ed55561b63f4c8ef2fd255c8945c5a6ed316f429
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:426
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:432
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:725
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 #, fuzzy
92 msgid "%1 [Atmos]"
93 msgstr "%1 [Atmos]"
94
95 #: src/lib/dcp_content.cc:210
96 msgid "%1 [DCP]"
97 msgstr "%1 [DCP]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 msgid "%1 [audio]"
101 msgstr "%1 [áudio]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 msgid "%1 [movie]"
105 msgstr "%1 [movie]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
108 #, fuzzy
109 msgid "%1 [video]"
110 msgstr "%1 [movie]"
111
112 #: src/lib/video_content.cc:400
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:37
118 msgid "1.19"
119 msgstr "1.19"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.33 (4:3)"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 #, fuzzy
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "Academy"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.43 (IMAX)"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.66"
136 msgstr "1.66"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.85 (Flat)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 #, fuzzy
148 msgid "1.90 (Full frame)"
149 msgstr "Full frame"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.39 (Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/filter.cc:71
160 msgid "3D denoiser"
161 msgstr "Remoção de ruído 3D"
162
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
165 #, c-format
166 msgid "; %.1f fps"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/job.cc:437
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/hints.cc:107
174 msgid ""
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
178 msgstr ""
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
186 msgstr "Publicidade"
187
188 #: src/lib/hints.cc:99
189 msgid ""
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
193 "\"DCP\" tab."
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:95
197 msgid ""
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
201 "tab."
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/job.cc:102
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
207
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analizar áudio"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
214 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
229 msgid "BT2020"
230 msgstr "BT2020"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "Luminância constante BT2020"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "Luminância não constante BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
249 msgid "BT470BG"
250 msgstr "BT470BG"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
253 msgid "BT470BG (BT601-6)"
254 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
257 msgid "BT470M"
258 msgstr "BT470M"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
262 msgid "BT709"
263 msgstr "BT709"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
266 msgid "Bits per pixel"
267 msgstr "Bits por pixel"
268
269 #: src/lib/util.cc:552
270 msgid "BsL"
271 msgstr "BsL"
272
273 #: src/lib/util.cc:553
274 msgid "BsR"
275 msgstr "BsR"
276
277 #: src/lib/util.cc:544
278 msgid "C"
279 msgstr "C"
280
281 #: src/lib/job.cc:446
282 msgid "Cancelled"
283 msgstr "Cancelado"
284
285 #: src/lib/exceptions.cc:61
286 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
287 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
288
289 #: src/lib/util.cc:513
290 msgid "Centre"
291 msgstr "Central"
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:306
294 msgid "Channels"
295 msgstr "Canais"
296
297 #: src/lib/reel_writer.cc:99
298 msgid "Checking existing image data"
299 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
302 msgid "Colour primaries"
303 msgstr "Cores preliminares"
304
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is unknown (not specified in the file).
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is unknown (not specified in the file).
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
313 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
314 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
318 msgid "Colour range"
319 msgstr "Gama de cores"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
322 msgid "Colour transfer characteristic"
323 msgstr "Característica de transferência de cores"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
326 msgid "Colourspace"
327 msgstr "Espaço de cor"
328
329 #: src/lib/content.cc:163
330 msgid "Computing digest"
331 msgstr "A processar o resumo"
332
333 #: src/lib/writer.cc:484
334 #, fuzzy
335 msgid "Computing digests"
336 msgstr "A processar o resumo"
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
339 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
340 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:307
343 #, fuzzy
344 msgid "Content audio sample rate"
345 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
348 #, fuzzy
349 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
350 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
353 #, fuzzy
354 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
355 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
358 #, fuzzy
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr ""
365 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
368 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
369 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:106
372 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
373 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:102
376 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
377 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:184
380 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
381 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:176
384 msgid "Content to be joined must have the same crop."
385 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
386
387 #: src/lib/video_content.cc:188
388 msgid "Content to be joined must have the same fades."
389 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
392 #, fuzzy
393 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
394 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
395
396 #: src/lib/video_content.cc:168
397 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
398 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
399
400 #: src/lib/video_content.cc:180
401 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
402 msgstr ""
403 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
407 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
411 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
415 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
419 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
422 #, fuzzy
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
424 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
427 #, fuzzy
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
429 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
430
431 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
432 #, fuzzy
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
451
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Copiar DCP para TMS"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
463
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
467
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
473 msgid "Could not find pixel format for video."
474 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
475
476 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
477 msgid ""
478 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
479 "o-matic is running."
480 msgstr ""
481 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
482 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
483
484 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
485 msgid "Could not open %1"
486 msgstr "Não foi possível abrir %1"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
489 msgid "Could not open %1 to send"
490 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
491
492 #: src/lib/internet.cc:83
493 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
494 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
495
496 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
497 #, fuzzy
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
512
513 #: src/lib/util.cc:523
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-BOX primário"
516
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX secundário"
520
521 #: src/lib/util.cc:554
522 msgid "DBP"
523 msgstr "DBP"
524
525 #: src/lib/util.cc:555
526 msgid "DBS"
527 msgstr "DBS"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:43
530 #, fuzzy
531 msgid "DCI Flat"
532 msgstr "Flat"
533
534 #: src/lib/ratio.cc:45
535 #, fuzzy
536 msgid "DCI Scope"
537 msgstr "Scope"
538
539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
540 msgid "DCP XML subtitles"
541 msgstr "Legendas XML DCP"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:327
544 #, fuzzy
545 msgid "DCP sample rate"
546 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
549 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
550 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
553 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
554 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
555
556 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
557 msgid ""
558 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
559 "an unexpected format."
560 msgstr ""
561 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
562 "num formato inesperado."
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
565 msgid ""
566 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
567 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
568
569 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
570 msgid "De-interlacing"
571 msgstr "A Desentrelaçar"
572
573 #: src/lib/config.cc:705
574 msgid ""
575 "Dear Projectionist\n"
576 "\n"
577 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
578 "\n"
579 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
580 "Screen(s): $SCREENS\n"
581 "\n"
582 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
583 "\n"
584 "Best regards,\n"
585 "DCP-o-matic"
586 msgstr ""
587 "Caro Projeccionista\n"
588 "\n"
589 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
590 "\n"
591 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
592 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
593 "\n"
594 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
595 "\n"
596 "Cumprimentos,\n"
597 "DCP-o-matic"
598
599 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
600 msgid "Dolby CP650 and CP750"
601 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
602
603 #: src/lib/internet.cc:76
604 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
605 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
608 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
609 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
612 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
613 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
614
615 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
616 msgid "Email KDMs"
617 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
618
619 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
620 msgid "Email KDMs for %1"
621 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
622
623 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
624 msgid "Email problem report"
625 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
626
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
628 msgid "Email problem report for %1"
629 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
630
631 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
632 msgid "Encoding"
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/exceptions.cc:67
636 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
637 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
638
639 #: src/lib/job.cc:444
640 msgid "Error: %1"
641 msgstr "Erro: %1"
642
643 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
644 msgid "Examine content"
645 msgstr "Examinar conteúdo"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
648 msgid "FCC"
649 msgstr "FCC"
650
651 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
652 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
653 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
654
655 #: src/lib/emailer.cc:222
656 msgid "Failed to send email (%1)"
657 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
658
659 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
660 msgid "Feature"
661 msgstr "Longa-metragem"
662
663 #: src/lib/content.cc:381
664 #, fuzzy
665 msgid "Filename"
666 msgstr "nome"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
669 msgid "Film"
670 msgstr "Filme"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
673 msgid "Finding length"
674 msgstr "À procura da duração"
675
676 #: src/lib/content.cc:388
677 msgid "Frame rate"
678 msgstr "Cadência de fotogramas"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
681 msgid "Full"
682 msgstr "Full"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
685 msgid "Full (0-%1)"
686 msgstr "Full (0-%1)"
687
688 #: src/lib/ratio.cc:46
689 msgid "Full frame"
690 msgstr "Full frame"
691
692 #: src/lib/audio_content.cc:334
693 #, fuzzy
694 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
695 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
696
697 #: src/lib/audio_content.cc:321
698 #, fuzzy
699 msgid "Full length in audio samples at content rate"
700 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:328
703 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
704 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
705
706 #: src/lib/audio_content.cc:314
707 msgid "Full length in video frames at content rate"
708 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
709
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
711 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
712 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
715 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
716 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
717
718 #: src/lib/filter.cc:69
719 msgid "Gradient debander"
720 msgstr "Alterar banda do gradiente"
721
722 #: src/lib/util.cc:548
723 msgid "HI"
724 msgstr "DA"
725
726 #: src/lib/util.cc:517
727 msgid "Hearing impaired"
728 msgstr "Deficientes auditivos"
729
730 #: src/lib/filter.cc:72
731 msgid "High quality 3D denoiser"
732 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
733
734 #: src/lib/hints.cc:122
735 msgid ""
736 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
737 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/hints.cc:119
741 msgid ""
742 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
743 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
744 msgstr ""
745
746 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
747 msgid "Hz"
748 msgstr "Hz"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
751 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
752 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
755 msgid "IEC61966-2-4"
756 msgstr "IEC61966-2-4"
757
758 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
759 msgid "It is not known what caused this error."
760 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
761
762 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
763 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
764 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
765
766 #: src/lib/filter.cc:67
767 msgid "Kernel deinterlacer"
768 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
769
770 #: src/lib/util.cc:542
771 msgid "L"
772 msgstr "E"
773
774 #: src/lib/util.cc:550
775 msgid "Lc"
776 msgstr "Ec"
777
778 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
779 msgid "Left"
780 msgstr "Esquerdo"
781
782 #: src/lib/util.cc:519
783 msgid "Left centre"
784 msgstr "Esquerdo central"
785
786 #: src/lib/util.cc:521
787 msgid "Left rear surround"
788 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
789
790 #: src/lib/util.cc:515
791 msgid "Left surround"
792 msgstr "Esquerdo surround"
793
794 #: src/lib/video_content.cc:461
795 msgid "Length"
796 msgstr "Duração"
797
798 #: src/lib/util.cc:545
799 msgid "Lfe"
800 msgstr "Lfe"
801
802 #: src/lib/util.cc:514
803 msgid "Lfe (sub)"
804 msgstr "Lfe (sub)"
805
806 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
807 msgid "Limited"
808 msgstr "Limitado"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
811 msgid "Limited (%1-%2)"
812 msgstr "Limitado (%1-%2)"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
815 msgid "Linear"
816 msgstr "Linear"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
819 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
820 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
823 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
824 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
825
826 #: src/lib/util.cc:546
827 msgid "Ls"
828 msgstr "Es"
829
830 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
831 msgid "Mid-side decoder"
832 msgstr "Descodificador Mid-side"
833
834 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
835 msgid "Misc"
836 msgstr "Misc"
837
838 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
839 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
840 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
841
842 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
843 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
844 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
845
846 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
847 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
848 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
849
850 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
851 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
852 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
853
854 #: src/lib/writer.cc:583
855 msgid "Mono"
856 msgstr ""
857
858 #: src/lib/filter.cc:66
859 msgid "Motion compensating deinterlacer"
860 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
861
862 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
863 msgid "No mail server configured in preferences"
864 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
865
866 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
867 msgid "No scale"
868 msgstr "Sem redimensionamento"
869
870 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
871 msgid "No stretch"
872 msgstr "Sem distorção"
873
874 #: src/lib/image_content.cc:57
875 msgid "No valid image files were found in the folder."
876 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
877
878 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
879 msgid "Noise reduction"
880 msgstr "Redução de ruído"
881
882 #: src/lib/writer.cc:581
883 msgid "None"
884 msgstr ""
885
886 #: src/lib/job.cc:442
887 msgid "OK (ran for %1)"
888 msgstr "OK (executado durante %1)"
889
890 #: src/lib/content.cc:116
891 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
892 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
893
894 #: src/lib/content.cc:120
895 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
896 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
897
898 #: src/lib/job.cc:168
899 msgid "Out of memory"
900 msgstr "Memória esgotada"
901
902 #: src/lib/filter.cc:74
903 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
904 msgstr "Redutor de ruído de onda"
905
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
907 msgid "P3"
908 msgstr "P3"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
911 msgid "Policy"
912 msgstr "Regra"
913
914 #: src/lib/content.cc:397
915 msgid "Prepared for video frame rate"
916 msgstr ""
917
918 #: src/lib/exceptions.cc:85
919 #, fuzzy
920 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
921 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
924 msgid "Public Service Announcement"
925 msgstr "Anúncio Público"
926
927 #: src/lib/util.cc:543
928 msgid "R"
929 msgstr "D"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
932 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
933 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
936 msgid "Rating"
937 msgstr "Classificação"
938
939 #: src/lib/util.cc:551
940 msgid "Rc"
941 msgstr "Dc"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
944 #, fuzzy
945 msgid "Rec. 1886"
946 msgstr "Rec. 601"
947
948 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
949 #, fuzzy
950 msgid "Rec. 2020"
951 msgstr "Rec. 601"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
954 msgid "Rec. 601"
955 msgstr "Rec. 601"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
958 msgid "Rec. 709"
959 msgstr "Rec. 709"
960
961 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
962 msgid "Right"
963 msgstr "Direito"
964
965 #: src/lib/util.cc:520
966 msgid "Right centre"
967 msgstr "Direita central"
968
969 #: src/lib/util.cc:522
970 msgid "Right rear surround"
971 msgstr "Direito traseiro surround"
972
973 #: src/lib/util.cc:516
974 msgid "Right surround"
975 msgstr "Direito surround"
976
977 #: src/lib/util.cc:547
978 msgid "Rs"
979 msgstr "Ds"
980
981 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
982 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
983 msgstr ""
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
986 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
987 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
990 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
991 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
994 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
995 msgstr ""
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
999 msgid "SMPTE 240M"
1000 msgstr "SMPTE 240M"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1003 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1007 msgid "SMPTE ST 428-1"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1011 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1015 #, fuzzy
1016 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1017 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1020 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1024 msgid "SSH error (%1)"
1025 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1026
1027 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1028 msgid "Sending email"
1029 msgstr "A enviar email"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1032 msgid "Short"
1033 msgstr "Curta-metragem"
1034
1035 #: src/lib/video_content.cc:462
1036 msgid "Size"
1037 msgstr "Tamanho"
1038
1039 #: src/lib/audio_content.cc:253
1040 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1041 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
1042
1043 #: src/lib/writer.cc:585
1044 msgid "Stereo"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1048 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1049 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1050
1051 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1052 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1053 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1056 msgid "Teaser"
1057 msgstr "Teaser"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:73
1060 msgid "Telecine filter"
1061 msgstr "Filtro de telecinema"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1064 msgid "Test"
1065 msgstr "Teste"
1066
1067 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1068 msgid "Text subtitles"
1069 msgstr "Legendas de texto"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:1549
1072 msgid ""
1073 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1074 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1075 "imported DCP.\n"
1076 "\n"
1077 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1078 "\n"
1079 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1080 "existing DCP' checkboxes."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1084 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1085 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1086
1087 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1088 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1089 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:73
1092 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1093 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:79
1096 #, fuzzy
1097 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1098 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1099
1100 #: src/lib/job.cc:108
1101 msgid ""
1102 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1103 "space and try again."
1104 msgstr ""
1105 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1106 "espaço e tente de novo."
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1109 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1113 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1117 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1121 #, fuzzy
1122 msgid ""
1123 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1124 "to 'split by video content'."
1125 msgstr ""
1126 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1127 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1130 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1134 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1135 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1138 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1139 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1140
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1142 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1143 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1144
1145 #: src/lib/job.cc:168
1146 msgid ""
1147 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1148 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1149 "tab of Preferences."
1150 msgstr ""
1151 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1152 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1153 "das Preferências."
1154
1155 #: src/lib/exceptions.cc:91
1156 msgid ""
1157 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1158 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/lib/film.cc:439
1162 msgid ""
1163 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1164 "loaded into this version.  Sorry!"
1165 msgstr ""
1166 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1167 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1168
1169 #: src/lib/film.cc:428
1170 msgid ""
1171 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1172 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1173 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1174 msgstr ""
1175 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1176 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1177 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1178
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1180 msgid "Trailer"
1181 msgstr "Trailer"
1182
1183 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1184 msgid "Transcode %1"
1185 msgstr "Transcodificar %1"
1186
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1188 msgid "Transitional"
1189 msgstr "Transitório"
1190
1191 #: src/lib/internet.cc:88
1192 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1193 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1194
1195 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1196 msgid "Unexpected image type received by server"
1197 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1198
1199 #: src/lib/job.cc:185
1200 msgid "Unknown error"
1201 msgstr "Erro desconhecido"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1204 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1205 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1206
1207 #: src/lib/filter.cc:70
1208 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1209 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1216 msgid "Unspecified"
1217 msgstr "Não especificado"
1218
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1220 msgid "Untitled"
1221 msgstr "Sem título"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1224 msgid "Unused"
1225 msgstr "Não utilizado"
1226
1227 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1228 msgid "Upmix L"
1229 msgstr "Combinar E"
1230
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1232 msgid "Upmix R"
1233 msgstr "Combinar D"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:549
1236 msgid "VI"
1237 msgstr "DV"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:518
1240 msgid "Visually impaired"
1241 msgstr "Deficientes Visuais"
1242
1243 #: src/lib/upload_job.cc:45
1244 msgid "Waiting"
1245 msgstr "A aguardar"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1248 msgid "YCOCG"
1249 msgstr "YCOCG"
1250
1251 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1252 #: src/lib/filter.cc:68
1253 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1254 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1255
1256 #: src/lib/hints.cc:124
1257 msgid ""
1258 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1259 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1260 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1261 "projectors)."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:111
1265 msgid ""
1266 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1267 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1268 "to make a SMPTE DCP instead."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:149
1272 msgid ""
1273 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1274 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/hints.cc:138
1278 msgid ""
1279 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1280 "join them to ensure smooth joins between the files."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/hints.cc:72
1284 msgid ""
1285 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1286 "likely to cause problems on playback."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:76
1290 msgid ""
1291 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1292 "projectors."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:103
1296 msgid ""
1297 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1298 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:175
1302 msgid ""
1303 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1304 "audio content."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/image_content.cc:81
1308 msgid "[moving images]"
1309 msgstr "[moving images]"
1310
1311 #: src/lib/image_content.cc:79
1312 msgid "[still]"
1313 msgstr "[still]"
1314
1315 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1316 msgid "[subtitles]"
1317 msgstr "[subtitles]"
1318
1319 #: src/lib/film.cc:296
1320 msgid "cannot contain slashes"
1321 msgstr "não pode conter barras"
1322
1323 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1324 msgid "connect timed out"
1325 msgstr "Ligação expirou"
1326
1327 #: src/lib/uploader.cc:35
1328 msgid "connecting"
1329 msgstr "A ligar"
1330
1331 #: src/lib/film.cc:300
1332 msgid "container"
1333 msgstr "contentor"
1334
1335 #: src/lib/film.cc:308
1336 msgid "content type"
1337 msgstr "tipo de conteúdo"
1338
1339 #: src/lib/uploader.cc:73
1340 msgid "copying %1"
1341 msgstr "a copiar %1"
1342
1343 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1344 msgid "could not find stream information"
1345 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1346
1347 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1348 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1349 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1350
1351 #: src/lib/exceptions.cc:33
1352 #, fuzzy
1353 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1354 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1355
1356 #: src/lib/exceptions.cc:33
1357 #, fuzzy
1358 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1359 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1360
1361 #: src/lib/exceptions.cc:43
1362 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1363 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1364
1365 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1366 msgid "could not start SCP session (%1)"
1367 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1368
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1370 msgid "could not start SSH session"
1371 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:49
1374 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1375 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1376
1377 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1378 msgid "error during async_connect (%1)"
1379 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1380
1381 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1382 msgid "error during async_read (%1)"
1383 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1384
1385 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1386 msgid "error during async_write (%1)"
1387 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1388
1389 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1390 msgid "frames per second"
1391 msgstr "fotogramas por segundo"
1392
1393 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1394 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1395 msgid "h"
1396 msgstr "h"
1397
1398 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1399 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1400 msgid "m"
1401 msgstr "m"
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:55
1404 msgid "missing required setting %1"
1405 msgstr "falta definição necessária %1"
1406
1407 #: src/lib/image_content.cc:96
1408 msgid "moving"
1409 msgstr "a mover"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:296
1412 msgid "name"
1413 msgstr "nome"
1414
1415 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1416 #: src/lib/util.cc:195
1417 msgid "s"
1418 msgstr "s"
1419
1420 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1421 msgid "sRGB"
1422 msgstr "sRGB"
1423
1424 #: src/lib/film.cc:317
1425 msgid "some of your content is missing"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/film.cc:321
1429 msgid "some of your content needs a KDM"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/film.cc:324
1433 msgid "some of your content needs an OV"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/image_content.cc:94
1437 msgid "still"
1438 msgstr "imagem estática"
1439
1440 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1441 msgid "unknown"
1442 msgstr "desconhecido"
1443
1444 #: src/lib/video_content.cc:461
1445 msgid "video frames"
1446 msgstr "fotogramas de vídeo"
1447
1448 #: src/lib/film.cc:304
1449 #, fuzzy
1450 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1451 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1452
1453 #~ msgid "16:9"
1454 #~ msgstr "16:9"
1455
1456 #~ msgid "4:3"
1457 #~ msgstr "4:3"
1458
1459 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1460 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1461
1462 #~ msgid "Finding subtitles"
1463 #~ msgstr "À procura das legendas"
1464
1465 #~ msgid "remaining"
1466 #~ msgstr "restante"
1467
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1470 #~ "CPL."
1471 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1472
1473 #~ msgid "could not create file %1"
1474 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1475
1476 #~ msgid "could not open file %1"
1477 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1478
1479 #~ msgid "Computing audio digest"
1480 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1481
1482 #~ msgid "Computing image digest"
1483 #~ msgstr "A processar o resumo de imagem"
1484
1485 #~ msgid "fps"
1486 #~ msgstr "fps"
1487
1488 #~ msgid "frames"
1489 #~ msgstr "fotogramas"
1490
1491 #~ msgid "Audio"
1492 #~ msgstr "Áudio"
1493
1494 #~ msgid "Encoding image data"
1495 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1496
1497 #~ msgid "Video"
1498 #~ msgstr "Vídeo"
1499
1500 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1501 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1502
1503 #~ msgid "SubRip subtitles"
1504 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1505
1506 #~ msgid "Video length"
1507 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1508
1509 #~ msgid "Video size"
1510 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1511
1512 #~ msgid "could not read from file"
1513 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1514
1515 #, fuzzy
1516 #~ msgid "NC"
1517 #~ msgstr "C"
1518
1519 #~ msgid "KDM delivery"
1520 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1521
1522 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1523 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1524
1525 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1526 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1527
1528 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1529 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1530
1531 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1534 #~ "(%2) (%3)"
1535
1536 #~ msgid "1.375"
1537 #~ msgstr "1.375"
1538
1539 #~ msgid "Area"
1540 #~ msgstr "Surface"
1541
1542 #~ msgid "Bicubic"
1543 #~ msgstr "Bicubique"
1544
1545 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1546 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1547
1548 #~ msgid "Fast Bilinear"
1549 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1550
1551 #~ msgid "Gaussian"
1552 #~ msgstr "Gaussien"
1553
1554 #~ msgid "Lanczos"
1555 #~ msgstr "Lanczos"
1556
1557 #~ msgid "Sinc"
1558 #~ msgstr "Sinc"
1559
1560 #~ msgid "Spline"
1561 #~ msgstr "Spline"
1562
1563 #~ msgid "X"
1564 #~ msgstr "X"
1565
1566 #~ msgid "could not read encoded data"
1567 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1568
1569 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1570 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1571
1572 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1573 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1574
1575 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1576 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1577
1578 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1579 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1580
1581 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1582 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1583
1584 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1585 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1586
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1589 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1592 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1593
1594 #~ msgid "hour"
1595 #~ msgstr "heure"
1596
1597 #~ msgid "hours"
1598 #~ msgstr "heures"
1599
1600 #~ msgid "minute"
1601 #~ msgstr "minute"
1602
1603 #~ msgid "minutes"
1604 #~ msgstr "minutes"
1605
1606 #, fuzzy
1607 #~ msgid "second"
1608 #~ msgstr "secondes"
1609
1610 #~ msgid "seconds"
1611 #~ msgstr "secondes"
1612
1613 #~ msgid "could not find audio decoder"
1614 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1615
1616 #~ msgid "could not find video decoder"
1617 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1618
1619 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1620 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1621
1622 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1623 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1624
1625 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1626 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1627
1628 #~ msgid "De-blocking"
1629 #~ msgstr "De-bloc"
1630
1631 #~ msgid "Deringing filter"
1632 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1633
1634 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1635 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1636
1637 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1638 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1639
1640 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1641 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1642
1643 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1644 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1645
1646 #~ msgid "Force quantizer"
1647 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1648
1649 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1650 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1651
1652 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1653 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1654
1655 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1656 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1657
1658 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1659 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1660
1661 #~ msgid "Median deinterlacer"
1662 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1663
1664 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1665 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1666
1667 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1668 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1669
1670 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1671 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1672
1673 #~ msgid "0%"
1674 #~ msgstr "0%"
1675
1676 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1677 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1678
1679 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1680 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1681
1682 #, fuzzy
1683 #~ msgid "Examining content"
1684 #~ msgstr "Examen du contenu"
1685
1686 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1687 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1688
1689 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1690 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1691
1692 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1693 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1694
1695 #~ msgid "hashing"
1696 #~ msgstr "calcul du hash"
1697
1698 #~ msgid "Image: %1"
1699 #~ msgstr "Image : %1"
1700
1701 #~ msgid "Movie: %1"
1702 #~ msgstr "Film : %1"
1703
1704 #~ msgid "Sound file: %1"
1705 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1706
1707 #~ msgid "1.66 within Flat"
1708 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1709
1710 #~ msgid "16:9 within Flat"
1711 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1712
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "16:9 within Scope"
1715 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1716
1717 #~ msgid "4:3 within Flat"
1718 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1719
1720 #~ msgid "A/B transcode %1"
1721 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1722
1723 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1724 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1725
1726 #~ msgid "Examine content of %1"
1727 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1728
1729 #~ msgid "Scope without stretch"
1730 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1731
1732 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1733 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1734
1735 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1736 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1737
1738 #~ msgid "external audio files must be mono"
1739 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1740
1741 #~ msgid "format"
1742 #~ msgstr "format"
1743
1744 #~ msgid "no still image files found"
1745 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1746
1747 #~ msgid "1.33"
1748 #~ msgstr "1.33"
1749
1750 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1751 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1752
1753 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1754 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1755
1756 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1757 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1758
1759 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1760 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1761
1762 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1763 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1764
1765 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1766 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1767
1768 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1769 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1770
1771 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1772 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1773
1774 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1775 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1776
1777 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1778 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1779
1780 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1781 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1782
1783 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1784 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1785
1786 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1787 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1788
1789 #~ msgid "adding to queue of %1"
1790 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1791
1792 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1793 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1794
1795 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1796 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"