1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:628
82 "Format: $CONTAINER\n"
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
92 #: src/lib/dcp_content.cc:210
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
109 #: src/lib/video_content.cc:400
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
114 #: src/lib/ratio.cc:36
118 #: src/lib/ratio.cc:40
122 #: src/lib/ratio.cc:41
126 #: src/lib/ratio.cc:43
130 #: src/lib/filter.cc:71
132 msgstr "Remoção de ruído 3D"
134 #: src/lib/ratio.cc:37
138 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
139 #: src/lib/transcode_job.cc:132
144 #: src/lib/job.cc:437
145 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
148 #: src/lib/hints.cc:107
150 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
151 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
152 "unlikely to have any visible effect on the image."
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
159 #: src/lib/ratio.cc:38
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
167 #: src/lib/hints.cc:99
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
175 #: src/lib/hints.cc:95
177 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
178 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
179 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
183 #: src/lib/job.cc:102
184 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
185 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
187 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
188 msgid "Analyse audio"
189 msgstr "Analizar áudio"
191 #: src/lib/audio_content.cc:258
192 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
193 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
195 #: src/lib/audio_content.cc:260
196 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
197 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
199 #: src/lib/audio_content.cc:249
200 msgid "Audio will not be resampled"
201 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT1361 extended colour gamut"
205 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
212 msgid "BT2020 constant luminance"
213 msgstr "Luminância constante BT2020"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
216 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
217 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
220 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
221 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
224 msgid "BT2020 non-constant luminance"
225 msgstr "Luminância não constante BT2020"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
232 msgid "BT470BG (BT601-6)"
233 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
245 msgid "Bits per pixel"
246 msgstr "Bits por pixel"
248 #: src/lib/util.cc:535
252 #: src/lib/util.cc:536
256 #: src/lib/util.cc:527
260 #: src/lib/job.cc:446
264 #: src/lib/exceptions.cc:61
265 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
266 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
268 #: src/lib/util.cc:496
272 #: src/lib/audio_content.cc:306
276 #: src/lib/reel_writer.cc:98
277 msgid "Checking existing image data"
278 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
281 msgid "Colour primaries"
282 msgstr "Cores preliminares"
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is unknown (not specified in the file).
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is unknown (not specified in the file).
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
298 msgstr "Gama de cores"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
301 msgid "Colour transfer characteristic"
302 msgstr "Característica de transferência de cores"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
306 msgstr "Espaço de cor"
308 #: src/lib/content.cc:163
309 msgid "Computing digest"
310 msgstr "A processar o resumo"
312 #: src/lib/writer.cc:485
314 msgid "Computing digests"
315 msgstr "A processar o resumo"
317 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
318 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
319 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
321 #: src/lib/audio_content.cc:307
323 msgid "Content audio sample rate"
324 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
329 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
333 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
334 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
344 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
347 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
348 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
350 #: src/lib/audio_content.cc:106
351 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
352 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
354 #: src/lib/audio_content.cc:102
355 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
356 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
358 #: src/lib/video_content.cc:184
359 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
360 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
362 #: src/lib/video_content.cc:176
363 msgid "Content to be joined must have the same crop."
364 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
366 #: src/lib/video_content.cc:188
367 msgid "Content to be joined must have the same fades."
368 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
375 #: src/lib/video_content.cc:168
376 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
377 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
379 #: src/lib/video_content.cc:180
380 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
390 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
394 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
398 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
403 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
408 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
410 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
413 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
415 #: src/lib/video_content.cc:172
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
417 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
420 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
424 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
427 #: src/lib/video_content.cc:391
428 msgid "Content video is %1x%2"
429 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
431 #: src/lib/upload_job.cc:53
432 msgid "Copy DCP to TMS"
433 msgstr "Copiar DCP para TMS"
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
436 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
437 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
440 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
441 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
443 #: src/lib/image_examiner.cc:64
444 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
445 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
447 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
448 msgid "Could not decode image file (%1)"
449 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
457 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
460 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
461 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Não foi possível abrir %1"
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
477 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
478 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
481 msgid "Could not start SCP session (%1)"
482 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
485 msgid "Could not start transfer"
486 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
489 msgid "Could not write to remote file (%1)"
490 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
492 #: src/lib/util.cc:506
493 msgid "D-BOX primary"
494 msgstr "D-BOX primário"
496 #: src/lib/util.cc:507
497 msgid "D-BOX secondary"
498 msgstr "D-BOX secundário"
500 #: src/lib/util.cc:537
504 #: src/lib/util.cc:538
508 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
509 msgid "DCP XML subtitles"
510 msgstr "Legendas XML DCP"
512 #: src/lib/audio_content.cc:327
514 msgid "DCP sample rate"
515 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
517 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
518 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
519 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
522 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
523 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
525 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
527 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
528 "an unexpected format."
530 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
531 "num formato inesperado."
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
535 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
536 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
538 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
539 msgid "De-interlacing"
540 msgstr "A Desentrelaçar"
542 #: src/lib/config.cc:608
544 "Dear Projectionist\n"
546 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
548 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
549 "Screen(s): $SCREENS\n"
551 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
556 "Caro Projeccionista\n"
558 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
560 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
561 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
563 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
568 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
569 msgid "Dolby CP650 and CP750"
570 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
572 #: src/lib/internet.cc:76
573 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
574 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
577 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
578 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
581 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
582 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
584 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
586 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
588 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
589 msgid "Email KDMs for %1"
590 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
592 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
593 msgid "Email problem report"
594 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
597 msgid "Email problem report for %1"
598 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
600 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
604 #: src/lib/exceptions.cc:67
605 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
606 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
608 #: src/lib/job.cc:444
612 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
613 msgid "Examine content"
614 msgstr "Examinar conteúdo"
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
620 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
621 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
622 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
624 #: src/lib/emailer.cc:222
625 msgid "Failed to send email (%1)"
626 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
628 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
630 msgstr "Longa-metragem"
632 #: src/lib/content.cc:367
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "À procura da duração"
645 #: src/lib/ratio.cc:42
649 #: src/lib/content.cc:374
651 msgstr "Cadência de fotogramas"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
661 #: src/lib/ratio.cc:45
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
667 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
668 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
670 #: src/lib/audio_content.cc:321
672 msgid "Full length in audio samples at content rate"
673 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
675 #: src/lib/audio_content.cc:328
676 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
677 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
679 #: src/lib/audio_content.cc:314
680 msgid "Full length in video frames at content rate"
681 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
684 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
685 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
688 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
689 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Gradient debander"
693 msgstr "Alterar banda do gradiente"
695 #: src/lib/util.cc:531
699 #: src/lib/util.cc:500
700 msgid "Hearing impaired"
701 msgstr "Deficientes auditivos"
703 #: src/lib/filter.cc:72
704 msgid "High quality 3D denoiser"
705 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
707 #: src/lib/hints.cc:122
709 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
710 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
713 #: src/lib/hints.cc:119
715 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
716 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
720 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
725 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
726 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
730 msgstr "IEC61966-2-4"
732 #: src/lib/ratio.cc:39
736 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
737 msgid "It is not known what caused this error."
738 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
740 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
741 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
742 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
744 #: src/lib/filter.cc:67
745 msgid "Kernel deinterlacer"
746 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
748 #: src/lib/util.cc:525
752 #: src/lib/util.cc:533
756 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
760 #: src/lib/util.cc:502
762 msgstr "Esquerdo central"
764 #: src/lib/util.cc:504
765 msgid "Left rear surround"
766 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
768 #: src/lib/util.cc:498
769 msgid "Left surround"
770 msgstr "Esquerdo surround"
772 #: src/lib/video_content.cc:461
776 #: src/lib/util.cc:528
780 #: src/lib/util.cc:497
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
789 msgid "Limited (%1-%2)"
790 msgstr "Limitado (%1-%2)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
797 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
798 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
801 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
802 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
804 #: src/lib/util.cc:529
808 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
809 msgid "Mid-side decoder"
810 msgstr "Descodificador Mid-side"
812 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
816 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
817 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
818 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
820 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
821 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
822 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
825 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
826 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
829 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
830 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
832 #: src/lib/writer.cc:566
836 #: src/lib/filter.cc:66
837 msgid "Motion compensating deinterlacer"
838 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
840 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
841 msgid "No mail server configured in preferences"
842 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
844 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
846 msgstr "Sem redimensionamento"
848 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
850 msgstr "Sem distorção"
852 #: src/lib/image_content.cc:57
853 msgid "No valid image files were found in the folder."
854 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
856 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
857 msgid "Noise reduction"
858 msgstr "Redução de ruído"
860 #: src/lib/writer.cc:564
864 #: src/lib/job.cc:442
865 msgid "OK (ran for %1)"
866 msgstr "OK (executado durante %1)"
868 #: src/lib/content.cc:116
869 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
870 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
872 #: src/lib/content.cc:120
873 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
874 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
876 #: src/lib/job.cc:168
877 msgid "Out of memory"
878 msgstr "Memória esgotada"
880 #: src/lib/filter.cc:74
881 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
882 msgstr "Redutor de ruído de onda"
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
892 #: src/lib/content.cc:383
893 msgid "Prepared for video frame rate"
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 msgid "Programming error at %1:%2"
898 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
901 msgid "Public Service Announcement"
902 msgstr "Anúncio Público"
904 #: src/lib/util.cc:526
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
909 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
910 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
914 msgstr "Classificação"
916 #: src/lib/util.cc:534
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
934 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
938 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
942 #: src/lib/util.cc:503
944 msgstr "Direita central"
946 #: src/lib/util.cc:505
947 msgid "Right rear surround"
948 msgstr "Direito traseiro surround"
950 #: src/lib/util.cc:499
951 msgid "Right surround"
952 msgstr "Direito surround"
954 #: src/lib/util.cc:530
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
959 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
963 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
964 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
967 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
968 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
971 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
980 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
984 msgid "SMPTE ST 428-1"
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
988 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
993 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
997 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1000 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1001 msgid "SSH error (%1)"
1002 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1004 #: src/lib/ratio.cc:44
1008 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1009 msgid "Sending email"
1010 msgstr "A enviar email"
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1014 msgstr "Curta-metragem"
1016 #: src/lib/video_content.cc:462
1020 #: src/lib/audio_content.cc:253
1021 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1022 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
1024 #: src/lib/writer.cc:568
1028 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1029 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1030 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1032 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1033 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1034 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1040 #: src/lib/filter.cc:73
1041 msgid "Telecine filter"
1042 msgstr "Filtro de telecinema"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1048 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1049 msgid "Text subtitles"
1050 msgstr "Legendas de texto"
1052 #: src/lib/film.cc:1549
1054 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1055 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1058 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1060 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1061 "existing DCP' checkboxes."
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1065 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1066 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1069 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1070 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1072 #: src/lib/exceptions.cc:73
1073 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1074 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1076 #: src/lib/exceptions.cc:79
1078 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1079 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1081 #: src/lib/job.cc:108
1083 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1084 "space and try again."
1086 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1087 "espaço e tente de novo."
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1090 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1094 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1098 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1104 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1105 "to 'split by video content'."
1107 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1108 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1111 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1115 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1116 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1119 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1120 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1123 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1124 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1126 #: src/lib/job.cc:168
1128 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1129 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1130 "tab of Preferences."
1132 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1133 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1136 #: src/lib/exceptions.cc:91
1138 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1139 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1142 #: src/lib/film.cc:439
1144 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1145 "loaded into this version. Sorry!"
1147 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1148 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1150 #: src/lib/film.cc:428
1152 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1153 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1154 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1156 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1157 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1158 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1164 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1165 msgid "Transcode %1"
1166 msgstr "Transcodificar %1"
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1169 msgid "Transitional"
1170 msgstr "Transitório"
1172 #: src/lib/internet.cc:88
1173 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1174 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1176 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1177 msgid "Unexpected image type received by server"
1178 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1180 #: src/lib/job.cc:185
1181 msgid "Unknown error"
1182 msgstr "Erro desconhecido"
1184 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1185 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1186 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1188 #: src/lib/filter.cc:70
1189 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1190 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1198 msgstr "Não especificado"
1200 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1204 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1206 msgstr "Não utilizado"
1208 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1216 #: src/lib/util.cc:532
1220 #: src/lib/util.cc:501
1221 msgid "Visually impaired"
1222 msgstr "Deficientes Visuais"
1224 #: src/lib/upload_job.cc:45
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1232 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1235 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1237 #: src/lib/hints.cc:124
1239 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1240 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1241 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1245 #: src/lib/hints.cc:111
1247 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1248 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1249 "to make a SMPTE DCP instead."
1252 #: src/lib/hints.cc:149
1254 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1255 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1258 #: src/lib/hints.cc:138
1260 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1261 "join them to ensure smooth joins between the files."
1264 #: src/lib/hints.cc:72
1266 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1267 "likely to cause problems on playback."
1270 #: src/lib/hints.cc:76
1272 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1276 #: src/lib/hints.cc:103
1278 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1279 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1282 #: src/lib/hints.cc:175
1284 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1288 #: src/lib/image_content.cc:81
1289 msgid "[moving images]"
1290 msgstr "[moving images]"
1292 #: src/lib/image_content.cc:79
1296 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1298 msgstr "[subtitles]"
1300 #: src/lib/film.cc:296
1301 msgid "cannot contain slashes"
1302 msgstr "não pode conter barras"
1304 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1305 msgid "connect timed out"
1306 msgstr "Ligação expirou"
1308 #: src/lib/uploader.cc:35
1312 #: src/lib/film.cc:300
1316 #: src/lib/film.cc:308
1317 msgid "content type"
1318 msgstr "tipo de conteúdo"
1320 #: src/lib/uploader.cc:73
1322 msgstr "a copiar %1"
1324 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1325 msgid "could not find stream information"
1326 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1328 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1329 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1330 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1332 #: src/lib/exceptions.cc:33
1334 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1335 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1337 #: src/lib/exceptions.cc:33
1339 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1340 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1342 #: src/lib/exceptions.cc:43
1343 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1344 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1347 msgid "could not start SCP session (%1)"
1348 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1351 msgid "could not start SSH session"
1352 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1354 #: src/lib/exceptions.cc:49
1355 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1356 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1358 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1359 msgid "error during async_connect (%1)"
1360 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1363 msgid "error during async_read (%1)"
1364 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1367 msgid "error during async_write (%1)"
1368 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1370 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1371 msgid "frames per second"
1372 msgstr "fotogramas por segundo"
1374 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1375 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1379 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1380 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1384 #: src/lib/exceptions.cc:55
1385 msgid "missing required setting %1"
1386 msgstr "falta definição necessária %1"
1388 #: src/lib/image_content.cc:96
1392 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1396 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1397 #: src/lib/util.cc:178
1401 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1405 #: src/lib/film.cc:317
1406 msgid "some of your content is missing"
1409 #: src/lib/film.cc:321
1410 msgid "some of your content needs a KDM"
1413 #: src/lib/film.cc:324
1414 msgid "some of your content needs an OV"
1417 #: src/lib/image_content.cc:94
1419 msgstr "imagem estática"
1421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1423 msgstr "desconhecido"
1425 #: src/lib/video_content.cc:461
1426 msgid "video frames"
1427 msgstr "fotogramas de vídeo"
1429 #: src/lib/film.cc:304
1431 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1432 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1434 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1435 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1437 #~ msgid "Finding subtitles"
1438 #~ msgstr "À procura das legendas"
1440 #~ msgid "remaining"
1441 #~ msgstr "restante"
1444 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1446 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1448 #~ msgid "could not create file %1"
1449 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1451 #~ msgid "could not open file %1"
1452 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1454 #~ msgid "Computing audio digest"
1455 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1457 #~ msgid "Computing image digest"
1458 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1464 #~ msgstr "fotogramas"
1469 #~ msgid "Encoding image data"
1470 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1475 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1476 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1478 #~ msgid "SubRip subtitles"
1479 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1481 #~ msgid "Video length"
1482 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1484 #~ msgid "Video size"
1485 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1487 #~ msgid "could not read from file"
1488 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1494 #~ msgid "KDM delivery"
1495 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1497 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1498 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1500 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1501 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1503 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1504 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1506 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1508 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1518 #~ msgstr "Bicubique"
1520 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1521 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1523 #~ msgid "Fast Bilinear"
1524 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1527 #~ msgstr "Gaussien"
1541 #~ msgid "could not read encoded data"
1542 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1544 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1545 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1547 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1548 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1550 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1551 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1553 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1554 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1556 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1557 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1559 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1560 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1563 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1564 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1566 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1567 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1583 #~ msgstr "secondes"
1586 #~ msgstr "secondes"
1588 #~ msgid "could not find audio decoder"
1589 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1591 #~ msgid "could not find video decoder"
1592 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1594 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1595 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1597 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1598 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1600 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1601 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1603 #~ msgid "De-blocking"
1606 #~ msgid "Deringing filter"
1607 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1609 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1610 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1612 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1613 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1615 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1616 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1618 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1619 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1621 #~ msgid "Force quantizer"
1622 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1624 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1625 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1627 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1628 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1630 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1631 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1633 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1634 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1636 #~ msgid "Median deinterlacer"
1637 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1639 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1640 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1642 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1643 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1645 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1646 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1651 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1652 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1654 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1655 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1658 #~ msgid "Examining content"
1659 #~ msgstr "Examen du contenu"
1661 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1662 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1664 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1665 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1667 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1668 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1671 #~ msgstr "calcul du hash"
1673 #~ msgid "Image: %1"
1674 #~ msgstr "Image : %1"
1676 #~ msgid "Movie: %1"
1677 #~ msgstr "Film : %1"
1679 #~ msgid "Sound file: %1"
1680 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1682 #~ msgid "1.66 within Flat"
1683 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1685 #~ msgid "16:9 within Flat"
1686 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1689 #~ msgid "16:9 within Scope"
1690 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1692 #~ msgid "4:3 within Flat"
1693 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1695 #~ msgid "A/B transcode %1"
1696 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1698 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1699 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1701 #~ msgid "Examine content of %1"
1702 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1704 #~ msgid "Scope without stretch"
1705 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1707 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1708 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1710 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1711 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1713 #~ msgid "external audio files must be mono"
1714 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1719 #~ msgid "no still image files found"
1720 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1725 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1726 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1728 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1729 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1731 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1732 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1734 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1735 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1737 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1738 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1740 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1741 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1743 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1744 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1746 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1747 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1749 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1750 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1752 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1753 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1755 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1756 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1758 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1759 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1761 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1762 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1764 #~ msgid "adding to queue of %1"
1765 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1767 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1768 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1770 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1771 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"