1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 16:40+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 10:13+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor V <iva_co@ukr.net>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/dcp_content.cc:111
22 #: src/lib/sndfile_content.cc:67
26 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:226
30 #: src/lib/ratio.cc:35
34 #: src/lib/ratio.cc:38
38 #: src/lib/ratio.cc:39
42 #: src/lib/filter.cc:70
44 msgstr "Подавитель шума 3D"
46 #: src/lib/ratio.cc:36
50 #: src/lib/ratio.cc:37
52 msgstr "Academy (1.33:1)"
54 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
56 msgstr "ADV (Реклама)"
59 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
60 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
62 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:61
66 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:94
67 msgid "Audio channels"
70 #: src/lib/audio_content.cc:256
71 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
72 msgstr "Аудио будет ресэмплировано из %1kГц в %2kГц"
74 #: src/lib/audio_content.cc:258
75 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
76 msgstr "Аудио будет ресэмплировано в %1kГц"
78 #: src/lib/audio_content.cc:247
79 msgid "Audio will not be resampled"
80 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:434
83 msgid "BT1361 extended colour gamut"
84 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
91 msgid "BT2020 constant luminance"
92 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:436
95 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
96 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
99 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
100 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453
103 msgid "BT2020 non-constant luminance"
104 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
111 msgid "BT470BG (BT601-6)"
112 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:410
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:407 src/lib/ffmpeg_content.cc:423
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
124 msgid "Bits per pixel"
125 msgstr "Бит на пиксель"
127 #: src/lib/film.cc:1219
131 #: src/lib/film.cc:1220
135 #: src/lib/film.cc:1211
139 #: src/lib/job.cc:353
143 #: src/lib/exceptions.cc:60
144 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
145 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
147 #: src/lib/util.cc:485
151 #: src/lib/writer.cc:118
152 msgid "Checking existing image data"
153 msgstr "Проверка данных изображения"
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419
156 msgid "Colour primaries"
157 msgstr "Цветовые основы"
159 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:381
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395 src/lib/ffmpeg_content.cc:398
163 msgstr "Цветовой диапазон"
165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:441
166 msgid "Colour transfer characteristic"
167 msgstr "Характеристика цветового перехода"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
171 msgstr "Цветовое пространство"
173 #: src/lib/writer.cc:602
174 msgid "Computing audio digest"
175 msgstr "Рендеринг аудио"
177 #: src/lib/content.cc:137
178 msgid "Computing digest"
181 #: src/lib/writer.cc:598
182 msgid "Computing image digest"
183 msgstr "Рендеринг изображения"
185 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
186 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
187 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
189 #: src/lib/video_content.cc:565
190 msgid "Content frame rate"
191 msgstr "Частота кадров контента:"
193 #: src/lib/subtitle_content.cc:125
194 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
196 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
198 #: src/lib/subtitle_content.cc:121
199 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
201 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
204 #: src/lib/audio_content.cc:93
205 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
206 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
208 #: src/lib/audio_content.cc:89
209 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
210 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
212 #: src/lib/video_content.cc:168
213 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
215 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
217 #: src/lib/video_content.cc:160
218 msgid "Content to be joined must have the same crop."
219 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
221 #: src/lib/video_content.cc:172
222 msgid "Content to be joined must have the same fades."
223 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
225 #: src/lib/video_content.cc:148
226 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
227 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
229 #: src/lib/video_content.cc:164
230 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
232 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
234 #: src/lib/subtitle_content.cc:129
235 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
237 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
240 #: src/lib/subtitle_content.cc:137
241 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
243 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:133
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
249 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
252 #: src/lib/subtitle_content.cc:141
253 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
255 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
258 #: src/lib/video_content.cc:152
259 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
261 "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео."
263 #: src/lib/video_content.cc:156
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
265 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:146 src/lib/subtitle_content.cc:154
268 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
269 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:129
272 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
273 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
275 #: src/lib/video_content.cc:514
276 msgid "Content video is %1x%2"
277 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
279 #: src/lib/upload_job.cc:52
280 msgid "Copy DCP to TMS"
281 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
283 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
284 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
285 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
288 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
289 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
291 #: src/lib/image_examiner.cc:62
292 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
293 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
295 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:100
296 msgid "Could not decode image file (%1)"
297 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
299 #: src/lib/server_finder.cc:127
301 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
302 "o-matic is running."
304 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
305 "ещё одна копия DCP-o-matic."
307 #: src/lib/job.cc:94 src/lib/job.cc:105
308 msgid "Could not open %1"
309 msgstr "Не удалось открыть %1"
311 #: src/lib/curl_uploader.cc:83 src/lib/scp_uploader.cc:98
312 msgid "Could not open %1 to send"
313 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
315 #: src/lib/internet.cc:77
316 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
317 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
319 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
320 msgid "Could not read subtitles"
321 msgstr "Не удалось прочитать субтитры"
323 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
324 msgid "Could not start SCP session (%1)"
325 msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
327 #: src/lib/curl_uploader.cc:47
328 msgid "Could not start transfer"
329 msgstr "не удалось начать передачу"
331 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:115
332 msgid "Could not write to remote file (%1)"
333 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
335 #: src/lib/video_content.cc:533
336 msgid "Cropped to %1x%2"
337 msgstr "Кадрировано в %1x%2"
339 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
340 msgid "DCP XML subtitles"
341 msgstr "DCP XML субтитры"
343 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
344 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
345 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %1%% от скорости контента.\n"
347 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
348 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
349 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
351 #: src/lib/job.cc:95 src/lib/job.cc:106
353 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
354 "an unexpected format."
356 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1. Возможно он не существует или имеет "
357 "неожиданный формат."
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:98
361 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
363 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
365 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
366 msgid "De-interlacing"
367 msgstr "Деинтерлейсинг"
369 #: src/lib/config.cc:440
371 "Dear Projectionist\n"
373 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
375 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
376 "Screen(s): $SCREENS\n"
378 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
383 "Уважаемый киномеханик\n"
385 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
387 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
388 "Экран(ы): $SCREENS\n"
390 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
392 "С наилучшими пожеланиями,\n"
395 #: src/lib/video_content.cc:527
396 msgid "Display aspect ratio"
397 msgstr "Соотношение сторон контента:"
399 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
400 msgid "Dolby CP650 and CP750"
401 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
403 #: src/lib/internet.cc:70
404 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
405 msgstr "Ошибка загрузки (%1/%2 ошибка %3)"
407 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
408 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
409 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
411 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
412 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
413 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
415 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:52
416 msgid "Email KDMs for %1"
417 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
419 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:50
420 msgid "Email problem report for %1"
421 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по Email"
423 #: src/lib/writer.cc:152
424 msgid "Encoding image data"
425 msgstr "Кодирование данных изображения"
427 #: src/lib/exceptions.cc:66
428 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
429 msgstr "Ошибка в SubRip-файле: найдено %1, в то время как ожидается %2"
431 #: src/lib/job.cc:351
433 msgstr "Ошибка: (%1)"
435 #: src/lib/examine_content_job.cc:46
436 msgid "Examine content"
437 msgstr "Проверка контента"
439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
443 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
444 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
445 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:414
455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:78
456 msgid "Finding length"
457 msgstr "Расчет длительности"
459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
460 msgid "Finding subtitles"
461 msgstr "Поиск субтитров"
463 #: src/lib/ratio.cc:40
465 msgstr "Flat (1998x1080)"
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:398
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:384
473 msgstr "Полный (0-%1)"
475 #: src/lib/ratio.cc:42
477 msgstr "FULL (2048x1080)"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426
480 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
481 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
484 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
485 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
487 #: src/lib/filter.cc:68
488 msgid "Gradient debander"
489 msgstr "Разбиение градиента"
491 #: src/lib/film.cc:1215
495 #: src/lib/util.cc:489
496 msgid "Hearing impaired"
497 msgstr "Для слабослышащих"
499 #: src/lib/filter.cc:71
500 msgid "High quality 3D denoiser"
501 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:435
504 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
505 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:433
509 msgstr "IEC61966-2-4"
511 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:142
512 msgid "It is not known what caused this error."
513 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
515 #: src/lib/config.cc:92
517 msgstr "Назначение KDM"
519 #: src/lib/config.cc:221
520 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
521 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
523 #: src/lib/filter.cc:66
524 msgid "Kernel deinterlacer"
525 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
527 #: src/lib/film.cc:1209
531 #: src/lib/film.cc:1217
535 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:92 src/lib/util.cc:483
539 #: src/lib/util.cc:491
541 msgstr "Левый центральный"
543 #: src/lib/util.cc:493
544 msgid "Left rear surround"
545 msgstr "Левый тыловой surround"
547 #: src/lib/util.cc:487
548 msgid "Left surround"
549 msgstr "Левый surround"
551 #: src/lib/film.cc:1212
555 #: src/lib/util.cc:486
559 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:395
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381
564 msgid "Limited (%1-%2)"
565 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:430
571 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:431
572 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
573 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
576 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
577 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
579 #: src/lib/film.cc:1213
583 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
584 msgid "Mid-side decoder"
585 msgstr "Mid-side декодер"
587 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
591 #: src/lib/dcp_examiner.cc:94
592 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
593 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
595 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
596 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
597 msgstr "Несоответствие частоты кадров аудио в DCP"
599 #: src/lib/dcp_examiner.cc:75
600 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
601 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
603 #: src/lib/dcp_examiner.cc:82
604 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
605 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
607 #: src/lib/filter.cc:65
608 msgid "Motion compensating deinterlacer"
609 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
611 #: src/lib/video_content_scale.cc:108
613 msgstr "Без масштабирования"
615 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
617 msgstr "Без растягивания"
619 #: src/lib/image_content.cc:54
620 msgid "No valid image files were found in the folder."
621 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
623 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
624 msgid "Noise reduction"
625 msgstr "Подавление шума"
627 #: src/lib/job.cc:349
628 msgid "OK (ran for %1)"
629 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
631 #: src/lib/content.cc:106
632 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
633 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
635 #: src/lib/content.cc:110
636 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
637 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
639 #: src/lib/job.cc:124
640 msgid "Out of memory"
641 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
643 #: src/lib/filter.cc:73
644 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
645 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
647 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
651 #: src/lib/video_content.cc:557
652 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
653 msgstr "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
655 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
657 msgstr "POL (Стратегический)"
659 #: src/lib/exceptions.cc:78
660 msgid "Programming error at %1:%2"
661 msgstr "Ошибка програмиирования %1:%2"
663 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
664 msgid "Public Service Announcement"
665 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
667 #: src/lib/film.cc:1210
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
672 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
673 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
675 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
677 msgstr "RTG (Рейтинг)"
679 #: src/lib/film.cc:1218
683 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
687 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
691 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:93 src/lib/util.cc:484
695 #: src/lib/util.cc:492
697 msgstr "Правый центральный"
699 #: src/lib/util.cc:494
700 msgid "Right rear surround"
701 msgstr "Правый тыловой surround"
703 #: src/lib/util.cc:488
704 msgid "Right surround"
705 msgstr "Правый surround"
707 #: src/lib/film.cc:1214
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:412 src/lib/ffmpeg_content.cc:428
712 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
713 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
716 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
717 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
719 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:413 src/lib/ffmpeg_content.cc:429
720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451
724 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
725 msgid "SSH error (%1)"
726 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
728 #: src/lib/video_content.cc:548
729 msgid "Scaled to %1x%2"
730 msgstr "Масштабировано до %1x%2"
732 #: src/lib/ratio.cc:41
734 msgstr "Scope (2048x858)"
736 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
737 msgid "Sending email"
738 msgstr "Отправка почты"
740 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
742 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
744 #: src/lib/audio_content.cc:251
745 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
746 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано в %1kГц"
748 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
749 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
750 msgstr "Преобразователь стерео в 5.1"
752 #: src/lib/subrip_content.cc:80
753 msgid "SubRip subtitles"
754 msgstr "Субтитры SubRip"
756 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
760 #: src/lib/filter.cc:72
761 msgid "Telecine filter"
762 msgstr "Фильтр Telecine"
764 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
766 msgstr "TST (Тестовый)"
768 #: src/lib/dcp_examiner.cc:132
770 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
772 "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для другого "
775 #: src/lib/exceptions.cc:72
776 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
777 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
781 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
782 "space and try again."
784 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
785 "немного места и попробуйте снова."
787 #: src/lib/job.cc:124
788 msgid "There was not enough memory to do this."
789 msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
791 #: src/lib/film.cc:371
793 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
794 "loaded into this version. Sorry!"
796 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
799 #: src/lib/film.cc:363
801 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
802 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
803 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
805 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
806 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
807 "добавить контент и настроить его. Извините!"
809 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
811 msgstr "TRL (Трейлер)"
813 #: src/lib/transcode_job.cc:55
815 msgstr "Транскодирование %1"
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
819 msgstr "XSN (Транзитный)"
821 #: src/lib/internet.cc:82
822 msgid "Unexpected ZIP file contents"
823 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
825 #: src/lib/image_proxy.cc:47
826 msgid "Unexpected image type received by server"
827 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения."
829 #: src/lib/job.cc:141
830 msgid "Unknown error"
831 msgstr "Неизвестная ошибка"
833 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:276
834 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
835 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
837 #: src/lib/filter.cc:69
838 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
839 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:378 src/lib/ffmpeg_content.cc:392
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:408
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:409 src/lib/ffmpeg_content.cc:422
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424 src/lib/ffmpeg_content.cc:425
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
847 msgstr "Не определено"
849 #: src/lib/colour_conversion.cc:221
853 #: src/lib/upmixer_a.cc:128
855 msgstr "Преобразовать Л"
857 #: src/lib/upmixer_a.cc:129
859 msgstr "Преобразовать П"
861 #: src/lib/film.cc:1216
865 #: src/lib/video_content.cc:579
866 msgid "Video frame rate"
867 msgstr "Частота кадров видео"
869 #: src/lib/video_content.cc:577
871 msgstr "Длительность видео"
873 #: src/lib/video_content.cc:578
875 msgstr "Размер видео"
877 #: src/lib/util.cc:490
878 msgid "Visually impaired"
879 msgstr "Для слабовидящих"
881 #: src/lib/upload_job.cc:44
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:452
889 #: src/lib/filter.cc:67
890 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
891 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
893 #: src/lib/film.cc:286
894 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
895 msgstr "Добавьте контент в проект прежде чем создавать DCP"
897 #: src/lib/image_content.cc:77
898 msgid "[moving images]"
899 msgstr "[последовательность]"
901 #: src/lib/image_content.cc:75
905 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/subrip_content.cc:74
909 #: src/lib/film.cc:263
910 msgid "cannot contain slashes"
911 msgstr "не может содержать разрезы"
913 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
914 msgid "connect timed out"
915 msgstr "таймаут соединения"
917 #: src/lib/uploader.cc:34
921 #: src/lib/film.cc:282
925 #: src/lib/film.cc:290
927 msgstr "тип контента"
929 #: src/lib/uploader.cc:72
931 msgstr "копирование %1"
933 #: src/lib/exceptions.cc:36
934 msgid "could not create file %1"
935 msgstr "не удалось создать файл %1"
937 #: src/lib/ffmpeg.cc:132
938 msgid "could not find stream information"
939 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
941 #: src/lib/writer.cc:525
942 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
943 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
945 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
946 msgid "could not open audio file for reading"
947 msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
949 #: src/lib/exceptions.cc:29
950 msgid "could not open file %1"
951 msgstr "не удалось открыть файл %1"
953 #: src/lib/data.cc:56
954 msgid "could not open file for reading"
955 msgstr "не удалось открыть файл для чтения"
957 #: src/lib/data.cc:62
958 msgid "could not read from file"
959 msgstr "не удалось прочитать из файла"
961 #: src/lib/exceptions.cc:42
962 msgid "could not read from file %1 (%2)"
963 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
965 #: src/lib/resampler.cc:96
966 msgid "could not run sample-rate converter"
967 msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
969 #: src/lib/resampler.cc:77
970 msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
972 "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) (%3)"
974 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
975 msgid "could not start SCP session (%1)"
976 msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
978 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
979 msgid "could not start SSH session"
980 msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
982 #: src/lib/exceptions.cc:48
983 msgid "could not write to file %1 (%2)"
984 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
986 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
987 msgid "error during async_connect (%1)"
988 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
990 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
991 msgid "error during async_read (%1)"
992 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
994 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
995 msgid "error during async_write (%1)"
996 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
998 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
999 #: src/lib/transcode_job.cc:103
1003 #: src/lib/video_content.cc:579
1004 msgid "frames per second"
1005 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1007 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1008 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1012 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1013 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1017 #: src/lib/exceptions.cc:54
1018 msgid "missing required setting %1"
1019 msgstr "отсутствует обязательная настройка: %1"
1021 #: src/lib/image_content.cc:92
1023 msgstr "последовательность"
1025 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:446
1026 msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1027 msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1029 #: src/lib/film.cc:263 src/lib/film.cc:294
1033 #: src/lib/video_content.cc:523
1034 msgid "pixel aspect ratio"
1035 msgstr "Соотношение сторон пикселей"
1037 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1038 #. / on an operation.
1039 #: src/lib/job.cc:346
1043 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1044 #: src/lib/util.cc:171
1048 #: src/lib/colour_conversion.cc:262
1052 #: src/lib/image_content.cc:90
1056 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:252
1060 #: src/lib/video_content.cc:577
1061 msgid "video frames"