87e3920c15572c3ce06aaa43d936811943d4ea87
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:444
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:409
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:402
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:432
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:422
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:458
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1161
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1139
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [Atmos]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:268
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [аудио]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [видео]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:397
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:38
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:39
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "1.90 (Full frame)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:45
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:46
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:77
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "Подавитель шума 3D"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:136
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f кадр/сек"
171
172 #: src/lib/job.cc:463
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
175
176 #: src/lib/analytics.cc:57
177 msgid ""
178 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
179 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
180 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
181 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
182 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
183 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
184 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
185 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
186 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
187 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
188 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
189 msgstr ""
190
191 #: src/lib/hints.cc:155
192 msgid ""
193 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
194 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
195 "unlikely to have any visible effect on the image."
196 msgstr ""
197 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
198 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
199 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
202 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
203 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
204
205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
206 msgid "Advertisement"
207 msgstr "ADV (Реклама)"
208
209 #: src/lib/hints.cc:147
210 msgid ""
211 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
212 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
213 "DCP's container to have the same ratio as your content."
214 msgstr ""
215 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
216 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
217 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
218 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
219
220 #: src/lib/hints.cc:143
221 msgid ""
222 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
223 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
224 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
225 "tab."
226 msgstr ""
227 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
228 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
229 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
230
231 #: src/lib/job.cc:103
232 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
233 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
234
235 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
236 msgid "Analysing audio"
237 msgstr "Идёт анализ аудио"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:257
240 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
241 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1Гц на %2Гц"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:259
244 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
245 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1Гц"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:248
248 msgid "Audio will not be resampled"
249 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
252 msgid "BT1361 extended colour gamut"
253 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
256 msgid "BT2020"
257 msgstr "BT2020"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
260 msgid "BT2020 constant luminance"
261 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
264 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
265 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
268 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
269 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
272 msgid "BT2020 non-constant luminance"
273 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
276 msgid "BT2100"
277 msgstr "BT2100"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
280 msgid "BT470BG"
281 msgstr "BT470BG"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
284 msgid "BT470BG (BT601-6)"
285 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
288 msgid "BT470M"
289 msgstr "BT470M"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
293 msgid "BT709"
294 msgstr "BT709"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
297 msgid "Bits per pixel"
298 msgstr "Бит на пиксель"
299
300 #: src/lib/util.cc:580
301 msgid "BsL"
302 msgstr "BsL"
303
304 #: src/lib/util.cc:581
305 msgid "BsR"
306 msgstr "BsR"
307
308 #: src/lib/util.cc:572
309 msgid "C"
310 msgstr "C"
311
312 #: src/lib/job.cc:472
313 msgid "Cancelled"
314 msgstr "Отменено"
315
316 #: src/lib/film.cc:304
317 msgid "Cannot contain slashes"
318 msgstr "Не может содержать слэши"
319
320 #: src/lib/exceptions.cc:61
321 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
322 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
323
324 #: src/lib/film.cc:1348
325 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
326 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
327
328 #: src/lib/util.cc:541
329 msgid "Centre"
330 msgstr "Центральный"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:292
333 msgid "Channels"
334 msgstr "Каналы"
335
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
337 msgid "Checking content for changes"
338 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
339
340 #: src/lib/reel_writer.cc:100
341 msgid "Checking existing image data"
342 msgstr "Проверка данных изображения"
343
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
345 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
346 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
349 msgid "Chroma-derived constant luminance"
350 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
353 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
354 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
355
356 #: src/lib/types.cc:139
357 msgid "Closed captions"
358 msgstr "Скрытые титры"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
361 msgid "Colour primaries"
362 msgstr "Основные цвета"
363
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is unknown (not specified in the file).
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
377 msgid "Colour range"
378 msgstr "Цветовая гамма"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
381 msgid "Colour transfer characteristic"
382 msgstr "Характеристика цветопередачи"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
385 msgid "Colourspace"
386 msgstr "Цветовое пространство"
387
388 #: src/lib/content.cc:185
389 msgid "Computing digest"
390 msgstr "Проверка целостности"
391
392 #: src/lib/writer.cc:520
393 msgid "Computing digests"
394 msgstr "Проверка целостности"
395
396 #: src/lib/analytics.cc:55
397 msgid "Congratulations!"
398 msgstr ""
399
400 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
401 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
402 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
403
404 #: src/lib/audio_content.cc:293
405 msgid "Content audio sample rate"
406 msgstr "Скорость аудио-контента"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
409 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
410 msgstr ""
411 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
414 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
415 msgstr ""
416 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
417 "субтитры или титры"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
420 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
421 msgstr ""
422 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
423
424 #: src/lib/text_content.cc:260
425 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
426 msgstr ""
427 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
428
429 #: src/lib/text_content.cc:256
430 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
431 msgstr ""
432 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
433 "субтитры\"."
434
435 #: src/lib/audio_content.cc:106
436 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
437 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
438
439 #: src/lib/audio_content.cc:102
440 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
441 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
442
443 #: src/lib/video_content.cc:183
444 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
445 msgstr ""
446 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:175
449 msgid "Content to be joined must have the same crop."
450 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
451
452 #: src/lib/video_content.cc:187
453 msgid "Content to be joined must have the same fades."
454 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
455
456 #: src/lib/text_content.cc:288
457 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
458 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
459
460 #: src/lib/video_content.cc:167
461 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
462 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
463
464 #: src/lib/video_content.cc:179
465 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
466 msgstr ""
467 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
468
469 #: src/lib/text_content.cc:264
470 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
471 msgstr ""
472 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
473 "субтитров."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:272
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
477 msgstr ""
478 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
479 "горизонтали."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:268
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
483 msgstr ""
484 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
485 "субтитров."
486
487 #: src/lib/text_content.cc:276
488 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
489 msgstr ""
490 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
491 "вертикали."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:284
494 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
495 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:280
498 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
499 msgstr ""
500 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
501 "субтитров."
502
503 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
504 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
505 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
506
507 #: src/lib/video_content.cc:171
508 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
509 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
510
511 #: src/lib/text_content.cc:297
512 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
513 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
516 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
517 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
518
519 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
520 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
521 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:388
524 msgid "Content video is %1x%2"
525 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
526
527 #: src/lib/upload_job.cc:52
528 msgid "Copy DCP to TMS"
529 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
530
531 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
532 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
533 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
536 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
537 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
538
539 #: src/lib/image_examiner.cc:62
540 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
541 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
542
543 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
544 msgid "Could not decode image (%1)"
545 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
546
547 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
548 msgid ""
549 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
550 "o-matic is running."
551 msgstr ""
552 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
553 "ещё одна копия DCP-o-matic."
554
555 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
556 msgid "Could not open %1"
557 msgstr "Не удалось открыть %1"
558
559 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
560 msgid "Could not open %1 to send"
561 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
562
563 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
564 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
565 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
566
567 #: src/lib/internet.cc:130
568 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
569 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
570
571 #: src/lib/config.cc:1042
572 msgid "Could not open file for writing"
573 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
574
575 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
576 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
577 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
578
579 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
580 msgid "Could not start SCP session (%1)"
581 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
582
583 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
584 msgid "Could not start transfer"
585 msgstr "Не удалось начать передачу"
586
587 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
588 msgid "Could not write to remote file (%1)"
589 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
590
591 #: src/lib/util.cc:551
592 msgid "D-BOX primary"
593 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
594
595 #: src/lib/util.cc:552
596 msgid "D-BOX secondary"
597 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
598
599 #: src/lib/util.cc:582
600 msgid "DBP"
601 msgstr "DBP"
602
603 #: src/lib/util.cc:583
604 msgid "DBS"
605 msgstr "DBS"
606
607 #: src/lib/ratio.cc:44
608 msgid "DCI Flat"
609 msgstr "DCI Flat"
610
611 #: src/lib/ratio.cc:46
612 msgid "DCI Scope"
613 msgstr "DCI Scope"
614
615 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
616 msgid "DCP XML subtitles"
617 msgstr "DCP XML субтитры"
618
619 #: src/lib/audio_content.cc:313
620 msgid "DCP sample rate"
621 msgstr "Частота кадров DCP"
622
623 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
624 #, c-format
625 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
626 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
629 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
630 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
631
632 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
633 msgid ""
634 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
635 "is in an unexpected format."
636 msgstr ""
637 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
638 "имеет неожиданный формат."
639
640 #: src/lib/film.cc:1270
641 msgid ""
642 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
643 "review those settings to make sure they are what you want."
644 msgstr ""
645 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
646 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
647 "вы хотите."
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
650 msgid ""
651 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
652 msgstr ""
653 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
654
655 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
656 msgid "DCP-o-matic notification"
657 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
658
659 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
660 #: src/lib/filter.cc:74
661 msgid "De-interlacing"
662 msgstr "Деинтерлейсинг"
663
664 #: src/lib/config.cc:1124
665 msgid ""
666 "Dear Projectionist\n"
667 "\n"
668 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
669 "\n"
670 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
671 "Screen(s): $SCREENS\n"
672 "\n"
673 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
674 "\n"
675 "Best regards,\n"
676 "DCP-o-matic"
677 msgstr ""
678 "Уважаемый киномеханик\n"
679 "\n"
680 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
681 "\n"
682 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
683 "Экран(ы): $SCREENS\n"
684 "\n"
685 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
686 "\n"
687 "С наилучшими пожеланиями,\n"
688 "DCP-o-matic"
689
690 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
691 msgid "Dolby CP650 and CP750"
692 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
693
694 #: src/lib/internet.cc:76
695 msgid "Download failed (%1 error %2)"
696 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
697
698 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
699 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
700 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
701
702 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
703 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
704 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
705
706 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
707 msgid "Email KDMs"
708 msgstr "Отправка ключей"
709
710 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
711 msgid "Email KDMs for %1"
712 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
713
714 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
715 msgid "Email notification"
716 msgstr "E-mail уведомление"
717
718 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
719 msgid "Email problem report"
720 msgstr "Сообщить о проблеме"
721
722 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
723 msgid "Email problem report for %1"
724 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
725
726 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
727 msgid "Encoding"
728 msgstr "Кодирование"
729
730 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
731 msgid "Episode"
732 msgstr ""
733
734 #: src/lib/exceptions.cc:67
735 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
736 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
737
738 #: src/lib/job.cc:470
739 msgid "Error: %1"
740 msgstr "Ошибка: (%1)"
741
742 #: src/lib/hints.cc:265
743 msgid "Examining closed captions"
744 msgstr "Проверка скрытых титров"
745
746 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
747 msgid "Examining content"
748 msgstr "Проверка контента"
749
750 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
751 msgid "Examining subtitles"
752 msgstr "Проверка субтитров"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
755 msgid "FCC"
756 msgstr "FCC"
757
758 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
759 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
760 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
761
762 #: src/lib/emailer.cc:224
763 msgid "Failed to send email"
764 msgstr "Ошибка отправки email"
765
766 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
767 msgid "Feature"
768 msgstr "FTR (Фильм)"
769
770 #: src/lib/content.cc:428
771 msgid "Filename"
772 msgstr "Имя файла"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
775 msgid "Film"
776 msgstr "Проект"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
779 msgid "Finding length"
780 msgstr "Расчет длительности"
781
782 #: src/lib/content.cc:435
783 msgid "Frame rate"
784 msgstr "Частота кадров"
785
786 #: src/lib/util.cc:900
787 msgid "Friday"
788 msgstr "Пятница"
789
790 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
791 msgid "Full"
792 msgstr "Полный"
793
794 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
795 msgid "Full (0-%1)"
796 msgstr "Полный (0-%1)"
797
798 #: src/lib/ratio.cc:47
799 msgid "Full frame"
800 msgstr "FULL (2048x1080)"
801
802 #: src/lib/audio_content.cc:320
803 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
804 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
805
806 #: src/lib/audio_content.cc:307
807 msgid "Full length in audio samples at content rate"
808 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:314
811 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
812 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
813
814 #: src/lib/audio_content.cc:300
815 msgid "Full length in video frames at content rate"
816 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
819 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
820 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
823 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
824 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
825
826 #: src/lib/filter.cc:75
827 msgid "Gradient debander"
828 msgstr "Разбиение градиента"
829
830 #: src/lib/util.cc:576
831 msgid "HI"
832 msgstr "HI"
833
834 #: src/lib/util.cc:545
835 msgid "Hearing impaired"
836 msgstr "Для слабослышащих"
837
838 #: src/lib/filter.cc:78
839 msgid "High quality 3D denoiser"
840 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
841
842 #: src/lib/filter.cc:68
843 msgid "Horizontal flip"
844 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
847 msgid "Hz"
848 msgstr "Гц"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
851 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
852 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
855 msgid "IEC61966-2-4"
856 msgstr "IEC61966-2-4"
857
858 #: src/lib/hints.cc:168
859 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
860 msgstr ""
861 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
862 "SMPTE."
863
864 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
865 msgid "It is not known what caused this error."
866 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
869 msgid "JEDEC P22"
870 msgstr "JEDEC P22"
871
872 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
873 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
874 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
875
876 #: src/lib/dcp.cc:82
877 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
878 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
879
880 #: src/lib/dcp.cc:80
881 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
882 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
883
884 #: src/lib/filter.cc:72
885 msgid "Kernel deinterlacer"
886 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
889 msgid "L"
890 msgstr "L"
891
892 #: src/lib/util.cc:578
893 msgid "Lc"
894 msgstr "Lc"
895
896 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
897 msgid "Left"
898 msgstr "Левый"
899
900 #: src/lib/util.cc:547
901 msgid "Left centre"
902 msgstr "Левый центральный"
903
904 #: src/lib/util.cc:549
905 msgid "Left rear surround"
906 msgstr "Левый тыловой surround"
907
908 #: src/lib/util.cc:543
909 msgid "Left surround"
910 msgstr "Левый surround"
911
912 #: src/lib/video_content.cc:457
913 msgid "Length"
914 msgstr "Длительность"
915
916 #: src/lib/util.cc:573
917 msgid "Lfe"
918 msgstr "LFE"
919
920 #: src/lib/util.cc:542
921 msgid "Lfe (sub)"
922 msgstr "НЧ (sub)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
925 msgid "Limited"
926 msgstr "Ограничен"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
929 msgid "Limited (%1-%2)"
930 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
931
932 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
933 msgid "Linear"
934 msgstr "Линейный"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
937 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
938 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
941 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
942 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
943
944 #: src/lib/util.cc:574
945 msgid "Ls"
946 msgstr "Ls"
947
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
949 msgid "Mid-side decoder"
950 msgstr "Mid-side декодер"
951
952 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
953 msgid "Misc"
954 msgstr "Разное"
955
956 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
957 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
958 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
959
960 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
961 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
962 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
963
964 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
965 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
966 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
967
968 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
969 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
970 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
971
972 #: src/lib/exceptions.cc:55
973 msgid "Missing required setting %1"
974 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
975
976 #: src/lib/util.cc:892
977 msgid "Monday"
978 msgstr "Понедельник"
979
980 #: src/lib/writer.cc:628
981 msgid "Mono"
982 msgstr "Моно"
983
984 #: src/lib/filter.cc:71
985 msgid "Motion compensating deinterlacer"
986 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
987
988 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
989 msgid "No CPLs found in DCP."
990 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
991
992 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
993 msgid "No mail server configured in preferences"
994 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
995
996 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
997 msgid "No scale"
998 msgstr "Без масштабирования"
999
1000 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1001 msgid "No stretch"
1002 msgstr "Без растягивания"
1003
1004 #: src/lib/image_content.cc:121
1005 msgid "No valid image files were found in the folder."
1006 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1009 msgid "Noise reduction"
1010 msgstr "Подавление шума"
1011
1012 #: src/lib/writer.cc:626
1013 msgid "None"
1014 msgstr "Ничего"
1015
1016 #: src/lib/job.cc:468
1017 msgid "OK (ran for %1)"
1018 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1019
1020 #: src/lib/content.cc:121
1021 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1022 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1023
1024 #: src/lib/content.cc:125
1025 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1026 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1027
1028 #: src/lib/types.cc:137
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Open subtitles"
1031 msgstr "Текстовые субтитры"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1034 #: src/lib/filter.cc:70
1035 msgid "Orientation"
1036 msgstr "Ориентация"
1037
1038 #: src/lib/job.cc:171
1039 msgid "Out of memory"
1040 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1041
1042 #: src/lib/filter.cc:80
1043 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1044 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1045
1046 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1047 msgid "P3"
1048 msgstr "P3"
1049
1050 #: src/lib/util.h:58
1051 msgid ""
1052 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1053 "carl@dcpomatic.com"
1054 msgstr ""
1055 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1056 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1057
1058 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1059 msgid "Policy"
1060 msgstr "POL (Стратегический)"
1061
1062 #: src/lib/content.cc:444
1063 msgid "Prepared for video frame rate"
1064 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1065
1066 #: src/lib/exceptions.cc:85
1067 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1068 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1071 msgid "Promo"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1075 msgid "Public Service Announcement"
1076 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1079 msgid "R"
1080 msgstr "R"
1081
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1083 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1084 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1087 msgid "Rating"
1088 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:579
1091 msgid "Rc"
1092 msgstr "Rc"
1093
1094 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1095 msgid "Rec. 1886"
1096 msgstr "Rec. 1886"
1097
1098 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1099 msgid "Rec. 2020"
1100 msgstr "Rec. 2020"
1101
1102 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1103 msgid "Rec. 601"
1104 msgstr "Rec. 601"
1105
1106 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1107 msgid "Rec. 709"
1108 msgstr "Rec. 709"
1109
1110 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1111 msgid "Right"
1112 msgstr "Правый"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:548
1115 msgid "Right centre"
1116 msgstr "Правый центральный"
1117
1118 #: src/lib/util.cc:550
1119 msgid "Right rear surround"
1120 msgstr "Правый тыловой surround"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:544
1123 msgid "Right surround"
1124 msgstr "Правый surround"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:70
1127 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1128 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:69
1131 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1132 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1133
1134 #: src/lib/util.cc:575
1135 msgid "Rs"
1136 msgstr "Rs"
1137
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1139 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1140 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1143 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1144 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1147 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1148 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1151 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1152 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1156 msgid "SMPTE 240M"
1157 msgstr "SMPTE 240M"
1158
1159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1160 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1161 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1162
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1164 msgid "SMPTE ST 428-1"
1165 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1168 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1169 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1170
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1172 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1173 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1176 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1177 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1178
1179 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1180 msgid "SSH error (%1)"
1181 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1182
1183 #: src/lib/util.cc:902
1184 msgid "Saturday"
1185 msgstr "Суббота"
1186
1187 #: src/lib/image_content.cc:107
1188 msgid "Scanning image files"
1189 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1190
1191 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1192 msgid "Sending email"
1193 msgstr "Отправка почты"
1194
1195 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1196 msgid "Short"
1197 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1198
1199 #: src/lib/video_content.cc:458
1200 msgid "Size"
1201 msgstr "Размер"
1202
1203 #: src/lib/audio_content.cc:252
1204 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1205 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1Гц"
1206
1207 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1208 msgid ""
1209 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1210 "\n"
1211 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1212 msgstr ""
1213 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1214 "\n"
1215 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1216 "проверить их настройки."
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:313
1219 msgid ""
1220 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1221 "will probably be word-wrapped."
1222 msgstr ""
1223 "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
1224 "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:319
1227 msgid ""
1228 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1229 "truncated."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/film.cc:329
1233 msgid "Some of your content needs a KDM"
1234 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:332
1237 msgid "Some of your content needs an OV"
1238 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1239
1240 #: src/lib/writer.cc:630
1241 msgid "Stereo"
1242 msgstr "Стерео"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1245 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1246 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1247
1248 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1249 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1250 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:890
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Воскресенье"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1257 msgid "Teaser"
1258 msgstr "TSR (Тизер)"
1259
1260 #: src/lib/filter.cc:79
1261 msgid "Telecine filter"
1262 msgstr "Фильтр Telecine"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1265 msgid "Test"
1266 msgstr "TST (Тестовый)"
1267
1268 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1269 msgid "Text subtitles"
1270 msgstr "Текстовые субтитры"
1271
1272 #: src/lib/exceptions.cc:73
1273 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1274 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1275
1276 #: src/lib/exceptions.cc:79
1277 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1278 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1279
1280 #: src/lib/job.cc:109
1281 msgid ""
1282 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1283 "space and try again."
1284 msgstr ""
1285 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1286 "немного места и попробуйте снова."
1287
1288 #: src/lib/playlist.cc:223
1289 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1290 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1291
1292 #: src/lib/playlist.cc:218
1293 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1294 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1295
1296 #: src/lib/playlist.cc:243
1297 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1298 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1299
1300 #: src/lib/playlist.cc:238
1301 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1302 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:206
1305 msgid ""
1306 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1307 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1308 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1309 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1310 "systems support your chosen DCP rate."
1311 msgstr ""
1312 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1313 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1314 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1315 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1316 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1317
1318 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1319 msgid "There is no video in this DCP"
1320 msgstr "В данном DCP нет видео"
1321
1322 #: src/lib/job.cc:171
1323 msgid ""
1324 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1325 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1326 "tab of Preferences."
1327 msgstr ""
1328 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1329 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1330 "\"Основные\"."
1331
1332 #: src/lib/exceptions.cc:91
1333 msgid ""
1334 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1335 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1336 msgstr ""
1337 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1338 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1339
1340 #: src/lib/film.cc:457
1341 msgid ""
1342 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1343 "loaded into this version.  Sorry!"
1344 msgstr ""
1345 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1346 "версией. Извините!"
1347
1348 #: src/lib/film.cc:446
1349 msgid ""
1350 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1351 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1352 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1353 msgstr ""
1354 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1355 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1356 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1357
1358 #: src/lib/util.cc:898
1359 msgid "Thursday"
1360 msgstr "Четверг"
1361
1362 #: src/lib/types.cc:135
1363 msgid "Timed text"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1367 msgid "Trailer"
1368 msgstr "TRL (Трейлер)"
1369
1370 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Transcoding %1"
1373 msgstr "Транскодирование %1"
1374
1375 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1376 msgid "Transitional"
1377 msgstr "XSN (Транзитный)"
1378
1379 #: src/lib/util.cc:894
1380 msgid "Tuesday"
1381 msgstr "Вторник"
1382
1383 #: src/lib/internet.cc:139
1384 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1385 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1386
1387 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1388 msgid "Unexpected image type received by server"
1389 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1390
1391 #: src/lib/job.cc:212
1392 msgid "Unknown error"
1393 msgstr "Неизвестная ошибка"
1394
1395 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1396 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1397 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1398
1399 #: src/lib/filter.cc:76
1400 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1401 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1408 msgid "Unspecified"
1409 msgstr "Не определено"
1410
1411 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1412 msgid "Untitled"
1413 msgstr "Безымянный"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1416 msgid "Unused"
1417 msgstr "Не используется"
1418
1419 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1420 msgid "Upmix L"
1421 msgstr "Преобразовать Л"
1422
1423 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1424 msgid "Upmix R"
1425 msgstr "Преобразовать П"
1426
1427 #: src/lib/util.cc:577
1428 msgid "VI"
1429 msgstr "VI"
1430
1431 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1432 msgid "Verify DCP"
1433 msgstr "Проверить DCP"
1434
1435 #: src/lib/filter.cc:67
1436 msgid "Vertical flip"
1437 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:546
1440 msgid "Visually impaired"
1441 msgstr "Для слабовидящих"
1442
1443 #: src/lib/upload_job.cc:44
1444 msgid "Waiting"
1445 msgstr "Ожидание"
1446
1447 #: src/lib/filter.cc:74
1448 msgid "Weave filter"
1449 msgstr "Фильтр Weave"
1450
1451 #: src/lib/util.cc:896
1452 msgid "Wednesday"
1453 msgstr "Среда"
1454
1455 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1456 msgid "YCOCG"
1457 msgstr "YCOCG"
1458
1459 #: src/lib/filter.cc:73
1460 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1461 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1462
1463 #: src/lib/hints.cc:181
1464 msgid ""
1465 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1466 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1467 "to %2 fps."
1468 msgstr ""
1469 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1470 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1471 "DCP на %2 кадр/сек."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:165
1474 msgid ""
1475 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1476 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1477 "rate to %2 fps."
1478 msgstr ""
1479 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1480 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1481 "кадров на %2 кадр/сек."
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:175
1484 msgid ""
1485 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1486 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1487 msgstr ""
1488 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1489 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1490 "проблемы совместимости."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:228
1493 msgid ""
1494 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1495 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1496 msgstr ""
1497 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1498 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1499 "п.)"
1500
1501 #: src/lib/hints.cc:124
1502 msgid ""
1503 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1504 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1505 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1506 msgstr ""
1507 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1508 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1509 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1510 "звучит хорошо."
1511
1512 #: src/lib/hints.cc:217
1513 msgid ""
1514 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1515 "join them to ensure smooth joins between the files."
1516 msgstr ""
1517 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1518 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1519 "файлами."
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:329
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1525 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1526 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:115
1529 msgid ""
1530 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1531 "likely to cause problems on playback."
1532 msgstr ""
1533 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1534 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1535
1536 #: src/lib/film.cc:312
1537 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1538 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1539
1540 #: src/lib/hints.cc:119
1541 msgid ""
1542 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1543 "projectors."
1544 msgstr ""
1545 "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на некоторых "
1546 "проекторах."
1547
1548 #: src/lib/hints.cc:151
1549 msgid ""
1550 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1551 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1552 msgstr ""
1553 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1554 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1555 "сторон Flat или Scope для DCP"
1556
1557 #: src/lib/hints.cc:253
1558 msgid ""
1559 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1560 "audio content."
1561 msgstr ""
1562 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1563 "громкости вашего аудио-контента."
1564
1565 #: src/lib/config.cc:313
1566 msgid ""
1567 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1568 msgstr ""
1569 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1570
1571 #: src/lib/playlist.cc:214
1572 msgid ""
1573 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1574 msgstr ""
1575 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1576 "кадра."
1577
1578 #: src/lib/playlist.cc:234
1579 msgid ""
1580 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1581 "boundary."
1582 msgstr ""
1583 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1584 "по границе кадра."
1585
1586 #: src/lib/image_content.cc:71
1587 msgid "[moving images]"
1588 msgstr "[последовательность]"
1589
1590 #: src/lib/image_content.cc:69
1591 msgid "[still]"
1592 msgstr "[статичный]"
1593
1594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1595 msgid "[subtitles]"
1596 msgstr "[субтитры]"
1597
1598 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1599 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1600 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1601 msgid "_reel%1"
1602 msgstr "_reel%1"
1603
1604 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1605 msgid "connect timed out"
1606 msgstr "таймаут соединения"
1607
1608 #: src/lib/uploader.cc:35
1609 msgid "connecting"
1610 msgstr "соединение"
1611
1612 #: src/lib/film.cc:308
1613 msgid "container"
1614 msgstr "контейнер"
1615
1616 #: src/lib/film.cc:316
1617 msgid "content type"
1618 msgstr "тип контента"
1619
1620 #: src/lib/uploader.cc:73
1621 msgid "copying %1"
1622 msgstr "копирование %1"
1623
1624 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1625 msgid "could not find stream information"
1626 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1627
1628 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1629 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1630 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1631
1632 #: src/lib/exceptions.cc:33
1633 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1634 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1635
1636 #: src/lib/exceptions.cc:33
1637 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1638 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1639
1640 #: src/lib/exceptions.cc:43
1641 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1642 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1643
1644 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1645 msgid "could not start SCP session (%1)"
1646 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
1647
1648 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1649 msgid "could not start SSH session"
1650 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
1651
1652 #: src/lib/exceptions.cc:49
1653 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1654 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1655
1656 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1657 msgid "error during async_connect (%1)"
1658 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1659
1660 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1661 msgid "error during async_read (%1)"
1662 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1663
1664 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1665 msgid "error during async_write (%1)"
1666 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1667
1668 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1669 msgid "frames per second"
1670 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1671
1672 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1673 #: src/lib/util.cc:187
1674 msgid "h"
1675 msgstr "ч"
1676
1677 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1678 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1679 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1680 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1684 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1685 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1689 msgid "it does not have sound in all its reels."
1690 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1694 msgid "it has a different frame rate to the film."
1695 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1699 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1700 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1704 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1705 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1709 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1710 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1714 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1715 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1716
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1719 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1720 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1721
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1724 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1725 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1726
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1729 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1730 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1734 msgid ""
1735 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1736 "by video content'."
1737 msgstr ""
1738 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1739 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1740
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1743 msgid "its video frame size differs from the film's."
1744 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1745
1746 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1747 #: src/lib/util.cc:196
1748 msgid "m"
1749 msgstr "м"
1750
1751 #: src/lib/image_content.cc:86
1752 msgid "moving"
1753 msgstr "последовательность"
1754
1755 #: src/lib/film.cc:304
1756 msgid "name"
1757 msgstr "название"
1758
1759 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1760 #: src/lib/util.cc:206
1761 msgid "s"
1762 msgstr "с"
1763
1764 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1765 msgid "sRGB"
1766 msgstr "sRGB"
1767
1768 #: src/lib/film.cc:325
1769 msgid "some of your content is missing"
1770 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
1771
1772 #: src/lib/image_content.cc:84
1773 msgid "still"
1774 msgstr "статичный"
1775
1776 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1777 msgid "unknown"
1778 msgstr "неизвестно"
1779
1780 #: src/lib/video_content.cc:457
1781 msgid "video frames"
1782 msgstr "видеокадры"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1786 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1787 #~ "projectors."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
1790 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1791 #~ "проекторами."
1792
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1795 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1796 #~ "projectors."
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
1799 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
1800 #~ "проекторами."
1801
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1804 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1805 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1806 #~ "all projectors)."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1809 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
1810 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
1811 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1815 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1816 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
1819 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
1820 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
1821
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgid "Could not write whole file"
1824 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
1825
1826 #, fuzzy
1827 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1828 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
1829
1830 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1831 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1835 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1836 #~ "imported DCP.\n"
1837 #~ "\n"
1838 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1839 #~ "\n"
1840 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1841 #~ "existing DCP' checkboxes."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
1844 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
1845 #~ "DCP.\n"
1846 #~ "\n"
1847 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
1848 #~ "вам.\n"
1849 #~ "\n"
1850 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
1851 #~ "\"ссылаться на\"."
1852
1853 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1854 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
1855
1856 #~ msgid "2.35"
1857 #~ msgstr "2.35"
1858
1859 #~ msgid "16:9"
1860 #~ msgstr "16:9"
1861
1862 #~ msgid "4:3"
1863 #~ msgstr "4:3"
1864
1865 #~ msgid "IMAX"
1866 #~ msgstr "IMAX"
1867
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1870 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
1873 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
1874 #~ "полной уверенности."
1875
1876 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1877 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
1878
1879 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1880 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
1881
1882 #~ msgid "remaining"
1883 #~ msgstr "осталось"
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1887 #~ "CPL."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
1890 #~ "другого CPL"
1891
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1894 #~ "of your audio content."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
1897 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
1898
1899 #~ msgid "could not create file %1"
1900 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
1901
1902 #~ msgid "could not open file %1"
1903 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
1904
1905 #~ msgid "Computing audio digest"
1906 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
1907
1908 #~ msgid "fps"
1909 #~ msgstr "кадр/сек"
1910
1911 #~ msgid "frames"
1912 #~ msgstr "кадры"
1913
1914 #~ msgid "Audio"
1915 #~ msgstr "Аудио"
1916
1917 #~ msgid "Encoding image data"
1918 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
1919
1920 #~ msgid "Video"
1921 #~ msgstr "Видео"
1922
1923 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1924 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
1925
1926 #~ msgid "SubRip subtitles"
1927 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1928
1929 #~ msgid "Video length"
1930 #~ msgstr "Длительность видео"
1931
1932 #~ msgid "could not read from file"
1933 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1934
1935 #, fuzzy
1936 #~ msgid "NC"
1937 #~ msgstr "C"
1938
1939 #~ msgid "KDM delivery"
1940 #~ msgstr "Назначение KDM"
1941
1942 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1943 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1944
1945 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1946 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1947
1948 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1949 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1950
1951 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1954 #~ "(%3)"