02ecbe998d713c671e82b68cf787d76c20348457
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:468
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:433
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:426
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:456
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:446
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:466
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1176
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1154
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:269
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:421
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:78
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:146
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:471
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/analytics.cc:57
177 msgid ""
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/hints.cc:156
192 msgid ""
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
196 msgstr ""
197 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
198 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
199 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
204
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
208
209 #: src/lib/hints.cc:148
210 msgid ""
211 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
212 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
213 "DCP's container to have the same ratio as your content."
214 msgstr ""
215 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
216 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
217 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
218 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
219
220 #: src/lib/hints.cc:144
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/job.cc:111
232 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
233 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
234
235 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
236 msgid "Analysing audio"
237 msgstr "Идёт анализ аудио"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:258
240 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
241 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:260
244 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
245 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:249
248 msgid "Audio will not be resampled"
249 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
252 msgid "BT1361 extended colour gamut"
253 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
256 msgid "BT2020"
257 msgstr "BT2020"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
260 msgid "BT2020 constant luminance"
261 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
264 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
265 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
268 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
269 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
272 msgid "BT2020 non-constant luminance"
273 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
276 msgid "BT2100"
277 msgstr "BT2100"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
280 msgid "BT470BG"
281 msgstr "BT470BG"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
284 msgid "BT470BG (BT601-6)"
285 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
288 msgid "BT470M"
289 msgstr "BT470M"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
293 msgid "BT709"
294 msgstr "BT709"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
297 msgid "Bits per pixel"
298 msgstr "Бит на пиксель"
299
300 #: src/lib/filter.cc:74
301 #, fuzzy
302 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
303 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
304
305 #: src/lib/util.cc:582
306 msgid "BsL"
307 msgstr "BsL"
308
309 #: src/lib/util.cc:583
310 msgid "BsR"
311 msgstr "BsR"
312
313 #: src/lib/util.cc:574
314 msgid "C"
315 msgstr "C"
316
317 #: src/lib/job.cc:480
318 msgid "Cancelled"
319 msgstr "Отменено"
320
321 #: src/lib/film.cc:309
322 msgid "Cannot contain slashes"
323 msgstr "Не может содержать слэши"
324
325 #: src/lib/exceptions.cc:61
326 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
327 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
328
329 #: src/lib/film.cc:1373
330 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
331 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
332
333 #: src/lib/util.cc:543
334 msgid "Centre"
335 msgstr "Центральный"
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:293
338 msgid "Channels"
339 msgstr "Каналы"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
342 msgid "Checking content for changes"
343 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
344
345 #: src/lib/reel_writer.cc:102
346 msgid "Checking existing image data"
347 msgstr "Проверка данных изображения"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
350 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
351 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
354 msgid "Chroma-derived constant luminance"
355 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
358 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
359 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
360
361 #: src/lib/types.cc:139
362 msgid "Closed captions"
363 msgstr "Скрытые титры"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
366 msgid "Colour primaries"
367 msgstr "Основные цвета"
368
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is unknown (not specified in the file).
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is unknown (not specified in the file).
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
382 msgid "Colour range"
383 msgstr "Цветовая гамма"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
386 msgid "Colour transfer characteristic"
387 msgstr "Характеристика цветопередачи"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
390 msgid "Colourspace"
391 msgstr "Цветовое пространство"
392
393 #: src/lib/content.cc:186
394 msgid "Computing digest"
395 msgstr "Проверка целостности"
396
397 #: src/lib/writer.cc:521
398 msgid "Computing digests"
399 msgstr "Проверка целостности"
400
401 #: src/lib/analytics.cc:55
402 msgid "Congratulations!"
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
406 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
407 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:294
410 msgid "Content audio sample rate"
411 msgstr "Скорость аудио-контента"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
414 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
415 msgstr ""
416 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
419 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
420 msgstr ""
421 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
422 "субтитры или титры"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
425 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
426 msgstr ""
427 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
428
429 #: src/lib/video_content.cc:178
430 #, fuzzy
431 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
432 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
433
434 #: src/lib/text_content.cc:261
435 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
436 msgstr ""
437 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
438
439 #: src/lib/text_content.cc:257
440 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
441 msgstr ""
442 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
443 "субтитры\"."
444
445 #: src/lib/audio_content.cc:107
446 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
447 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
448
449 #: src/lib/audio_content.cc:103
450 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
451 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:198
454 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
455 msgstr ""
456 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:190
459 msgid "Content to be joined must have the same crop."
460 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:202
463 msgid "Content to be joined must have the same fades."
464 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:289
467 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
468 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
469
470 #: src/lib/video_content.cc:182
471 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
472 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:194
475 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
476 msgstr ""
477 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
478
479 #: src/lib/text_content.cc:265
480 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
481 msgstr ""
482 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
483 "субтитров."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:273
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
487 msgstr ""
488 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
489 "горизонтали."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:269
492 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
493 msgstr ""
494 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
495 "субтитров."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:277
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
499 msgstr ""
500 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
501 "вертикали."
502
503 #: src/lib/text_content.cc:285
504 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
505 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:281
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
509 msgstr ""
510 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
511 "субтитров."
512
513 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
514 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
515 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
516
517 #: src/lib/video_content.cc:186
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
519 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:298
522 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
523 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
524
525 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
526 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
527 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
528
529 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
530 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
531 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
532
533 #: src/lib/video_content.cc:412
534 msgid "Content video is %1x%2"
535 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
536
537 #: src/lib/upload_job.cc:52
538 msgid "Copy DCP to TMS"
539 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
540
541 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
542 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
543 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
544
545 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
546 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
547 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
548
549 #: src/lib/image_examiner.cc:62
550 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
551 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
552
553 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
554 msgid "Could not decode image (%1)"
555 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
556
557 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
558 msgid ""
559 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
560 "o-matic is running."
561 msgstr ""
562 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
563 "ещё одна копия DCP-o-matic."
564
565 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
566 msgid "Could not open %1"
567 msgstr "Не удалось открыть %1"
568
569 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
570 msgid "Could not open %1 to send"
571 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
572
573 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
574 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
575 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
576
577 #: src/lib/internet.cc:170
578 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
579 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
580
581 #: src/lib/config.cc:1057
582 msgid "Could not open file for writing"
583 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
584
585 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
586 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
587 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
588
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
590 msgid "Could not start SCP session (%1)"
591 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
592
593 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
594 msgid "Could not start transfer"
595 msgstr "Не удалось начать передачу"
596
597 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
598 msgid "Could not write to remote file (%1)"
599 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
600
601 #: src/lib/util.cc:553
602 msgid "D-BOX primary"
603 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
604
605 #: src/lib/util.cc:554
606 msgid "D-BOX secondary"
607 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
608
609 #: src/lib/util.cc:584
610 msgid "DBP"
611 msgstr "DBP"
612
613 #: src/lib/util.cc:585
614 msgid "DBS"
615 msgstr "DBS"
616
617 #: src/lib/ratio.cc:44
618 msgid "DCI Flat"
619 msgstr "DCI Flat"
620
621 #: src/lib/ratio.cc:46
622 msgid "DCI Scope"
623 msgstr "DCI Scope"
624
625 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
626 msgid "DCP XML subtitles"
627 msgstr "DCP XML субтитры"
628
629 #: src/lib/audio_content.cc:314
630 msgid "DCP sample rate"
631 msgstr "Частота кадров DCP"
632
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
634 #, c-format
635 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
636 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
637
638 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
639 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
640 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
641
642 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
643 msgid ""
644 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
645 "is in an unexpected format."
646 msgstr ""
647 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
648 "имеет неожиданный формат."
649
650 #: src/lib/film.cc:1295
651 msgid ""
652 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
653 "review those settings to make sure they are what you want."
654 msgstr ""
655 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
656 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
657 "вы хотите."
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
660 msgid ""
661 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
662 msgstr ""
663 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
664
665 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
666 msgid "DCP-o-matic notification"
667 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
668
669 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
670 msgid "Datasat AP20 or AP25"
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
674 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
675 msgid "De-interlacing"
676 msgstr "Деинтерлейсинг"
677
678 #: src/lib/config.cc:1139
679 msgid ""
680 "Dear Projectionist\n"
681 "\n"
682 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
683 "\n"
684 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
685 "Screen(s): $SCREENS\n"
686 "\n"
687 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
688 "\n"
689 "Best regards,\n"
690 "DCP-o-matic"
691 msgstr ""
692 "Уважаемый киномеханик\n"
693 "\n"
694 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
695 "\n"
696 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
697 "Экран(ы): $SCREENS\n"
698 "\n"
699 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
700 "\n"
701 "С наилучшими пожеланиями,\n"
702 "DCP-o-matic"
703
704 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
705 #, fuzzy
706 msgid "Dolby CP650 or CP750"
707 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
708
709 #: src/lib/internet.cc:116
710 msgid "Download failed (%1 error %2)"
711 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
712
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
714 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
715 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
716
717 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
718 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
719 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
720
721 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
722 msgid "Email KDMs"
723 msgstr "Отправка ключей"
724
725 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
726 msgid "Email KDMs for %1"
727 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
728
729 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
730 msgid "Email notification"
731 msgstr "E-mail уведомление"
732
733 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
734 msgid "Email problem report"
735 msgstr "Сообщить о проблеме"
736
737 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
738 msgid "Email problem report for %1"
739 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
740
741 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
742 msgid "Encoding"
743 msgstr "Кодирование"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
746 msgid "Episode"
747 msgstr ""
748
749 #: src/lib/exceptions.cc:67
750 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
751 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
752
753 #: src/lib/job.cc:478
754 msgid "Error: %1"
755 msgstr "Ошибка: (%1)"
756
757 #: src/lib/hints.cc:266
758 msgid "Examining closed captions"
759 msgstr "Проверка скрытых титров"
760
761 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
762 msgid "Examining content"
763 msgstr "Проверка контента"
764
765 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
766 msgid "Examining subtitles"
767 msgstr "Проверка субтитров"
768
769 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
770 #, fuzzy
771 msgid "Extracting"
772 msgstr "RTG (Рейтинг)"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
775 msgid "FCC"
776 msgstr "FCC"
777
778 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
779 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
780 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
781
782 #: src/lib/emailer.cc:224
783 msgid "Failed to send email"
784 msgstr "Ошибка отправки email"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
787 msgid "Feature"
788 msgstr "FTR (Фильм)"
789
790 #: src/lib/content.cc:436
791 msgid "Filename"
792 msgstr "Имя файла"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
795 msgid "Film"
796 msgstr "Проект"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
799 msgid "Finding length"
800 msgstr "Расчет длительности"
801
802 #: src/lib/content.cc:443
803 msgid "Frame rate"
804 msgstr "Частота кадров"
805
806 #: src/lib/util.cc:902
807 msgid "Friday"
808 msgstr "Пятница"
809
810 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
811 msgid "Full"
812 msgstr "Полный"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
815 msgid "Full (0-%1)"
816 msgstr "Полный (0-%1)"
817
818 #: src/lib/ratio.cc:47
819 msgid "Full frame"
820 msgstr "FULL (2048x1080)"
821
822 #: src/lib/audio_content.cc:321
823 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
824 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:308
827 msgid "Full length in audio samples at content rate"
828 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:315
831 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
832 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
833
834 #: src/lib/audio_content.cc:301
835 msgid "Full length in video frames at content rate"
836 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
839 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
840 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
843 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
844 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
845
846 #: src/lib/filter.cc:76
847 msgid "Gradient debander"
848 msgstr "Разбиение градиента"
849
850 #: src/lib/util.cc:578
851 msgid "HI"
852 msgstr "HI"
853
854 #: src/lib/util.cc:547
855 msgid "Hearing impaired"
856 msgstr "Для слабослышащих"
857
858 #: src/lib/filter.cc:79
859 msgid "High quality 3D denoiser"
860 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
861
862 #: src/lib/filter.cc:68
863 msgid "Horizontal flip"
864 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
865
866 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
867 msgid "Hz"
868 msgstr "Гц"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
871 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
872 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
875 msgid "IEC61966-2-4"
876 msgstr "IEC61966-2-4"
877
878 #: src/lib/hints.cc:169
879 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
880 msgstr ""
881 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
882 "SMPTE."
883
884 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
885 msgid "It is not known what caused this error."
886 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
889 msgid "JEDEC P22"
890 msgstr "JEDEC P22"
891
892 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
893 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
894 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
895
896 #: src/lib/dcp.cc:82
897 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
898 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
899
900 #: src/lib/dcp.cc:80
901 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
902 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
903
904 #: src/lib/filter.cc:72
905 msgid "Kernel deinterlacer"
906 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
909 msgid "L"
910 msgstr "L"
911
912 #: src/lib/util.cc:580
913 msgid "Lc"
914 msgstr "Lc"
915
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
917 msgid "Left"
918 msgstr "Левый"
919
920 #: src/lib/util.cc:549
921 msgid "Left centre"
922 msgstr "Левый центральный"
923
924 #: src/lib/util.cc:551
925 msgid "Left rear surround"
926 msgstr "Левый тыловой surround"
927
928 #: src/lib/util.cc:545
929 msgid "Left surround"
930 msgstr "Левый surround"
931
932 #: src/lib/video_content.cc:481
933 msgid "Length"
934 msgstr "Длительность"
935
936 #: src/lib/util.cc:575
937 msgid "Lfe"
938 msgstr "LFE"
939
940 #: src/lib/util.cc:544
941 msgid "Lfe (sub)"
942 msgstr "НЧ (sub)"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
945 msgid "Limited"
946 msgstr "Ограничен"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
949 msgid "Limited (%1-%2)"
950 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
953 msgid "Linear"
954 msgstr "Линейный"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
957 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
958 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
961 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
962 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
963
964 #: src/lib/util.cc:576
965 msgid "Ls"
966 msgstr "Ls"
967
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
969 msgid "Mid-side decoder"
970 msgstr "Mid-side декодер"
971
972 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
973 msgid "Misc"
974 msgstr "Разное"
975
976 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
977 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
978 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
979
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
981 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
982 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
983
984 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
985 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
986 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
987
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
989 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
990 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
991
992 #: src/lib/exceptions.cc:55
993 msgid "Missing required setting %1"
994 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
995
996 #: src/lib/util.cc:894
997 msgid "Monday"
998 msgstr "Понедельник"
999
1000 #: src/lib/writer.cc:630
1001 msgid "Mono"
1002 msgstr "Моно"
1003
1004 #: src/lib/filter.cc:71
1005 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1006 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1007
1008 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1009 msgid "No CPLs found in DCP."
1010 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1011
1012 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1013 msgid "No mail server configured in preferences"
1014 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1015
1016 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1017 msgid "No scale"
1018 msgstr "Без масштабирования"
1019
1020 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1021 msgid "No stretch"
1022 msgstr "Без растягивания"
1023
1024 #: src/lib/image_content.cc:122
1025 msgid "No valid image files were found in the folder."
1026 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1029 msgid "Noise reduction"
1030 msgstr "Подавление шума"
1031
1032 #: src/lib/writer.cc:628
1033 msgid "None"
1034 msgstr "Ничего"
1035
1036 #: src/lib/job.cc:476
1037 msgid "OK (ran for %1)"
1038 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1039
1040 #: src/lib/content.cc:122
1041 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1042 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1043
1044 #: src/lib/content.cc:126
1045 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1046 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1047
1048 #: src/lib/types.cc:137
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Open subtitles"
1051 msgstr "Текстовые субтитры"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1054 #: src/lib/filter.cc:70
1055 msgid "Orientation"
1056 msgstr "Ориентация"
1057
1058 #: src/lib/job.cc:179
1059 msgid "Out of memory"
1060 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1061
1062 #: src/lib/filter.cc:81
1063 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1064 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1065
1066 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1067 msgid "P3"
1068 msgstr "P3"
1069
1070 #: src/lib/util.h:58
1071 msgid ""
1072 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1073 "carl@dcpomatic.com"
1074 msgstr ""
1075 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1076 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1077
1078 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1079 msgid "Policy"
1080 msgstr "POL (Стратегический)"
1081
1082 #: src/lib/content.cc:452
1083 msgid "Prepared for video frame rate"
1084 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1085
1086 #: src/lib/exceptions.cc:85
1087 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1088 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1091 msgid "Promo"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1095 msgid "Public Service Announcement"
1096 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1099 msgid "R"
1100 msgstr "R"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1103 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1104 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1107 msgid "Rating"
1108 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:581
1111 msgid "Rc"
1112 msgstr "Rc"
1113
1114 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1115 msgid "Rec. 1886"
1116 msgstr "Rec. 1886"
1117
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1119 msgid "Rec. 2020"
1120 msgstr "Rec. 2020"
1121
1122 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1123 msgid "Rec. 601"
1124 msgstr "Rec. 601"
1125
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1127 msgid "Rec. 709"
1128 msgstr "Rec. 709"
1129
1130 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1131 msgid "Right"
1132 msgstr "Правый"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:550
1135 msgid "Right centre"
1136 msgstr "Правый центральный"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:552
1139 msgid "Right rear surround"
1140 msgstr "Правый тыловой surround"
1141
1142 #: src/lib/util.cc:546
1143 msgid "Right surround"
1144 msgstr "Правый surround"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:70
1147 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1148 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:69
1151 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1152 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:577
1155 msgid "Rs"
1156 msgstr "Rs"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1159 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1160 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1161
1162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1163 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1164 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1167 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1168 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1171 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1172 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1176 msgid "SMPTE 240M"
1177 msgstr "SMPTE 240M"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1180 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1181 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1184 msgid "SMPTE ST 428-1"
1185 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1188 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1189 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1192 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1193 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1196 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1197 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1198
1199 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1200 msgid "SSH error (%1)"
1201 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1202
1203 #: src/lib/util.cc:904
1204 msgid "Saturday"
1205 msgstr "Суббота"
1206
1207 #: src/lib/image_content.cc:108
1208 msgid "Scanning image files"
1209 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1210
1211 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1212 msgid "Sending email"
1213 msgstr "Отправка почты"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1216 msgid "Short"
1217 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1218
1219 #: src/lib/video_content.cc:482
1220 msgid "Size"
1221 msgstr "Размер"
1222
1223 #: src/lib/audio_content.cc:253
1224 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1225 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1226
1227 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1228 msgid ""
1229 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1230 "\n"
1231 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1232 msgstr ""
1233 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1234 "\n"
1235 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1236 "проверить их настройки."
1237
1238 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1242 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1243 msgstr ""
1244 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1245 "\n"
1246 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1247 "проверить их настройки."
1248
1249 #: src/lib/hints.cc:318
1250 msgid ""
1251 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1252 "will probably be word-wrapped."
1253 msgstr ""
1254 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1255 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:324
1258 msgid ""
1259 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1260 "truncated."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/lib/film.cc:334
1264 msgid "Some of your content needs a KDM"
1265 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1266
1267 #: src/lib/film.cc:337
1268 msgid "Some of your content needs an OV"
1269 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1270
1271 #: src/lib/writer.cc:632
1272 msgid "Stereo"
1273 msgstr "Стерео"
1274
1275 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1276 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1277 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1278
1279 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1280 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1281 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:892
1284 msgid "Sunday"
1285 msgstr "Воскресенье"
1286
1287 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1288 msgid "Teaser"
1289 msgstr "TSR (Тизер)"
1290
1291 #: src/lib/filter.cc:80
1292 msgid "Telecine filter"
1293 msgstr "Фильтр Telecine"
1294
1295 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1296 msgid "Test"
1297 msgstr "TST (Тестовый)"
1298
1299 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1300 msgid "Text subtitles"
1301 msgstr "Текстовые субтитры"
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:73
1304 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1305 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:79
1308 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1309 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1310
1311 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1312 msgid ""
1313 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1314 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1315 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/lib/job.cc:117
1319 msgid ""
1320 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1321 "space and try again."
1322 msgstr ""
1323 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1324 "немного места и попробуйте снова."
1325
1326 #: src/lib/playlist.cc:224
1327 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1328 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1329
1330 #: src/lib/playlist.cc:219
1331 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1332 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1333
1334 #: src/lib/playlist.cc:244
1335 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1336 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1337
1338 #: src/lib/playlist.cc:239
1339 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1340 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:207
1343 msgid ""
1344 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1345 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1346 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1347 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1348 "systems support your chosen DCP rate."
1349 msgstr ""
1350 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1351 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1352 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1353 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1354 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1355
1356 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1357 msgid "There is no video in this DCP"
1358 msgstr "В данном DCP нет видео"
1359
1360 #: src/lib/job.cc:179
1361 msgid ""
1362 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1363 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1364 "tab of Preferences."
1365 msgstr ""
1366 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1367 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1368 "\"Основные\"."
1369
1370 #: src/lib/exceptions.cc:91
1371 msgid ""
1372 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1373 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1374 msgstr ""
1375 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1376 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1377
1378 #: src/lib/film.cc:474
1379 msgid ""
1380 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1381 "loaded into this version.  Sorry!"
1382 msgstr ""
1383 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1384 "версией. Извините!"
1385
1386 #: src/lib/film.cc:463
1387 msgid ""
1388 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1389 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1390 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1391 msgstr ""
1392 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1393 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1394 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1395
1396 #: src/lib/util.cc:900
1397 msgid "Thursday"
1398 msgstr "Четверг"
1399
1400 #: src/lib/types.cc:135
1401 msgid "Timed text"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1405 msgid "Trailer"
1406 msgstr "TRL (Трейлер)"
1407
1408 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Transcoding %1"
1411 msgstr "Транскодирование %1"
1412
1413 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1414 msgid "Transitional"
1415 msgstr "XSN (Транзитный)"
1416
1417 #: src/lib/util.cc:896
1418 msgid "Tuesday"
1419 msgstr "Вторник"
1420
1421 #: src/lib/usl.cc:26
1422 msgid "USL"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/internet.cc:179
1426 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1427 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1428
1429 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1430 msgid "Unexpected image type received by server"
1431 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1432
1433 #: src/lib/job.cc:220
1434 msgid "Unknown error"
1435 msgstr "Неизвестная ошибка"
1436
1437 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1438 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1439 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1440
1441 #: src/lib/filter.cc:77
1442 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1443 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1444
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1450 msgid "Unspecified"
1451 msgstr "Не определено"
1452
1453 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1454 msgid "Untitled"
1455 msgstr "Безымянный"
1456
1457 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1458 msgid "Unused"
1459 msgstr "Не используется"
1460
1461 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1462 msgid "Upmix L"
1463 msgstr "Преобразовать Л"
1464
1465 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1466 msgid "Upmix R"
1467 msgstr "Преобразовать П"
1468
1469 #: src/lib/util.cc:579
1470 msgid "VI"
1471 msgstr "VI"
1472
1473 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1474 msgid "Verify DCP"
1475 msgstr "Проверить DCP"
1476
1477 #: src/lib/filter.cc:67
1478 msgid "Vertical flip"
1479 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1480
1481 #: src/lib/util.cc:548
1482 msgid "Visually impaired"
1483 msgstr "Для слабовидящих"
1484
1485 #: src/lib/upload_job.cc:44
1486 msgid "Waiting"
1487 msgstr "Ожидание"
1488
1489 #: src/lib/filter.cc:75
1490 msgid "Weave filter"
1491 msgstr "Фильтр Weave"
1492
1493 #: src/lib/util.cc:898
1494 msgid "Wednesday"
1495 msgstr "Среда"
1496
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1498 msgid "YCOCG"
1499 msgstr "YCOCG"
1500
1501 #: src/lib/filter.cc:73
1502 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1503 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:182
1506 msgid ""
1507 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1508 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1509 "to %2 fps."
1510 msgstr ""
1511 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1512 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1513 "DCP на %2 кадр/сек."
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:166
1516 msgid ""
1517 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1518 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1519 "rate to %2 fps."
1520 msgstr ""
1521 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1522 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1523 "кадров на %2 кадр/сек."
1524
1525 #: src/lib/hints.cc:176
1526 msgid ""
1527 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1528 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1529 msgstr ""
1530 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1531 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1532 "проблемы совместимости."
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:229
1535 msgid ""
1536 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1537 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1538 msgstr ""
1539 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1540 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1541 "п.)"
1542
1543 #: src/lib/hints.cc:125
1544 msgid ""
1545 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1546 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1547 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1548 msgstr ""
1549 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1550 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1551 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1552 "звучит хорошо."
1553
1554 #: src/lib/hints.cc:218
1555 msgid ""
1556 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1557 "join them to ensure smooth joins between the files."
1558 msgstr ""
1559 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1560 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1561 "файлами."
1562
1563 #: src/lib/hints.cc:334
1564 #, fuzzy
1565 msgid ""
1566 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1567 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1568 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:116
1571 msgid ""
1572 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1573 "likely to cause problems on playback."
1574 msgstr ""
1575 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1576 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1577
1578 #: src/lib/film.cc:317
1579 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1580 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1581
1582 #: src/lib/hints.cc:120
1583 msgid ""
1584 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1585 "projectors."
1586 msgstr ""
1587 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1588 "проекторах."
1589
1590 #: src/lib/hints.cc:152
1591 msgid ""
1592 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1593 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1594 msgstr ""
1595 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1596 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1597 "сторон Flat или Scope для DCP"
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:254
1600 msgid ""
1601 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1602 "audio content."
1603 msgstr ""
1604 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1605 "громкости вашего аудио-контента."
1606
1607 #: src/lib/config.cc:302
1608 msgid ""
1609 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1610 msgstr ""
1611 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1612
1613 #: src/lib/playlist.cc:215
1614 msgid ""
1615 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1616 msgstr ""
1617 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1618 "кадра."
1619
1620 #: src/lib/playlist.cc:235
1621 msgid ""
1622 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1623 "boundary."
1624 msgstr ""
1625 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1626 "по границе кадра."
1627
1628 #: src/lib/image_content.cc:72
1629 msgid "[moving images]"
1630 msgstr "[последовательность]"
1631
1632 #: src/lib/image_content.cc:70
1633 msgid "[still]"
1634 msgstr "[статичный]"
1635
1636 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1637 msgid "[subtitles]"
1638 msgstr "[субтитры]"
1639
1640 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1641 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1642 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1643 msgid "_reel%1"
1644 msgstr "_reel%1"
1645
1646 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1647 msgid "connect timed out"
1648 msgstr "таймаут соединения"
1649
1650 #: src/lib/uploader.cc:35
1651 msgid "connecting"
1652 msgstr "соединение"
1653
1654 #: src/lib/film.cc:313
1655 msgid "container"
1656 msgstr "контейнер"
1657
1658 #: src/lib/film.cc:321
1659 msgid "content type"
1660 msgstr "тип контента"
1661
1662 #: src/lib/uploader.cc:73
1663 msgid "copying %1"
1664 msgstr "копирование %1"
1665
1666 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1667 msgid "could not find stream information"
1668 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1669
1670 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1671 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1672 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1673
1674 #: src/lib/exceptions.cc:33
1675 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1676 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1677
1678 #: src/lib/exceptions.cc:33
1679 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1680 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1681
1682 #: src/lib/exceptions.cc:43
1683 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1684 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1685
1686 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1687 msgid "could not start SCP session (%1)"
1688 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1689
1690 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1691 msgid "could not start SSH session"
1692 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1693
1694 #: src/lib/exceptions.cc:49
1695 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1696 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1697
1698 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1699 msgid "error during async_connect (%1)"
1700 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1701
1702 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1703 msgid "error during async_read (%1)"
1704 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1705
1706 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1707 msgid "error during async_write (%1)"
1708 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1709
1710 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1711 msgid "frames per second"
1712 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1713
1714 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1715 #: src/lib/util.cc:189
1716 msgid "h"
1717 msgstr "ч"
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1721 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1722 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1723
1724 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1725 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1726 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1727 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1728
1729 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1730 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1731 msgid "it does not have sound in all its reels."
1732 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1733
1734 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1735 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1736 msgid "it has a different frame rate to the film."
1737 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1738
1739 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1740 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1741 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1742 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1743
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1746 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1747 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1748
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1751 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1752 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1753
1754 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1755 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1756 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1757 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1758
1759 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1760 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1761 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1762 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1763
1764 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1765 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1766 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1767 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1768
1769 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1770 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1771 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1772 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1773
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1776 msgid ""
1777 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1778 "by video content'."
1779 msgstr ""
1780 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1781 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1782
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1785 msgid "its video frame size differs from the film's."
1786 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1787
1788 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1789 #: src/lib/util.cc:198
1790 msgid "m"
1791 msgstr "м"
1792
1793 #: src/lib/image_content.cc:87
1794 msgid "moving"
1795 msgstr "последовательность"
1796
1797 #: src/lib/film.cc:309
1798 msgid "name"
1799 msgstr "название"
1800
1801 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1802 #: src/lib/util.cc:208
1803 msgid "s"
1804 msgstr "с"
1805
1806 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1807 msgid "sRGB"
1808 msgstr "sRGB"
1809
1810 #: src/lib/film.cc:330
1811 msgid "some of your content is missing"
1812 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1813
1814 #: src/lib/image_content.cc:85
1815 msgid "still"
1816 msgstr "статичный"
1817
1818 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1819 msgid "unknown"
1820 msgstr "неизвестно"
1821
1822 #: src/lib/video_content.cc:481
1823 msgid "video frames"
1824 msgstr "видеокадры"
1825
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1828 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1829 #~ "projectors."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1832 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1833 #~ "проекторами."
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1837 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1838 #~ "projectors."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1841 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1842 #~ "проекторами."
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1846 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1847 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1848 #~ "all projectors)."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1851 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1852 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1853 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1857 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1858 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1861 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1862 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1863
1864 #, fuzzy
1865 #~ msgid "Could not write whole file"
1866 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1867
1868 #, fuzzy
1869 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1870 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1871
1872 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1873 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1874
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1877 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1878 #~ "imported DCP.\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1881 #~ "\n"
1882 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1883 #~ "existing DCP' checkboxes."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1886 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1887 #~ "DCP.\n"
1888 #~ "\n"
1889 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1890 #~ "вам.\n"
1891 #~ "\n"
1892 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1893 #~ "\"ссылаться на\"."
1894
1895 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1896 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1897
1898 #~ msgid "2.35"
1899 #~ msgstr "2.35"
1900
1901 #~ msgid "16:9"
1902 #~ msgstr "16:9"
1903
1904 #~ msgid "4:3"
1905 #~ msgstr "4:3"
1906
1907 #~ msgid "IMAX"
1908 #~ msgstr "IMAX"
1909
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1912 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1915 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1916 #~ "полной уверенности."
1917
1918 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1919 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1920
1921 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1922 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1923
1924 #~ msgid "remaining"
1925 #~ msgstr "осталось"
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1929 #~ "CPL."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1932 #~ "другого CPL"
1933
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1936 #~ "of your audio content."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1939 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1940
1941 #~ msgid "could not create file %1"
1942 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1943
1944 #~ msgid "could not open file %1"
1945 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1946
1947 #~ msgid "Computing audio digest"
1948 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1949
1950 #~ msgid "fps"
1951 #~ msgstr "кадр/сек"
1952
1953 #~ msgid "frames"
1954 #~ msgstr "кадры"
1955
1956 #~ msgid "Audio"
1957 #~ msgstr "Аудио"
1958
1959 #~ msgid "Encoding image data"
1960 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1961
1962 #~ msgid "Video"
1963 #~ msgstr "Видео"
1964
1965 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1966 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1967
1968 #~ msgid "SubRip subtitles"
1969 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1970
1971 #~ msgid "Video length"
1972 #~ msgstr "Длительность видео"
1973
1974 #~ msgid "could not read from file"
1975 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1976
1977 #, fuzzy
1978 #~ msgid "NC"
1979 #~ msgstr "C"
1980
1981 #~ msgid "KDM delivery"
1982 #~ msgstr "Назначение KDM"
1983
1984 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1985 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1986
1987 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1988 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1989
1990 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1991 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1992
1993 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1996 #~ "(%3)"