844a20f742e9be3d42cd6c00f888ea7553fea4d5
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:422
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:458
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1161
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1139
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:268
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [áudio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
112 #, fuzzy
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [movie]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:397
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 #, fuzzy
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 #, fuzzy
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgid "2.39 (Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgid "3D denoiser"
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
166
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:136
169 #, c-format
170 msgid "; %.1f fps"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:463
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/analytics.cc:57
178 msgid ""
179 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
180 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
181 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
182 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
183 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
184 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
185 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
186 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
187 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
188 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
189 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/hints.cc:155
193 msgid ""
194 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
195 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
196 "unlikely to have any visible effect on the image."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
200 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
204 msgid "Advertisement"
205 msgstr "Publicidade"
206
207 #: src/lib/hints.cc:147
208 msgid ""
209 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
210 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
211 "DCP's container to have the same ratio as your content."
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/hints.cc:143
215 msgid ""
216 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
217 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
218 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 "tab."
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 #, fuzzy
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analizar áudio"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:257
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:259
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:248
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
248 msgid "BT2020"
249 msgstr "BT2020"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "Luminância constante BT2020"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "Luminância não constante BT2020"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
268 msgid "BT2100"
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
272 msgid "BT470BG"
273 msgstr "BT470BG"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "BT470M"
281 msgstr "BT470M"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
285 msgid "BT709"
286 msgstr "BT709"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bits por pixel"
291
292 #: src/lib/util.cc:580
293 msgid "BsL"
294 msgstr "BsL"
295
296 #: src/lib/util.cc:581
297 msgid "BsR"
298 msgstr "BsR"
299
300 #: src/lib/util.cc:572
301 msgid "C"
302 msgstr "C"
303
304 #: src/lib/job.cc:472
305 msgid "Cancelled"
306 msgstr "Cancelado"
307
308 #: src/lib/film.cc:304
309 #, fuzzy
310 msgid "Cannot contain slashes"
311 msgstr "não pode conter barras"
312
313 #: src/lib/exceptions.cc:61
314 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
315 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
316
317 #: src/lib/film.cc:1348
318 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/util.cc:541
322 msgid "Centre"
323 msgstr "Central"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 msgid "Channels"
327 msgstr "Canais"
328
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
330 msgid "Checking content for changes"
331 msgstr ""
332
333 #: src/lib/reel_writer.cc:100
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
336
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 msgstr ""
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
342 #, fuzzy
343 msgid "Chroma-derived constant luminance"
344 msgstr "Luminância constante BT2020"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
347 #, fuzzy
348 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
349 msgstr "Luminância não constante BT2020"
350
351 #: src/lib/types.cc:139
352 #, fuzzy
353 msgid "Closed captions"
354 msgstr "Redução de ruído"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
357 msgid "Colour primaries"
358 msgstr "Cores preliminares"
359
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
373 msgid "Colour range"
374 msgstr "Gama de cores"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
377 msgid "Colour transfer characteristic"
378 msgstr "Característica de transferência de cores"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
381 msgid "Colourspace"
382 msgstr "Espaço de cor"
383
384 #: src/lib/content.cc:185
385 msgid "Computing digest"
386 msgstr "A processar o resumo"
387
388 #: src/lib/writer.cc:520
389 #, fuzzy
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "A processar o resumo"
392
393 #: src/lib/analytics.cc:55
394 msgid "Congratulations!"
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
398 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
399 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:293
402 #, fuzzy
403 msgid "Content audio sample rate"
404 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
407 #, fuzzy
408 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
409 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
412 #, fuzzy
413 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
417 #, fuzzy
418 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
419 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
420
421 #: src/lib/text_content.cc:260
422 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
423 msgstr ""
424 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
425
426 #: src/lib/text_content.cc:256
427 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
428 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
429
430 #: src/lib/audio_content.cc:106
431 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
432 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
433
434 #: src/lib/audio_content.cc:102
435 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
436 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:183
439 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
440 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:175
443 msgid "Content to be joined must have the same crop."
444 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:187
447 msgid "Content to be joined must have the same fades."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:288
451 #, fuzzy
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:167
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:179
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
461 msgstr ""
462 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:264
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
466 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:272
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:268
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:276
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
478 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:284
481 #, fuzzy
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
483 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:280
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
489
490 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
491 #, fuzzy
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
493 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
494
495 #: src/lib/video_content.cc:171
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
497 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:297
500 #, fuzzy
501 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
502 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
505 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
506 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
509 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
510 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
511
512 #: src/lib/video_content.cc:388
513 msgid "Content video is %1x%2"
514 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
515
516 #: src/lib/upload_job.cc:52
517 msgid "Copy DCP to TMS"
518 msgstr "Copiar DCP para TMS"
519
520 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
521 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
522 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
523
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
525 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
526 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
527
528 #: src/lib/image_examiner.cc:62
529 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
530 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
533 #, fuzzy
534 msgid "Could not decode image (%1)"
535 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
536
537 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
538 msgid ""
539 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
540 "o-matic is running."
541 msgstr ""
542 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
543 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
544
545 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
546 msgid "Could not open %1"
547 msgstr "Não foi possível abrir %1"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
550 msgid "Could not open %1 to send"
551 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
552
553 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
554 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
555 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
556
557 #: src/lib/internet.cc:130
558 #, fuzzy
559 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
560 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
561
562 #: src/lib/config.cc:1042
563 #, fuzzy
564 msgid "Could not open file for writing"
565 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
566
567 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
568 #, fuzzy
569 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
570 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
571
572 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
573 msgid "Could not start SCP session (%1)"
574 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
575
576 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
577 msgid "Could not start transfer"
578 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
579
580 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
581 msgid "Could not write to remote file (%1)"
582 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
583
584 #: src/lib/util.cc:551
585 msgid "D-BOX primary"
586 msgstr "D-BOX primário"
587
588 #: src/lib/util.cc:552
589 msgid "D-BOX secondary"
590 msgstr "D-BOX secundário"
591
592 #: src/lib/util.cc:582
593 msgid "DBP"
594 msgstr "DBP"
595
596 #: src/lib/util.cc:583
597 msgid "DBS"
598 msgstr "DBS"
599
600 #: src/lib/ratio.cc:44
601 #, fuzzy
602 msgid "DCI Flat"
603 msgstr "Flat"
604
605 #: src/lib/ratio.cc:46
606 #, fuzzy
607 msgid "DCI Scope"
608 msgstr "Scope"
609
610 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
611 msgid "DCP XML subtitles"
612 msgstr "Legendas XML DCP"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:313
615 #, fuzzy
616 msgid "DCP sample rate"
617 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
618
619 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
620 #, c-format
621 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
622 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
625 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
626 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
627
628 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
629 #, fuzzy
630 msgid ""
631 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
632 "is in an unexpected format."
633 msgstr ""
634 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
635 "num formato inesperado."
636
637 #: src/lib/film.cc:1270
638 msgid ""
639 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
640 "review those settings to make sure they are what you want."
641 msgstr ""
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
644 msgid ""
645 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
646 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
647
648 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
649 msgid "DCP-o-matic notification"
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
653 #: src/lib/filter.cc:74
654 msgid "De-interlacing"
655 msgstr "A Desentrelaçar"
656
657 #: src/lib/config.cc:1124
658 msgid ""
659 "Dear Projectionist\n"
660 "\n"
661 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
662 "\n"
663 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
664 "Screen(s): $SCREENS\n"
665 "\n"
666 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
667 "\n"
668 "Best regards,\n"
669 "DCP-o-matic"
670 msgstr ""
671 "Caro Projeccionista\n"
672 "\n"
673 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
674 "\n"
675 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
676 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
677 "\n"
678 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
679 "\n"
680 "Cumprimentos,\n"
681 "DCP-o-matic"
682
683 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
684 msgid "Dolby CP650 and CP750"
685 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
686
687 #: src/lib/internet.cc:76
688 #, fuzzy
689 msgid "Download failed (%1 error %2)"
690 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
691
692 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
693 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
694 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
695
696 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
697 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
698 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
699
700 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
701 msgid "Email KDMs"
702 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
703
704 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
705 msgid "Email KDMs for %1"
706 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
707
708 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
709 msgid "Email notification"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
713 msgid "Email problem report"
714 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
715
716 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
717 msgid "Email problem report for %1"
718 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
719
720 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
721 msgid "Encoding"
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
725 msgid "Episode"
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/exceptions.cc:67
729 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
730 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
731
732 #: src/lib/job.cc:470
733 msgid "Error: %1"
734 msgstr "Erro: %1"
735
736 #: src/lib/hints.cc:265
737 #, fuzzy
738 msgid "Examining closed captions"
739 msgstr "Examen du contenu"
740
741 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
742 #, fuzzy
743 msgid "Examining content"
744 msgstr "Examinar conteúdo"
745
746 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
747 #, fuzzy
748 msgid "Examining subtitles"
749 msgstr "À procura das legendas"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
752 msgid "FCC"
753 msgstr "FCC"
754
755 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
756 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
757 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
758
759 #: src/lib/emailer.cc:224
760 #, fuzzy
761 msgid "Failed to send email"
762 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
763
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
765 msgid "Feature"
766 msgstr "Longa-metragem"
767
768 #: src/lib/content.cc:428
769 #, fuzzy
770 msgid "Filename"
771 msgstr "nome"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
774 msgid "Film"
775 msgstr "Filme"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
778 msgid "Finding length"
779 msgstr "À procura da duração"
780
781 #: src/lib/content.cc:435
782 msgid "Frame rate"
783 msgstr "Cadência de fotogramas"
784
785 #: src/lib/util.cc:900
786 msgid "Friday"
787 msgstr "Sexta-feira"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
790 msgid "Full"
791 msgstr "Full"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
794 msgid "Full (0-%1)"
795 msgstr "Full (0-%1)"
796
797 #: src/lib/ratio.cc:47
798 msgid "Full frame"
799 msgstr "Full frame"
800
801 #: src/lib/audio_content.cc:320
802 #, fuzzy
803 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
804 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:307
807 #, fuzzy
808 msgid "Full length in audio samples at content rate"
809 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
810
811 #: src/lib/audio_content.cc:314
812 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
813 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:300
816 msgid "Full length in video frames at content rate"
817 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
820 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
821 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
824 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
825 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
826
827 #: src/lib/filter.cc:75
828 msgid "Gradient debander"
829 msgstr "Alterar banda do gradiente"
830
831 #: src/lib/util.cc:576
832 msgid "HI"
833 msgstr "DA"
834
835 #: src/lib/util.cc:545
836 msgid "Hearing impaired"
837 msgstr "Deficientes auditivos"
838
839 #: src/lib/filter.cc:78
840 msgid "High quality 3D denoiser"
841 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
842
843 #: src/lib/filter.cc:68
844 #, fuzzy
845 msgid "Horizontal flip"
846 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
847
848 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
849 msgid "Hz"
850 msgstr "Hz"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
853 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
854 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
857 msgid "IEC61966-2-4"
858 msgstr "IEC61966-2-4"
859
860 #: src/lib/hints.cc:168
861 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
865 msgid "It is not known what caused this error."
866 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
869 msgid "JEDEC P22"
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
873 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
874 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
875
876 #: src/lib/dcp.cc:82
877 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
878 msgstr ""
879
880 #: src/lib/dcp.cc:80
881 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
882 msgstr ""
883
884 #: src/lib/filter.cc:72
885 msgid "Kernel deinterlacer"
886 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
889 msgid "L"
890 msgstr "E"
891
892 #: src/lib/util.cc:578
893 msgid "Lc"
894 msgstr "Ec"
895
896 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
897 msgid "Left"
898 msgstr "Esquerdo"
899
900 #: src/lib/util.cc:547
901 msgid "Left centre"
902 msgstr "Esquerdo central"
903
904 #: src/lib/util.cc:549
905 msgid "Left rear surround"
906 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
907
908 #: src/lib/util.cc:543
909 msgid "Left surround"
910 msgstr "Esquerdo surround"
911
912 #: src/lib/video_content.cc:457
913 msgid "Length"
914 msgstr "Duração"
915
916 #: src/lib/util.cc:573
917 msgid "Lfe"
918 msgstr "Lfe"
919
920 #: src/lib/util.cc:542
921 msgid "Lfe (sub)"
922 msgstr "Lfe (sub)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
925 msgid "Limited"
926 msgstr "Limitado"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
929 msgid "Limited (%1-%2)"
930 msgstr "Limitado (%1-%2)"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
933 msgid "Linear"
934 msgstr "Linear"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
937 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
938 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
941 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
942 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
943
944 #: src/lib/util.cc:574
945 msgid "Ls"
946 msgstr "Es"
947
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
949 msgid "Mid-side decoder"
950 msgstr "Descodificador Mid-side"
951
952 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
953 msgid "Misc"
954 msgstr "Misc"
955
956 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
957 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
958 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
959
960 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
961 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
962 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
963
964 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
965 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
966 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
967
968 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
969 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
970 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
971
972 #: src/lib/exceptions.cc:55
973 #, fuzzy
974 msgid "Missing required setting %1"
975 msgstr "falta definição necessária %1"
976
977 #: src/lib/util.cc:892
978 msgid "Monday"
979 msgstr "Segunda-feira"
980
981 #: src/lib/writer.cc:628
982 msgid "Mono"
983 msgstr ""
984
985 #: src/lib/filter.cc:71
986 msgid "Motion compensating deinterlacer"
987 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
988
989 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
990 msgid "No CPLs found in DCP."
991 msgstr ""
992
993 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
994 msgid "No mail server configured in preferences"
995 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
996
997 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
998 msgid "No scale"
999 msgstr "Sem redimensionamento"
1000
1001 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1002 msgid "No stretch"
1003 msgstr "Sem distorção"
1004
1005 #: src/lib/image_content.cc:121
1006 msgid "No valid image files were found in the folder."
1007 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1008
1009 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1010 msgid "Noise reduction"
1011 msgstr "Redução de ruído"
1012
1013 #: src/lib/writer.cc:626
1014 msgid "None"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/job.cc:468
1018 msgid "OK (ran for %1)"
1019 msgstr "OK (executado durante %1)"
1020
1021 #: src/lib/content.cc:121
1022 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1023 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1024
1025 #: src/lib/content.cc:125
1026 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1027 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1028
1029 #: src/lib/types.cc:137
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Open subtitles"
1032 msgstr "Legendas de texto"
1033
1034 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1035 #: src/lib/filter.cc:70
1036 msgid "Orientation"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/lib/job.cc:171
1040 msgid "Out of memory"
1041 msgstr "Memória esgotada"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:80
1044 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1045 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1048 msgid "P3"
1049 msgstr "P3"
1050
1051 #: src/lib/util.h:58
1052 msgid ""
1053 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1054 "carl@dcpomatic.com"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1058 msgid "Policy"
1059 msgstr "Regra"
1060
1061 #: src/lib/content.cc:444
1062 msgid "Prepared for video frame rate"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/exceptions.cc:85
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1068 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1071 msgid "Promo"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1075 msgid "Public Service Announcement"
1076 msgstr "Anúncio Público"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1079 msgid "R"
1080 msgstr "D"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1083 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1084 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1087 msgid "Rating"
1088 msgstr "Classificação"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:579
1091 msgid "Rc"
1092 msgstr "Dc"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Rec. 1886"
1097 msgstr "Rec. 601"
1098
1099 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Rec. 2020"
1102 msgstr "Rec. 601"
1103
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1105 msgid "Rec. 601"
1106 msgstr "Rec. 601"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1109 msgid "Rec. 709"
1110 msgstr "Rec. 709"
1111
1112 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1113 msgid "Right"
1114 msgstr "Direito"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:548
1117 msgid "Right centre"
1118 msgstr "Direita central"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:550
1121 msgid "Right rear surround"
1122 msgstr "Direito traseiro surround"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:544
1125 msgid "Right surround"
1126 msgstr "Direito surround"
1127
1128 #: src/lib/filter.cc:70
1129 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:69
1133 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/util.cc:575
1137 msgid "Rs"
1138 msgstr "Ds"
1139
1140 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1141 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1145 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1146 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1149 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1150 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1153 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1158 msgid "SMPTE 240M"
1159 msgstr "SMPTE 240M"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1162 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1166 msgid "SMPTE ST 428-1"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1170 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1174 #, fuzzy
1175 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1176 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1179 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1183 msgid "SSH error (%1)"
1184 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1185
1186 #: src/lib/util.cc:902
1187 msgid "Saturday"
1188 msgstr "Sábado"
1189
1190 #: src/lib/image_content.cc:107
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Scanning image files"
1193 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1194
1195 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1196 msgid "Sending email"
1197 msgstr "A enviar email"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1200 msgid "Short"
1201 msgstr "Curta-metragem"
1202
1203 #: src/lib/video_content.cc:458
1204 msgid "Size"
1205 msgstr "Tamanho"
1206
1207 #: src/lib/audio_content.cc:252
1208 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1209 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1210
1211 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1212 msgid ""
1213 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1214 "\n"
1215 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:313
1219 msgid ""
1220 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1221 "will probably be word-wrapped."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:319
1225 msgid ""
1226 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1227 "truncated."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/film.cc:329
1231 msgid "Some of your content needs a KDM"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/film.cc:332
1235 msgid "Some of your content needs an OV"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/writer.cc:630
1239 msgid "Stereo"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1243 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1244 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1245
1246 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1247 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1248 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:890
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Domingo"
1253
1254 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1255 msgid "Teaser"
1256 msgstr "Teaser"
1257
1258 #: src/lib/filter.cc:79
1259 msgid "Telecine filter"
1260 msgstr "Filtro de telecinema"
1261
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1263 msgid "Test"
1264 msgstr "Teste"
1265
1266 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1267 msgid "Text subtitles"
1268 msgstr "Legendas de texto"
1269
1270 #: src/lib/exceptions.cc:73
1271 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1272 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1273
1274 #: src/lib/exceptions.cc:79
1275 #, fuzzy
1276 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1277 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1278
1279 #: src/lib/job.cc:109
1280 msgid ""
1281 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1282 "space and try again."
1283 msgstr ""
1284 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1285 "espaço e tente de novo."
1286
1287 #: src/lib/playlist.cc:223
1288 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/playlist.cc:218
1292 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/playlist.cc:243
1296 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/playlist.cc:238
1300 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/hints.cc:206
1304 msgid ""
1305 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1306 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1307 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1308 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1309 "systems support your chosen DCP rate."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1313 msgid "There is no video in this DCP"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/job.cc:171
1317 msgid ""
1318 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1319 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1320 "tab of Preferences."
1321 msgstr ""
1322 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1323 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1324 "das Preferências."
1325
1326 #: src/lib/exceptions.cc:91
1327 msgid ""
1328 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1329 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/film.cc:457
1333 msgid ""
1334 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1335 "loaded into this version.  Sorry!"
1336 msgstr ""
1337 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1338 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1339
1340 #: src/lib/film.cc:446
1341 msgid ""
1342 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1343 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1344 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1345 msgstr ""
1346 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1347 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1348 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:898
1351 msgid "Thursday"
1352 msgstr "Quinta-feira"
1353
1354 #: src/lib/types.cc:135
1355 msgid "Timed text"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1359 msgid "Trailer"
1360 msgstr "Trailer"
1361
1362 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Transcoding %1"
1365 msgstr "Transcodificar %1"
1366
1367 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1368 msgid "Transitional"
1369 msgstr "Transitório"
1370
1371 #: src/lib/util.cc:894
1372 msgid "Tuesday"
1373 msgstr "Terça-feira"
1374
1375 #: src/lib/internet.cc:139
1376 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1377 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1378
1379 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1380 msgid "Unexpected image type received by server"
1381 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1382
1383 #: src/lib/job.cc:212
1384 msgid "Unknown error"
1385 msgstr "Erro desconhecido"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1388 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1389 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1390
1391 #: src/lib/filter.cc:76
1392 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1393 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1396 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1400 msgid "Unspecified"
1401 msgstr "Não especificado"
1402
1403 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1404 msgid "Untitled"
1405 msgstr "Sem título"
1406
1407 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1408 msgid "Unused"
1409 msgstr "Não utilizado"
1410
1411 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1412 msgid "Upmix L"
1413 msgstr "Combinar E"
1414
1415 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1416 msgid "Upmix R"
1417 msgstr "Combinar D"
1418
1419 #: src/lib/util.cc:577
1420 msgid "VI"
1421 msgstr "DV"
1422
1423 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1424 msgid "Verify DCP"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/lib/filter.cc:67
1428 msgid "Vertical flip"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/util.cc:546
1432 msgid "Visually impaired"
1433 msgstr "Deficientes Visuais"
1434
1435 #: src/lib/upload_job.cc:44
1436 msgid "Waiting"
1437 msgstr "A aguardar"
1438
1439 #: src/lib/filter.cc:74
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Weave filter"
1442 msgstr "Filtro de telecinema"
1443
1444 #: src/lib/util.cc:896
1445 msgid "Wednesday"
1446 msgstr "Quarta-feira"
1447
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1449 msgid "YCOCG"
1450 msgstr "YCOCG"
1451
1452 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1453 #: src/lib/filter.cc:73
1454 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1455 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:181
1458 msgid ""
1459 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1460 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1461 "to %2 fps."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/hints.cc:165
1465 msgid ""
1466 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1467 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1468 "rate to %2 fps."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/hints.cc:175
1472 msgid ""
1473 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1474 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:228
1478 msgid ""
1479 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1480 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:124
1484 msgid ""
1485 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1486 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1487 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/lib/hints.cc:217
1491 msgid ""
1492 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1493 "join them to ensure smooth joins between the files."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:329
1497 msgid ""
1498 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1499 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:115
1503 msgid ""
1504 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1505 "likely to cause problems on playback."
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/film.cc:312
1509 #, fuzzy
1510 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1511 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1512
1513 #: src/lib/hints.cc:119
1514 msgid ""
1515 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1516 "projectors."
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/lib/hints.cc:151
1520 msgid ""
1521 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1522 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:253
1526 msgid ""
1527 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1528 "audio content."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/config.cc:313
1532 msgid ""
1533 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/lib/playlist.cc:214
1537 msgid ""
1538 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/lib/playlist.cc:234
1542 msgid ""
1543 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1544 "boundary."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/lib/image_content.cc:71
1548 msgid "[moving images]"
1549 msgstr "[moving images]"
1550
1551 #: src/lib/image_content.cc:69
1552 msgid "[still]"
1553 msgstr "[still]"
1554
1555 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1556 msgid "[subtitles]"
1557 msgstr "[subtitles]"
1558
1559 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1560 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1561 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1562 msgid "_reel%1"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1566 msgid "connect timed out"
1567 msgstr "Ligação expirou"
1568
1569 #: src/lib/uploader.cc:35
1570 msgid "connecting"
1571 msgstr "A ligar"
1572
1573 #: src/lib/film.cc:308
1574 msgid "container"
1575 msgstr "contentor"
1576
1577 #: src/lib/film.cc:316
1578 msgid "content type"
1579 msgstr "tipo de conteúdo"
1580
1581 #: src/lib/uploader.cc:73
1582 msgid "copying %1"
1583 msgstr "a copiar %1"
1584
1585 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1586 msgid "could not find stream information"
1587 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1588
1589 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1590 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1591 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1592
1593 #: src/lib/exceptions.cc:33
1594 #, fuzzy
1595 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1596 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1597
1598 #: src/lib/exceptions.cc:33
1599 #, fuzzy
1600 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1601 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1602
1603 #: src/lib/exceptions.cc:43
1604 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1605 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1606
1607 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1608 msgid "could not start SCP session (%1)"
1609 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1610
1611 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1612 msgid "could not start SSH session"
1613 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1614
1615 #: src/lib/exceptions.cc:49
1616 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1617 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1618
1619 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1620 msgid "error during async_connect (%1)"
1621 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1622
1623 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1624 msgid "error during async_read (%1)"
1625 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1626
1627 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1628 msgid "error during async_write (%1)"
1629 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1630
1631 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1632 msgid "frames per second"
1633 msgstr "fotogramas por segundo"
1634
1635 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1636 #: src/lib/util.cc:187
1637 msgid "h"
1638 msgstr "h"
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1642 #, fuzzy
1643 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1644 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1648 #, fuzzy
1649 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1650 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1654 #, fuzzy
1655 msgid "it does not have sound in all its reels."
1656 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1660 msgid "it has a different frame rate to the film."
1661 msgstr ""
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1665 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1666 msgstr ""
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1670 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1671 msgstr ""
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1675 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1676 msgstr ""
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1680 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1681 msgstr ""
1682
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1685 #, fuzzy
1686 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1687 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1691 #, fuzzy
1692 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1693 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1696 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1697 #, fuzzy
1698 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1699 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1703 #, fuzzy
1704 msgid ""
1705 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1706 "by video content'."
1707 msgstr ""
1708 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1709 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1713 msgid "its video frame size differs from the film's."
1714 msgstr ""
1715
1716 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1717 #: src/lib/util.cc:196
1718 msgid "m"
1719 msgstr "m"
1720
1721 #: src/lib/image_content.cc:86
1722 msgid "moving"
1723 msgstr "a mover"
1724
1725 #: src/lib/film.cc:304
1726 msgid "name"
1727 msgstr "nome"
1728
1729 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1730 #: src/lib/util.cc:206
1731 msgid "s"
1732 msgstr "s"
1733
1734 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1735 msgid "sRGB"
1736 msgstr "sRGB"
1737
1738 #: src/lib/film.cc:325
1739 msgid "some of your content is missing"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/lib/image_content.cc:84
1743 msgid "still"
1744 msgstr "imagem estática"
1745
1746 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1747 msgid "unknown"
1748 msgstr "desconhecido"
1749
1750 #: src/lib/video_content.cc:457
1751 msgid "video frames"
1752 msgstr "fotogramas de vídeo"
1753
1754 #, fuzzy
1755 #~ msgid "Could not write whole file"
1756 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1757
1758 #, fuzzy
1759 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1760 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1761
1762 #, fuzzy
1763 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1764 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1765
1766 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1767 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1768
1769 #~ msgid "16:9"
1770 #~ msgstr "16:9"
1771
1772 #~ msgid "4:3"
1773 #~ msgstr "4:3"
1774
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1777
1778 #~ msgid "remaining"
1779 #~ msgstr "restante"
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1783 #~ "CPL."
1784 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1785
1786 #~ msgid "could not create file %1"
1787 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1788
1789 #~ msgid "could not open file %1"
1790 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1791
1792 #~ msgid "Computing audio digest"
1793 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1794
1795 #~ msgid "fps"
1796 #~ msgstr "fps"
1797
1798 #~ msgid "frames"
1799 #~ msgstr "fotogramas"
1800
1801 #~ msgid "Audio"
1802 #~ msgstr "Áudio"
1803
1804 #~ msgid "Encoding image data"
1805 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1806
1807 #~ msgid "Video"
1808 #~ msgstr "Vídeo"
1809
1810 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1811 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1812
1813 #~ msgid "SubRip subtitles"
1814 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1815
1816 #~ msgid "Video length"
1817 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1818
1819 #~ msgid "Video size"
1820 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1821
1822 #~ msgid "could not read from file"
1823 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1824
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgid "NC"
1827 #~ msgstr "C"
1828
1829 #~ msgid "KDM delivery"
1830 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1831
1832 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1833 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1834
1835 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1836 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1837
1838 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1839 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1840
1841 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1844 #~ "(%2) (%3)"
1845
1846 #~ msgid "1.375"
1847 #~ msgstr "1.375"
1848
1849 #~ msgid "Area"
1850 #~ msgstr "Surface"
1851
1852 #~ msgid "Bicubic"
1853 #~ msgstr "Bicubique"
1854
1855 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1856 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1857
1858 #~ msgid "Fast Bilinear"
1859 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1860
1861 #~ msgid "Gaussian"
1862 #~ msgstr "Gaussien"
1863
1864 #~ msgid "Lanczos"
1865 #~ msgstr "Lanczos"
1866
1867 #~ msgid "Sinc"
1868 #~ msgstr "Sinc"
1869
1870 #~ msgid "Spline"
1871 #~ msgstr "Spline"
1872
1873 #~ msgid "X"
1874 #~ msgstr "X"
1875
1876 #~ msgid "could not read encoded data"
1877 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1878
1879 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1880 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1881
1882 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1883 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1884
1885 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1886 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1887
1888 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1889 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1890
1891 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1892 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1893
1894 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1895 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1896
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1899 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1902 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1903
1904 #~ msgid "hour"
1905 #~ msgstr "heure"
1906
1907 #~ msgid "hours"
1908 #~ msgstr "heures"
1909
1910 #~ msgid "minute"
1911 #~ msgstr "minute"
1912
1913 #~ msgid "minutes"
1914 #~ msgstr "minutes"
1915
1916 #, fuzzy
1917 #~ msgid "second"
1918 #~ msgstr "secondes"
1919
1920 #~ msgid "seconds"
1921 #~ msgstr "secondes"
1922
1923 #~ msgid "could not find audio decoder"
1924 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1925
1926 #~ msgid "could not find video decoder"
1927 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1928
1929 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1930 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1931
1932 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1933 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1934
1935 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1936 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1937
1938 #~ msgid "De-blocking"
1939 #~ msgstr "De-bloc"
1940
1941 #~ msgid "Deringing filter"
1942 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1943
1944 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1945 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1946
1947 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1948 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1949
1950 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1951 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1952
1953 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1954 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1955
1956 #~ msgid "Force quantizer"
1957 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1958
1959 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1960 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1961
1962 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1963 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1964
1965 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1967
1968 #~ msgid "Median deinterlacer"
1969 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1970
1971 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1972 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1973
1974 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1975 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1976
1977 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1978 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1979
1980 #~ msgid "0%"
1981 #~ msgstr "0%"
1982
1983 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1984 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1985
1986 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1987 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1988
1989 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1990 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1991
1992 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1993 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1994
1995 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1996 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1997
1998 #~ msgid "hashing"
1999 #~ msgstr "calcul du hash"
2000
2001 #~ msgid "Image: %1"
2002 #~ msgstr "Image : %1"
2003
2004 #~ msgid "Movie: %1"
2005 #~ msgstr "Film : %1"
2006
2007 #~ msgid "Sound file: %1"
2008 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2009
2010 #~ msgid "1.66 within Flat"
2011 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2012
2013 #~ msgid "16:9 within Flat"
2014 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2015
2016 #, fuzzy
2017 #~ msgid "16:9 within Scope"
2018 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2019
2020 #~ msgid "4:3 within Flat"
2021 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2022
2023 #~ msgid "A/B transcode %1"
2024 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2025
2026 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2027 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2028
2029 #~ msgid "Examine content of %1"
2030 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2031
2032 #~ msgid "Scope without stretch"
2033 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2034
2035 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2036 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2037
2038 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2039 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2040
2041 #~ msgid "external audio files must be mono"
2042 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2043
2044 #~ msgid "format"
2045 #~ msgstr "format"
2046
2047 #~ msgid "no still image files found"
2048 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2049
2050 #~ msgid "1.33"
2051 #~ msgstr "1.33"
2052
2053 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2054 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2055
2056 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2057 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2058
2059 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2060 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2061
2062 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2063 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2064
2065 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2066 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2067
2068 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2069 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2070
2071 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2072 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2073
2074 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2075 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2076
2077 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2078 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2079
2080 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2081 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2082
2083 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2084 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2085
2086 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2087 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2088
2089 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2090 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2091
2092 #~ msgid "adding to queue of %1"
2093 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2094
2095 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2096 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2097
2098 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2099 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"