e4059c996ff948171627e147810b00de556ad542
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:446
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:466
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1176
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1154
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:269
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [áudio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
112 #, fuzzy
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [movie]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:421
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 #, fuzzy
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 #, fuzzy
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgid "2.39 (Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/filter.cc:78
164 msgid "3D denoiser"
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
166
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:146
169 #, c-format
170 msgid "; %.1f fps"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:471
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/analytics.cc:57
178 msgid ""
179 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
180 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
181 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
182 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
183 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
184 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
185 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
186 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
187 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
188 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
189 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/hints.cc:156
193 msgid ""
194 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
195 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
196 "unlikely to have any visible effect on the image."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
200 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
204 msgid "Advertisement"
205 msgstr "Publicidade"
206
207 #: src/lib/hints.cc:148
208 msgid ""
209 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
210 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
211 "DCP's container to have the same ratio as your content."
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/hints.cc:144
215 msgid ""
216 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
217 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
218 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 "tab."
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/job.cc:111
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
227 #, fuzzy
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analizar áudio"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:258
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:260
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:249
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
248 msgid "BT2020"
249 msgstr "BT2020"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "Luminância constante BT2020"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "Luminância não constante BT2020"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
268 msgid "BT2100"
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
272 msgid "BT470BG"
273 msgstr "BT470BG"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
280 msgid "BT470M"
281 msgstr "BT470M"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
285 msgid "BT709"
286 msgstr "BT709"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bits por pixel"
291
292 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
293 #: src/lib/filter.cc:74
294 #, fuzzy
295 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
296 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
297
298 #: src/lib/util.cc:582
299 msgid "BsL"
300 msgstr "BsL"
301
302 #: src/lib/util.cc:583
303 msgid "BsR"
304 msgstr "BsR"
305
306 #: src/lib/util.cc:574
307 msgid "C"
308 msgstr "C"
309
310 #: src/lib/job.cc:480
311 msgid "Cancelled"
312 msgstr "Cancelado"
313
314 #: src/lib/film.cc:309
315 #, fuzzy
316 msgid "Cannot contain slashes"
317 msgstr "não pode conter barras"
318
319 #: src/lib/exceptions.cc:61
320 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
321 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
322
323 #: src/lib/film.cc:1373
324 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/util.cc:543
328 msgid "Centre"
329 msgstr "Central"
330
331 #: src/lib/audio_content.cc:293
332 msgid "Channels"
333 msgstr "Canais"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
336 msgid "Checking content for changes"
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/reel_writer.cc:102
340 msgid "Checking existing image data"
341 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
342
343 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
344 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
345 msgstr ""
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
348 #, fuzzy
349 msgid "Chroma-derived constant luminance"
350 msgstr "Luminância constante BT2020"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
353 #, fuzzy
354 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
355 msgstr "Luminância não constante BT2020"
356
357 #: src/lib/types.cc:139
358 #, fuzzy
359 msgid "Closed captions"
360 msgstr "Redução de ruído"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
363 msgid "Colour primaries"
364 msgstr "Cores preliminares"
365
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is unknown (not specified in the file).
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
379 msgid "Colour range"
380 msgstr "Gama de cores"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
383 msgid "Colour transfer characteristic"
384 msgstr "Característica de transferência de cores"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
387 msgid "Colourspace"
388 msgstr "Espaço de cor"
389
390 #: src/lib/content.cc:186
391 msgid "Computing digest"
392 msgstr "A processar o resumo"
393
394 #: src/lib/writer.cc:521
395 #, fuzzy
396 msgid "Computing digests"
397 msgstr "A processar o resumo"
398
399 #: src/lib/analytics.cc:55
400 msgid "Congratulations!"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
404 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
405 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
406
407 #: src/lib/audio_content.cc:294
408 #, fuzzy
409 msgid "Content audio sample rate"
410 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
413 #, fuzzy
414 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
415 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
416
417 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
418 #, fuzzy
419 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
420 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
421
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
423 #, fuzzy
424 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:178
428 #, fuzzy
429 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
431
432 #: src/lib/text_content.cc:261
433 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
434 msgstr ""
435 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:257
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
440
441 #: src/lib/audio_content.cc:107
442 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
443 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
444
445 #: src/lib/audio_content.cc:103
446 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:198
450 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:190
454 msgid "Content to be joined must have the same crop."
455 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:202
458 msgid "Content to be joined must have the same fades."
459 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:289
462 #, fuzzy
463 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:182
467 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
468 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:194
471 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
472 msgstr ""
473 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:265
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
477 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:273
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
481 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:269
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
485 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:277
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
489 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:285
492 #, fuzzy
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
494 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:281
497 #, fuzzy
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
499 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
500
501 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
502 #, fuzzy
503 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
504 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:186
507 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
508 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:298
511 #, fuzzy
512 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
513 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
516 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
517 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
520 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
521 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:412
524 msgid "Content video is %1x%2"
525 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
526
527 #: src/lib/upload_job.cc:52
528 msgid "Copy DCP to TMS"
529 msgstr "Copiar DCP para TMS"
530
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
532 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
533 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
536 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
537 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
538
539 #: src/lib/image_examiner.cc:62
540 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
541 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not decode image (%1)"
546 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
547
548 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
549 msgid ""
550 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
551 "o-matic is running."
552 msgstr ""
553 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
554 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
555
556 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
557 msgid "Could not open %1"
558 msgstr "Não foi possível abrir %1"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
561 msgid "Could not open %1 to send"
562 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
563
564 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
565 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
566 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
567
568 #: src/lib/internet.cc:170
569 #, fuzzy
570 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
571 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
572
573 #: src/lib/config.cc:1057
574 #, fuzzy
575 msgid "Could not open file for writing"
576 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
577
578 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
579 #, fuzzy
580 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
581 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
582
583 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
584 msgid "Could not start SCP session (%1)"
585 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
586
587 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
588 msgid "Could not start transfer"
589 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
590
591 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
592 msgid "Could not write to remote file (%1)"
593 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
594
595 #: src/lib/util.cc:553
596 msgid "D-BOX primary"
597 msgstr "D-BOX primário"
598
599 #: src/lib/util.cc:554
600 msgid "D-BOX secondary"
601 msgstr "D-BOX secundário"
602
603 #: src/lib/util.cc:584
604 msgid "DBP"
605 msgstr "DBP"
606
607 #: src/lib/util.cc:585
608 msgid "DBS"
609 msgstr "DBS"
610
611 #: src/lib/ratio.cc:44
612 #, fuzzy
613 msgid "DCI Flat"
614 msgstr "Flat"
615
616 #: src/lib/ratio.cc:46
617 #, fuzzy
618 msgid "DCI Scope"
619 msgstr "Scope"
620
621 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
622 msgid "DCP XML subtitles"
623 msgstr "Legendas XML DCP"
624
625 #: src/lib/audio_content.cc:314
626 #, fuzzy
627 msgid "DCP sample rate"
628 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
629
630 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
631 #, c-format
632 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
633 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
634
635 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
636 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
637 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
638
639 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
640 #, fuzzy
641 msgid ""
642 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
643 "is in an unexpected format."
644 msgstr ""
645 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
646 "num formato inesperado."
647
648 #: src/lib/film.cc:1295
649 msgid ""
650 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
651 "review those settings to make sure they are what you want."
652 msgstr ""
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
655 msgid ""
656 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
657 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
658
659 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
660 msgid "DCP-o-matic notification"
661 msgstr ""
662
663 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
664 msgid "Datasat AP20 or AP25"
665 msgstr ""
666
667 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
668 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
669 msgid "De-interlacing"
670 msgstr "A Desentrelaçar"
671
672 #: src/lib/config.cc:1139
673 msgid ""
674 "Dear Projectionist\n"
675 "\n"
676 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
677 "\n"
678 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
679 "Screen(s): $SCREENS\n"
680 "\n"
681 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
682 "\n"
683 "Best regards,\n"
684 "DCP-o-matic"
685 msgstr ""
686 "Caro Projeccionista\n"
687 "\n"
688 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
689 "\n"
690 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
691 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
692 "\n"
693 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
694 "\n"
695 "Cumprimentos,\n"
696 "DCP-o-matic"
697
698 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
699 #, fuzzy
700 msgid "Dolby CP650 or CP750"
701 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
702
703 #: src/lib/internet.cc:116
704 #, fuzzy
705 msgid "Download failed (%1 error %2)"
706 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
707
708 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
709 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
710 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
711
712 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
713 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
714 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
715
716 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
717 msgid "Email KDMs"
718 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
719
720 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
721 msgid "Email KDMs for %1"
722 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
723
724 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
725 msgid "Email notification"
726 msgstr ""
727
728 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
729 msgid "Email problem report"
730 msgstr "Enviar relatório de problemas"
731
732 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
733 msgid "Email problem report for %1"
734 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
735
736 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
737 msgid "Encoding"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
741 msgid "Episode"
742 msgstr ""
743
744 #: src/lib/exceptions.cc:67
745 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
746 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
747
748 #: src/lib/job.cc:478
749 msgid "Error: %1"
750 msgstr "Erro: %1"
751
752 #: src/lib/hints.cc:266
753 #, fuzzy
754 msgid "Examining closed captions"
755 msgstr "Examen du contenu"
756
757 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
758 #, fuzzy
759 msgid "Examining content"
760 msgstr "Examinar conteúdo"
761
762 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
763 #, fuzzy
764 msgid "Examining subtitles"
765 msgstr "À procura das legendas"
766
767 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
768 #, fuzzy
769 msgid "Extracting"
770 msgstr "Classificação"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
773 msgid "FCC"
774 msgstr "FCC"
775
776 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
777 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
778 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
779
780 #: src/lib/emailer.cc:224
781 #, fuzzy
782 msgid "Failed to send email"
783 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
784
785 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
786 msgid "Feature"
787 msgstr "Longa-metragem"
788
789 #: src/lib/content.cc:436
790 #, fuzzy
791 msgid "Filename"
792 msgstr "nome"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
795 msgid "Film"
796 msgstr "Filme"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
799 msgid "Finding length"
800 msgstr "À procura da duração"
801
802 #: src/lib/content.cc:443
803 msgid "Frame rate"
804 msgstr "Cadência de fotogramas"
805
806 #: src/lib/util.cc:902
807 msgid "Friday"
808 msgstr "Sexta-feira"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
811 msgid "Full"
812 msgstr "Full"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
815 msgid "Full (0-%1)"
816 msgstr "Full (0-%1)"
817
818 #: src/lib/ratio.cc:47
819 msgid "Full frame"
820 msgstr "Full frame"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:321
823 #, fuzzy
824 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
825 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:308
828 #, fuzzy
829 msgid "Full length in audio samples at content rate"
830 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
831
832 #: src/lib/audio_content.cc:315
833 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
834 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
835
836 #: src/lib/audio_content.cc:301
837 msgid "Full length in video frames at content rate"
838 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
841 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
842 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
845 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
846 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
847
848 #: src/lib/filter.cc:76
849 msgid "Gradient debander"
850 msgstr "Alterar banda do gradiente"
851
852 #: src/lib/util.cc:578
853 msgid "HI"
854 msgstr "DA"
855
856 #: src/lib/util.cc:547
857 msgid "Hearing impaired"
858 msgstr "Deficientes auditivos"
859
860 #: src/lib/filter.cc:79
861 msgid "High quality 3D denoiser"
862 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
863
864 #: src/lib/filter.cc:68
865 #, fuzzy
866 msgid "Horizontal flip"
867 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
868
869 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
870 msgid "Hz"
871 msgstr "Hz"
872
873 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
874 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
875 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
878 msgid "IEC61966-2-4"
879 msgstr "IEC61966-2-4"
880
881 #: src/lib/hints.cc:169
882 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
886 msgid "It is not known what caused this error."
887 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
888
889 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
890 msgid "JEDEC P22"
891 msgstr ""
892
893 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
894 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
895 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
896
897 #: src/lib/dcp.cc:82
898 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
899 msgstr ""
900
901 #: src/lib/dcp.cc:80
902 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
903 msgstr ""
904
905 #: src/lib/filter.cc:72
906 msgid "Kernel deinterlacer"
907 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
910 msgid "L"
911 msgstr "E"
912
913 #: src/lib/util.cc:580
914 msgid "Lc"
915 msgstr "Ec"
916
917 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
918 msgid "Left"
919 msgstr "Esquerdo"
920
921 #: src/lib/util.cc:549
922 msgid "Left centre"
923 msgstr "Esquerdo central"
924
925 #: src/lib/util.cc:551
926 msgid "Left rear surround"
927 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
928
929 #: src/lib/util.cc:545
930 msgid "Left surround"
931 msgstr "Esquerdo surround"
932
933 #: src/lib/video_content.cc:481
934 msgid "Length"
935 msgstr "Duração"
936
937 #: src/lib/util.cc:575
938 msgid "Lfe"
939 msgstr "Lfe"
940
941 #: src/lib/util.cc:544
942 msgid "Lfe (sub)"
943 msgstr "Lfe (sub)"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
946 msgid "Limited"
947 msgstr "Limitado"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
950 msgid "Limited (%1-%2)"
951 msgstr "Limitado (%1-%2)"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
954 msgid "Linear"
955 msgstr "Linear"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
958 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
959 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
962 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
963 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
964
965 #: src/lib/util.cc:576
966 msgid "Ls"
967 msgstr "Es"
968
969 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
970 msgid "Mid-side decoder"
971 msgstr "Descodificador Mid-side"
972
973 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Misc"
975 msgstr "Misc"
976
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
978 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
979 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
980
981 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
982 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
983 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
984
985 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
986 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
987 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
988
989 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
990 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
991 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
992
993 #: src/lib/exceptions.cc:55
994 #, fuzzy
995 msgid "Missing required setting %1"
996 msgstr "falta definição necessária %1"
997
998 #: src/lib/util.cc:894
999 msgid "Monday"
1000 msgstr "Segunda-feira"
1001
1002 #: src/lib/writer.cc:630
1003 msgid "Mono"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/filter.cc:71
1007 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1008 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1009
1010 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1011 msgid "No CPLs found in DCP."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1015 msgid "No mail server configured in preferences"
1016 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1017
1018 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1019 msgid "No scale"
1020 msgstr "Sem redimensionamento"
1021
1022 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1023 msgid "No stretch"
1024 msgstr "Sem distorção"
1025
1026 #: src/lib/image_content.cc:122
1027 msgid "No valid image files were found in the folder."
1028 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1029
1030 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1031 msgid "Noise reduction"
1032 msgstr "Redução de ruído"
1033
1034 #: src/lib/writer.cc:628
1035 msgid "None"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/job.cc:476
1039 msgid "OK (ran for %1)"
1040 msgstr "OK (executado durante %1)"
1041
1042 #: src/lib/content.cc:122
1043 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1044 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1045
1046 #: src/lib/content.cc:126
1047 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1048 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1049
1050 #: src/lib/types.cc:137
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Open subtitles"
1053 msgstr "Legendas de texto"
1054
1055 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1056 #: src/lib/filter.cc:70
1057 msgid "Orientation"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/job.cc:179
1061 msgid "Out of memory"
1062 msgstr "Memória esgotada"
1063
1064 #: src/lib/filter.cc:81
1065 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1066 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1069 msgid "P3"
1070 msgstr "P3"
1071
1072 #: src/lib/util.h:58
1073 msgid ""
1074 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1075 "carl@dcpomatic.com"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1079 msgid "Policy"
1080 msgstr "Regra"
1081
1082 #: src/lib/content.cc:452
1083 msgid "Prepared for video frame rate"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/lib/exceptions.cc:85
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1089 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1090
1091 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1092 msgid "Promo"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1096 msgid "Public Service Announcement"
1097 msgstr "Anúncio Público"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1100 msgid "R"
1101 msgstr "D"
1102
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1104 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1105 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1106
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1108 msgid "Rating"
1109 msgstr "Classificação"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:581
1112 msgid "Rc"
1113 msgstr "Dc"
1114
1115 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Rec. 1886"
1118 msgstr "Rec. 601"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Rec. 2020"
1123 msgstr "Rec. 601"
1124
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1126 msgid "Rec. 601"
1127 msgstr "Rec. 601"
1128
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1130 msgid "Rec. 709"
1131 msgstr "Rec. 709"
1132
1133 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1134 msgid "Right"
1135 msgstr "Direito"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:550
1138 msgid "Right centre"
1139 msgstr "Direita central"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:552
1142 msgid "Right rear surround"
1143 msgstr "Direito traseiro surround"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:546
1146 msgid "Right surround"
1147 msgstr "Direito surround"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:69
1154 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/util.cc:577
1158 msgid "Rs"
1159 msgstr "Ds"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1162 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1166 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1167 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1170 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1171 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1174 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1179 msgid "SMPTE 240M"
1180 msgstr "SMPTE 240M"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1183 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1187 msgid "SMPTE ST 428-1"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1191 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1195 #, fuzzy
1196 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1197 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1200 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1204 msgid "SSH error (%1)"
1205 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1206
1207 #: src/lib/util.cc:904
1208 msgid "Saturday"
1209 msgstr "Sábado"
1210
1211 #: src/lib/image_content.cc:108
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Scanning image files"
1214 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1215
1216 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1217 msgid "Sending email"
1218 msgstr "A enviar email"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1221 msgid "Short"
1222 msgstr "Curta-metragem"
1223
1224 #: src/lib/video_content.cc:482
1225 msgid "Size"
1226 msgstr "Tamanho"
1227
1228 #: src/lib/audio_content.cc:253
1229 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1230 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1231
1232 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1233 msgid ""
1234 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1235 "\n"
1236 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1240 msgid ""
1241 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1242 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:318
1246 msgid ""
1247 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1248 "will probably be word-wrapped."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/hints.cc:324
1252 msgid ""
1253 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1254 "truncated."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/lib/film.cc:334
1258 msgid "Some of your content needs a KDM"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/lib/film.cc:337
1262 msgid "Some of your content needs an OV"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/writer.cc:632
1266 msgid "Stereo"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1270 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1271 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1272
1273 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1274 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1275 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1276
1277 #: src/lib/util.cc:892
1278 msgid "Sunday"
1279 msgstr "Domingo"
1280
1281 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1282 msgid "Teaser"
1283 msgstr "Teaser"
1284
1285 #: src/lib/filter.cc:80
1286 msgid "Telecine filter"
1287 msgstr "Filtro de telecinema"
1288
1289 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1290 msgid "Test"
1291 msgstr "Teste"
1292
1293 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1294 msgid "Text subtitles"
1295 msgstr "Legendas de texto"
1296
1297 #: src/lib/exceptions.cc:73
1298 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1299 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1300
1301 #: src/lib/exceptions.cc:79
1302 #, fuzzy
1303 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1304 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1305
1306 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1307 msgid ""
1308 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1309 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1310 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/job.cc:117
1314 msgid ""
1315 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1316 "space and try again."
1317 msgstr ""
1318 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1319 "espaço e tente de novo."
1320
1321 #: src/lib/playlist.cc:224
1322 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/lib/playlist.cc:219
1326 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/playlist.cc:244
1330 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/lib/playlist.cc:239
1334 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:207
1338 msgid ""
1339 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1340 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1341 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1342 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1343 "systems support your chosen DCP rate."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1347 msgid "There is no video in this DCP"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/lib/job.cc:179
1351 msgid ""
1352 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1353 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1354 "tab of Preferences."
1355 msgstr ""
1356 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1357 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1358 "das Preferências."
1359
1360 #: src/lib/exceptions.cc:91
1361 msgid ""
1362 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1363 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/film.cc:474
1367 msgid ""
1368 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1369 "loaded into this version.  Sorry!"
1370 msgstr ""
1371 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1372 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:463
1375 msgid ""
1376 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1377 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1378 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1379 msgstr ""
1380 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1381 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1382 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:900
1385 msgid "Thursday"
1386 msgstr "Quinta-feira"
1387
1388 #: src/lib/types.cc:135
1389 msgid "Timed text"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1393 msgid "Trailer"
1394 msgstr "Trailer"
1395
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Transcoding %1"
1399 msgstr "Transcodificar %1"
1400
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1402 msgid "Transitional"
1403 msgstr "Transitório"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:896
1406 msgid "Tuesday"
1407 msgstr "Terça-feira"
1408
1409 #: src/lib/usl.cc:26
1410 msgid "USL"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/internet.cc:179
1414 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1415 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1416
1417 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1418 msgid "Unexpected image type received by server"
1419 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1420
1421 #: src/lib/job.cc:220
1422 msgid "Unknown error"
1423 msgstr "Erro desconhecido"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1426 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1427 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1428
1429 #: src/lib/filter.cc:77
1430 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1431 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1432
1433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1438 msgid "Unspecified"
1439 msgstr "Não especificado"
1440
1441 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1442 msgid "Untitled"
1443 msgstr "Sem título"
1444
1445 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1446 msgid "Unused"
1447 msgstr "Não utilizado"
1448
1449 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1450 msgid "Upmix L"
1451 msgstr "Combinar E"
1452
1453 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1454 msgid "Upmix R"
1455 msgstr "Combinar D"
1456
1457 #: src/lib/util.cc:579
1458 msgid "VI"
1459 msgstr "DV"
1460
1461 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1462 msgid "Verify DCP"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/lib/filter.cc:67
1466 msgid "Vertical flip"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/util.cc:548
1470 msgid "Visually impaired"
1471 msgstr "Deficientes Visuais"
1472
1473 #: src/lib/upload_job.cc:44
1474 msgid "Waiting"
1475 msgstr "A aguardar"
1476
1477 #: src/lib/filter.cc:75
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Weave filter"
1480 msgstr "Filtro de telecinema"
1481
1482 #: src/lib/util.cc:898
1483 msgid "Wednesday"
1484 msgstr "Quarta-feira"
1485
1486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1487 msgid "YCOCG"
1488 msgstr "YCOCG"
1489
1490 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1491 #: src/lib/filter.cc:73
1492 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1493 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:182
1496 msgid ""
1497 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1498 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1499 "to %2 fps."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:166
1503 msgid ""
1504 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1505 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1506 "rate to %2 fps."
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:176
1510 msgid ""
1511 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1512 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:229
1516 msgid ""
1517 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1518 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:125
1522 msgid ""
1523 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1524 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1525 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:218
1529 msgid ""
1530 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1531 "join them to ensure smooth joins between the files."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:334
1535 msgid ""
1536 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1537 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:116
1541 msgid ""
1542 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1543 "likely to cause problems on playback."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/lib/film.cc:317
1547 #, fuzzy
1548 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1549 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1550
1551 #: src/lib/hints.cc:120
1552 msgid ""
1553 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1554 "projectors."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/lib/hints.cc:152
1558 msgid ""
1559 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1560 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:254
1564 msgid ""
1565 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1566 "audio content."
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/config.cc:302
1570 msgid ""
1571 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/playlist.cc:215
1575 msgid ""
1576 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/lib/playlist.cc:235
1580 msgid ""
1581 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1582 "boundary."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/image_content.cc:72
1586 msgid "[moving images]"
1587 msgstr "[moving images]"
1588
1589 #: src/lib/image_content.cc:70
1590 msgid "[still]"
1591 msgstr "[still]"
1592
1593 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1594 msgid "[subtitles]"
1595 msgstr "[subtitles]"
1596
1597 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1598 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1599 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1600 msgid "_reel%1"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1604 msgid "connect timed out"
1605 msgstr "Ligação expirou"
1606
1607 #: src/lib/uploader.cc:35
1608 msgid "connecting"
1609 msgstr "A ligar"
1610
1611 #: src/lib/film.cc:313
1612 msgid "container"
1613 msgstr "contentor"
1614
1615 #: src/lib/film.cc:321
1616 msgid "content type"
1617 msgstr "tipo de conteúdo"
1618
1619 #: src/lib/uploader.cc:73
1620 msgid "copying %1"
1621 msgstr "a copiar %1"
1622
1623 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1624 msgid "could not find stream information"
1625 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1626
1627 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1628 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1629 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1630
1631 #: src/lib/exceptions.cc:33
1632 #, fuzzy
1633 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1634 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1635
1636 #: src/lib/exceptions.cc:33
1637 #, fuzzy
1638 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1639 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1640
1641 #: src/lib/exceptions.cc:43
1642 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1643 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1644
1645 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1646 msgid "could not start SCP session (%1)"
1647 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1648
1649 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1650 msgid "could not start SSH session"
1651 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1652
1653 #: src/lib/exceptions.cc:49
1654 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1655 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1656
1657 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1658 msgid "error during async_connect (%1)"
1659 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1660
1661 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1662 msgid "error during async_read (%1)"
1663 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1664
1665 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1666 msgid "error during async_write (%1)"
1667 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1668
1669 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1670 msgid "frames per second"
1671 msgstr "fotogramas por segundo"
1672
1673 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1674 #: src/lib/util.cc:189
1675 msgid "h"
1676 msgstr "h"
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1680 #, fuzzy
1681 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1682 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1683
1684 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1685 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1686 #, fuzzy
1687 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1688 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1689
1690 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1691 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1692 #, fuzzy
1693 msgid "it does not have sound in all its reels."
1694 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1698 msgid "it has a different frame rate to the film."
1699 msgstr ""
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1703 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1704 msgstr ""
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1708 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1709 msgstr ""
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1713 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1714 msgstr ""
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1718 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1719 msgstr ""
1720
1721 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1722 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1723 #, fuzzy
1724 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1725 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1726
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1729 #, fuzzy
1730 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1731 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1732
1733 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1735 #, fuzzy
1736 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1737 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1738
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1741 #, fuzzy
1742 msgid ""
1743 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1744 "by video content'."
1745 msgstr ""
1746 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1747 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1748
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1751 msgid "its video frame size differs from the film's."
1752 msgstr ""
1753
1754 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1755 #: src/lib/util.cc:198
1756 msgid "m"
1757 msgstr "m"
1758
1759 #: src/lib/image_content.cc:87
1760 msgid "moving"
1761 msgstr "a mover"
1762
1763 #: src/lib/film.cc:309
1764 msgid "name"
1765 msgstr "nome"
1766
1767 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1768 #: src/lib/util.cc:208
1769 msgid "s"
1770 msgstr "s"
1771
1772 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1773 msgid "sRGB"
1774 msgstr "sRGB"
1775
1776 #: src/lib/film.cc:330
1777 msgid "some of your content is missing"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/lib/image_content.cc:85
1781 msgid "still"
1782 msgstr "imagem estática"
1783
1784 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1785 msgid "unknown"
1786 msgstr "desconhecido"
1787
1788 #: src/lib/video_content.cc:481
1789 msgid "video frames"
1790 msgstr "fotogramas de vídeo"
1791
1792 #, fuzzy
1793 #~ msgid "Could not write whole file"
1794 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1795
1796 #, fuzzy
1797 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1798 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1799
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1802 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1803
1804 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1805 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1806
1807 #~ msgid "16:9"
1808 #~ msgstr "16:9"
1809
1810 #~ msgid "4:3"
1811 #~ msgstr "4:3"
1812
1813 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1814 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1815
1816 #~ msgid "remaining"
1817 #~ msgstr "restante"
1818
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1821 #~ "CPL."
1822 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1823
1824 #~ msgid "could not create file %1"
1825 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1826
1827 #~ msgid "could not open file %1"
1828 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1829
1830 #~ msgid "Computing audio digest"
1831 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1832
1833 #~ msgid "fps"
1834 #~ msgstr "fps"
1835
1836 #~ msgid "frames"
1837 #~ msgstr "fotogramas"
1838
1839 #~ msgid "Audio"
1840 #~ msgstr "Áudio"
1841
1842 #~ msgid "Encoding image data"
1843 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1844
1845 #~ msgid "Video"
1846 #~ msgstr "Vídeo"
1847
1848 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1849 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1850
1851 #~ msgid "SubRip subtitles"
1852 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1853
1854 #~ msgid "Video length"
1855 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1856
1857 #~ msgid "Video size"
1858 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1859
1860 #~ msgid "could not read from file"
1861 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1862
1863 #, fuzzy
1864 #~ msgid "NC"
1865 #~ msgstr "C"
1866
1867 #~ msgid "KDM delivery"
1868 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1869
1870 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1871 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1872
1873 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1874 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1875
1876 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1877 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1878
1879 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1882 #~ "(%2) (%3)"
1883
1884 #~ msgid "1.375"
1885 #~ msgstr "1.375"
1886
1887 #~ msgid "Area"
1888 #~ msgstr "Surface"
1889
1890 #~ msgid "Bicubic"
1891 #~ msgstr "Bicubique"
1892
1893 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1894 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1895
1896 #~ msgid "Fast Bilinear"
1897 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1898
1899 #~ msgid "Gaussian"
1900 #~ msgstr "Gaussien"
1901
1902 #~ msgid "Lanczos"
1903 #~ msgstr "Lanczos"
1904
1905 #~ msgid "Sinc"
1906 #~ msgstr "Sinc"
1907
1908 #~ msgid "Spline"
1909 #~ msgstr "Spline"
1910
1911 #~ msgid "X"
1912 #~ msgstr "X"
1913
1914 #~ msgid "could not read encoded data"
1915 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1916
1917 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1918 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1919
1920 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1921 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1922
1923 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1924 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1925
1926 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1927 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1928
1929 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1930 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1931
1932 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1933 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1934
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1937 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1940 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1941
1942 #~ msgid "hour"
1943 #~ msgstr "heure"
1944
1945 #~ msgid "hours"
1946 #~ msgstr "heures"
1947
1948 #~ msgid "minute"
1949 #~ msgstr "minute"
1950
1951 #~ msgid "minutes"
1952 #~ msgstr "minutes"
1953
1954 #, fuzzy
1955 #~ msgid "second"
1956 #~ msgstr "secondes"
1957
1958 #~ msgid "seconds"
1959 #~ msgstr "secondes"
1960
1961 #~ msgid "could not find audio decoder"
1962 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1963
1964 #~ msgid "could not find video decoder"
1965 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1966
1967 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1968 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1969
1970 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1971 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1972
1973 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1974 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1975
1976 #~ msgid "De-blocking"
1977 #~ msgstr "De-bloc"
1978
1979 #~ msgid "Deringing filter"
1980 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1981
1982 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1983 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1984
1985 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1986 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1987
1988 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1989 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1990
1991 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1992 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1993
1994 #~ msgid "Force quantizer"
1995 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1996
1997 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1998 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1999
2000 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2001 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2002
2003 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2004 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2005
2006 #~ msgid "Median deinterlacer"
2007 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2008
2009 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2010 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2011
2012 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2013 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2014
2015 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2016 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2017
2018 #~ msgid "0%"
2019 #~ msgstr "0%"
2020
2021 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2022 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2023
2024 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2025 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2026
2027 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2028 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2029
2030 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2031 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2032
2033 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2034 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2035
2036 #~ msgid "hashing"
2037 #~ msgstr "calcul du hash"
2038
2039 #~ msgid "Image: %1"
2040 #~ msgstr "Image : %1"
2041
2042 #~ msgid "Movie: %1"
2043 #~ msgstr "Film : %1"
2044
2045 #~ msgid "Sound file: %1"
2046 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2047
2048 #~ msgid "1.66 within Flat"
2049 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2050
2051 #~ msgid "16:9 within Flat"
2052 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2053
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgid "16:9 within Scope"
2056 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2057
2058 #~ msgid "4:3 within Flat"
2059 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2060
2061 #~ msgid "A/B transcode %1"
2062 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2063
2064 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2065 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2066
2067 #~ msgid "Examine content of %1"
2068 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2069
2070 #~ msgid "Scope without stretch"
2071 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2072
2073 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2074 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2075
2076 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2077 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2078
2079 #~ msgid "external audio files must be mono"
2080 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2081
2082 #~ msgid "format"
2083 #~ msgstr "format"
2084
2085 #~ msgid "no still image files found"
2086 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2087
2088 #~ msgid "1.33"
2089 #~ msgstr "1.33"
2090
2091 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2092 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2093
2094 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2095 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2096
2097 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2098 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2099
2100 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2101 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2102
2103 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2104 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2105
2106 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2107 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2108
2109 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2110 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2111
2112 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2113 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2114
2115 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2116 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2117
2118 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2119 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2120
2121 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2122 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2123
2124 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2125 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2126
2127 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2128 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2129
2130 #~ msgid "adding to queue of %1"
2131 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2132
2133 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2134 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2135
2136 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2137 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"