92a060bd6892aab1800358b014c48a562035c03e
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-13 21:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:426
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:432
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:628
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 msgstr ""
86
87 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 #, fuzzy
89 msgid "%1 [Atmos]"
90 msgstr "%1 [Atmos]"
91
92 #: src/lib/dcp_content.cc:210
93 msgid "%1 [DCP]"
94 msgstr "%1 [DCP]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
97 msgid "%1 [audio]"
98 msgstr "%1 [áudio]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
101 msgid "%1 [movie]"
102 msgstr "%1 [movie]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
105 #, fuzzy
106 msgid "%1 [video]"
107 msgstr "%1 [movie]"
108
109 #: src/lib/video_content.cc:400
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
112 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:36
115 msgid "1.19"
116 msgstr "1.19"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:40
119 msgid "1.66"
120 msgstr "1.66"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:41
123 msgid "16:9"
124 msgstr "16:9"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:43
127 msgid "2.35"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/filter.cc:71
131 msgid "3D denoiser"
132 msgstr "Remoção de ruído 3D"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:37
135 msgid "4:3"
136 msgstr "4:3"
137
138 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
139 #: src/lib/transcode_job.cc:132
140 #, c-format
141 msgid "; %.1f fps"
142 msgstr ""
143
144 #: src/lib/job.cc:437
145 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
146 msgstr ""
147
148 #: src/lib/hints.cc:107
149 msgid ""
150 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
151 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
152 "unlikely to have any visible effect on the image."
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:38
160 msgid "Academy"
161 msgstr "Academy"
162
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
165 msgstr "Publicidade"
166
167 #: src/lib/hints.cc:99
168 msgid ""
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
172 "\"DCP\" tab."
173 msgstr ""
174
175 #: src/lib/hints.cc:95
176 msgid ""
177 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
178 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
179 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
180 "tab."
181 msgstr ""
182
183 #: src/lib/job.cc:102
184 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
185 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
186
187 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
188 msgid "Analyse audio"
189 msgstr "Analizar áudio"
190
191 #: src/lib/audio_content.cc:258
192 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
193 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
194
195 #: src/lib/audio_content.cc:260
196 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
197 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
198
199 #: src/lib/audio_content.cc:249
200 msgid "Audio will not be resampled"
201 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
204 msgid "BT1361 extended colour gamut"
205 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
208 msgid "BT2020"
209 msgstr "BT2020"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
212 msgid "BT2020 constant luminance"
213 msgstr "Luminância constante BT2020"
214
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
216 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
217 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
220 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
221 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
224 msgid "BT2020 non-constant luminance"
225 msgstr "Luminância não constante BT2020"
226
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
228 msgid "BT470BG"
229 msgstr "BT470BG"
230
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
232 msgid "BT470BG (BT601-6)"
233 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
234
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
236 msgid "BT470M"
237 msgstr "BT470M"
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
241 msgid "BT709"
242 msgstr "BT709"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
245 msgid "Bits per pixel"
246 msgstr "Bits por pixel"
247
248 #: src/lib/util.cc:535
249 msgid "BsL"
250 msgstr "BsL"
251
252 #: src/lib/util.cc:536
253 msgid "BsR"
254 msgstr "BsR"
255
256 #: src/lib/util.cc:527
257 msgid "C"
258 msgstr "C"
259
260 #: src/lib/job.cc:446
261 msgid "Cancelled"
262 msgstr "Cancelado"
263
264 #: src/lib/exceptions.cc:61
265 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
266 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
267
268 #: src/lib/util.cc:496
269 msgid "Centre"
270 msgstr "Central"
271
272 #: src/lib/audio_content.cc:306
273 msgid "Channels"
274 msgstr "Canais"
275
276 #: src/lib/reel_writer.cc:98
277 msgid "Checking existing image data"
278 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
281 msgid "Colour primaries"
282 msgstr "Cores preliminares"
283
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is unknown (not specified in the file).
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is unknown (not specified in the file).
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
297 msgid "Colour range"
298 msgstr "Gama de cores"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
301 msgid "Colour transfer characteristic"
302 msgstr "Característica de transferência de cores"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
305 msgid "Colourspace"
306 msgstr "Espaço de cor"
307
308 #: src/lib/content.cc:163
309 msgid "Computing digest"
310 msgstr "A processar o resumo"
311
312 #: src/lib/writer.cc:485
313 #, fuzzy
314 msgid "Computing digests"
315 msgstr "A processar o resumo"
316
317 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
318 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
319 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:307
322 #, fuzzy
323 msgid "Content audio sample rate"
324 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
327 #, fuzzy
328 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
329 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
332 #, fuzzy
333 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
334 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
337 #, fuzzy
338 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
339 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
340
341 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
342 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
343 msgstr ""
344 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
345
346 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
347 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
348 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
349
350 #: src/lib/audio_content.cc:106
351 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
352 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:102
355 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
356 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
357
358 #: src/lib/video_content.cc:184
359 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
360 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
361
362 #: src/lib/video_content.cc:176
363 msgid "Content to be joined must have the same crop."
364 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
365
366 #: src/lib/video_content.cc:188
367 msgid "Content to be joined must have the same fades."
368 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
371 #, fuzzy
372 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
374
375 #: src/lib/video_content.cc:168
376 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
377 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:180
380 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
381 msgstr ""
382 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
383
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
386 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
390 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
394 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
395
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
398 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
401 #, fuzzy
402 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
403 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
406 #, fuzzy
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
408 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
409
410 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
411 #, fuzzy
412 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
413 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
414
415 #: src/lib/video_content.cc:172
416 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
417 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
420 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
424 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:391
428 msgid "Content video is %1x%2"
429 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
430
431 #: src/lib/upload_job.cc:53
432 msgid "Copy DCP to TMS"
433 msgstr "Copiar DCP para TMS"
434
435 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
436 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
437 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
438
439 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
440 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
441 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
442
443 #: src/lib/image_examiner.cc:64
444 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
445 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
446
447 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
448 msgid "Could not decode image file (%1)"
449 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
452 msgid "Could not find pixel format for video."
453 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
454
455 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
456 msgid ""
457 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
458 "o-matic is running."
459 msgstr ""
460 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
461 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
462
463 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
464 msgid "Could not open %1"
465 msgstr "Não foi possível abrir %1"
466
467 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
468 msgid "Could not open %1 to send"
469 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
470
471 #: src/lib/internet.cc:83
472 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
473 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
474
475 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
476 #, fuzzy
477 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
478 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
479
480 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
481 msgid "Could not start SCP session (%1)"
482 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
485 msgid "Could not start transfer"
486 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
489 msgid "Could not write to remote file (%1)"
490 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
491
492 #: src/lib/util.cc:506
493 msgid "D-BOX primary"
494 msgstr "D-BOX primário"
495
496 #: src/lib/util.cc:507
497 msgid "D-BOX secondary"
498 msgstr "D-BOX secundário"
499
500 #: src/lib/util.cc:537
501 msgid "DBP"
502 msgstr "DBP"
503
504 #: src/lib/util.cc:538
505 msgid "DBS"
506 msgstr "DBS"
507
508 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
509 msgid "DCP XML subtitles"
510 msgstr "Legendas XML DCP"
511
512 #: src/lib/audio_content.cc:327
513 #, fuzzy
514 msgid "DCP sample rate"
515 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
516
517 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
518 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
519 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
520
521 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
522 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
523 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
524
525 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
526 msgid ""
527 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
528 "an unexpected format."
529 msgstr ""
530 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
531 "num formato inesperado."
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
534 msgid ""
535 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
536 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
537
538 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
539 msgid "De-interlacing"
540 msgstr "A Desentrelaçar"
541
542 #: src/lib/config.cc:608
543 msgid ""
544 "Dear Projectionist\n"
545 "\n"
546 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
547 "\n"
548 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
549 "Screen(s): $SCREENS\n"
550 "\n"
551 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
552 "\n"
553 "Best regards,\n"
554 "DCP-o-matic"
555 msgstr ""
556 "Caro Projeccionista\n"
557 "\n"
558 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
559 "\n"
560 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
561 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
562 "\n"
563 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
564 "\n"
565 "Cumprimentos,\n"
566 "DCP-o-matic"
567
568 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
569 msgid "Dolby CP650 and CP750"
570 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
571
572 #: src/lib/internet.cc:76
573 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
574 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
575
576 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
577 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
578 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
579
580 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
581 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
582 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
583
584 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
585 msgid "Email KDMs"
586 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
587
588 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
589 msgid "Email KDMs for %1"
590 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
591
592 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
593 msgid "Email problem report"
594 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
595
596 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
597 msgid "Email problem report for %1"
598 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
599
600 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
601 msgid "Encoding"
602 msgstr ""
603
604 #: src/lib/exceptions.cc:67
605 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
606 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
607
608 #: src/lib/job.cc:444
609 msgid "Error: %1"
610 msgstr "Erro: %1"
611
612 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
613 msgid "Examine content"
614 msgstr "Examinar conteúdo"
615
616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
617 msgid "FCC"
618 msgstr "FCC"
619
620 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
621 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
622 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
623
624 #: src/lib/emailer.cc:222
625 msgid "Failed to send email (%1)"
626 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
627
628 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
629 msgid "Feature"
630 msgstr "Longa-metragem"
631
632 #: src/lib/content.cc:367
633 #, fuzzy
634 msgid "Filename"
635 msgstr "nome"
636
637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
638 msgid "Film"
639 msgstr "Filme"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
642 msgid "Finding length"
643 msgstr "À procura da duração"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:42
646 msgid "Flat"
647 msgstr "Flat"
648
649 #: src/lib/content.cc:374
650 msgid "Frame rate"
651 msgstr "Cadência de fotogramas"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
654 msgid "Full"
655 msgstr "Full"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
658 msgid "Full (0-%1)"
659 msgstr "Full (0-%1)"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:45
662 msgid "Full frame"
663 msgstr "Full frame"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 #, fuzzy
667 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
668 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
669
670 #: src/lib/audio_content.cc:321
671 #, fuzzy
672 msgid "Full length in audio samples at content rate"
673 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:328
676 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
677 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:314
680 msgid "Full length in video frames at content rate"
681 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
684 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
685 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
688 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
689 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
690
691 #: src/lib/filter.cc:69
692 msgid "Gradient debander"
693 msgstr "Alterar banda do gradiente"
694
695 #: src/lib/util.cc:531
696 msgid "HI"
697 msgstr "DA"
698
699 #: src/lib/util.cc:500
700 msgid "Hearing impaired"
701 msgstr "Deficientes auditivos"
702
703 #: src/lib/filter.cc:72
704 msgid "High quality 3D denoiser"
705 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
706
707 #: src/lib/hints.cc:122
708 msgid ""
709 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
710 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
711 msgstr ""
712
713 #: src/lib/hints.cc:119
714 msgid ""
715 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
716 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not be supported by all "
717 "projectors."
718 msgstr ""
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
721 msgid "Hz"
722 msgstr "Hz"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
725 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
726 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
729 msgid "IEC61966-2-4"
730 msgstr "IEC61966-2-4"
731
732 #: src/lib/ratio.cc:39
733 msgid "IMAX"
734 msgstr ""
735
736 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
737 msgid "It is not known what caused this error."
738 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
739
740 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
741 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
742 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
743
744 #: src/lib/filter.cc:67
745 msgid "Kernel deinterlacer"
746 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
747
748 #: src/lib/util.cc:525
749 msgid "L"
750 msgstr "E"
751
752 #: src/lib/util.cc:533
753 msgid "Lc"
754 msgstr "Ec"
755
756 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
757 msgid "Left"
758 msgstr "Esquerdo"
759
760 #: src/lib/util.cc:502
761 msgid "Left centre"
762 msgstr "Esquerdo central"
763
764 #: src/lib/util.cc:504
765 msgid "Left rear surround"
766 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
767
768 #: src/lib/util.cc:498
769 msgid "Left surround"
770 msgstr "Esquerdo surround"
771
772 #: src/lib/video_content.cc:461
773 msgid "Length"
774 msgstr "Duração"
775
776 #: src/lib/util.cc:528
777 msgid "Lfe"
778 msgstr "Lfe"
779
780 #: src/lib/util.cc:497
781 msgid "Lfe (sub)"
782 msgstr "Lfe (sub)"
783
784 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
785 msgid "Limited"
786 msgstr "Limitado"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
789 msgid "Limited (%1-%2)"
790 msgstr "Limitado (%1-%2)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
793 msgid "Linear"
794 msgstr "Linear"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
797 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
798 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
801 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
802 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
803
804 #: src/lib/util.cc:529
805 msgid "Ls"
806 msgstr "Es"
807
808 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
809 msgid "Mid-side decoder"
810 msgstr "Descodificador Mid-side"
811
812 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
813 msgid "Misc"
814 msgstr "Misc"
815
816 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
817 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
818 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
819
820 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
821 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
822 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
823
824 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
825 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
826 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
827
828 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
829 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
830 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
831
832 #: src/lib/writer.cc:566
833 msgid "Mono"
834 msgstr ""
835
836 #: src/lib/filter.cc:66
837 msgid "Motion compensating deinterlacer"
838 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
839
840 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
841 msgid "No mail server configured in preferences"
842 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
843
844 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
845 msgid "No scale"
846 msgstr "Sem redimensionamento"
847
848 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
849 msgid "No stretch"
850 msgstr "Sem distorção"
851
852 #: src/lib/image_content.cc:57
853 msgid "No valid image files were found in the folder."
854 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
855
856 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
857 msgid "Noise reduction"
858 msgstr "Redução de ruído"
859
860 #: src/lib/writer.cc:564
861 msgid "None"
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/job.cc:442
865 msgid "OK (ran for %1)"
866 msgstr "OK (executado durante %1)"
867
868 #: src/lib/content.cc:116
869 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
870 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
871
872 #: src/lib/content.cc:120
873 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
874 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
875
876 #: src/lib/job.cc:168
877 msgid "Out of memory"
878 msgstr "Memória esgotada"
879
880 #: src/lib/filter.cc:74
881 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
882 msgstr "Redutor de ruído de onda"
883
884 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
885 msgid "P3"
886 msgstr "P3"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
889 msgid "Policy"
890 msgstr "Regra"
891
892 #: src/lib/content.cc:383
893 msgid "Prepared for video frame rate"
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/exceptions.cc:85
897 msgid "Programming error at %1:%2"
898 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
899
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
901 msgid "Public Service Announcement"
902 msgstr "Anúncio Público"
903
904 #: src/lib/util.cc:526
905 msgid "R"
906 msgstr "D"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
909 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
910 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 msgid "Rating"
914 msgstr "Classificação"
915
916 #: src/lib/util.cc:534
917 msgid "Rc"
918 msgstr "Dc"
919
920 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
921 #, fuzzy
922 msgid "Rec. 1886"
923 msgstr "Rec. 601"
924
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
926 #, fuzzy
927 msgid "Rec. 2020"
928 msgstr "Rec. 601"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
931 msgid "Rec. 601"
932 msgstr "Rec. 601"
933
934 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
935 msgid "Rec. 709"
936 msgstr "Rec. 709"
937
938 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
939 msgid "Right"
940 msgstr "Direito"
941
942 #: src/lib/util.cc:503
943 msgid "Right centre"
944 msgstr "Direita central"
945
946 #: src/lib/util.cc:505
947 msgid "Right rear surround"
948 msgstr "Direito traseiro surround"
949
950 #: src/lib/util.cc:499
951 msgid "Right surround"
952 msgstr "Direito surround"
953
954 #: src/lib/util.cc:530
955 msgid "Rs"
956 msgstr "Ds"
957
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
959 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
963 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
964 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
967 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
968 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
971 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
976 msgid "SMPTE 240M"
977 msgstr "SMPTE 240M"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
980 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
981 msgstr ""
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
984 msgid "SMPTE ST 428-1"
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
988 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
989 msgstr ""
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
992 #, fuzzy
993 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
994 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
997 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1001 msgid "SSH error (%1)"
1002 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1003
1004 #: src/lib/ratio.cc:44
1005 msgid "Scope"
1006 msgstr "Scope"
1007
1008 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1009 msgid "Sending email"
1010 msgstr "A enviar email"
1011
1012 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1013 msgid "Short"
1014 msgstr "Curta-metragem"
1015
1016 #: src/lib/video_content.cc:462
1017 msgid "Size"
1018 msgstr "Tamanho"
1019
1020 #: src/lib/audio_content.cc:253
1021 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1022 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
1023
1024 #: src/lib/writer.cc:568
1025 msgid "Stereo"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1029 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1030 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1031
1032 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1033 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1034 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1037 msgid "Teaser"
1038 msgstr "Teaser"
1039
1040 #: src/lib/filter.cc:73
1041 msgid "Telecine filter"
1042 msgstr "Filtro de telecinema"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1045 msgid "Test"
1046 msgstr "Teste"
1047
1048 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1049 msgid "Text subtitles"
1050 msgstr "Legendas de texto"
1051
1052 #: src/lib/film.cc:1549
1053 msgid ""
1054 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1055 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1056 "imported DCP.\n"
1057 "\n"
1058 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1059 "\n"
1060 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1061 "existing DCP' checkboxes."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1065 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1066 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1069 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1070 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:73
1073 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1074 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:79
1077 #, fuzzy
1078 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1079 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1080
1081 #: src/lib/job.cc:108
1082 msgid ""
1083 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1084 "space and try again."
1085 msgstr ""
1086 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1087 "espaço e tente de novo."
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1090 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1094 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1098 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1102 #, fuzzy
1103 msgid ""
1104 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1105 "to 'split by video content'."
1106 msgstr ""
1107 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1108 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1109
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1111 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1115 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1116 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1117
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1119 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1120 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1123 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1124 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1125
1126 #: src/lib/job.cc:168
1127 msgid ""
1128 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1129 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1130 "tab of Preferences."
1131 msgstr ""
1132 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1133 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1134 "das Preferências."
1135
1136 #: src/lib/exceptions.cc:91
1137 msgid ""
1138 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1139 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/lib/film.cc:439
1143 msgid ""
1144 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1145 "loaded into this version.  Sorry!"
1146 msgstr ""
1147 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1148 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1149
1150 #: src/lib/film.cc:428
1151 msgid ""
1152 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1153 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1154 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1155 msgstr ""
1156 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1157 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1158 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1161 msgid "Trailer"
1162 msgstr "Trailer"
1163
1164 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1165 msgid "Transcode %1"
1166 msgstr "Transcodificar %1"
1167
1168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1169 msgid "Transitional"
1170 msgstr "Transitório"
1171
1172 #: src/lib/internet.cc:88
1173 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1174 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1175
1176 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1177 msgid "Unexpected image type received by server"
1178 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1179
1180 #: src/lib/job.cc:185
1181 msgid "Unknown error"
1182 msgstr "Erro desconhecido"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1185 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1186 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:70
1189 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1190 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1191
1192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1197 msgid "Unspecified"
1198 msgstr "Não especificado"
1199
1200 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1201 msgid "Untitled"
1202 msgstr "Sem título"
1203
1204 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1205 msgid "Unused"
1206 msgstr "Não utilizado"
1207
1208 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1209 msgid "Upmix L"
1210 msgstr "Combinar E"
1211
1212 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1213 msgid "Upmix R"
1214 msgstr "Combinar D"
1215
1216 #: src/lib/util.cc:532
1217 msgid "VI"
1218 msgstr "DV"
1219
1220 #: src/lib/util.cc:501
1221 msgid "Visually impaired"
1222 msgstr "Deficientes Visuais"
1223
1224 #: src/lib/upload_job.cc:45
1225 msgid "Waiting"
1226 msgstr "A aguardar"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1229 msgid "YCOCG"
1230 msgstr "YCOCG"
1231
1232 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1233 #: src/lib/filter.cc:68
1234 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1235 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:124
1238 msgid ""
1239 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1240 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1241 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1242 "projectors)."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:111
1246 msgid ""
1247 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1248 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1249 "to make a SMPTE DCP instead."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:149
1253 msgid ""
1254 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1255 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:138
1259 msgid ""
1260 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1261 "join them to ensure smooth joins between the files."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:72
1265 msgid ""
1266 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1267 "likely to cause problems on playback."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:76
1271 msgid ""
1272 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1273 "projectors."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/lib/hints.cc:103
1277 msgid ""
1278 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1279 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:175
1283 msgid ""
1284 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1285 "audio content."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/lib/image_content.cc:81
1289 msgid "[moving images]"
1290 msgstr "[moving images]"
1291
1292 #: src/lib/image_content.cc:79
1293 msgid "[still]"
1294 msgstr "[still]"
1295
1296 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1297 msgid "[subtitles]"
1298 msgstr "[subtitles]"
1299
1300 #: src/lib/film.cc:296
1301 msgid "cannot contain slashes"
1302 msgstr "não pode conter barras"
1303
1304 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1305 msgid "connect timed out"
1306 msgstr "Ligação expirou"
1307
1308 #: src/lib/uploader.cc:35
1309 msgid "connecting"
1310 msgstr "A ligar"
1311
1312 #: src/lib/film.cc:300
1313 msgid "container"
1314 msgstr "contentor"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:308
1317 msgid "content type"
1318 msgstr "tipo de conteúdo"
1319
1320 #: src/lib/uploader.cc:73
1321 msgid "copying %1"
1322 msgstr "a copiar %1"
1323
1324 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1325 msgid "could not find stream information"
1326 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1327
1328 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1329 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1330 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:33
1333 #, fuzzy
1334 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1335 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:33
1338 #, fuzzy
1339 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1340 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1341
1342 #: src/lib/exceptions.cc:43
1343 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1344 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1345
1346 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1347 msgid "could not start SCP session (%1)"
1348 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1349
1350 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1351 msgid "could not start SSH session"
1352 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1353
1354 #: src/lib/exceptions.cc:49
1355 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1356 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1357
1358 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1359 msgid "error during async_connect (%1)"
1360 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1361
1362 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1363 msgid "error during async_read (%1)"
1364 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1365
1366 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1367 msgid "error during async_write (%1)"
1368 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1369
1370 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1371 msgid "frames per second"
1372 msgstr "fotogramas por segundo"
1373
1374 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1375 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1376 msgid "h"
1377 msgstr "h"
1378
1379 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1380 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1381 msgid "m"
1382 msgstr "m"
1383
1384 #: src/lib/exceptions.cc:55
1385 msgid "missing required setting %1"
1386 msgstr "falta definição necessária %1"
1387
1388 #: src/lib/image_content.cc:96
1389 msgid "moving"
1390 msgstr "a mover"
1391
1392 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1393 msgid "name"
1394 msgstr "nome"
1395
1396 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1397 #: src/lib/util.cc:178
1398 msgid "s"
1399 msgstr "s"
1400
1401 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1402 msgid "sRGB"
1403 msgstr "sRGB"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:317
1406 msgid "some of your content is missing"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/film.cc:321
1410 msgid "some of your content needs a KDM"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/film.cc:324
1414 msgid "some of your content needs an OV"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/lib/image_content.cc:94
1418 msgid "still"
1419 msgstr "imagem estática"
1420
1421 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1422 msgid "unknown"
1423 msgstr "desconhecido"
1424
1425 #: src/lib/video_content.cc:461
1426 msgid "video frames"
1427 msgstr "fotogramas de vídeo"
1428
1429 #: src/lib/film.cc:304
1430 #, fuzzy
1431 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1432 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1433
1434 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1435 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1436
1437 #~ msgid "Finding subtitles"
1438 #~ msgstr "À procura das legendas"
1439
1440 #~ msgid "remaining"
1441 #~ msgstr "restante"
1442
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1445 #~ "CPL."
1446 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1447
1448 #~ msgid "could not create file %1"
1449 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1450
1451 #~ msgid "could not open file %1"
1452 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1453
1454 #~ msgid "Computing audio digest"
1455 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1456
1457 #~ msgid "Computing image digest"
1458 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1459
1460 #~ msgid "fps"
1461 #~ msgstr "fps"
1462
1463 #~ msgid "frames"
1464 #~ msgstr "fotogramas"
1465
1466 #~ msgid "Audio"
1467 #~ msgstr "Áudio"
1468
1469 #~ msgid "Encoding image data"
1470 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1471
1472 #~ msgid "Video"
1473 #~ msgstr "Vídeo"
1474
1475 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1476 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1477
1478 #~ msgid "SubRip subtitles"
1479 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1480
1481 #~ msgid "Video length"
1482 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1483
1484 #~ msgid "Video size"
1485 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1486
1487 #~ msgid "could not read from file"
1488 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1489
1490 #, fuzzy
1491 #~ msgid "NC"
1492 #~ msgstr "C"
1493
1494 #~ msgid "KDM delivery"
1495 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1496
1497 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1498 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1499
1500 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1501 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1502
1503 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1504 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1505
1506 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1509 #~ "(%2) (%3)"
1510
1511 #~ msgid "1.375"
1512 #~ msgstr "1.375"
1513
1514 #~ msgid "Area"
1515 #~ msgstr "Surface"
1516
1517 #~ msgid "Bicubic"
1518 #~ msgstr "Bicubique"
1519
1520 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1521 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1522
1523 #~ msgid "Fast Bilinear"
1524 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1525
1526 #~ msgid "Gaussian"
1527 #~ msgstr "Gaussien"
1528
1529 #~ msgid "Lanczos"
1530 #~ msgstr "Lanczos"
1531
1532 #~ msgid "Sinc"
1533 #~ msgstr "Sinc"
1534
1535 #~ msgid "Spline"
1536 #~ msgstr "Spline"
1537
1538 #~ msgid "X"
1539 #~ msgstr "X"
1540
1541 #~ msgid "could not read encoded data"
1542 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1543
1544 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1545 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1546
1547 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1548 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1549
1550 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1551 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1552
1553 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1554 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1555
1556 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1557 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1558
1559 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1560 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1561
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1564 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1567 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1568
1569 #~ msgid "hour"
1570 #~ msgstr "heure"
1571
1572 #~ msgid "hours"
1573 #~ msgstr "heures"
1574
1575 #~ msgid "minute"
1576 #~ msgstr "minute"
1577
1578 #~ msgid "minutes"
1579 #~ msgstr "minutes"
1580
1581 #, fuzzy
1582 #~ msgid "second"
1583 #~ msgstr "secondes"
1584
1585 #~ msgid "seconds"
1586 #~ msgstr "secondes"
1587
1588 #~ msgid "could not find audio decoder"
1589 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1590
1591 #~ msgid "could not find video decoder"
1592 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1593
1594 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1595 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1596
1597 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1598 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1599
1600 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1601 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1602
1603 #~ msgid "De-blocking"
1604 #~ msgstr "De-bloc"
1605
1606 #~ msgid "Deringing filter"
1607 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1608
1609 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1610 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1611
1612 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1613 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1614
1615 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1616 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1617
1618 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1619 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1620
1621 #~ msgid "Force quantizer"
1622 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1623
1624 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1625 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1626
1627 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1628 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1629
1630 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1631 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1632
1633 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1634 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1635
1636 #~ msgid "Median deinterlacer"
1637 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1638
1639 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1640 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1641
1642 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1643 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1644
1645 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1646 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1647
1648 #~ msgid "0%"
1649 #~ msgstr "0%"
1650
1651 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1652 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1653
1654 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1655 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1656
1657 #, fuzzy
1658 #~ msgid "Examining content"
1659 #~ msgstr "Examen du contenu"
1660
1661 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1662 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1663
1664 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1665 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1666
1667 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1668 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1669
1670 #~ msgid "hashing"
1671 #~ msgstr "calcul du hash"
1672
1673 #~ msgid "Image: %1"
1674 #~ msgstr "Image : %1"
1675
1676 #~ msgid "Movie: %1"
1677 #~ msgstr "Film : %1"
1678
1679 #~ msgid "Sound file: %1"
1680 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1681
1682 #~ msgid "1.66 within Flat"
1683 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1684
1685 #~ msgid "16:9 within Flat"
1686 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1687
1688 #, fuzzy
1689 #~ msgid "16:9 within Scope"
1690 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1691
1692 #~ msgid "4:3 within Flat"
1693 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1694
1695 #~ msgid "A/B transcode %1"
1696 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1697
1698 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1699 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1700
1701 #~ msgid "Examine content of %1"
1702 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1703
1704 #~ msgid "Scope without stretch"
1705 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1706
1707 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1708 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1709
1710 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1711 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1712
1713 #~ msgid "external audio files must be mono"
1714 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1715
1716 #~ msgid "format"
1717 #~ msgstr "format"
1718
1719 #~ msgid "no still image files found"
1720 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1721
1722 #~ msgid "1.33"
1723 #~ msgstr "1.33"
1724
1725 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1726 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1727
1728 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1729 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1730
1731 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1732 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1733
1734 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1735 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1736
1737 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1738 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1739
1740 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1741 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1742
1743 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1744 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1745
1746 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1747 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1748
1749 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1750 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1751
1752 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1753 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1754
1755 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1756 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1757
1758 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1759 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1760
1761 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1762 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1763
1764 #~ msgid "adding to queue of %1"
1765 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1766
1767 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1768 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1769
1770 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1771 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"