e753bf8f090a9fbaa315f92e88eea9aa2e75ef03
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:446
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:494
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1190
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1168
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:90
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [áudio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [movie]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:421
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "Academy"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
170
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:144
173 #, c-format
174 msgid "; %.1f fps"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/job.cc:499
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/analytics.cc:57
182 msgid ""
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:150
197 msgid ""
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Publicidade"
210
211 #: src/lib/hints.cc:142
212 msgid ""
213 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
214 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
215 "DCP's container to have the same ratio as your content."
216 msgstr ""
217
218 #: src/lib/hints.cc:138
219 msgid ""
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "tab."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:109
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
231 #, fuzzy
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analizar áudio"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:258
236 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
237 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:260
240 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
241 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:249
244 msgid "Audio will not be resampled"
245 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
248 msgid "BT1361 extended colour gamut"
249 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
252 msgid "BT2020"
253 msgstr "BT2020"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
256 msgid "BT2020 constant luminance"
257 msgstr "Luminância constante BT2020"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
260 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
261 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
264 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
265 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
268 msgid "BT2020 non-constant luminance"
269 msgstr "Luminância não constante BT2020"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
272 msgid "BT2100"
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
276 msgid "BT470BG"
277 msgstr "BT470BG"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
280 msgid "BT470BG (BT601-6)"
281 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
284 msgid "BT470M"
285 msgstr "BT470M"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
289 msgid "BT709"
290 msgstr "BT709"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
293 msgid "Bits per pixel"
294 msgstr "Bits por pixel"
295
296 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
297 #: src/lib/filter.cc:74
298 #, fuzzy
299 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
300 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
301
302 #: src/lib/util.cc:582
303 msgid "BsL"
304 msgstr "BsL"
305
306 #: src/lib/util.cc:583
307 msgid "BsR"
308 msgstr "BsR"
309
310 #: src/lib/util.cc:574
311 msgid "C"
312 msgstr "C"
313
314 #: src/lib/job.cc:508
315 msgid "Cancelled"
316 msgstr "Cancelado"
317
318 #: src/lib/film.cc:313
319 #, fuzzy
320 msgid "Cannot contain slashes"
321 msgstr "não pode conter barras"
322
323 #: src/lib/exceptions.cc:70
324 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
325 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
326
327 #: src/lib/film.cc:1421
328 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/util.cc:543
332 msgid "Centre"
333 msgstr "Central"
334
335 #: src/lib/audio_content.cc:293
336 msgid "Channels"
337 msgstr "Canais"
338
339 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
340 msgid "Checking content for changes"
341 msgstr ""
342
343 #: src/lib/reel_writer.cc:206
344 msgid "Checking existing image data"
345 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
346
347 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
348 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
349 msgstr ""
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
352 #, fuzzy
353 msgid "Chroma-derived constant luminance"
354 msgstr "Luminância constante BT2020"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
357 #, fuzzy
358 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
359 msgstr "Luminância não constante BT2020"
360
361 #: src/lib/types.cc:140
362 #, fuzzy
363 msgid "Closed captions"
364 msgstr "Redução de ruído"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
367 msgid "Colour primaries"
368 msgstr "Cores preliminares"
369
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is unknown (not specified in the file).
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
383 msgid "Colour range"
384 msgstr "Gama de cores"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
387 msgid "Colour transfer characteristic"
388 msgstr "Característica de transferência de cores"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
391 msgid "Colourspace"
392 msgstr "Espaço de cor"
393
394 #: src/lib/content.cc:186
395 msgid "Computing digest"
396 msgstr "A processar o resumo"
397
398 #: src/lib/writer.cc:513
399 #, fuzzy
400 msgid "Computing digests"
401 msgstr "A processar o resumo"
402
403 #: src/lib/analytics.cc:55
404 msgid "Congratulations!"
405 msgstr ""
406
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
408 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
409 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:294
412 #, fuzzy
413 msgid "Content audio sample rate"
414 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
417 #, fuzzy
418 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
419 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
420
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
422 #, fuzzy
423 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
424 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
425
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
427 #, fuzzy
428 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
429 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
430
431 #: src/lib/video_content.cc:178
432 #, fuzzy
433 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
435
436 #: src/lib/text_content.cc:261
437 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
438 msgstr ""
439 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
440
441 #: src/lib/text_content.cc:257
442 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
443 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
444
445 #: src/lib/audio_content.cc:107
446 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
448
449 #: src/lib/audio_content.cc:103
450 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:198
454 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
455 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
456
457 #: src/lib/video_content.cc:190
458 msgid "Content to be joined must have the same crop."
459 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
460
461 #: src/lib/video_content.cc:202
462 msgid "Content to be joined must have the same fades."
463 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
464
465 #: src/lib/text_content.cc:289
466 #, fuzzy
467 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
468 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:182
471 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
472 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:194
475 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
476 msgstr ""
477 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:265
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
481 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
482
483 #: src/lib/text_content.cc:273
484 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
485 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:269
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
489 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:277
492 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
493 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
494
495 #: src/lib/text_content.cc:285
496 #, fuzzy
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
498 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
499
500 #: src/lib/text_content.cc:281
501 #, fuzzy
502 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
503 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
504
505 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
506 #, fuzzy
507 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
508 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
509
510 #: src/lib/video_content.cc:186
511 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
512 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
513
514 #: src/lib/text_content.cc:298
515 #, fuzzy
516 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
517 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
518
519 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
520 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
521 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
522
523 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
524 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
525 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:412
528 msgid "Content video is %1x%2"
529 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
530
531 #: src/lib/upload_job.cc:57
532 msgid "Copy DCP to TMS"
533 msgstr "Copiar DCP para TMS"
534
535 #: src/lib/reel_writer.cc:101
536 msgid "Copying old video file"
537 msgstr ""
538
539 #: src/lib/reel_writer.cc:335
540 #, fuzzy
541 msgid "Copying video file into DCP"
542 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
543
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
545 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
546 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
547
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
549 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
550 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
551
552 #: src/lib/image_examiner.cc:62
553 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
554 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
557 #, fuzzy
558 msgid "Could not decode image (%1)"
559 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
560
561 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
562 msgid ""
563 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
564 "o-matic is running."
565 msgstr ""
566 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
567 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
568
569 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
570 msgid "Could not open %1"
571 msgstr "Não foi possível abrir %1"
572
573 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
574 msgid "Could not open %1 to send"
575 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
576
577 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
578 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
579 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
580
581 #: src/lib/internet.cc:170
582 #, fuzzy
583 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
584 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
585
586 #: src/lib/config.cc:1071
587 #, fuzzy
588 msgid "Could not open file for writing"
589 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
590
591 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
592 #, fuzzy
593 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
594 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
595
596 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
597 msgid "Could not start SCP session (%1)"
598 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
599
600 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
601 msgid "Could not start transfer"
602 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
603
604 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
605 msgid "Could not write to remote file (%1)"
606 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
607
608 #: src/lib/util.cc:553
609 msgid "D-BOX primary"
610 msgstr "D-BOX primário"
611
612 #: src/lib/util.cc:554
613 msgid "D-BOX secondary"
614 msgstr "D-BOX secundário"
615
616 #: src/lib/util.cc:584
617 msgid "DBP"
618 msgstr "DBP"
619
620 #: src/lib/util.cc:585
621 msgid "DBS"
622 msgstr "DBS"
623
624 #: src/lib/ratio.cc:44
625 #, fuzzy
626 msgid "DCI Flat"
627 msgstr "Flat"
628
629 #: src/lib/ratio.cc:46
630 #, fuzzy
631 msgid "DCI Scope"
632 msgstr "Scope"
633
634 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
635 msgid "DCP XML subtitles"
636 msgstr "Legendas XML DCP"
637
638 #: src/lib/audio_content.cc:314
639 #, fuzzy
640 msgid "DCP sample rate"
641 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
642
643 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
644 #, c-format
645 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
646 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
647
648 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
649 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
650 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
651
652 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
653 #, fuzzy
654 msgid ""
655 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
656 "is in an unexpected format."
657 msgstr ""
658 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
659 "num formato inesperado."
660
661 #: src/lib/film.cc:1344
662 msgid ""
663 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
664 "review those settings to make sure they are what you want."
665 msgstr ""
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
668 msgid ""
669 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
670 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
671
672 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
673 msgid "DCP-o-matic notification"
674 msgstr ""
675
676 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
677 msgid "Datasat AP20 or AP25"
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
681 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
682 msgid "De-interlacing"
683 msgstr "A Desentrelaçar"
684
685 #: src/lib/config.cc:1153
686 msgid ""
687 "Dear Projectionist\n"
688 "\n"
689 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
690 "\n"
691 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
692 "Screen(s): $SCREENS\n"
693 "\n"
694 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
695 "\n"
696 "Best regards,\n"
697 "DCP-o-matic"
698 msgstr ""
699 "Caro Projeccionista\n"
700 "\n"
701 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
702 "\n"
703 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
704 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
705 "\n"
706 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
707 "\n"
708 "Cumprimentos,\n"
709 "DCP-o-matic"
710
711 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
712 #, fuzzy
713 msgid "Dolby CP650 or CP750"
714 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
715
716 #: src/lib/internet.cc:116
717 #, fuzzy
718 msgid "Download failed (%1 error %2)"
719 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
720
721 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
722 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
723 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
724
725 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
726 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
727 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
728
729 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
730 msgid "Email KDMs"
731 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
732
733 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
734 msgid "Email KDMs for %1"
735 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
736
737 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
738 msgid "Email notification"
739 msgstr ""
740
741 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
742 msgid "Email problem report"
743 msgstr "Enviar relatório de problemas"
744
745 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
746 msgid "Email problem report for %1"
747 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
748
749 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
750 msgid "Encoding"
751 msgstr ""
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
754 msgid "Episode"
755 msgstr ""
756
757 #: src/lib/exceptions.cc:76
758 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
759 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
760
761 #: src/lib/job.cc:506
762 msgid "Error: %1"
763 msgstr "Erro: %1"
764
765 #: src/lib/hints.cc:260
766 #, fuzzy
767 msgid "Examining closed captions"
768 msgstr "Examen du contenu"
769
770 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
771 #, fuzzy
772 msgid "Examining content"
773 msgstr "Examinar conteúdo"
774
775 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
776 #, fuzzy
777 msgid "Examining subtitles"
778 msgstr "À procura das legendas"
779
780 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
781 #, fuzzy
782 msgid "Extracting"
783 msgstr "Classificação"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
786 msgid "FCC"
787 msgstr "FCC"
788
789 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
790 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
791 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
792
793 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
794 #, fuzzy
795 msgid "Failed to encode the DCP."
796 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
797
798 #: src/lib/emailer.cc:224
799 #, fuzzy
800 msgid "Failed to send email"
801 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
802
803 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
804 msgid "Feature"
805 msgstr "Longa-metragem"
806
807 #: src/lib/content.cc:436
808 #, fuzzy
809 msgid "Filename"
810 msgstr "nome"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
813 msgid "Film"
814 msgstr "Filme"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
817 msgid "Finding length"
818 msgstr "À procura da duração"
819
820 #: src/lib/content.cc:443
821 msgid "Frame rate"
822 msgstr "Cadência de fotogramas"
823
824 #: src/lib/util.cc:916
825 msgid "Friday"
826 msgstr "Sexta-feira"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
829 msgid "Full"
830 msgstr "Full"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
833 msgid "Full (0-%1)"
834 msgstr "Full (0-%1)"
835
836 #: src/lib/ratio.cc:47
837 msgid "Full frame"
838 msgstr "Full frame"
839
840 #: src/lib/audio_content.cc:321
841 #, fuzzy
842 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
843 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
844
845 #: src/lib/audio_content.cc:308
846 #, fuzzy
847 msgid "Full length in audio samples at content rate"
848 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
849
850 #: src/lib/audio_content.cc:315
851 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
852 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
853
854 #: src/lib/audio_content.cc:301
855 msgid "Full length in video frames at content rate"
856 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
857
858 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
859 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
860 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
861
862 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
863 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
864 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
865
866 #: src/lib/filter.cc:76
867 msgid "Gradient debander"
868 msgstr "Alterar banda do gradiente"
869
870 #: src/lib/util.cc:578
871 msgid "HI"
872 msgstr "DA"
873
874 #: src/lib/util.cc:547
875 msgid "Hearing impaired"
876 msgstr "Deficientes auditivos"
877
878 #: src/lib/filter.cc:79
879 msgid "High quality 3D denoiser"
880 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
881
882 #: src/lib/filter.cc:68
883 #, fuzzy
884 msgid "Horizontal flip"
885 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
886
887 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
888 msgid "Hz"
889 msgstr "Hz"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
892 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
893 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
896 msgid "IEC61966-2-4"
897 msgstr "IEC61966-2-4"
898
899 #: src/lib/hints.cc:163
900 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
904 msgid "It is not known what caused this error."
905 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
908 msgid "JEDEC P22"
909 msgstr ""
910
911 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
912 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
913 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
914
915 #: src/lib/dcp.cc:58
916 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/dcp.cc:56
920 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
921 msgstr ""
922
923 #: src/lib/filter.cc:72
924 msgid "Kernel deinterlacer"
925 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
928 msgid "L"
929 msgstr "E"
930
931 #: src/lib/util.cc:580
932 msgid "Lc"
933 msgstr "Ec"
934
935 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
936 msgid "Left"
937 msgstr "Esquerdo"
938
939 #: src/lib/util.cc:549
940 msgid "Left centre"
941 msgstr "Esquerdo central"
942
943 #: src/lib/util.cc:551
944 msgid "Left rear surround"
945 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
946
947 #: src/lib/util.cc:545
948 msgid "Left surround"
949 msgstr "Esquerdo surround"
950
951 #: src/lib/video_content.cc:481
952 msgid "Length"
953 msgstr "Duração"
954
955 #: src/lib/util.cc:575
956 msgid "Lfe"
957 msgstr "Lfe"
958
959 #: src/lib/util.cc:544
960 msgid "Lfe (sub)"
961 msgstr "Lfe (sub)"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
964 msgid "Limited"
965 msgstr "Limitado"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
968 msgid "Limited (%1-%2)"
969 msgstr "Limitado (%1-%2)"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
972 msgid "Linear"
973 msgstr "Linear"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
976 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
977 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
980 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
981 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
982
983 #: src/lib/exceptions.cc:128
984 msgid "Lost communication between main and writer processes"
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/util.cc:576
988 msgid "Ls"
989 msgstr "Es"
990
991 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
992 msgid "Mid-side decoder"
993 msgstr "Descodificador Mid-side"
994
995 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
996 msgid "Misc"
997 msgstr "Misc"
998
999 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1000 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1001 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1002
1003 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1004 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1005 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1006
1007 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1008 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1009 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1010
1011 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1012 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1013 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1014
1015 #: src/lib/exceptions.cc:64
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Missing required setting %1"
1018 msgstr "falta definição necessária %1"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:908
1021 msgid "Monday"
1022 msgstr "Segunda-feira"
1023
1024 #: src/lib/writer.cc:623
1025 msgid "Mono"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:71
1029 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1030 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1031
1032 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1033 msgid "No CPLs found in DCP."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1037 msgid "No mail server configured in preferences"
1038 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1039
1040 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1041 msgid "No scale"
1042 msgstr "Sem redimensionamento"
1043
1044 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1045 msgid "No stretch"
1046 msgstr "Sem distorção"
1047
1048 #: src/lib/image_content.cc:122
1049 msgid "No valid image files were found in the folder."
1050 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1053 msgid "Noise reduction"
1054 msgstr "Redução de ruído"
1055
1056 #: src/lib/writer.cc:621
1057 msgid "None"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/lib/job.cc:504
1061 msgid "OK (ran for %1)"
1062 msgstr "OK (executado durante %1)"
1063
1064 #: src/lib/content.cc:122
1065 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1066 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1067
1068 #: src/lib/content.cc:126
1069 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1070 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1071
1072 #: src/lib/types.cc:138
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Open subtitles"
1075 msgstr "Legendas de texto"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1078 #: src/lib/filter.cc:70
1079 msgid "Orientation"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/lib/job.cc:213
1083 msgid "Out of memory"
1084 msgstr "Memória esgotada"
1085
1086 #: src/lib/filter.cc:81
1087 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1088 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1089
1090 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1091 msgid "P3"
1092 msgstr "P3"
1093
1094 #: src/lib/util.h:58
1095 msgid ""
1096 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1097 "carl@dcpomatic.com"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1101 msgid "Policy"
1102 msgstr "Regra"
1103
1104 #: src/lib/content.cc:452
1105 msgid "Prepared for video frame rate"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:94
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1111 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1112
1113 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1114 msgid "Promo"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1118 msgid "Public Service Announcement"
1119 msgstr "Anúncio Público"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1122 msgid "R"
1123 msgstr "D"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1126 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1127 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1128
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1130 msgid "Rating"
1131 msgstr "Classificação"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:581
1134 msgid "Rc"
1135 msgstr "Dc"
1136
1137 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Rec. 1886"
1140 msgstr "Rec. 601"
1141
1142 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Rec. 2020"
1145 msgstr "Rec. 601"
1146
1147 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1148 msgid "Rec. 601"
1149 msgstr "Rec. 601"
1150
1151 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1152 msgid "Rec. 709"
1153 msgstr "Rec. 709"
1154
1155 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1156 msgid "Right"
1157 msgstr "Direito"
1158
1159 #: src/lib/util.cc:550
1160 msgid "Right centre"
1161 msgstr "Direita central"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:552
1164 msgid "Right rear surround"
1165 msgstr "Direito traseiro surround"
1166
1167 #: src/lib/util.cc:546
1168 msgid "Right surround"
1169 msgstr "Direito surround"
1170
1171 #: src/lib/filter.cc:70
1172 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/filter.cc:69
1176 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/util.cc:577
1180 msgid "Rs"
1181 msgstr "Ds"
1182
1183 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1184 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1188 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1189 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1192 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1193 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1196 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1201 msgid "SMPTE 240M"
1202 msgstr "SMPTE 240M"
1203
1204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1205 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1209 msgid "SMPTE ST 428-1"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1213 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1217 #, fuzzy
1218 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1219 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1222 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1226 msgid "SSH error (%1)"
1227 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1228
1229 #: src/lib/util.cc:918
1230 msgid "Saturday"
1231 msgstr "Sábado"
1232
1233 #: src/lib/image_content.cc:108
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Scanning image files"
1236 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1237
1238 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1239 msgid "Sending email"
1240 msgstr "A enviar email"
1241
1242 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1243 msgid "Short"
1244 msgstr "Curta-metragem"
1245
1246 #: src/lib/video_content.cc:482
1247 msgid "Size"
1248 msgstr "Tamanho"
1249
1250 #: src/lib/audio_content.cc:253
1251 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1252 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1253
1254 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1255 msgid ""
1256 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1257 "\n"
1258 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1262 msgid ""
1263 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1264 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:309
1268 msgid ""
1269 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1270 "will probably be word-wrapped."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:315
1274 msgid ""
1275 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1276 "truncated."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/film.cc:342
1280 msgid "Some of your content needs a KDM"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/film.cc:345
1284 msgid "Some of your content needs an OV"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/lib/writer.cc:625
1288 msgid "Stereo"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1292 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1293 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1294
1295 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1296 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1297 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1298
1299 #: src/lib/util.cc:906
1300 msgid "Sunday"
1301 msgstr "Domingo"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1304 msgid "Teaser"
1305 msgstr "Teaser"
1306
1307 #: src/lib/filter.cc:80
1308 msgid "Telecine filter"
1309 msgstr "Filtro de telecinema"
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1312 msgid "Test"
1313 msgstr "Teste"
1314
1315 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1316 msgid "Text subtitles"
1317 msgstr "Legendas de texto"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:325
1320 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/exceptions.cc:82
1324 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1325 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:88
1328 #, fuzzy
1329 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1330 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1331
1332 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1333 msgid ""
1334 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1335 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1336 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/job.cc:115
1340 msgid ""
1341 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1342 "space and try again."
1343 msgstr ""
1344 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1345 "espaço e tente de novo."
1346
1347 #: src/lib/playlist.cc:227
1348 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/lib/playlist.cc:222
1352 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/lib/playlist.cc:247
1356 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/lib/playlist.cc:242
1360 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:201
1364 msgid ""
1365 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1366 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1367 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1368 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1369 "systems support your chosen DCP rate."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1373 msgid "There is no video in this DCP"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lib/job.cc:213
1377 msgid ""
1378 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1379 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1380 "tab of Preferences."
1381 msgstr ""
1382 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1383 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1384 "das Preferências."
1385
1386 #: src/lib/job.cc:134
1387 msgid ""
1388 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1389 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1390 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1391 "Preferences and try again."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/job.cc:144
1395 msgid ""
1396 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1397 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1398 "try again."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/exceptions.cc:100
1402 msgid ""
1403 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1404 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/lib/film.cc:487
1408 msgid ""
1409 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1410 "loaded into this version.  Sorry!"
1411 msgstr ""
1412 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1413 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1414
1415 #: src/lib/film.cc:472
1416 msgid ""
1417 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1418 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1419 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1420 msgstr ""
1421 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1422 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1423 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1424
1425 #: src/lib/util.cc:914
1426 msgid "Thursday"
1427 msgstr "Quinta-feira"
1428
1429 #: src/lib/types.cc:136
1430 msgid "Timed text"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1434 msgid "Trailer"
1435 msgstr "Trailer"
1436
1437 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Transcoding %1"
1440 msgstr "Transcodificar %1"
1441
1442 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1443 msgid "Transitional"
1444 msgstr "Transitório"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:910
1447 msgid "Tuesday"
1448 msgstr "Terça-feira"
1449
1450 #: src/lib/usl.cc:26
1451 msgid "USL"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/internet.cc:179
1455 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1456 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1457
1458 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1459 msgid "Unexpected image type received by server"
1460 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1461
1462 #: src/lib/cross_common.cc:87
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Unknown"
1465 msgstr "desconhecido"
1466
1467 #: src/lib/job.cc:248
1468 msgid "Unknown error"
1469 msgstr "Erro desconhecido"
1470
1471 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1472 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1473 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1474
1475 #: src/lib/filter.cc:77
1476 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1477 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1478
1479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1484 msgid "Unspecified"
1485 msgstr "Não especificado"
1486
1487 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1488 msgid "Untitled"
1489 msgstr "Sem título"
1490
1491 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1492 msgid "Unused"
1493 msgstr "Não utilizado"
1494
1495 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1496 msgid "Upmix L"
1497 msgstr "Combinar E"
1498
1499 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1500 msgid "Upmix R"
1501 msgstr "Combinar D"
1502
1503 #: src/lib/util.cc:579
1504 msgid "VI"
1505 msgstr "DV"
1506
1507 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1508 msgid "Verify DCP"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/lib/filter.cc:67
1512 msgid "Vertical flip"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/util.cc:548
1516 msgid "Visually impaired"
1517 msgstr "Deficientes Visuais"
1518
1519 #: src/lib/upload_job.cc:44
1520 msgid "Waiting"
1521 msgstr "A aguardar"
1522
1523 #: src/lib/filter.cc:75
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Weave filter"
1526 msgstr "Filtro de telecinema"
1527
1528 #: src/lib/util.cc:912
1529 msgid "Wednesday"
1530 msgstr "Quarta-feira"
1531
1532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1533 msgid "YCOCG"
1534 msgstr "YCOCG"
1535
1536 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1537 #: src/lib/filter.cc:73
1538 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1539 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1540
1541 #: src/lib/hints.cc:176
1542 msgid ""
1543 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1544 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1545 "to %2 fps."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/lib/hints.cc:160
1549 msgid ""
1550 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1551 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1552 "rate to %2 fps."
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:170
1556 msgid ""
1557 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1558 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:223
1562 msgid ""
1563 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1564 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:119
1568 msgid ""
1569 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1570 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1571 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/hints.cc:212
1575 msgid ""
1576 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1577 "join them to ensure smooth joins between the files."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:325
1581 msgid ""
1582 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1583 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/lib/hints.cc:110
1587 msgid ""
1588 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1589 "likely to cause problems on playback."
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/lib/film.cc:321
1593 #, fuzzy
1594 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1595 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1596
1597 #: src/lib/hints.cc:114
1598 msgid ""
1599 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1600 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1601 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1602 "extras with silence."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/lib/hints.cc:146
1606 msgid ""
1607 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1608 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/lib/hints.cc:248
1612 msgid ""
1613 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1614 "audio content."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/lib/config.cc:305
1618 msgid ""
1619 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/lib/playlist.cc:218
1623 msgid ""
1624 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/lib/playlist.cc:238
1628 msgid ""
1629 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1630 "boundary."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/lib/image_content.cc:72
1634 msgid "[moving images]"
1635 msgstr "[moving images]"
1636
1637 #: src/lib/image_content.cc:70
1638 msgid "[still]"
1639 msgstr "[still]"
1640
1641 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1642 msgid "[subtitles]"
1643 msgstr "[subtitles]"
1644
1645 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1646 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1647 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1648 msgid "_reel%1"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1652 msgid "connect timed out"
1653 msgstr "Ligação expirou"
1654
1655 #: src/lib/uploader.cc:35
1656 msgid "connecting"
1657 msgstr "A ligar"
1658
1659 #: src/lib/film.cc:317
1660 msgid "container"
1661 msgstr "contentor"
1662
1663 #: src/lib/film.cc:329
1664 msgid "content type"
1665 msgstr "tipo de conteúdo"
1666
1667 #: src/lib/uploader.cc:73
1668 msgid "copying %1"
1669 msgstr "a copiar %1"
1670
1671 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1672 msgid "could not find stream information"
1673 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1674
1675 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1676 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1677 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1678
1679 #: src/lib/exceptions.cc:35
1680 #, fuzzy
1681 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1682 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1683
1684 #: src/lib/exceptions.cc:34
1685 #, fuzzy
1686 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1687 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1688
1689 #: src/lib/exceptions.cc:35
1690 #, fuzzy
1691 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1692 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1693
1694 #: src/lib/exceptions.cc:52
1695 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1696 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1697
1698 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1699 msgid "could not start SCP session (%1)"
1700 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1701
1702 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1703 msgid "could not start SSH session"
1704 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1705
1706 #: src/lib/exceptions.cc:58
1707 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1708 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1709
1710 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1711 msgid "error during async_connect (%1)"
1712 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1713
1714 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1715 msgid "error during async_read (%1)"
1716 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1717
1718 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1719 msgid "error during async_write (%1)"
1720 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1721
1722 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1723 msgid "frames per second"
1724 msgstr "fotogramas por segundo"
1725
1726 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1727 #: src/lib/util.cc:189
1728 msgid "h"
1729 msgstr "h"
1730
1731 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1732 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1733 #, fuzzy
1734 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1735 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1736
1737 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1738 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1739 #, fuzzy
1740 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1741 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1742
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1745 #, fuzzy
1746 msgid "it does not have sound in all its reels."
1747 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1748
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1751 msgid "it has a different frame rate to the film."
1752 msgstr ""
1753
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1756 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1757 msgstr ""
1758
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1761 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1762 msgstr ""
1763
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1766 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1767 msgstr ""
1768
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1771 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1772 msgstr ""
1773
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1776 #, fuzzy
1777 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1778 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1779
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1782 #, fuzzy
1783 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1784 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1785
1786 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1787 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1788 #, fuzzy
1789 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1790 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1791
1792 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1793 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1797 "by video content'."
1798 msgstr ""
1799 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1800 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1801
1802 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1803 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1804 msgid "its video frame size differs from the film's."
1805 msgstr ""
1806
1807 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1808 #: src/lib/util.cc:198
1809 msgid "m"
1810 msgstr "m"
1811
1812 #: src/lib/image_content.cc:87
1813 msgid "moving"
1814 msgstr "a mover"
1815
1816 #: src/lib/film.cc:313
1817 msgid "name"
1818 msgstr "nome"
1819
1820 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1821 #: src/lib/util.cc:208
1822 msgid "s"
1823 msgstr "s"
1824
1825 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1826 msgid "sRGB"
1827 msgstr "sRGB"
1828
1829 #: src/lib/film.cc:338
1830 msgid "some of your content is missing"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/lib/image_content.cc:85
1834 msgid "still"
1835 msgstr "imagem estática"
1836
1837 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1838 msgid "unknown"
1839 msgstr "desconhecido"
1840
1841 #: src/lib/video_content.cc:481
1842 msgid "video frames"
1843 msgstr "fotogramas de vídeo"
1844
1845 #, fuzzy
1846 #~ msgid "Could not write whole file"
1847 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1848
1849 #, fuzzy
1850 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1851 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1852
1853 #, fuzzy
1854 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1855 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1856
1857 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1858 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1859
1860 #~ msgid "16:9"
1861 #~ msgstr "16:9"
1862
1863 #~ msgid "4:3"
1864 #~ msgstr "4:3"
1865
1866 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1867 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1868
1869 #~ msgid "remaining"
1870 #~ msgstr "restante"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1874 #~ "CPL."
1875 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1876
1877 #~ msgid "could not create file %1"
1878 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1879
1880 #~ msgid "could not open file %1"
1881 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1882
1883 #~ msgid "Computing audio digest"
1884 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1885
1886 #~ msgid "fps"
1887 #~ msgstr "fps"
1888
1889 #~ msgid "frames"
1890 #~ msgstr "fotogramas"
1891
1892 #~ msgid "Audio"
1893 #~ msgstr "Áudio"
1894
1895 #~ msgid "Encoding image data"
1896 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1897
1898 #~ msgid "Video"
1899 #~ msgstr "Vídeo"
1900
1901 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1902 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1903
1904 #~ msgid "SubRip subtitles"
1905 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1906
1907 #~ msgid "Video length"
1908 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1909
1910 #~ msgid "Video size"
1911 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1912
1913 #~ msgid "could not read from file"
1914 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1915
1916 #, fuzzy
1917 #~ msgid "NC"
1918 #~ msgstr "C"
1919
1920 #~ msgid "KDM delivery"
1921 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1922
1923 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1924 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1925
1926 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1927 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1928
1929 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1930 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1931
1932 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1935 #~ "(%2) (%3)"
1936
1937 #~ msgid "1.375"
1938 #~ msgstr "1.375"
1939
1940 #~ msgid "Area"
1941 #~ msgstr "Surface"
1942
1943 #~ msgid "Bicubic"
1944 #~ msgstr "Bicubique"
1945
1946 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1947 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1948
1949 #~ msgid "Fast Bilinear"
1950 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1951
1952 #~ msgid "Gaussian"
1953 #~ msgstr "Gaussien"
1954
1955 #~ msgid "Lanczos"
1956 #~ msgstr "Lanczos"
1957
1958 #~ msgid "Sinc"
1959 #~ msgstr "Sinc"
1960
1961 #~ msgid "Spline"
1962 #~ msgstr "Spline"
1963
1964 #~ msgid "X"
1965 #~ msgstr "X"
1966
1967 #~ msgid "could not read encoded data"
1968 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1969
1970 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1971 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1972
1973 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1974 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1975
1976 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1977 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1978
1979 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1980 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1981
1982 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1983 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1984
1985 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1986 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1987
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1990 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1993 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1994
1995 #~ msgid "hour"
1996 #~ msgstr "heure"
1997
1998 #~ msgid "hours"
1999 #~ msgstr "heures"
2000
2001 #~ msgid "minute"
2002 #~ msgstr "minute"
2003
2004 #~ msgid "minutes"
2005 #~ msgstr "minutes"
2006
2007 #, fuzzy
2008 #~ msgid "second"
2009 #~ msgstr "secondes"
2010
2011 #~ msgid "seconds"
2012 #~ msgstr "secondes"
2013
2014 #~ msgid "could not find audio decoder"
2015 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2016
2017 #~ msgid "could not find video decoder"
2018 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2019
2020 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2021 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2022
2023 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2024 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2025
2026 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2027 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2028
2029 #~ msgid "De-blocking"
2030 #~ msgstr "De-bloc"
2031
2032 #~ msgid "Deringing filter"
2033 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2034
2035 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2036 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2037
2038 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2039 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2040
2041 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2042 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2043
2044 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2045 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2046
2047 #~ msgid "Force quantizer"
2048 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2049
2050 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2051 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2052
2053 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2054 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2055
2056 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2057 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2058
2059 #~ msgid "Median deinterlacer"
2060 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2061
2062 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2063 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2064
2065 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2066 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2067
2068 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2069 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2070
2071 #~ msgid "0%"
2072 #~ msgstr "0%"
2073
2074 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2075 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2076
2077 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2078 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2079
2080 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2081 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2082
2083 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2084 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2085
2086 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2087 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2088
2089 #~ msgid "hashing"
2090 #~ msgstr "calcul du hash"
2091
2092 #~ msgid "Image: %1"
2093 #~ msgstr "Image : %1"
2094
2095 #~ msgid "Movie: %1"
2096 #~ msgstr "Film : %1"
2097
2098 #~ msgid "Sound file: %1"
2099 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2100
2101 #~ msgid "1.66 within Flat"
2102 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2103
2104 #~ msgid "16:9 within Flat"
2105 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2106
2107 #, fuzzy
2108 #~ msgid "16:9 within Scope"
2109 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2110
2111 #~ msgid "4:3 within Flat"
2112 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2113
2114 #~ msgid "A/B transcode %1"
2115 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2116
2117 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2118 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2119
2120 #~ msgid "Examine content of %1"
2121 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2122
2123 #~ msgid "Scope without stretch"
2124 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2125
2126 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2127 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2128
2129 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2130 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2131
2132 #~ msgid "external audio files must be mono"
2133 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2134
2135 #~ msgid "format"
2136 #~ msgstr "format"
2137
2138 #~ msgid "no still image files found"
2139 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2140
2141 #~ msgid "1.33"
2142 #~ msgstr "1.33"
2143
2144 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2145 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2146
2147 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2148 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2149
2150 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2151 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2152
2153 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2154 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2155
2156 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2157 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2158
2159 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2160 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2161
2162 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2163 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2164
2165 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2166 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2167
2168 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2169 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2170
2171 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2172 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2173
2174 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2175 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2176
2177 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2178 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2179
2180 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2181 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2182
2183 #~ msgid "adding to queue of %1"
2184 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2185
2186 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2187 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2188
2189 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2190 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"