e6604934b0e2842e98cc3ef9b6d852b6e92c25a1
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:446
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:490
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1213
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1191
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:92
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:319
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [áudio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [movie]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:421
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "Academy"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
170
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
173 #, c-format
174 msgid "; %.1f fps"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/job.cc:495
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/analytics.cc:60
182 msgid ""
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:147
197 msgid ""
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Publicidade"
210
211 #: src/lib/hints.cc:124
212 msgid ""
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "tab."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/hints.cc:128
220 msgid ""
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
231 #, fuzzy
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analizar áudio"
234
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
236 #, fuzzy
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "À procura das legendas"
239
240 #: src/lib/audio_content.cc:258
241 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
242 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
243
244 #: src/lib/audio_content.cc:260
245 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
246 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:249
249 msgid "Audio will not be resampled"
250 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
253 msgid "BT1361 extended colour gamut"
254 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
257 msgid "BT2020"
258 msgstr "BT2020"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
261 msgid "BT2020 constant luminance"
262 msgstr "Luminância constante BT2020"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
265 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
266 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
269 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
270 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
273 msgid "BT2020 non-constant luminance"
274 msgstr "Luminância não constante BT2020"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
277 msgid "BT2100"
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
281 msgid "BT470BG"
282 msgstr "BT470BG"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
285 msgid "BT470BG (BT601-6)"
286 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
289 msgid "BT470M"
290 msgstr "BT470M"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
294 msgid "BT709"
295 msgstr "BT709"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
298 msgid "Bits per pixel"
299 msgstr "Bits por pixel"
300
301 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
302 #: src/lib/filter.cc:74
303 #, fuzzy
304 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
305 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
306
307 #: src/lib/util.cc:590
308 msgid "BsL"
309 msgstr "BsL"
310
311 #: src/lib/util.cc:591
312 msgid "BsR"
313 msgstr "BsR"
314
315 #: src/lib/util.cc:582
316 msgid "C"
317 msgstr "C"
318
319 #: src/lib/job.cc:504
320 msgid "Cancelled"
321 msgstr "Cancelado"
322
323 #: src/lib/film.cc:360
324 #, fuzzy
325 msgid "Cannot contain slashes"
326 msgstr "não pode conter barras"
327
328 #: src/lib/exceptions.cc:70
329 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
330 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
331
332 #: src/lib/film.cc:1621
333 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
334 msgstr ""
335
336 #: src/lib/util.cc:551
337 msgid "Centre"
338 msgstr "Central"
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:294
341 msgid "Channels"
342 msgstr "Canais"
343
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
345 msgid "Checking content for changes"
346 msgstr ""
347
348 #: src/lib/reel_writer.cc:240
349 msgid "Checking existing image data"
350 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
351
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
353 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
354 msgstr ""
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
357 #, fuzzy
358 msgid "Chroma-derived constant luminance"
359 msgstr "Luminância constante BT2020"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
362 #, fuzzy
363 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
364 msgstr "Luminância não constante BT2020"
365
366 #: src/lib/types.cc:143
367 #, fuzzy
368 msgid "Closed captions"
369 msgstr "Redução de ruído"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
372 msgid "Colour primaries"
373 msgstr "Cores preliminares"
374
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is unknown (not specified in the file).
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
388 msgid "Colour range"
389 msgstr "Gama de cores"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
392 msgid "Colour transfer characteristic"
393 msgstr "Característica de transferência de cores"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
396 msgid "Colourspace"
397 msgstr "Espaço de cor"
398
399 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
400 msgid "Combine DCPs"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lib/content.cc:186
404 msgid "Computing digest"
405 msgstr "A processar o resumo"
406
407 #: src/lib/writer.cc:547
408 #, fuzzy
409 msgid "Computing digests"
410 msgstr "A processar o resumo"
411
412 #: src/lib/analytics.cc:58
413 msgid "Congratulations!"
414 msgstr ""
415
416 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
417 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
418 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
419
420 #: src/lib/audio_content.cc:295
421 #, fuzzy
422 msgid "Content audio sample rate"
423 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
426 #, fuzzy
427 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
428 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
429
430 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
431 #, fuzzy
432 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
433 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
434
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
436 #, fuzzy
437 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:198
441 #, fuzzy
442 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
443 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:254
446 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
447 msgstr ""
448 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:250
451 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
453
454 #: src/lib/audio_content.cc:107
455 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
457
458 #: src/lib/audio_content.cc:103
459 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
460 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:222
463 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
465
466 #: src/lib/video_content.cc:210
467 msgid "Content to be joined must have the same crop."
468 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:214
471 #, fuzzy
472 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
473 msgstr ""
474 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:218
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
479 msgstr ""
480 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:226
483 msgid "Content to be joined must have the same fades."
484 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:282
487 #, fuzzy
488 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
489 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
490
491 #: src/lib/video_content.cc:202
492 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
493 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:258
496 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
497 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:266
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
501 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:262
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
505 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:270
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
509 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:278
512 #, fuzzy
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
514 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:274
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
519 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
520
521 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
524 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
525
526 #: src/lib/video_content.cc:206
527 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
528 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:291
531 #, fuzzy
532 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
533 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
534
535 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
536 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
537 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
538
539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
540 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
541 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
542
543 #: src/lib/video_content.cc:412
544 msgid "Content video is %1x%2"
545 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
546
547 #: src/lib/upload_job.cc:60
548 msgid "Copy DCP to TMS"
549 msgstr "Copiar DCP para TMS"
550
551 #: src/lib/reel_writer.cc:125
552 msgid "Copying old video file"
553 msgstr ""
554
555 #: src/lib/reel_writer.cc:380
556 #, fuzzy
557 msgid "Copying video file into DCP"
558 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
559
560 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
561 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
562 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
563
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
565 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
566 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
567
568 #: src/lib/image_examiner.cc:62
569 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
570 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
571
572 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
573 #, fuzzy
574 msgid "Could not decode image (%1)"
575 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
576
577 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
578 msgid ""
579 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
580 "o-matic is running."
581 msgstr ""
582 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
583 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
584
585 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
586 msgid "Could not open %1"
587 msgstr "Não foi possível abrir %1"
588
589 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
590 msgid "Could not open %1 to send"
591 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
592
593 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
594 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
595 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
596
597 #: src/lib/internet.cc:171
598 #, fuzzy
599 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
600 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
601
602 #: src/lib/config.cc:1077
603 #, fuzzy
604 msgid "Could not open file for writing"
605 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
606
607 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
608 #, fuzzy
609 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
610 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
611
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
613 msgid "Could not start SCP session (%1)"
614 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
615
616 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
617 msgid "Could not start transfer"
618 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
619
620 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
621 msgid "Could not write to remote file (%1)"
622 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
623
624 #: src/lib/util.cc:561
625 msgid "D-BOX primary"
626 msgstr "D-BOX primário"
627
628 #: src/lib/util.cc:562
629 msgid "D-BOX secondary"
630 msgstr "D-BOX secundário"
631
632 #: src/lib/util.cc:592
633 msgid "DBP"
634 msgstr "DBP"
635
636 #: src/lib/util.cc:593
637 msgid "DBS"
638 msgstr "DBS"
639
640 #: src/lib/ratio.cc:44
641 #, fuzzy
642 msgid "DCI Flat"
643 msgstr "Flat"
644
645 #: src/lib/ratio.cc:46
646 #, fuzzy
647 msgid "DCI Scope"
648 msgstr "Scope"
649
650 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
651 msgid "DCP XML subtitles"
652 msgstr "Legendas XML DCP"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:315
655 #, fuzzy
656 msgid "DCP sample rate"
657 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
660 #, c-format
661 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
662 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
663
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
665 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
666 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
667
668 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
672 "is in an unexpected format."
673 msgstr ""
674 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
675 "num formato inesperado."
676
677 #: src/lib/film.cc:1524
678 msgid ""
679 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
680 "review those settings to make sure they are what you want."
681 msgstr ""
682
683 #: src/lib/film.cc:1500
684 msgid ""
685 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
686 "same as that of your Atmos content."
687 msgstr ""
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
690 msgid ""
691 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
692 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
693
694 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
695 msgid "DCP-o-matic notification"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
699 msgid "Datasat AP20 or AP25"
700 msgstr ""
701
702 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
703 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
704 msgid "De-interlacing"
705 msgstr "A Desentrelaçar"
706
707 #: src/lib/config.cc:1176
708 msgid ""
709 "Dear Projectionist\n"
710 "\n"
711 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
712 "\n"
713 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
714 "Screen(s): $SCREENS\n"
715 "\n"
716 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
717 "\n"
718 "Best regards,\n"
719 "DCP-o-matic"
720 msgstr ""
721 "Caro Projeccionista\n"
722 "\n"
723 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
724 "\n"
725 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
726 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
727 "\n"
728 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
729 "\n"
730 "Cumprimentos,\n"
731 "DCP-o-matic"
732
733 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
734 #, fuzzy
735 msgid "Dolby CP650 or CP750"
736 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
737
738 #: src/lib/internet.cc:116
739 #, fuzzy
740 msgid "Download failed (%1 error %2)"
741 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
744 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
745 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
746
747 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
748 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
749 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
750
751 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
752 msgid "Email KDMs"
753 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
754
755 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
756 #, fuzzy
757 msgid "Email KDMs for %2"
758 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
759
760 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
761 msgid "Email notification"
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
765 msgid "Email problem report"
766 msgstr "Enviar relatório de problemas"
767
768 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
769 msgid "Email problem report for %1"
770 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
771
772 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
773 msgid "Encoding"
774 msgstr ""
775
776 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
777 msgid "Episode"
778 msgstr ""
779
780 #: src/lib/exceptions.cc:76
781 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
782 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
783
784 #: src/lib/job.cc:502
785 msgid "Error: %1"
786 msgstr "Erro: %1"
787
788 #: src/lib/hints.cc:332
789 #, fuzzy
790 msgid "Examining closed captions"
791 msgstr "Examen du contenu"
792
793 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
794 #, fuzzy
795 msgid "Examining content"
796 msgstr "Examinar conteúdo"
797
798 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
799 #, fuzzy
800 msgid "Examining subtitles"
801 msgstr "À procura das legendas"
802
803 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
804 #, fuzzy
805 msgid "Extracting"
806 msgstr "Classificação"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
809 msgid "FCC"
810 msgstr "FCC"
811
812 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
813 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
814 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
815
816 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
817 #, fuzzy
818 msgid "Failed to encode the DCP."
819 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
820
821 #: src/lib/emailer.cc:224
822 #, fuzzy
823 msgid "Failed to send email"
824 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
825
826 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
827 msgid "Feature"
828 msgstr "Longa-metragem"
829
830 #: src/lib/content.cc:440
831 #, fuzzy
832 msgid "Filename"
833 msgstr "nome"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
836 msgid "Film"
837 msgstr "Filme"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
840 msgid "Finding length"
841 msgstr "À procura da duração"
842
843 #: src/lib/content.cc:447
844 msgid "Frame rate"
845 msgstr "Cadência de fotogramas"
846
847 #: src/lib/util.cc:943
848 msgid "Friday"
849 msgstr "Sexta-feira"
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
852 msgid "Full"
853 msgstr "Full"
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
856 msgid "Full (0-%1)"
857 msgstr "Full (0-%1)"
858
859 #: src/lib/ratio.cc:47
860 msgid "Full frame"
861 msgstr "Full frame"
862
863 #: src/lib/audio_content.cc:322
864 #, fuzzy
865 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
866 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
867
868 #: src/lib/audio_content.cc:309
869 #, fuzzy
870 msgid "Full length in audio samples at content rate"
871 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
872
873 #: src/lib/audio_content.cc:316
874 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
875 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
876
877 #: src/lib/audio_content.cc:302
878 msgid "Full length in video frames at content rate"
879 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
880
881 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
882 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
883 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
884
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
886 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
887 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
888
889 #: src/lib/filter.cc:76
890 msgid "Gradient debander"
891 msgstr "Alterar banda do gradiente"
892
893 #: src/lib/util.cc:586
894 msgid "HI"
895 msgstr "DA"
896
897 #: src/lib/util.cc:555
898 msgid "Hearing impaired"
899 msgstr "Deficientes auditivos"
900
901 #: src/lib/filter.cc:79
902 msgid "High quality 3D denoiser"
903 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
904
905 #: src/lib/filter.cc:68
906 #, fuzzy
907 msgid "Horizontal flip"
908 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
909
910 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
911 msgid "Hz"
912 msgstr "Hz"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
915 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
916 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
919 msgid "IEC61966-2-4"
920 msgstr "IEC61966-2-4"
921
922 #: src/lib/hints.cc:166
923 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
924 msgstr ""
925
926 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
927 msgid "It is not known what caused this error."
928 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
931 msgid "JEDEC P22"
932 msgstr ""
933
934 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
935 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
936 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
937
938 #: src/lib/filter.cc:72
939 msgid "Kernel deinterlacer"
940 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
943 msgid "L"
944 msgstr "E"
945
946 #: src/lib/util.cc:588
947 msgid "Lc"
948 msgstr "Ec"
949
950 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
951 msgid "Left"
952 msgstr "Esquerdo"
953
954 #: src/lib/util.cc:557
955 msgid "Left centre"
956 msgstr "Esquerdo central"
957
958 #: src/lib/util.cc:559
959 msgid "Left rear surround"
960 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
961
962 #: src/lib/util.cc:553
963 msgid "Left surround"
964 msgstr "Esquerdo surround"
965
966 #: src/lib/video_content.cc:481
967 msgid "Length"
968 msgstr "Duração"
969
970 #: src/lib/util.cc:583
971 msgid "Lfe"
972 msgstr "Lfe"
973
974 #: src/lib/util.cc:552
975 msgid "Lfe (sub)"
976 msgstr "Lfe (sub)"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
979 msgid "Limited"
980 msgstr "Limitado"
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
983 msgid "Limited (%1-%2)"
984 msgstr "Limitado (%1-%2)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
987 msgid "Linear"
988 msgstr "Linear"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
991 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
992 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
995 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
996 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
997
998 #: src/lib/exceptions.cc:128
999 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/util.cc:584
1003 msgid "Ls"
1004 msgstr "Es"
1005
1006 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1007 msgid "Mid-side decoder"
1008 msgstr "Descodificador Mid-side"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Misc"
1012 msgstr "Misc"
1013
1014 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1015 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1016 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1017
1018 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1019 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1020 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1021
1022 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1023 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1024 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1025
1026 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1027 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1028 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1029
1030 #: src/lib/exceptions.cc:64
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Missing required setting %1"
1033 msgstr "falta definição necessária %1"
1034
1035 #: src/lib/util.cc:935
1036 msgid "Monday"
1037 msgstr "Segunda-feira"
1038
1039 #: src/lib/writer.cc:697
1040 msgid "Mono"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:71
1044 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1045 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1046
1047 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1048 msgid "No CPLs found in DCP."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1052 msgid "No mail server configured in preferences"
1053 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1054
1055 #: src/lib/image_content.cc:122
1056 msgid "No valid image files were found in the folder."
1057 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1060 msgid "Noise reduction"
1061 msgstr "Redução de ruído"
1062
1063 #: src/lib/writer.cc:695
1064 msgid "None"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/job.cc:500
1068 msgid "OK (ran for %1)"
1069 msgstr "OK (executado durante %1)"
1070
1071 #: src/lib/content.cc:122
1072 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1073 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1074
1075 #: src/lib/content.cc:126
1076 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1077 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1078
1079 #: src/lib/types.cc:141
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Open subtitles"
1082 msgstr "Legendas de texto"
1083
1084 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1085 #: src/lib/filter.cc:70
1086 msgid "Orientation"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/lib/job.cc:209
1090 msgid "Out of memory"
1091 msgstr "Memória esgotada"
1092
1093 #: src/lib/filter.cc:81
1094 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1095 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1096
1097 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1098 msgid "P3"
1099 msgstr "P3"
1100
1101 #: src/lib/util.h:60
1102 msgid ""
1103 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1104 "carl@dcpomatic.com"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1108 msgid "Policy"
1109 msgstr "Regra"
1110
1111 #: src/lib/content.cc:456
1112 msgid "Prepared for video frame rate"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/exceptions.cc:94
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1118 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1121 msgid "Promo"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1125 msgid "Public Service Announcement"
1126 msgstr "Anúncio Público"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1129 msgid "R"
1130 msgstr "D"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1133 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1134 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1135
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1137 msgid "Rating"
1138 msgstr "Classificação"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:589
1141 msgid "Rc"
1142 msgstr "Dc"
1143
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Rec. 1886"
1147 msgstr "Rec. 601"
1148
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Rec. 2020"
1152 msgstr "Rec. 601"
1153
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1155 msgid "Rec. 601"
1156 msgstr "Rec. 601"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1159 msgid "Rec. 709"
1160 msgstr "Rec. 709"
1161
1162 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1163 msgid "Right"
1164 msgstr "Direito"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:558
1167 msgid "Right centre"
1168 msgstr "Direita central"
1169
1170 #: src/lib/util.cc:560
1171 msgid "Right rear surround"
1172 msgstr "Direito traseiro surround"
1173
1174 #: src/lib/util.cc:554
1175 msgid "Right surround"
1176 msgstr "Direito surround"
1177
1178 #: src/lib/filter.cc:70
1179 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/filter.cc:69
1183 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/util.cc:585
1187 msgid "Rs"
1188 msgstr "Ds"
1189
1190 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1191 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1195 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1196 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1199 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1200 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1203 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1208 msgid "SMPTE 240M"
1209 msgstr "SMPTE 240M"
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:415
1212 msgid ""
1213 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1214 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1215 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1219 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1223 msgid "SMPTE ST 428-1"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1227 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1231 #, fuzzy
1232 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1233 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1234
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1236 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1240 msgid "SSH error (%1)"
1241 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1242
1243 #: src/lib/util.cc:945
1244 msgid "Saturday"
1245 msgstr "Sábado"
1246
1247 #: src/lib/image_content.cc:108
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Scanning image files"
1250 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1251
1252 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1253 msgid "Sending email"
1254 msgstr "A enviar email"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1257 msgid "Short"
1258 msgstr "Curta-metragem"
1259
1260 #: src/lib/video_content.cc:482
1261 msgid "Size"
1262 msgstr "Tamanho"
1263
1264 #: src/lib/audio_content.cc:253
1265 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1266 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1267
1268 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1269 msgid ""
1270 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1271 "\n"
1272 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1276 msgid ""
1277 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1278 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:381
1282 msgid ""
1283 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1284 "will probably be word-wrapped."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:387
1288 msgid ""
1289 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1290 "truncated."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/film.cc:389
1294 msgid "Some of your content needs a KDM"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/lib/film.cc:392
1298 msgid "Some of your content needs an OV"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/lib/writer.cc:699
1302 msgid "Stereo"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1306 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1307 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1308
1309 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1310 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1311 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1312
1313 #: src/lib/util.cc:933
1314 msgid "Sunday"
1315 msgstr "Domingo"
1316
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1318 msgid "Teaser"
1319 msgstr "Teaser"
1320
1321 #: src/lib/filter.cc:80
1322 msgid "Telecine filter"
1323 msgstr "Filtro de telecinema"
1324
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1326 msgid "Test"
1327 msgstr "Teste"
1328
1329 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1330 msgid "Text subtitles"
1331 msgstr "Legendas de texto"
1332
1333 #: src/lib/film.cc:372
1334 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/exceptions.cc:82
1338 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1339 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1340
1341 #: src/lib/exceptions.cc:88
1342 #, fuzzy
1343 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1344 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1345
1346 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1347 msgid ""
1348 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1349 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1350 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/lib/job.cc:111
1354 msgid ""
1355 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1356 "space and try again."
1357 msgstr ""
1358 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1359 "espaço e tente de novo."
1360
1361 #: src/lib/playlist.cc:224
1362 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/lib/playlist.cc:219
1366 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/playlist.cc:244
1370 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/lib/playlist.cc:239
1374 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/lib/hints.cc:209
1378 msgid ""
1379 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1380 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1381 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1382 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1383 "systems support your chosen DCP rate."
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1387 msgid "There is no video in this DCP"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/job.cc:209
1391 msgid ""
1392 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1393 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1394 "tab of Preferences."
1395 msgstr ""
1396 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1397 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1398 "das Preferências."
1399
1400 #: src/lib/util.cc:1251
1401 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/util.cc:1249
1405 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/job.cc:130
1409 msgid ""
1410 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1411 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1412 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1413 "Preferences and try again."
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/lib/job.cc:140
1417 msgid ""
1418 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1419 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1420 "try again."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/exceptions.cc:100
1424 msgid ""
1425 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1426 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/film.cc:549
1430 msgid ""
1431 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1432 "loaded into this version.  Sorry!"
1433 msgstr ""
1434 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1435 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1436
1437 #: src/lib/film.cc:534
1438 msgid ""
1439 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1440 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1441 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1442 msgstr ""
1443 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1444 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1445 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1446
1447 #: src/lib/util.cc:941
1448 msgid "Thursday"
1449 msgstr "Quinta-feira"
1450
1451 #: src/lib/types.cc:139
1452 msgid "Timed text"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1456 msgid "Trailer"
1457 msgstr "Trailer"
1458
1459 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Transcoding %1"
1462 msgstr "Transcodificar %1"
1463
1464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1465 msgid "Transitional"
1466 msgstr "Transitório"
1467
1468 #: src/lib/util.cc:937
1469 msgid "Tuesday"
1470 msgstr "Terça-feira"
1471
1472 #: src/lib/usl.cc:26
1473 msgid "USL"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/internet.cc:180
1477 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1478 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1479
1480 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1481 msgid "Unexpected image type received by server"
1482 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1483
1484 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Unknown"
1487 msgstr "desconhecido"
1488
1489 #: src/lib/job.cc:244
1490 msgid "Unknown error"
1491 msgstr "Erro desconhecido"
1492
1493 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1494 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1495 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1496
1497 #: src/lib/filter.cc:77
1498 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1499 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1500
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1506 msgid "Unspecified"
1507 msgstr "Não especificado"
1508
1509 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1510 msgid "Untitled"
1511 msgstr "Sem título"
1512
1513 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1514 msgid "Unused"
1515 msgstr "Não utilizado"
1516
1517 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1518 msgid "Upmix L"
1519 msgstr "Combinar E"
1520
1521 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1522 msgid "Upmix R"
1523 msgstr "Combinar D"
1524
1525 #: src/lib/util.cc:587
1526 msgid "VI"
1527 msgstr "DV"
1528
1529 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1530 msgid "Verify DCP"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/filter.cc:67
1534 msgid "Vertical flip"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/lib/util.cc:556
1538 msgid "Visually impaired"
1539 msgstr "Deficientes Visuais"
1540
1541 #: src/lib/upload_job.cc:47
1542 msgid "Waiting"
1543 msgstr "A aguardar"
1544
1545 #: src/lib/filter.cc:75
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Weave filter"
1548 msgstr "Filtro de telecinema"
1549
1550 #: src/lib/util.cc:939
1551 msgid "Wednesday"
1552 msgstr "Quarta-feira"
1553
1554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1555 msgid "YCOCG"
1556 msgstr "YCOCG"
1557
1558 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1559 #: src/lib/filter.cc:73
1560 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1561 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:179
1564 msgid ""
1565 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1566 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1567 "to %2 fps."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:163
1571 msgid ""
1572 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1573 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1574 "rate to %2 fps."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/lib/hints.cc:173
1578 msgid ""
1579 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1580 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/hints.cc:265
1584 msgid ""
1585 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1586 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/lib/hints.cc:100
1590 msgid ""
1591 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1592 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1593 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:249
1597 msgid ""
1598 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1599 "join them to ensure smooth joins between the files."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/lib/film.cc:1496
1603 msgid ""
1604 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1605 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/lib/hints.cc:394
1609 msgid ""
1610 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1611 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/lib/hints.cc:233
1615 msgid ""
1616 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1617 "likely to cause problems on playback."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/lib/film.cc:368
1621 #, fuzzy
1622 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1623 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:90
1626 msgid ""
1627 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1628 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1629 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1630 "extras with silence."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/lib/hints.cc:138
1634 msgid ""
1635 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1636 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/lib/hints.cc:295
1640 msgid ""
1641 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1642 "audio content."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/lib/config.cc:306
1646 msgid ""
1647 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/lib/playlist.cc:215
1651 msgid ""
1652 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/lib/playlist.cc:235
1656 msgid ""
1657 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1658 "boundary."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/lib/image_content.cc:72
1662 msgid "[moving images]"
1663 msgstr "[moving images]"
1664
1665 #: src/lib/image_content.cc:70
1666 msgid "[still]"
1667 msgstr "[still]"
1668
1669 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1670 msgid "[subtitles]"
1671 msgstr "[subtitles]"
1672
1673 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1674 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1675 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1676 msgid "_reel%1"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1680 msgid "connect timed out"
1681 msgstr "Ligação expirou"
1682
1683 #: src/lib/uploader.cc:35
1684 msgid "connecting"
1685 msgstr "A ligar"
1686
1687 #: src/lib/film.cc:364
1688 msgid "container"
1689 msgstr "contentor"
1690
1691 #: src/lib/film.cc:376
1692 msgid "content type"
1693 msgstr "tipo de conteúdo"
1694
1695 #: src/lib/uploader.cc:73
1696 msgid "copying %1"
1697 msgstr "a copiar %1"
1698
1699 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1700 msgid "could not find stream information"
1701 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1702
1703 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1704 #, fuzzy
1705 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1706 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1707
1708 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1709 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1710 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1711
1712 #: src/lib/exceptions.cc:35
1713 #, fuzzy
1714 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1715 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1716
1717 #: src/lib/exceptions.cc:34
1718 #, fuzzy
1719 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1720 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1721
1722 #: src/lib/exceptions.cc:35
1723 #, fuzzy
1724 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1725 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1726
1727 #: src/lib/exceptions.cc:52
1728 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1729 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1730
1731 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1732 msgid "could not start SCP session (%1)"
1733 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1734
1735 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1736 msgid "could not start SSH session"
1737 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1738
1739 #: src/lib/exceptions.cc:58
1740 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1741 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1742
1743 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1744 msgid "error during async_connect (%1)"
1745 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1746
1747 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1748 msgid "error during async_read (%1)"
1749 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1750
1751 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1752 msgid "error during async_write (%1)"
1753 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1754
1755 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1756 msgid "frames per second"
1757 msgstr "fotogramas por segundo"
1758
1759 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1760 #: src/lib/util.cc:194
1761 msgid "h"
1762 msgstr "h"
1763
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1766 #, fuzzy
1767 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1768 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1769
1770 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1771 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1772 #, fuzzy
1773 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1774 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1775
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1778 #, fuzzy
1779 msgid "it does not have sound in all its reels."
1780 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1784 msgid "it has a different frame rate to the film."
1785 msgstr ""
1786
1787 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1788 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1789 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1790 msgstr ""
1791
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1794 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1795 msgstr ""
1796
1797 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1798 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1799 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1800 msgstr ""
1801
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1804 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1805 msgstr ""
1806
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1809 #, fuzzy
1810 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1811 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1812
1813 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1814 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1815 #, fuzzy
1816 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1817 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1818
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1821 #, fuzzy
1822 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1823 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1824
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1827 #, fuzzy
1828 msgid ""
1829 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1830 "by video content'."
1831 msgstr ""
1832 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1833 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1834
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1837 msgid "its video frame size differs from the film's."
1838 msgstr ""
1839
1840 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1841 #: src/lib/util.cc:203
1842 msgid "m"
1843 msgstr "m"
1844
1845 #: src/lib/image_content.cc:87
1846 msgid "moving"
1847 msgstr "a mover"
1848
1849 #: src/lib/film.cc:360
1850 msgid "name"
1851 msgstr "nome"
1852
1853 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1854 #: src/lib/util.cc:213
1855 msgid "s"
1856 msgstr "s"
1857
1858 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1859 msgid "sRGB"
1860 msgstr "sRGB"
1861
1862 #: src/lib/film.cc:385
1863 msgid "some of your content is missing"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/lib/image_content.cc:85
1867 msgid "still"
1868 msgstr "imagem estática"
1869
1870 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1871 msgid "unknown"
1872 msgstr "desconhecido"
1873
1874 #: src/lib/video_content.cc:481
1875 msgid "video frames"
1876 msgstr "fotogramas de vídeo"
1877
1878 #~ msgid "No scale"
1879 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
1880
1881 #~ msgid "No stretch"
1882 #~ msgstr "Sem distorção"
1883
1884 #, fuzzy
1885 #~ msgid "Could not write whole file"
1886 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1887
1888 #, fuzzy
1889 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1890 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1891
1892 #, fuzzy
1893 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1894 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1895
1896 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1897 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1898
1899 #~ msgid "16:9"
1900 #~ msgstr "16:9"
1901
1902 #~ msgid "4:3"
1903 #~ msgstr "4:3"
1904
1905 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1906 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1907
1908 #~ msgid "remaining"
1909 #~ msgstr "restante"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1913 #~ "CPL."
1914 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1915
1916 #~ msgid "could not create file %1"
1917 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1918
1919 #~ msgid "could not open file %1"
1920 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1921
1922 #~ msgid "Computing audio digest"
1923 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1924
1925 #~ msgid "fps"
1926 #~ msgstr "fps"
1927
1928 #~ msgid "frames"
1929 #~ msgstr "fotogramas"
1930
1931 #~ msgid "Audio"
1932 #~ msgstr "Áudio"
1933
1934 #~ msgid "Encoding image data"
1935 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1936
1937 #~ msgid "Video"
1938 #~ msgstr "Vídeo"
1939
1940 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1941 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1942
1943 #~ msgid "SubRip subtitles"
1944 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1945
1946 #~ msgid "Video length"
1947 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1948
1949 #~ msgid "Video size"
1950 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1951
1952 #~ msgid "could not read from file"
1953 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1954
1955 #, fuzzy
1956 #~ msgid "NC"
1957 #~ msgstr "C"
1958
1959 #~ msgid "KDM delivery"
1960 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1961
1962 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1963 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1964
1965 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1966 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1967
1968 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1969 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1970
1971 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1974 #~ "(%2) (%3)"
1975
1976 #~ msgid "1.375"
1977 #~ msgstr "1.375"
1978
1979 #~ msgid "Area"
1980 #~ msgstr "Surface"
1981
1982 #~ msgid "Bicubic"
1983 #~ msgstr "Bicubique"
1984
1985 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1986 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1987
1988 #~ msgid "Fast Bilinear"
1989 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1990
1991 #~ msgid "Gaussian"
1992 #~ msgstr "Gaussien"
1993
1994 #~ msgid "Lanczos"
1995 #~ msgstr "Lanczos"
1996
1997 #~ msgid "Sinc"
1998 #~ msgstr "Sinc"
1999
2000 #~ msgid "Spline"
2001 #~ msgstr "Spline"
2002
2003 #~ msgid "X"
2004 #~ msgstr "X"
2005
2006 #~ msgid "could not read encoded data"
2007 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2008
2009 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2010 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2011
2012 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2013 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2014
2015 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2016 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2017
2018 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2019 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2020
2021 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2022 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2023
2024 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2025 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2029 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2032 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2033
2034 #~ msgid "hour"
2035 #~ msgstr "heure"
2036
2037 #~ msgid "hours"
2038 #~ msgstr "heures"
2039
2040 #~ msgid "minute"
2041 #~ msgstr "minute"
2042
2043 #~ msgid "minutes"
2044 #~ msgstr "minutes"
2045
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "second"
2048 #~ msgstr "secondes"
2049
2050 #~ msgid "seconds"
2051 #~ msgstr "secondes"
2052
2053 #~ msgid "could not find audio decoder"
2054 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2055
2056 #~ msgid "could not find video decoder"
2057 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2058
2059 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2060 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2061
2062 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2063 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2064
2065 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2066 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2067
2068 #~ msgid "De-blocking"
2069 #~ msgstr "De-bloc"
2070
2071 #~ msgid "Deringing filter"
2072 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2073
2074 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2075 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2076
2077 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2078 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2079
2080 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2081 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2082
2083 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2084 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2085
2086 #~ msgid "Force quantizer"
2087 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2088
2089 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2090 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2091
2092 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2093 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2094
2095 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2096 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2097
2098 #~ msgid "Median deinterlacer"
2099 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2100
2101 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2102 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2103
2104 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2105 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2106
2107 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2108 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2109
2110 #~ msgid "0%"
2111 #~ msgstr "0%"
2112
2113 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2114 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2115
2116 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2117 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2118
2119 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2120 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2121
2122 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2123 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2124
2125 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2126 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2127
2128 #~ msgid "hashing"
2129 #~ msgstr "calcul du hash"
2130
2131 #~ msgid "Image: %1"
2132 #~ msgstr "Image : %1"
2133
2134 #~ msgid "Movie: %1"
2135 #~ msgstr "Film : %1"
2136
2137 #~ msgid "Sound file: %1"
2138 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2139
2140 #~ msgid "1.66 within Flat"
2141 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2142
2143 #~ msgid "16:9 within Flat"
2144 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2145
2146 #, fuzzy
2147 #~ msgid "16:9 within Scope"
2148 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2149
2150 #~ msgid "4:3 within Flat"
2151 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2152
2153 #~ msgid "A/B transcode %1"
2154 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2155
2156 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2157 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2158
2159 #~ msgid "Examine content of %1"
2160 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2161
2162 #~ msgid "Scope without stretch"
2163 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2164
2165 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2166 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2167
2168 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2169 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2170
2171 #~ msgid "external audio files must be mono"
2172 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2173
2174 #~ msgid "format"
2175 #~ msgstr "format"
2176
2177 #~ msgid "no still image files found"
2178 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2179
2180 #~ msgid "1.33"
2181 #~ msgstr "1.33"
2182
2183 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2184 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2185
2186 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2187 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2188
2189 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2190 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2191
2192 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2193 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2194
2195 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2196 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2197
2198 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2199 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2200
2201 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2202 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2203
2204 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2205 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2206
2207 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2208 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2209
2210 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2211 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2212
2213 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2214 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2215
2216 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2217 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2218
2219 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2220 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2221
2222 #~ msgid "adding to queue of %1"
2223 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2224
2225 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2226 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2227
2228 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2229 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"