1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-09-27 12:57+0300\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:445
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:409
33 "Кадрировано до %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:402
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:433
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:423
58 "Масштабировано до %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
65 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
69 #: src/lib/dcp_content.cc:200
73 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
85 #: src/lib/video_content.cc:397
87 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
88 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
90 #: src/lib/ratio.cc:36
94 #: src/lib/ratio.cc:39
98 #: src/lib/ratio.cc:40
102 #: src/lib/ratio.cc:42
106 #: src/lib/filter.cc:71
108 msgstr "Подавитель шума 3D"
110 #: src/lib/ratio.cc:37
114 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
115 #: src/lib/transcode_job.cc:125
120 #: src/lib/hints.cc:107
122 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
123 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
124 "unlikely to have any visible effect on the image."
126 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
127 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
128 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
131 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
132 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
134 #: src/lib/ratio.cc:38
136 msgstr "Academy (1.33:1)"
138 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
139 msgid "Advertisement"
140 msgstr "ADV (Реклама)"
142 #: src/lib/hints.cc:95
144 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
145 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
146 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "Весь ваш контент имеет соотношение 1.85:1 или около того, но ваш DCP "
150 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Это значит, что в кадре по бокам вашего контента "
151 "будут черные области. Вы можете изменить формат кадра вашего DCP на FLAT "
152 "(1.85:1) на вкладке \"DCP\"."
154 #: src/lib/hints.cc:91
156 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
157 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
158 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
161 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
162 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
163 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
165 #: src/lib/job.cc:101
166 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
167 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
169 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
170 msgid "Analyse audio"
171 msgstr "Анализ аудио"
173 #: src/lib/audio_content.cc:258
174 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
175 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
177 #: src/lib/audio_content.cc:260
178 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
179 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
181 #: src/lib/audio_content.cc:249
182 msgid "Audio will not be resampled"
183 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
186 msgid "BT1361 extended colour gamut"
187 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
194 msgid "BT2020 constant luminance"
195 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
198 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
199 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
202 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
203 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
206 msgid "BT2020 non-constant luminance"
207 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
214 msgid "BT470BG (BT601-6)"
215 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
227 msgid "Bits per pixel"
228 msgstr "Бит на пиксель"
230 #: src/lib/util.cc:532
234 #: src/lib/util.cc:533
238 #: src/lib/util.cc:524
242 #: src/lib/job.cc:423
246 #: src/lib/exceptions.cc:61
247 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
248 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
250 #: src/lib/util.cc:493
254 #: src/lib/audio_content.cc:306
258 #: src/lib/reel_writer.cc:98
259 msgid "Checking existing image data"
260 msgstr "Проверка данных изображения"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
263 msgid "Colour primaries"
264 msgstr "Основные цвета"
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is unknown (not specified in the file).
272 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
273 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
274 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
275 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
280 msgstr "Цветовая гамма"
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
283 msgid "Colour transfer characteristic"
284 msgstr "Характеристика цветопередачи"
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
288 msgstr "Цветовое пространство"
290 #: src/lib/content.cc:163
291 msgid "Computing digest"
294 #: src/lib/writer.cc:468
296 msgid "Computing digests"
299 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
300 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
301 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
303 #: src/lib/audio_content.cc:307
304 msgid "Content audio sample rate"
305 msgstr "Скорость аудио-контента"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
308 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
310 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
313 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
315 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь субтитры"
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
318 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
320 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
322 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
323 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
325 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
327 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
328 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
330 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
333 #: src/lib/audio_content.cc:106
334 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
335 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
337 #: src/lib/audio_content.cc:102
338 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
339 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
341 #: src/lib/video_content.cc:185
342 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
344 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
346 #: src/lib/video_content.cc:177
347 msgid "Content to be joined must have the same crop."
348 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
350 #: src/lib/video_content.cc:189
351 msgid "Content to be joined must have the same fades."
352 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
356 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
357 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
359 #: src/lib/video_content.cc:169
360 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
361 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
363 #: src/lib/video_content.cc:181
364 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
366 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
369 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
371 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
377 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
380 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
381 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
383 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
389 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
393 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
394 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
399 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
402 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
404 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
406 #: src/lib/video_content.cc:173
407 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
408 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
411 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
412 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
415 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
416 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
418 #: src/lib/video_content.cc:388
419 msgid "Content video is %1x%2"
420 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
422 #: src/lib/upload_job.cc:53
423 msgid "Copy DCP to TMS"
424 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
427 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
428 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
430 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
431 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
432 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
434 #: src/lib/image_examiner.cc:64
435 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
436 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
438 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
439 msgid "Could not decode image file (%1)"
440 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
442 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
443 msgid "Could not find pixel format for video."
444 msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
446 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
448 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
449 "o-matic is running."
451 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
452 "ещё одна копия DCP-o-matic."
454 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
455 msgid "Could not open %1"
456 msgstr "Не удалось открыть %1"
458 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
459 msgid "Could not open %1 to send"
460 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
462 #: src/lib/internet.cc:83
463 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
464 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
466 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
467 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
468 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
470 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
471 msgid "Could not start SCP session (%1)"
472 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
474 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
475 msgid "Could not start transfer"
476 msgstr "не удалось начать передачу"
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
479 msgid "Could not write to remote file (%1)"
480 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
482 #: src/lib/util.cc:503
483 msgid "D-BOX primary"
484 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
486 #: src/lib/util.cc:504
487 msgid "D-BOX secondary"
488 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
490 #: src/lib/util.cc:534
494 #: src/lib/util.cc:535
498 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
499 msgid "DCP XML subtitles"
500 msgstr "DCP XML субтитры"
502 #: src/lib/audio_content.cc:327
503 msgid "DCP sample rate"
504 msgstr "Частота кадров DCP"
506 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
507 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
508 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
510 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
511 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
512 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
514 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
516 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
517 "an unexpected format."
519 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
520 "неожиданный формат."
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
524 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
526 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
528 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
529 msgid "De-interlacing"
530 msgstr "Деинтерлейсинг"
532 #: src/lib/config.cc:552
534 "Dear Projectionist\n"
536 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
538 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
539 "Screen(s): $SCREENS\n"
541 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
546 "Уважаемый киномеханик\n"
548 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
550 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
551 "Экран(ы): $SCREENS\n"
553 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
555 "С наилучшими пожеланиями,\n"
558 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
559 msgid "Dolby CP650 and CP750"
560 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
562 #: src/lib/internet.cc:76
563 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
564 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
566 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
567 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
568 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
570 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
571 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
572 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
574 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
576 msgstr "Отправка ключей"
578 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
579 msgid "Email KDMs for %1"
580 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
582 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
583 msgid "Email problem report"
584 msgstr "Сообщить о проблеме"
586 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
587 msgid "Email problem report for %1"
588 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
590 #: src/lib/transcoder.cc:77
591 msgid "Encoding picture and sound"
592 msgstr "Кодирование изображения и звука"
594 #: src/lib/exceptions.cc:67
595 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
596 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
598 #: src/lib/job.cc:421
600 msgstr "Ошибка: (%1)"
602 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
603 msgid "Examine content"
604 msgstr "Проверка контента"
606 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
610 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
611 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
612 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
614 #: src/lib/emailer.cc:222
615 msgid "Failed to send email (%1)"
616 msgstr "Ошибка отправки email (%1)"
618 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
622 #: src/lib/content.cc:367
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
630 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
631 msgid "Finding length"
632 msgstr "Расчет длительности"
634 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
635 msgid "Finding length and subtitles"
636 msgstr "Определение длительности и субтитров"
638 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
639 msgid "Finding subtitles"
640 msgstr "Поиск субтитров"
642 #: src/lib/ratio.cc:41
644 msgstr "Flat (1998x1080)"
646 #: src/lib/content.cc:374
648 msgstr "Частота кадров"
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
656 msgstr "Полный (0-%1)"
658 #: src/lib/ratio.cc:44
660 msgstr "FULL (2048x1080)"
662 #: src/lib/audio_content.cc:334
663 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
664 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости DCP"
666 #: src/lib/audio_content.cc:321
667 msgid "Full length in audio samples at content rate"
668 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
670 #: src/lib/audio_content.cc:328
671 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
672 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
674 #: src/lib/audio_content.cc:314
675 msgid "Full length in video frames at content rate"
676 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
679 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
680 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
683 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
684 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
686 #: src/lib/filter.cc:69
687 msgid "Gradient debander"
688 msgstr "Разбиение градиента"
690 #: src/lib/util.cc:528
694 #: src/lib/util.cc:497
695 msgid "Hearing impaired"
696 msgstr "Для слабослышащих"
698 #: src/lib/filter.cc:72
699 msgid "High quality 3D denoiser"
700 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
702 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
707 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
708 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
710 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
712 msgstr "IEC61966-2-4"
714 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
715 msgid "It is not known what caused this error."
716 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
718 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
719 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
720 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
722 #: src/lib/filter.cc:67
723 msgid "Kernel deinterlacer"
724 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
726 #: src/lib/util.cc:522
730 #: src/lib/util.cc:530
734 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
738 #: src/lib/util.cc:499
740 msgstr "Левый центральный"
742 #: src/lib/util.cc:501
743 msgid "Left rear surround"
744 msgstr "Левый тыловой surround"
746 #: src/lib/util.cc:495
747 msgid "Left surround"
748 msgstr "Левый surround"
750 #: src/lib/video_content.cc:458
752 msgstr "Длительность"
754 #: src/lib/util.cc:525
758 #: src/lib/util.cc:494
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
767 msgid "Limited (%1-%2)"
768 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
775 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
776 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
779 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
780 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
782 #: src/lib/util.cc:526
786 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
787 msgid "Mid-side decoder"
788 msgstr "Mid-side декодер"
790 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
795 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
796 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
799 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
800 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
803 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
804 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
807 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
808 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
810 #: src/lib/filter.cc:66
811 msgid "Motion compensating deinterlacer"
812 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
814 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
815 msgid "No mail server configured in preferences"
816 msgstr "Не настроен почтовый сервер в меню \"Настройки...\""
818 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
820 msgstr "Без масштабирования"
822 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
824 msgstr "Без растягивания"
826 #: src/lib/image_content.cc:57
827 msgid "No valid image files were found in the folder."
828 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
830 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
831 msgid "Noise reduction"
832 msgstr "Подавление шума"
834 #: src/lib/job.cc:419
835 msgid "OK (ran for %1)"
836 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
838 #: src/lib/content.cc:116
839 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
840 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
842 #: src/lib/content.cc:120
843 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
844 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
846 #: src/lib/job.cc:167
847 msgid "Out of memory"
848 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
850 #: src/lib/filter.cc:74
851 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
852 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
854 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
858 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
860 msgstr "POL (Стратегический)"
862 #: src/lib/content.cc:383
863 msgid "Prepared for video frame rate"
864 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
866 #: src/lib/exceptions.cc:79
867 msgid "Programming error at %1:%2"
868 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
870 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
871 msgid "Public Service Announcement"
872 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
874 #: src/lib/util.cc:523
878 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
879 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
880 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
882 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
884 msgstr "RTG (Рейтинг)"
886 #: src/lib/util.cc:531
890 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
894 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
906 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
910 #: src/lib/util.cc:500
912 msgstr "Правый центральный"
914 #: src/lib/util.cc:502
915 msgid "Right rear surround"
916 msgstr "Правый тыловой surround"
918 #: src/lib/util.cc:496
919 msgid "Right surround"
920 msgstr "Правый surround"
922 #: src/lib/util.cc:527
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
927 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
931 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
932 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
934 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
935 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
936 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
939 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
948 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
949 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
952 msgid "SMPTE ST 428-1"
953 msgstr "SMPTE ST 428-1"
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
956 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
957 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
961 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
962 msgstr "SMPTE ST 428-1"
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
966 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
967 msgstr "SMPTE ST 428-1"
969 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
970 msgid "SSH error (%1)"
971 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
973 #: src/lib/ratio.cc:43
975 msgstr "Scope (2048x858)"
977 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
978 msgid "Sending email"
979 msgstr "Отправка почты"
981 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
983 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
985 #: src/lib/video_content.cc:459
989 #: src/lib/audio_content.cc:253
990 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
991 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
993 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
994 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
995 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
997 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
998 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
999 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1001 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1003 msgstr "TSR (Тизер)"
1005 #: src/lib/filter.cc:73
1006 msgid "Telecine filter"
1007 msgstr "Фильтр Telecine"
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1011 msgstr "TST (Тестовый)"
1013 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1014 msgid "Text subtitles"
1015 msgstr "Текстовые субтитры"
1017 #: src/lib/film.cc:1506
1019 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1020 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1023 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1025 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1026 "existing DCP' checkboxes."
1028 "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры бобин в "
1029 "проекте более не соответствует размерам бобин импортированного DCP.\n"
1031 "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1034 "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1037 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1038 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1039 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствует звук."
1041 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1042 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1043 msgstr "Во всех бобинах данного DCP отсутствуют субтитры."
1045 #: src/lib/exceptions.cc:73
1046 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1047 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1049 #: src/lib/job.cc:107
1051 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1052 "space and try again."
1054 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1055 "немного места и попробуйте снова."
1057 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1058 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1061 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1062 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1063 msgstr "Проект установлен в Interop , а этот DCP является SMPTE."
1065 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1066 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1067 msgstr "Проект установлен в SMPTE, а этот DCP является Interop."
1069 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1071 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1072 "to 'split by video content'."
1074 "Длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1075 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1077 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1078 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1082 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1083 msgstr "Присутствует другое аудио, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1086 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1087 msgstr "Присутствуют другие субтитрі, перекрывающие этот DCP. Уберите их!"
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1090 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1091 msgstr "Присутствует другое видео, перекрывающее этот DCP. Уберите его!"
1093 #: src/lib/job.cc:167
1095 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1096 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1097 "tab of Preferences."
1099 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1100 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1103 #: src/lib/film.cc:416
1105 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1106 "loaded into this version. Sorry!"
1108 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1109 "версией. Извините!"
1111 #: src/lib/film.cc:405
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1117 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1118 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1119 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1121 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1123 msgstr "TRL (Трейлер)"
1125 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1126 msgid "Transcode %1"
1127 msgstr "Транскодирование %1"
1129 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1130 msgid "Transitional"
1131 msgstr "XSN (Транзитный)"
1133 #: src/lib/internet.cc:88
1134 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1135 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1137 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1138 msgid "Unexpected image type received by server"
1139 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
1141 #: src/lib/job.cc:184
1142 msgid "Unknown error"
1143 msgstr "Неизвестная ошибка"
1145 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1146 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1147 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1151 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1159 msgstr "Не определено"
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1165 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1167 msgstr "Не используется"
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1171 msgstr "Преобразовать Л"
1173 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1175 msgstr "Преобразовать П"
1177 #: src/lib/util.cc:529
1181 #: src/lib/util.cc:498
1182 msgid "Visually impaired"
1183 msgstr "Для слабовидящих"
1185 #: src/lib/upload_job.cc:45
1189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1193 #: src/lib/filter.cc:68
1194 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1195 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1197 #: src/lib/hints.cc:111
1199 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1200 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1202 "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1203 "поддерживается. Советуем вместо этого сделать SMPTE DCP."
1205 #: src/lib/hints.cc:133
1207 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1208 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1210 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1211 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1214 #: src/lib/hints.cc:122
1216 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1217 "join them to ensure smooth joins between the files."
1219 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1220 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1223 #: src/lib/hints.cc:68
1225 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1226 "likely to cause problems on playback."
1228 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1229 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1231 #: src/lib/film.cc:313
1232 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1233 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
1235 #: src/lib/hints.cc:103
1237 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1238 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1240 "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1241 "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1242 "полной уверенности."
1244 #: src/lib/hints.cc:72
1246 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1249 "У Вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1252 #: src/lib/hints.cc:99
1254 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1255 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1258 #: src/lib/hints.cc:159
1261 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1264 "Уровень вашего аудио слишком высок. Вам стоит понизить уровень громкости "
1265 "вашего аудио-контента."
1267 #: src/lib/image_content.cc:81
1268 msgid "[moving images]"
1269 msgstr "[последовательность]"
1271 #: src/lib/image_content.cc:79
1273 msgstr "[статичный]"
1275 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1279 #: src/lib/film.cc:288
1280 msgid "cannot contain slashes"
1281 msgstr "не может содержать разрезы"
1283 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1284 msgid "connect timed out"
1285 msgstr "таймаут соединения"
1287 #: src/lib/uploader.cc:35
1291 #: src/lib/film.cc:309
1295 #: src/lib/film.cc:317
1296 msgid "content type"
1297 msgstr "тип контента"
1299 #: src/lib/uploader.cc:73
1301 msgstr "копирование %1"
1303 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1304 msgid "could not find stream information"
1305 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1307 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1308 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1309 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1311 #: src/lib/exceptions.cc:33
1312 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1313 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1315 #: src/lib/exceptions.cc:33
1316 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1317 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1319 #: src/lib/exceptions.cc:43
1320 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1321 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1323 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1324 msgid "could not start SCP session (%1)"
1325 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1327 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1328 msgid "could not start SSH session"
1329 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1331 #: src/lib/exceptions.cc:49
1332 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1333 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1336 msgid "error during async_connect (%1)"
1337 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1340 msgid "error during async_read (%1)"
1341 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1343 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1344 msgid "error during async_write (%1)"
1345 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1347 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1348 msgid "frames per second"
1349 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1351 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1352 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1356 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1357 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1361 #: src/lib/exceptions.cc:55
1362 msgid "missing required setting %1"
1363 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1365 #: src/lib/image_content.cc:96
1367 msgstr "последовательность"
1369 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1373 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1374 #. / on an operation.
1375 #: src/lib/job.cc:416
1379 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1380 #: src/lib/util.cc:176
1384 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1388 #: src/lib/image_content.cc:94
1392 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1396 #: src/lib/video_content.cc:458
1397 msgid "video frames"
1401 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1404 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1408 #~ "Your audio level is very close to clipping. You should reduce the gain "
1409 #~ "of your audio content."
1411 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1412 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1414 #~ msgid "could not create file %1"
1415 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1417 #~ msgid "could not open file %1"
1418 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1420 #~ msgid "Computing audio digest"
1421 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1423 #~ msgid "Computing image digest"
1424 #~ msgstr "Рендеринг изображения"
1427 #~ msgstr "кадр/сек"
1435 #~ msgid "Encoding image data"
1436 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1441 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1442 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1444 #~ msgid "SubRip subtitles"
1445 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1447 #~ msgid "Video length"
1448 #~ msgstr "Длительность видео"
1450 #~ msgid "could not read from file"
1451 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1457 #~ msgid "KDM delivery"
1458 #~ msgstr "Назначение KDM"
1460 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1461 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1463 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1464 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1466 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1467 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1469 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1471 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "