguardar"
1607
1608 #: src/lib/filter.cc:74
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Weave filter"
1611 msgstr "Filtro de telecinema"
1612
1613 #: src/lib/util.cc:935
1614 msgid "Wednesday"
1615 msgstr "Quarta-feira"
1616
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1618 msgid "YCOCG"
1619 msgstr "YCOCG"
1620
1621 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1622 #: src/lib/filter.cc:72
1623 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1624 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1625
1626 #: src/lib/hints.cc:198
1627 msgid ""
1628 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1629 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1630 "to %2 fps."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/lib/hints.cc:182
1634 msgid ""
1635 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1636 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1637 "rate to %2 fps."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/lib/hints.cc:192
1641 msgid ""
1642 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1643 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/lib/hints.cc:284
1647 msgid ""
1648 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1649 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/lib/hints.cc:119
1653 msgid ""
1654 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1655 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1656 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/lib/hints.cc:268
1660 msgid ""
1661 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1662 "join them to ensure smooth joins between the files."
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/lib/film.cc:1521
1666 msgid ""
1667 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1668 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/lib/hints.cc:501
1672 msgid ""
1673 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1674 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/lib/hints.cc:252
1678 msgid ""
1679 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1680 "likely to cause problems on playback."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/lib/film.cc:366
1684 #, fuzzy
1685 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1686 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1687
1688 #: src/lib/hints.cc:109
1689 msgid ""
1690 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1691 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1692 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1693 "extras with silence."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/lib/hints.cc:157
1697 msgid ""
1698 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1699 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/lib/hints.cc:314
1703 msgid ""
1704 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1705 "audio content."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/lib/config.cc:288
1709 msgid ""
1710 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/lib/playlist.cc:219
1714 msgid ""
1715 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/lib/playlist.cc:239
1719 msgid ""
1720 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1721 "boundary."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/lib/image_content.cc:71
1725 msgid "[moving images]"
1726 msgstr "[moving images]"
1727
1728 #: src/lib/image_content.cc:69
1729 msgid "[still]"
1730 msgstr "[still]"
1731
1732 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1733 msgid "[subtitles]"
1734 msgstr "[subtitles]"
1735
1736 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1737 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1738 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1739 msgid "_reel%1"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1743 msgid "connect timed out"
1744 msgstr "Ligação expirou"
1745
1746 #: src/lib/uploader.cc:35
1747 msgid "connecting"
1748 msgstr "A ligar"
1749
1750 #: src/lib/film.cc:362
1751 msgid "container"
1752 msgstr "contentor"
1753
1754 #: src/lib/film.cc:374
1755 msgid "content type"
1756 msgstr "tipo de conteúdo"
1757
1758 #: src/lib/uploader.cc:73
1759 msgid "copying %1"
1760 msgstr "a copiar %1"
1761
1762 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1763 msgid "could not find stream information"
1764 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1765
1766 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1767 #, fuzzy
1768 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1769 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1770
1771 #: src/lib/reel_writer.cc:411
1772 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1773 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1774
1775 #: src/lib/exceptions.cc:35
1776 #, fuzzy
1777 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1778 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1779
1780 #: src/lib/exceptions.cc:34
1781 #, fuzzy
1782 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1783 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1784
1785 #: src/lib/exceptions.cc:35
1786 #, fuzzy
1787 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1788 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1789
1790 #: src/lib/exceptions.cc:52
1791 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1792 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1793
1794 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1795 msgid "could not start SCP session (%1)"
1796 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1797
1798 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1799 msgid "could not start SSH session"
1800 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1801
1802 #: src/lib/exceptions.cc:58
1803 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1804 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1805
1806 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1807 msgid "error during async_connect (%1)"
1808 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1809
1810 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1811 msgid "error during async_read (%1)"
1812 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1813
1814 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1815 msgid "error during async_write (%1)"
1816 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1817
1818 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1819 msgid "frames per second"
1820 msgstr "fotogramas por segundo"
1821
1822 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1823 #: src/lib/util.cc:198
1824 msgid "h"
1825 msgstr "h"
1826
1827 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1828 #: src/lib/dcp_content.cc:747
1829 #, fuzzy
1830 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1831 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1832
1833 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1834 #: src/lib/dcp_content.cc:736
1835 #, fuzzy
1836 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1837 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1838
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:703
1841 #, fuzzy
1842 msgid "it does not have sound in all its reels."
1843 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1844
1845 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1846 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1847 msgid "it has a different frame rate to the film."
1848 msgstr ""
1849
1850 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1851 #: src/lib/dcp_content.cc:762
1852 msgid ""
1853 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1854 msgstr ""
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1858 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1859 msgstr ""
1860
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:661
1863 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1864 msgstr ""
1865
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1868 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1869 msgstr ""
1870
1871 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1872 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1873 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1874 msgstr ""
1875
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1878 #, fuzzy
1879 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1880 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1881
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1884 #, fuzzy
1885 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1886 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1890 #, fuzzy
1891 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1892 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:630
1896 #, fuzzy
1897 msgid ""
1898 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1899 "by video content'."
1900 msgstr ""
1901 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1902 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1906 msgid "its video frame size differs from the film's."
1907 msgstr ""
1908
1909 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1910 #: src/lib/util.cc:207
1911 msgid "m"
1912 msgstr "m"
1913
1914 #: src/lib/image_content.cc:86
1915 msgid "moving"
1916 msgstr "a mover"
1917
1918 #: src/lib/film.cc:358
1919 msgid "name"
1920 msgstr "nome"
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1924 msgid ""
1925 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1926 "written."
1927 msgstr ""
1928
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1931 msgid ""
1932 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1933 "written."
1934 msgstr ""
1935
1936 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1937 #: src/lib/util.cc:217
1938 msgid "s"
1939 msgstr "s"
1940
1941 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1942 msgid "sRGB"
1943 msgstr "sRGB"
1944
1945 #: src/lib/film.cc:383
1946 msgid "some of your content is missing"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/lib/image_content.cc:84
1950 msgid "still"
1951 msgstr "imagem estática"
1952
1953 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1954 msgid "unknown"
1955 msgstr "desconhecido"
1956
1957 #: src/lib/video_content.cc:499
1958 msgid "video frames"
1959 msgstr "fotogramas de vídeo"
1960
1961 #~ msgid "No scale"
1962 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
1963
1964 #~ msgid "No stretch"
1965 #~ msgstr "Sem distorção"
1966
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgid "Could not write whole file"
1969 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1970
1971 #, fuzzy
1972 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1973 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1974
1975 #, fuzzy
1976 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1977 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1978
1979 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1980 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1981
1982 #~ msgid "16:9"
1983 #~ msgstr "16:9"
1984
1985 #~ msgid "4:3"
1986 #~ msgstr "4:3"
1987
1988 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1989 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1990
1991 #~ msgid "remaining"
1992 #~ msgstr "restante"
1993
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1996 #~ "CPL."
1997 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1998
1999 #~ msgid "could not create file %1"
2000 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2001
2002 #~ msgid "could not open file %1"
2003 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2004
2005 #~ msgid "Computing audio digest"
2006 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2007
2008 #~ msgid "fps"
2009 #~ msgstr "fps"
2010
2011 #~ msgid "frames"
2012 #~ msgstr "fotogramas"
2013
2014 #~ msgid "Audio"
2015 #~ msgstr "Áudio"
2016
2017 #~ msgid "Encoding image data"
2018 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2019
2020 #~ msgid "Video"
2021 #~ msgstr "Vídeo"
2022
2023 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2024 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2025
2026 #~ msgid "SubRip subtitles"
2027 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2028
2029 #~ msgid "Video length"
2030 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2031
2032 #~ msgid "Video size"
2033 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2034
2035 #~ msgid "could not read from file"
2036 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2037
2038 #, fuzzy
2039 #~ msgid "NC"
2040 #~ msgstr "C"
2041
2042 #~ msgid "KDM delivery"
2043 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2044
2045 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2046 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2047
2048 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2049 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2050
2051 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2052 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2053
2054 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2057 #~ "(%2) (%3)"
2058
2059 #~ msgid "1.375"
2060 #~ msgstr "1.375"
2061
2062 #~ msgid "Area"
2063 #~ msgstr "Surface"
2064
2065 #~ msgid "Bicubic"
2066 #~ msgstr "Bicubique"
2067
2068 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2069 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2070
2071 #~ msgid "Fast Bilinear"
2072 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2073
2074 #~ msgid "Gaussian"
2075 #~ msgstr "Gaussien"
2076
2077 #~ msgid "Lanczos"
2078 #~ msgstr "Lanczos"
2079
2080 #~ msgid "Sinc"
2081 #~ msgstr "Sinc"
2082
2083 #~ msgid "Spline"
2084 #~ msgstr "Spline"
2085
2086 #~ msgid "X"
2087 #~ msgstr "X"
2088
2089 #~ msgid "could not read encoded data"
2090 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2091
2092 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2093 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2094
2095 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2096 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2097
2098 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2099 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2100
2101 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2102 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2103
2104 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2105 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2106
2107 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2108 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2112 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2115 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2116
2117 #~ msgid "hour"
2118 #~ msgstr "heure"
2119
2120 #~ msgid "hours"
2121 #~ msgstr "heures"
2122
2123 #~ msgid "minute"
2124 #~ msgstr "minute"
2125
2126 #~ msgid "minutes"
2127 #~ msgstr "minutes"
2128
2129 #, fuzzy
2130 #~ msgid "second"
2131 #~ msgstr "secondes"
2132
2133 #~ msgid "seconds"
2134 #~ msgstr "secondes"
2135
2136 #~ msgid "could not find audio decoder"
2137 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2138
2139 #~ msgid "could not find video decoder"
2140 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2141
2142 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2143 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2144
2145 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2146 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2147
2148 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2149 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2150
2151 #~ msgid "De-blocking"
2152 #~ msgstr "De-bloc"
2153
2154 #~ msgid "Deringing filter"
2155 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2156
2157 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2158 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2159
2160 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2161 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2162
2163 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2164 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2165
2166 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2167 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2168
2169 #~ msgid "Force quantizer"
2170 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2171
2172 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2173 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2174
2175 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2176 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2177
2178 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2179 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2180
2181 #~ msgid "Median deinterlacer"
2182 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2183
2184 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2185 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2186
2187 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2188 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2189
2190 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2191 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2192
2193 #~ msgid "0%"
2194 #~ msgstr "0%"
2195
2196 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2197 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2198
2199 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2200 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2201
2202 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2203 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2204
2205 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2206 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2207
2208 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2209 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2210
2211 #~ msgid "hashing"
2212 #~ msgstr "calcul du hash"
2213
2214 #~ msgid "Image: %1"
2215 #~ msgstr "Image : %1"
2216
2217 #~ msgid "Movie: %1"
2218 #~ msgstr "Film : %1"
2219
2220 #~ msgid "Sound file: %1"
2221 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2222
2223 #~ msgid "1.66 within Flat"
2224 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2225
2226 #~ msgid "16:9 within Flat"
2227 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2228
2229 #, fuzzy
2230 #~ msgid "16:9 within Scope"
2231 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2232
2233 #~ msgid "4:3 within Flat"
2234 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2235
2236 #~ msgid "A/B transcode %1"
2237 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2238
2239 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2240 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2241
2242 #~ msgid "Examine content of %1"
2243 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2244
2245 #~ msgid "Scope without stretch"
2246 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2247
2248 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2249 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2250
2251 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2252 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2253
2254 #~ msgid "external audio files must be mono"
2255 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2256
2257 #~ msgid "format"
2258 #~ msgstr "format"
2259
2260 #~ msgid "no still image files found"
2261 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2262
2263 #~ msgid "1.33"
2264 #~ msgstr "1.33"
2265
2266 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2267 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2268
2269 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2270 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2271
2272 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2273 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2274
2275 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2276 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2277
2278 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2279 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2280
2281 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2282 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2283
2284 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2285 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2286
2287 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2288 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2289
2290 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2291 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2292
2293 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2294 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2295
2296 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2297 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2298
2299 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2300 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2301
2302 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2303 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2304
2305 #~ msgid "adding to queue of %1"
2306 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2307
2308 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2309 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2310
2311 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2312 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"