0d9269f1c1f13cd42515c866be89cdb597d435b1
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-07-16 09:41+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: \n"
8 "Last-Translator: \n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/dcp_content.cc:112
19 msgid "%1 [DCP]"
20 msgstr "%1 [DCP]"
21
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:66
23 msgid "%1 [audio]"
24 msgstr "%1 [аудио]"
25
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:225
27 msgid "%1 [movie]"
28 msgstr "%1 [видео]"
29
30 #: src/lib/ratio.cc:35
31 msgid "1.19"
32 msgstr "1.19"
33
34 #: src/lib/ratio.cc:38
35 msgid "1.66"
36 msgstr "1.66"
37
38 #: src/lib/ratio.cc:39
39 msgid "16:9"
40 msgstr "16:9"
41
42 #: src/lib/filter.cc:70
43 msgid "3D denoiser"
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
45
46 #: src/lib/ratio.cc:36
47 msgid "4:3"
48 msgstr "4:3"
49
50 #: src/lib/ratio.cc:37
51 msgid "Academy"
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
53
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
55 msgid "Advertisement"
56 msgstr "ADV (Реклама)"
57
58 #: src/lib/job.cc:74
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
61
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:54
63 msgid "Analyse audio"
64 msgstr "Анализ аудио"
65
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:93
67 msgid "Audio channels"
68 msgstr ""
69
70 #: src/lib/audio_content.cc:257
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1кГц в %2кГц"
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1кГц"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:248
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
87 msgid "BT2020"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr ""
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr ""
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
107 msgid "BT470BG"
108 msgstr ""
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr ""
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409
115 msgid "BT470M"
116 msgstr ""
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
120 msgid "BT709"
121 msgstr ""
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr ""
126
127 #: src/lib/film.cc:1205
128 msgid "BsL"
129 msgstr "BsL"
130
131 #: src/lib/film.cc:1206
132 msgid "BsR"
133 msgstr "BsR"
134
135 #: src/lib/film.cc:1197
136 msgid "C"
137 msgstr "C"
138
139 #: src/lib/job.cc:335
140 msgid "Cancelled"
141 msgstr "Отменено"
142
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
144 #, fuzzy
145 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
146 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147
148 #: src/lib/util.cc:474
149 msgid "Centre"
150 msgstr "Центральный"
151
152 #: src/lib/writer.cc:118
153 msgid "Checking existing image data"
154 msgstr "Проверка данных изображения"
155
156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:418
157 msgid "Colour primaries"
158 msgstr ""
159
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:380
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
162 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394 src/lib/ffmpeg_content.cc:397
163 msgid "Colour range"
164 msgstr ""
165
166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
167 msgid "Colour transfer characteristic"
168 msgstr ""
169
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
171 msgid "Colourspace"
172 msgstr ""
173
174 #: src/lib/writer.cc:591
175 msgid "Computing audio digest"
176 msgstr "Рендеринг аудио"
177
178 #: src/lib/content.cc:136
179 msgid "Computing digest"
180 msgstr "Рендеринг"
181
182 #: src/lib/writer.cc:587
183 msgid "Computing image digest"
184 msgstr "Рендеринг изображения"
185
186 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
187 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
188 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
189
190 #: src/lib/video_content.cc:566
191 msgid "Content frame rate"
192 msgstr "Частота кадров контента:"
193
194 #: src/lib/subtitle_content.cc:124
195 #, fuzzy
196 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
197 msgstr ""
198 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
199 "субтитров."
200
201 #: src/lib/subtitle_content.cc:120
202 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
203 msgstr ""
204 "Для присоединения контента должны быть использованы такие же настройки "
205 "субтитров."
206
207 #: src/lib/audio_content.cc:94
208 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
209 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
210
211 #: src/lib/audio_content.cc:90
212 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
213 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
214
215 #: src/lib/video_content.cc:167
216 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
217 msgstr ""
218 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
219
220 #: src/lib/video_content.cc:159
221 msgid "Content to be joined must have the same crop."
222 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:171
225 msgid "Content to be joined must have the same fades."
226 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:147
229 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
230 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:163
233 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
234 msgstr ""
235 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
236
237 #: src/lib/subtitle_content.cc:128
238 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
239 msgstr ""
240 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
241 "субтитров."
242
243 #: src/lib/subtitle_content.cc:136
244 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
245 msgstr ""
246 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
247 "горизонтали."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:132
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
251 msgstr ""
252 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
253 "субтитров."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:140
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
257 msgstr ""
258 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
259 "вертикали."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:151
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 msgstr ""
264 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:155
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:145 src/lib/subtitle_content.cc:153
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:128
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:515
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
281
282 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:111
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
285
286 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:136
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:158
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:61
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:99
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
301
302 #: src/lib/server_finder.cc:126
303 msgid ""
304 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
306 msgstr ""
307 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
308 "ещё одна копия DCP-o-matic."
309
310 #: src/lib/job.cc:93
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "Не удалось открыть %1"
313
314 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:183
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
317
318 #: src/lib/internet.cc:77
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
325
326 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:153
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
329
330 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:197
331 msgid "Could not write to remote file (%1)"
332 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
333
334 #: src/lib/video_content.cc:534
335 msgid "Cropped to %1x%2"
336 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
337
338 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:96
339 msgid "DCP XML subtitles"
340 msgstr "DCP XML субтитры"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
343 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
344 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
345
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
347 #, fuzzy
348 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
349 msgstr "DCP будет использовать разные кадры контента.\n"
350
351 #: src/lib/job.cc:94
352 msgid ""
353 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
354 "an unexpected format."
355 msgstr ""
356 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
357 "неожиданный формат."
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:97
360 msgid ""
361 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
362 msgstr ""
363 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
364
365 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
366 msgid "De-interlacing"
367 msgstr "Деинтерлейсинг"
368
369 #: src/lib/config.cc:422
370 msgid ""
371 "Dear Projectionist\n"
372 "\n"
373 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
374 "\n"
375 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
376 "Screen(s): $SCREENS\n"
377 "\n"
378 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
379 "\n"
380 "Best regards,\n"
381 "DCP-o-matic"
382 msgstr ""
383 "Уважаемый киномеханик\n"
384 "\n"
385 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
386 "\n"
387 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
388 "Экран(ы): $SCREENS\n"
389 "\n"
390 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
391 "\n"
392 "С наилучшими пожеланиями,\n"
393 "DCP-o-matic"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:528
396 msgid "Display aspect ratio"
397 msgstr "Соотношение сторон контента:"
398
399 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
400 msgid "Dolby CP650 and CP750"
401 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
402
403 #: src/lib/internet.cc:70
404 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
405 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
406
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
408 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
409 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
410
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
412 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
413 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
414
415 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
416 msgid "Email KDMs for %1"
417 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
418
419 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:49
420 msgid "Email problem report for %1"
421 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
422
423 #: src/lib/writer.cc:152
424 msgid "Encoding image data"
425 msgstr "Кодирование данных изображения"
426
427 #: src/lib/job.cc:333
428 msgid "Error (%1)"
429 msgstr "Ошибка (%1)"
430
431 #: src/lib/exceptions.cc:66
432 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
433 msgstr ""
434
435 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
436 msgid "Examine content"
437 msgstr "Проверка контента"
438
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
440 msgid "FCC"
441 msgstr ""
442
443 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:146
444 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
445 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
446
447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
448 msgid "Feature"
449 msgstr "FTR (Фильм)"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413
452 msgid "Film"
453 msgstr ""
454
455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
456 msgid "Finding length"
457 msgstr "Расчет длительности"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
460 #, fuzzy
461 msgid "Finding subtitles"
462 msgstr "Субтитры SubRip"
463
464 #: src/lib/ratio.cc:40
465 msgid "Flat"
466 msgstr "Flat (1998x1080)"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:397
469 msgid "Full"
470 msgstr ""
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:383
473 msgid "Full (0-%1)"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/ratio.cc:42
477 msgid "Full frame"
478 msgstr "FULL (2048x1080)"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425
481 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
482 msgstr ""
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
485 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/filter.cc:68
489 msgid "Gradient debander"
490 msgstr "Разбиение градиента"
491
492 #: src/lib/film.cc:1201
493 msgid "HI"
494 msgstr "HI"
495
496 #: src/lib/util.cc:478
497 msgid "Hearing impaired"
498 msgstr "Для слабослышащих"
499
500 #: src/lib/filter.cc:71
501 msgid "High quality 3D denoiser"
502 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
503
504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
505 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
506 msgstr ""
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
509 msgid "IEC61966-2-4"
510 msgstr ""
511
512 #: src/lib/job.cc:114 src/lib/job.cc:124
513 msgid "It is not known what caused this error."
514 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
515
516 #: src/lib/config.cc:199
517 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
518 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
519
520 #: src/lib/filter.cc:66
521 msgid "Kernel deinterlacer"
522 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
523
524 #: src/lib/film.cc:1195
525 msgid "L"
526 msgstr "L"
527
528 #: src/lib/film.cc:1203
529 msgid "Lc"
530 msgstr "Lc"
531
532 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:472
533 msgid "Left"
534 msgstr "Левый"
535
536 #: src/lib/util.cc:480
537 msgid "Left centre"
538 msgstr "Левый центральный"
539
540 #: src/lib/util.cc:482
541 msgid "Left rear surround"
542 msgstr "Левый тыловой surround"
543
544 #: src/lib/util.cc:476
545 msgid "Left surround"
546 msgstr "Левый surround"
547
548 #: src/lib/film.cc:1198
549 msgid "Lfe"
550 msgstr "НЧ"
551
552 #: src/lib/util.cc:475
553 msgid "Lfe (sub)"
554 msgstr "НЧ (sub)"
555
556 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:394
557 msgid "Limited"
558 msgstr ""
559
560 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:380
561 msgid "Limited (%1-%2)"
562 msgstr ""
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:429
565 msgid "Linear"
566 msgstr ""
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
569 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
570 msgstr ""
571
572 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
573 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
574 msgstr ""
575
576 #: src/lib/film.cc:1199
577 msgid "Ls"
578 msgstr "Ls"
579
580 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
581 msgid "Mid-side decoder"
582 msgstr "Mid-side декодер"
583
584 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
585 msgid "Misc"
586 msgstr "Разное"
587
588 #: src/lib/dcp_examiner.cc:93
589 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
590 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
591
592 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
593 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
594 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
595
596 #: src/lib/dcp_examiner.cc:74
597 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
598 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
599
600 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
601 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
602 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
603
604 #: src/lib/filter.cc:65
605 msgid "Motion compensating deinterlacer"
606 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
607
608 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
609 msgid "No scale"
610 msgstr "Без масштабирования"
611
612 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
613 msgid "No stretch"
614 msgstr "Без растягивания"
615
616 #: src/lib/image_content.cc:59
617 msgid "No valid image files were found in the folder."
618 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
619
620 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
621 msgid "Noise reduction"
622 msgstr "Подавление шума"
623
624 #: src/lib/job.cc:331
625 msgid "OK (ran for %1)"
626 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
627
628 #: src/lib/content.cc:105
629 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
630 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
631
632 #: src/lib/content.cc:109
633 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
634 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
635
636 #: src/lib/job.cc:106
637 msgid "Out of memory"
638 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
639
640 #: src/lib/filter.cc:73
641 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
642 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
643
644 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
645 msgid "P3"
646 msgstr "P3"
647
648 #: src/lib/video_content.cc:558
649 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
650 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
651
652 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
653 msgid "Policy"
654 msgstr "POL (Стратегический)"
655
656 #: src/lib/exceptions.cc:78
657 msgid "Programming error at %1:%2"
658 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
659
660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
661 msgid "Public Service Announcement"
662 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
663
664 #: src/lib/film.cc:1196
665 msgid "R"
666 msgstr "R"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
669 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
670 msgstr ""
671
672 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
673 msgid "Rating"
674 msgstr "RTG (Оценивающий признак)"
675
676 #: src/lib/film.cc:1204
677 msgid "Rc"
678 msgstr "Rc"
679
680 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
681 msgid "Rec. 601"
682 msgstr "Rec. 601"
683
684 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
685 msgid "Rec. 709"
686 msgstr "Rec. 709"
687
688 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:473
689 msgid "Right"
690 msgstr "Правый"
691
692 #: src/lib/util.cc:481
693 msgid "Right centre"
694 msgstr "Правый центральный"
695
696 #: src/lib/util.cc:483
697 msgid "Right rear surround"
698 msgstr "Правый тыловой surround"
699
700 #: src/lib/util.cc:477
701 msgid "Right surround"
702 msgstr "Правый surround"
703
704 #: src/lib/film.cc:1200
705 msgid "Rs"
706 msgstr "Rs"
707
708 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411 src/lib/ffmpeg_content.cc:427
709 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
713 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
714 msgstr ""
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
718 msgid "SMPTE 240M"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:141
722 msgid "SSH error (%1)"
723 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
724
725 #: src/lib/video_content.cc:549
726 msgid "Scaled to %1x%2"
727 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
728
729 #: src/lib/ratio.cc:41
730 msgid "Scope"
731 msgstr "Scope (2048x858)"
732
733 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:61
734 msgid "Sending email"
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
738 msgid "Short"
739 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:252
742 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
743 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1кГц"
744
745 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
746 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
747 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
748
749 #: src/lib/subrip_content.cc:79
750 msgid "SubRip subtitles"
751 msgstr "Субтитры SubRip"
752
753 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
754 msgid "Teaser"
755 msgstr "TSR (Тизер)"
756
757 #: src/lib/filter.cc:72
758 msgid "Telecine filter"
759 msgstr "Фильтр Telecine"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
762 msgid "Test"
763 msgstr "TST (Тестовый)"
764
765 #: src/lib/dcp_examiner.cc:131
766 #, fuzzy
767 msgid ""
768 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
769 msgstr ""
770 "Данный KDM не открывает DCP. Возможно он предназначен для другого CPL-файла"
771
772 #: src/lib/exceptions.cc:72
773 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
774 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
775
776 #: src/lib/job.cc:80
777 msgid ""
778 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
779 "space and try again."
780 msgstr ""
781 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
782 "немного места и попробуйте снова."
783
784 #: src/lib/job.cc:106
785 msgid "There was not enough memory to do this."
786 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
787
788 #: src/lib/film.cc:372
789 msgid ""
790 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
791 "loaded into this version.  Sorry!"
792 msgstr ""
793 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
794 "версией. Извините!"
795
796 #: src/lib/film.cc:364
797 msgid ""
798 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
799 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
800 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
801 msgstr ""
802 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
803 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
804 "добавить контент и настроить его. Извините!"
805
806 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
807 msgid "Trailer"
808 msgstr "TRL (Трейлер)"
809
810 #: src/lib/transcode_job.cc:54
811 msgid "Transcode %1"
812 msgstr "Транскодирование %1"
813
814 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
815 msgid "Transitional"
816 msgstr "XSN (Транзитный)"
817
818 #: src/lib/internet.cc:82
819 msgid "Unexpected ZIP file contents"
820 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
821
822 #: src/lib/image_proxy.cc:47
823 msgid "Unexpected image type received by server"
824 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
825
826 #: src/lib/job.cc:123
827 msgid "Unknown error"
828 msgstr "Неизвестная ошибка"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
831 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
832 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
833
834 #: src/lib/filter.cc:69
835 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
836 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:377 src/lib/ffmpeg_content.cc:391
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:405 src/lib/ffmpeg_content.cc:407
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423 src/lib/ffmpeg_content.cc:424
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445 src/lib/ffmpeg_content.cc:446
843 msgid "Unspecified"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
847 msgid "Untitled"
848 msgstr "Безымянный"
849
850 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
851 msgid "Upmix L"
852 msgstr "Преобразовать Л"
853
854 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
855 msgid "Upmix R"
856 msgstr "Преобразовать П"
857
858 #: src/lib/film.cc:1202
859 msgid "VI"
860 msgstr "VI"
861
862 #: src/lib/video_content.cc:580
863 #, fuzzy
864 msgid "Video frame rate"
865 msgstr "Частота кадров контента:"
866
867 #: src/lib/video_content.cc:578
868 #, fuzzy
869 msgid "Video length"
870 msgstr "Расчет длительности"
871
872 #: src/lib/video_content.cc:579
873 msgid "Video size"
874 msgstr ""
875
876 #: src/lib/util.cc:479
877 msgid "Visually impaired"
878 msgstr "Для слабовидящих"
879
880 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:103
881 msgid "Waiting"
882 msgstr "Ожидание"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
885 msgid "YCOCG"
886 msgstr ""
887
888 #: src/lib/filter.cc:67
889 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
890 msgstr "Ещё один фильтр деинтерлейсинга"
891
892 #: src/lib/film.cc:287
893 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
894 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
895
896 #: src/lib/image_content.cc:87
897 msgid "[moving images]"
898 msgstr "[последовательность]"
899
900 #: src/lib/image_content.cc:85
901 msgid "[still]"
902 msgstr "[статичный]"
903
904 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:90 src/lib/subrip_content.cc:73
905 msgid "[subtitles]"
906 msgstr "[субтитры]"
907
908 #: src/lib/film.cc:268
909 msgid "cannot contain slashes"
910 msgstr "не может содержать разрезы"
911
912 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
913 msgid "connect timed out"
914 msgstr "таймаут соединения"
915
916 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:127
917 msgid "connecting"
918 msgstr "соединение"
919
920 #: src/lib/film.cc:283
921 msgid "container"
922 msgstr "контейнер"
923
924 #: src/lib/film.cc:291
925 msgid "content type"
926 msgstr "тип контента"
927
928 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:176
929 msgid "copying %1"
930 msgstr "копирование %1"
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:36
933 msgid "could not create file %1"
934 msgstr "не удалось создать файл %1"
935
936 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
937 msgid "could not find stream information"
938 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
939
940 #: src/lib/writer.cc:520
941 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
942 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
943
944 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
945 msgid "could not open audio file for reading"
946 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
947
948 #: src/lib/exceptions.cc:29
949 msgid "could not open file %1"
950 msgstr "не удалось открыть файл %1"
951
952 #: src/lib/data.cc:55
953 msgid "could not open file for reading"
954 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
955
956 #: src/lib/data.cc:61
957 msgid "could not read from file"
958 msgstr "не удалось прочитать из файла"
959
960 #: src/lib/exceptions.cc:42
961 msgid "could not read from file %1 (%2)"
962 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
963
964 #: src/lib/resampler.cc:96
965 msgid "could not run sample-rate converter"
966 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
967
968 #: src/lib/resampler.cc:77
969 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
970 msgstr ""
971 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) (%3)"
972
973 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:88
974 msgid "could not start SCP session (%1)"
975 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
976
977 #: src/lib/scp_dcp_job.cc:54
978 msgid "could not start SSH session"
979 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
980
981 #: src/lib/exceptions.cc:48
982 msgid "could not write to file %1 (%2)"
983 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
984
985 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
986 msgid "error during async_connect (%1)"
987 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
988
989 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
990 msgid "error during async_read (%1)"
991 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
992
993 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
994 msgid "error during async_write (%1)"
995 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
996
997 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
998 #: src/lib/transcode_job.cc:102
999 msgid "fps"
1000 msgstr "кадр/сек"
1001
1002 #: src/lib/video_content.cc:580
1003 msgid "frames per second"
1004 msgstr ""
1005
1006 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1007 #: src/lib/util.cc:139 src/lib/util.cc:142
1008 msgid "h"
1009 msgstr "ч"
1010
1011 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1012 #: src/lib/util.cc:154 src/lib/util.cc:157
1013 msgid "m"
1014 msgstr "м"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:54
1017 msgid "missing required setting %1"
1018 msgstr "отсутствует обязательная настройка: <b> %1 </b>"
1019
1020 #: src/lib/image_content.cc:102
1021 msgid "moving"
1022 msgstr "последовательность"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:452
1025 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1026 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1027
1028 #: src/lib/film.cc:268 src/lib/film.cc:295
1029 msgid "name"
1030 msgstr "название"
1031
1032 #: src/lib/video_content.cc:524
1033 msgid "pixel aspect ratio"
1034 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1035
1036 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1037 #. / on an operation.
1038 #: src/lib/job.cc:328
1039 msgid "remaining"
1040 msgstr "осталось"
1041
1042 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1043 #: src/lib/util.cc:168
1044 msgid "s"
1045 msgstr "с"
1046
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1048 msgid "sRGB"
1049 msgstr "sRGB"
1050
1051 #: src/lib/image_content.cc:100
1052 msgid "still"
1053 msgstr "статичный"
1054
1055 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1056 msgid "unknown"
1057 msgstr "неизвестно"
1058
1059 #: src/lib/video_content.cc:578
1060 msgid "video frames"
1061 msgstr ""
1062
1063 #~ msgid "Mid"
1064 #~ msgstr "Mid-канал"
1065
1066 #~ msgid "Side"
1067 #~ msgstr "Side-канал"