1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:445
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:433
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:423
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
65 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 #: src/lib/dcp_content.cc:200
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 #: src/lib/video_content.cc:397
87 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
88 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
90 #: src/lib/ratio.cc:36
94 #: src/lib/ratio.cc:39
98 #: src/lib/ratio.cc:40
102 #: src/lib/ratio.cc:42
106 #: src/lib/filter.cc:71
108 msgstr "Подавитель шума 3D"
110 #: src/lib/ratio.cc:37
114 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
115 #: src/lib/transcode_job.cc:125
118 msgstr "; %.1f кадр/сек"
120 #: src/lib/hints.cc:107
122 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
123 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
124 "unlikely to have any visible effect on the image."
126 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
127 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
128 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
134 #: src/lib/ratio.cc:38
136 msgstr "Academy (1.33:1)"
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
140 msgstr "ADV (Реклама)"
142 #: src/lib/hints.cc:95
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
150 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
151 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
152 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
154 #: src/lib/hints.cc:91
156 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
157 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
158 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
162 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
163 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
165 #: src/lib/job.cc:101
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Анализ аудио"
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Бит на пиксель"
230 #: src/lib/util.cc:532
234 #: src/lib/util.cc:533
238 #: src/lib/util.cc:524
242 #: src/lib/job.cc:423
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
250 #: src/lib/util.cc:493
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 #: src/lib/reel_writer.cc:98
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Проверка данных изображения"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Основные цвета"
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
280 msgstr "Цветовая гамма"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Характеристика цветопередачи"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
288 msgstr "Цветовое пространство"
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
294 #: src/lib/writer.cc:468
296 msgid "Computing digests"
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Скорость аудио-контента"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
310 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
330 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
333 #: src/lib/audio_content.cc:106
334 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
335 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
337 #: src/lib/audio_content.cc:102
338 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
339 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
341 #: src/lib/video_content.cc:185
342 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
344 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
346 #: src/lib/video_content.cc:177
347 msgid "Content to be joined must have the same crop."
348 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
350 #: src/lib/video_content.cc:189
351 msgid "Content to be joined must have the same fades."
352 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
355 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
356 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
358 #: src/lib/video_content.cc:169
359 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
360 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
362 #: src/lib/video_content.cc:181
363 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
365 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
370 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
374 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
376 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
380 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
382 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
385 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
386 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
388 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
392 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
393 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
398 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
401 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
402 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
403 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
405 #: src/lib/video_content.cc:173
406 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
407 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
410 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
411 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
414 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
415 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
417 #: src/lib/video_content.cc:388
418 msgid "Content video is %1x%2"
419 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
421 #: src/lib/upload_job.cc:53
422 msgid "Copy DCP to TMS"
423 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
425 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
426 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
427 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
429 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
430 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
431 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
433 #: src/lib/image_examiner.cc:64
434 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
435 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
437 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
438 msgid "Could not decode image file (%1)"
439 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
442 msgid "Could not find pixel format for video."
443 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
445 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
447 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
448 "o-matic is running."
450 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
451 "ещё одна копия DCP-o-matic."
453 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
454 msgid "Could not open %1"
455 msgstr "Не удалось открыть %1"
457 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
458 msgid "Could not open %1 to send"
459 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
461 #: src/lib/internet.cc:83
462 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
463 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
465 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
466 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
467 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
469 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
470 msgid "Could not start SCP session (%1)"
471 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
474 msgid "Could not start transfer"
475 msgstr "не удалось начать передачу"
477 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
478 msgid "Could not write to remote file (%1)"
479 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
481 #: src/lib/util.cc:503
482 msgid "D-BOX primary"
483 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
485 #: src/lib/util.cc:504
486 msgid "D-BOX secondary"
487 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
489 #: src/lib/util.cc:534
493 #: src/lib/util.cc:535
497 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
498 msgid "DCP XML subtitles"
499 msgstr "DCP XML субтитры"
501 #: src/lib/audio_content.cc:327
502 msgid "DCP sample rate"
503 msgstr "Частота кадров DCP"
505 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
506 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
507 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
509 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
510 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
511 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
513 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
515 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
516 "an unexpected format."
518 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
519 "неожиданный формат."
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
523 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
525 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
527 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
528 msgid "De-interlacing"
529 msgstr "Деинтерлейсинг"
531 #: src/lib/config.cc:552
533 "Dear Projectionist\n"
535 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
537 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
538 "Screen(s): $SCREENS\n"
540 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
545 "Уважаемый киномеханик\n"
547 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
549 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
550 "Экран(ы): $SCREENS\n"
552 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
554 "С наилучшими пожеланиями,\n"
557 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
558 msgid "Dolby CP650 and CP750"
559 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
561 #: src/lib/internet.cc:76
562 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
563 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
566 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
567 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
570 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
571 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
573 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
575 msgstr "Отправка ключей"
577 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
578 msgid "Email KDMs for %1"
579 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
581 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
582 msgid "Email problem report"
583 msgstr "Сообщить о проблеме"
585 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
586 msgid "Email problem report for %1"
587 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
589 #: src/lib/transcoder.cc:77
590 msgid "Encoding picture and sound"
591 msgstr "Кодирование изображения и звука"
593 #: src/lib/exceptions.cc:67
594 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
595 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
597 #: src/lib/job.cc:421
599 msgstr "Ошибка: (%1)"
601 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
602 msgid "Examine content"
603 msgstr "Проверка контента"
605 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
609 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
610 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
611 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
613 #: src/lib/emailer.cc:222
614 msgid "Failed to send email (%1)"
615 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
617 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
621 #: src/lib/content.cc:367
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
629 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
630 msgid "Finding length"
631 msgstr "Расчет длительности"
633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
634 msgid "Finding length and subtitles"
635 msgstr "Определение длительности и субтитров"
637 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
638 msgid "Finding subtitles"
639 msgstr "Поиск субтитров"
641 #: src/lib/ratio.cc:41
643 msgstr "Flat (1998x1080)"
645 #: src/lib/content.cc:374
647 msgstr "Частота кадров"
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
655 msgstr "Полный (0-%1)"
657 #: src/lib/ratio.cc:44
659 msgstr "FULL (2048x1080)"
661 #: src/lib/audio_content.cc:334
662 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
663 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
665 #: src/lib/audio_content.cc:321
666 msgid "Full length in audio samples at content rate"
667 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
669 #: src/lib/audio_content.cc:328
670 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
671 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
673 #: src/lib/audio_content.cc:314
674 msgid "Full length in video frames at content rate"
675 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
678 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
679 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
682 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
683 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
685 #: src/lib/filter.cc:69
686 msgid "Gradient debander"
687 msgstr "Разбиение градиента"
689 #: src/lib/util.cc:528
693 #: src/lib/util.cc:497
694 msgid "Hearing impaired"
695 msgstr "Для слабослышащих"
697 #: src/lib/filter.cc:72
698 msgid "High quality 3D denoiser"
699 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
701 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
705 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
706 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
707 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
711 msgstr "IEC61966-2-4"
713 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
714 msgid "It is not known what caused this error."
715 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
717 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
718 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
719 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
721 #: src/lib/filter.cc:67
722 msgid "Kernel deinterlacer"
723 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
725 #: src/lib/util.cc:522
729 #: src/lib/util.cc:530
733 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
737 #: src/lib/util.cc:499
739 msgstr "Левый центральный"
741 #: src/lib/util.cc:501
742 msgid "Left rear surround"
743 msgstr "Левый тыловой surround"
745 #: src/lib/util.cc:495
746 msgid "Left surround"
747 msgstr "Левый surround"
749 #: src/lib/video_content.cc:458
751 msgstr "Длительность"
753 #: src/lib/util.cc:525
757 #: src/lib/util.cc:494
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
766 msgid "Limited (%1-%2)"
767 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
774 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
775 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
778 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
779 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
781 #: src/lib/util.cc:526
785 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
786 msgid "Mid-side decoder"
787 msgstr "Mid-side декодер"
789 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
793 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
794 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
795 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
798 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
799 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
802 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
803 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
806 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
807 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
809 #: src/lib/filter.cc:66
810 msgid "Motion compensating deinterlacer"
811 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
813 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
814 msgid "No mail server configured in preferences"
815 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
817 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
819 msgstr "Без масштабирования"
821 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
823 msgstr "Без растягивания"
825 #: src/lib/image_content.cc:57
826 msgid "No valid image files were found in the folder."
827 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
829 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
830 msgid "Noise reduction"
831 msgstr "Подавление шума"
833 #: src/lib/job.cc:419
834 msgid "OK (ran for %1)"
835 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
837 #: src/lib/content.cc:116
838 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
839 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
841 #: src/lib/content.cc:120
842 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
843 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
845 #: src/lib/job.cc:167
846 msgid "Out of memory"
847 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
849 #: src/lib/filter.cc:74
850 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
851 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
853 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
859 msgstr "POL (Стратегический)"
861 #: src/lib/content.cc:383
862 msgid "Prepared for video frame rate"
863 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
865 #: src/lib/exceptions.cc:79
866 msgid "Programming error at %1:%2"
867 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
869 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
870 msgid "Public Service Announcement"
871 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
873 #: src/lib/util.cc:523
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
878 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
879 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
881 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
883 msgstr "RTG (Рейтинг)"
885 #: src/lib/util.cc:531
889 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
893 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
901 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
909 #: src/lib/util.cc:500
911 msgstr "Правый центральный"
913 #: src/lib/util.cc:502
914 msgid "Right rear surround"
915 msgstr "Правый тыловой surround"
917 #: src/lib/util.cc:496
918 msgid "Right surround"
919 msgstr "Правый surround"
921 #: src/lib/util.cc:527
925 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
926 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
927 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
929 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
930 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
931 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
934 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
935 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
938 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
939 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
947 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
948 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
951 msgid "SMPTE ST 428-1"
952 msgstr "SMPTE ST 428-1"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
955 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
956 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
959 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
960 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
963 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
964 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
966 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
967 msgid "SSH error (%1)"
968 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
970 #: src/lib/ratio.cc:43
972 msgstr "Scope (2048x858)"
974 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
975 msgid "Sending email"
976 msgstr "Отправка почты"
978 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
980 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
982 #: src/lib/video_content.cc:459
986 #: src/lib/audio_content.cc:253
987 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
988 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
990 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
991 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
992 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
994 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
995 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
996 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1000 msgstr "TSR (Тизер)"
1002 #: src/lib/filter.cc:73
1003 msgid "Telecine filter"
1004 msgstr "Фильтр Telecine"
1006 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1008 msgstr "TST (Тестовый)"
1010 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1011 msgid "Text subtitles"
1012 msgstr "Текстовые субтитры"
1014 #: src/lib/film.cc:1506
1016 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1017 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1020 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1022 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1023 "existing DCP' checkboxes."
1025 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1026 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1028 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1031 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1034 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1035 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1036 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1038 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1039 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1040 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1042 #: src/lib/exceptions.cc:73
1043 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1044 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1046 #: src/lib/job.cc:107
1048 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1049 "space and try again."
1051 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1052 "немного места и попробуйте снова."
1054 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1055 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1056 msgstr "Частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1058 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1059 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1060 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1063 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1064 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1068 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1069 "to 'split by video content'."
1071 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1072 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1075 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1076 msgstr "Размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1078 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1079 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1080 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1083 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1084 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1087 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1088 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1090 #: src/lib/job.cc:167
1092 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1093 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1094 "tab of Preferences."
1096 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1097 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1100 #: src/lib/film.cc:416
1102 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1103 "loaded into this version. Sorry!"
1105 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1106 "версией. Извините!"
1108 #: src/lib/film.cc:405
1110 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1111 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1112 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1114 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1115 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1116 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1120 msgstr "TRL (Трейлер)"
1122 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1123 msgid "Transcode %1"
1124 msgstr "Транскодирование %1"
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1127 msgid "Transitional"
1128 msgstr "XSN (Транзитный)"
1130 #: src/lib/internet.cc:88
1131 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1132 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1134 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1135 msgid "Unexpected image type received by server"
1136 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1138 #: src/lib/job.cc:184
1139 msgid "Unknown error"
1140 msgstr "Неизвестная ошибка"
1142 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1143 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1144 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1146 #: src/lib/filter.cc:70
1147 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1148 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1156 msgstr "Не определено"
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1162 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1164 msgstr "Не используется"
1166 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1168 msgstr "Преобразовать Л"
1170 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1172 msgstr "Преобразовать П"
1174 #: src/lib/util.cc:529
1178 #: src/lib/util.cc:498
1179 msgid "Visually impaired"
1180 msgstr "Для слабовидящих"
1182 #: src/lib/upload_job.cc:45
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1190 #: src/lib/filter.cc:68
1191 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1192 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1194 #: src/lib/hints.cc:111
1196 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1197 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1199 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1200 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1202 #: src/lib/hints.cc:133
1204 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1205 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1207 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1208 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1211 #: src/lib/hints.cc:122
1213 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1214 "join them to ensure smooth joins between the files."
1216 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1217 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1220 #: src/lib/hints.cc:68
1222 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1223 "likely to cause problems on playback."
1225 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1226 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1228 #: src/lib/film.cc:313
1229 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1230 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1232 #: src/lib/hints.cc:103
1234 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1235 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1237 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1238 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1239 "полной уверенности."
1241 #: src/lib/hints.cc:72
1243 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1246 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1249 #: src/lib/hints.cc:99
1251 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1252 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1254 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1255 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1256 "сторон Flat или Scope для DCP."
1258 #: src/lib/hints.cc:159
1260 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1263 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1264 "громкости вашего аудио-контента."
1266 #: src/lib/image_content.cc:81
1267 msgid "[moving images]"
1268 msgstr "[последовательность]"
1270 #: src/lib/image_content.cc:79
1272 msgstr "[статичный]"
1274 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1278 #: src/lib/film.cc:288
1279 msgid "cannot contain slashes"
1280 msgstr "не может содержать разрезы"
1282 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1283 msgid "connect timed out"
1284 msgstr "таймаут соединения"
1286 #: src/lib/uploader.cc:35
1290 #: src/lib/film.cc:309
1294 #: src/lib/film.cc:317
1295 msgid "content type"
1296 msgstr "тип контента"
1298 #: src/lib/uploader.cc:73
1300 msgstr "копирование %1"
1302 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1303 msgid "could not find stream information"
1304 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1306 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1307 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1308 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1310 #: src/lib/exceptions.cc:33
1311 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1312 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1314 #: src/lib/exceptions.cc:33
1315 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1316 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1318 #: src/lib/exceptions.cc:43
1319 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1320 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1322 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1323 msgid "could not start SCP session (%1)"
1324 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1326 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1327 msgid "could not start SSH session"
1328 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1330 #: src/lib/exceptions.cc:49
1331 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1332 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1334 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1335 msgid "error during async_connect (%1)"
1336 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1338 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1339 msgid "error during async_read (%1)"
1340 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1342 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1343 msgid "error during async_write (%1)"
1344 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1346 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1347 msgid "frames per second"
1348 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1350 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1351 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1355 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1356 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1360 #: src/lib/exceptions.cc:55
1361 msgid "missing required setting %1"
1362 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1364 #: src/lib/image_content.cc:96
1366 msgstr "последовательность"
1368 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1372 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1373 #. / on an operation.
1374 #: src/lib/job.cc:416
1378 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1379 #: src/lib/util.cc:176
1383 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1387 #: src/lib/image_content.cc:94
1391 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1395 #: src/lib/video_content.cc:458
1396 msgid "video frames"
1400 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1403 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1407 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1408 #~ "of your audio content."
1410 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1411 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1413 #~ msgid "could not create file %1"
1414 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1416 #~ msgid "could not open file %1"
1417 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1419 #~ msgid "Computing audio digest"
1420 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1422 #~ msgid "Computing image digest"
1423 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1426 #~ msgstr "кадр/сек"
1434 #~ msgid "Encoding image data"
1435 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1440 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1441 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1443 #~ msgid "SubRip subtitles"
1444 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1446 #~ msgid "Video length"
1447 #~ msgstr "Длительность видео"
1449 #~ msgid "could not read from file"
1450 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1456 #~ msgid "KDM delivery"
1457 #~ msgstr "Назначение KDM"
1459 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1460 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1462 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1463 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1465 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1466 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1468 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1470 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "