eb3303e4219dcaa51c31ba2bdd473cbc79bd89df
[dcpomatic.git] / src / lib / po / ru_RU.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:34+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Russian\n"
10 "Language: ru\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:496
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадров контента: %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:461
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Размер при кадрировании: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:452
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Соотношение сторон %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:484
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заполнено черным для подгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:474
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Размер при масштабировании: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:491
68 msgid " on %1"
69 msgstr " на %1"
70
71 #: src/lib/config.cc:1139
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Тип: $TYPE\n"
86 "Формат: $CONTAINER\n"
87 "Аудио: $AUDIO\n"
88 "Язык аудио: $AUDIO_LANGUAGE\n"
89 "Язык субтитров: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Длительность: $LENGTH\n"
91 "Размер: $SIZE\n"
92
93 #: src/lib/config.cc:1117
94 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
96
97 #: src/lib/cross_common.cc:94
98 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [Atmos]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:320
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [аудио]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [видео]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [видео]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:447
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", соотношение сторон пикселей %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:42
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:43
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:44
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "1.90 (Full frame)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:49
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:50
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:87
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "Подавитель шума 3D"
169
170 #: src/lib/hints.cc:209
171 msgid ""
172 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
173 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
174 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
175 msgstr ""
176
177 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
178 #: src/lib/transcode_job.cc:155
179 #, c-format
180 msgid "; %.1f fps"
181 msgstr "; %.1f кадр/сек"
182
183 #: src/lib/job.cc:496
184 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
185 msgstr "; %1 осталось; время завершения %2%3"
186
187 #: src/lib/analytics.cc:64
188 msgid ""
189 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
190 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
191 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
192 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
193 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
194 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
195 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
196 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
197 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
198 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
199 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
200 msgstr ""
201
202 #: src/lib/hints.cc:166
203 msgid ""
204 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
205 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
206 "unlikely to have any visible effect on the image."
207 msgstr ""
208 "Некоторые проекторы имеют проблемы с воспроизведением DCP с очень высоким "
209 "битрейтом. Хорошей идеей было бы снизить пропускную способность JPEG2000 до "
210 "200Мбит/с; вряд ли это приведёт к заметным изменениям изображения."
211
212 #: src/lib/text_content.cc:248
213 msgid ""
214 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
215 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
216 "has been cleared."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
220 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
221 msgstr "ARIB STD-B67 ('Гибрид log-gamma')"
222
223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
224 msgid "Advertisement"
225 msgstr "ADV (Реклама)"
226
227 #: src/lib/hints.cc:143
228 msgid ""
229 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
230 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
231 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
232 "tab."
233 msgstr ""
234 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), но ваш DCP контейнер - FLAT (1.85:1). Это "
235 "значит, что в кадре по верху и низу вашего контента будут черные области. Вы "
236 "можете изменить формат кадра вашего DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладке \"DCP\"."
237
238 #: src/lib/hints.cc:147
239 #, fuzzy
240 msgid ""
241 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
242 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
243 "DCP's container to have the same ratio as your content."
244 msgstr ""
245 "Весь ваш контент имеет соотношение 2.35:1 или более узкое, но ваш DCP "
246 "контейнер - SCOPE (2.39:1).  Это значит, что в кадре по бокам вашего "
247 "контента будут черные области. Вы можете предпочесть, чтобы контейнер вашего "
248 "DCP имел такое же соотношение, как и ваш контент."
249
250 #: src/lib/job.cc:106
251 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
252 msgstr "Возникла ошибка при обращении к файлу %1."
253
254 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
255 msgid "Analysing audio"
256 msgstr "Идёт анализ аудио"
257
258 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
259 #, fuzzy
260 msgid "Analysing subtitles"
261 msgstr "Проверка субтитров"
262
263 #: src/lib/hints.cc:365
264 msgid ""
265 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
266 msgstr ""
267
268 #: src/lib/hints.cc:470
269 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:463
273 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:478
277 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
278 msgstr ""
279
280 #: src/lib/hints.cc:442
281 msgid ""
282 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
283 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
284 msgstr ""
285
286 #: src/lib/hints.cc:444
287 msgid ""
288 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
289 "make each line 79 characters at most in length."
290 msgstr ""
291
292 #: src/lib/hints.cc:587
293 msgid ""
294 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
295 "use no more than 3 lines."
296 msgstr ""
297
298 #: src/lib/hints.cc:577
299 msgid ""
300 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
301 "to make each subtitle at least 15 frames long."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/hints.cc:582
305 msgid ""
306 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
307 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
308 msgstr ""
309
310 #: src/lib/hints.cc:630
311 msgid ""
312 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
313 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
314 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
315 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:271
319 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
320 msgstr "Аудио будет ресэмплировано с %1 Гц на %2 Гц"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:273
323 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
324 msgstr "Аудио будет ресэмплировано на %1 Гц"
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:262
327 msgid "Audio will not be resampled"
328 msgstr "Аудио не будет ресэмплировано"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
331 msgid "BT1361 extended colour gamut"
332 msgstr "BT1361 расширенная цветовая гамма"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
335 msgid "BT2020"
336 msgstr "BT2020"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
339 msgid "BT2020 constant luminance"
340 msgstr "BT2020 постоянная яркость"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
343 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
344 msgstr "BT2020 для 10-битной системы"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
347 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
348 msgstr "BT2020 для 12-битной системы"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
351 msgid "BT2020 non-constant luminance"
352 msgstr "BT2020 непостоянная яркость"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
355 msgid "BT2100"
356 msgstr "BT2100"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
359 msgid "BT470BG"
360 msgstr "BT470BG"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
363 msgid "BT470BG (BT601-6)"
364 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
367 msgid "BT470M"
368 msgstr "BT470M"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
372 msgid "BT709"
373 msgstr "BT709"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
376 msgid "Bits per pixel"
377 msgstr "Бит на пиксель"
378
379 #: src/lib/filter.cc:83
380 #, fuzzy
381 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
382 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
383
384 #: src/lib/util.cc:601
385 msgid "BsL"
386 msgstr "BsL"
387
388 #: src/lib/util.cc:602
389 msgid "BsR"
390 msgstr "BsR"
391
392 #: src/lib/util.cc:593
393 msgid "C"
394 msgstr "C"
395
396 #: src/lib/job.cc:505
397 msgid "Cancelled"
398 msgstr "Отменено"
399
400 #: src/lib/film.cc:388
401 msgid "Cannot contain slashes"
402 msgstr "Не может содержать слэши"
403
404 #: src/lib/exceptions.cc:78
405 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
406 msgstr "Невозможно обработать формат пикселя %1 во время %2"
407
408 #: src/lib/film.cc:1711
409 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
410 msgstr "Нельзя создать KDM т.к. этот проект не зашифрован."
411
412 #: src/lib/util.cc:562
413 msgid "Centre"
414 msgstr "Центральный"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:309
417 msgid "Channels"
418 msgstr "Каналы"
419
420 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
421 msgid "Checking content for changes"
422 msgstr "Проверка контента на предмет изменений"
423
424 #: src/lib/reel_writer.cc:250
425 msgid "Checking existing image data"
426 msgstr "Проверка данных изображения"
427
428 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
429 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
430 msgstr "Выберите снова ‘Сделать DCP’ когда закончите с этим."
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
433 msgid "Chroma-derived constant luminance"
434 msgstr "Хроматическая постоянная яркость"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
437 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
438 msgstr "Хроматическая непостоянная яркость"
439
440 #: src/lib/types.cc:143
441 msgid "Closed captions"
442 msgstr "Скрытые титры"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
445 msgid "Colour primaries"
446 msgstr "Основные цвета"
447
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is unknown (not specified in the file).
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
461 msgid "Colour range"
462 msgstr "Цветовая гамма"
463
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
465 msgid "Colour transfer characteristic"
466 msgstr "Характеристика цветопередачи"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
469 msgid "Colourspace"
470 msgstr "Цветовое пространство"
471
472 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
473 msgid "Combine DCPs"
474 msgstr ""
475
476 #: src/lib/content.cc:190
477 msgid "Computing digest"
478 msgstr "Проверка целостности"
479
480 #: src/lib/writer.cc:531
481 msgid "Computing digests"
482 msgstr "Проверка целостности"
483
484 #: src/lib/analytics.cc:62
485 msgid "Congratulations!"
486 msgstr ""
487
488 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
489 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
490 msgstr "У контента и DCP одинаковая частота кадров.\n"
491
492 #: src/lib/audio_content.cc:310
493 msgid "Content audio sample rate"
494 msgstr "Скорость аудио-контента"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
497 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
498 msgstr ""
499 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь аудио"
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
502 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
503 msgstr ""
504 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь "
505 "субтитры или титры"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
508 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
509 msgstr ""
510 "Для присоединения контента, всё остальное должно иметь либо не иметь видео"
511
512 #: src/lib/text_content.cc:320
513 #, fuzzy
514 msgid ""
515 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
516 msgstr ""
517 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
518 "субтитров."
519
520 #: src/lib/video_content.cc:210
521 #, fuzzy
522 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
523 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
524
525 #: src/lib/text_content.cc:275
526 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
527 msgstr ""
528 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:271
531 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
532 msgstr ""
533 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"использовать "
534 "субтитры\"."
535
536 #: src/lib/audio_content.cc:113
537 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
538 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая задержка аудио."
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:109
541 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
542 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
543
544 #: src/lib/video_content.cc:242
545 #, fuzzy
546 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
547 msgstr ""
548 "Для присоединения контента должны быть такие же настройки \"вшить субтитры\"."
549
550 #: src/lib/video_content.cc:234
551 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
552 msgstr ""
553 "Для присоединения контента должно быть одинаковое преобразование цвета."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:222
556 msgid "Content to be joined must have the same crop."
557 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое кадрирование."
558
559 #: src/lib/video_content.cc:226
560 #, fuzzy
561 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
562 msgstr ""
563 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
564
565 #: src/lib/video_content.cc:230
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
568 msgstr ""
569 "Для присоединения контента должны быть одинаковые параметры масштабирования."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:238
572 msgid "Content to be joined must have the same fades."
573 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание."
574
575 #: src/lib/text_content.cc:303
576 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
577 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковая ширина обводки."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:214
580 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
581 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер изображения."
582
583 #: src/lib/text_content.cc:279
584 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
585 msgstr ""
586 "Для присоединения контента должно быть одинаковое горизонтальное смещение "
587 "субтитров."
588
589 #: src/lib/text_content.cc:287
590 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
591 msgstr ""
592 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
593 "горизонтали."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:283
596 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
597 msgstr ""
598 "Для присоединения контента должно быть одинаковое вертикальное смещение "
599 "субтитров."
600
601 #: src/lib/text_content.cc:291
602 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
603 msgstr ""
604 "Для присоединения контента должен быть одинаковый размер субтитров по "
605 "вертикали."
606
607 #: src/lib/text_content.cc:299
608 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
609 msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое угасание субтитров."
610
611 #: src/lib/text_content.cc:295
612 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
613 msgstr ""
614 "Для присоединения контента должен быть одинаковый интервал между рядами "
615 "субтитров."
616
617 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
618 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
619 msgstr "Для присоединения контента должна быть одинаковой частота кадров видео"
620
621 #: src/lib/video_content.cc:218
622 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
623 msgstr "Для присоединения контента должен быть одинаковый тип видео."
624
625 #: src/lib/text_content.cc:312
626 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
627 msgstr "Для присоединения контента должна использоваться та же DCP дорожка."
628
629 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
630 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
631 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
634 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
635 msgstr "Для присоединения контента необходимо использовать те же субтитры."
636
637 #: src/lib/text_content.cc:316
638 #, fuzzy
639 msgid "Content to be joined must use the same text language."
640 msgstr "Для присоединения контента должен использоваться одинаковый шрифт."
641
642 #: src/lib/video_content.cc:438
643 msgid "Content video is %1x%2"
644 msgstr "Разрешение контента: %1x%2"
645
646 #: src/lib/upload_job.cc:66
647 msgid "Copy DCP to TMS"
648 msgstr "Копировать DCP на TMS (Theater Management System)"
649
650 #: src/lib/reel_writer.cc:134
651 msgid "Copying old video file"
652 msgstr ""
653
654 #: src/lib/reel_writer.cc:389
655 #, fuzzy
656 msgid "Copying video file into DCP"
657 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
658
659 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
660 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
661 msgstr "Не удалось подключиться к серверу %1 (%2)"
662
663 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
664 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
665 msgstr "Не удалось создать удалённый каталог %1 (%2)"
666
667 #: src/lib/image_examiner.cc:64
668 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
669 msgstr "Не удалось декодировать JPEG2000-файл(ы) %1 (%2)"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
672 msgid "Could not decode image (%1)"
673 msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
674
675 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
676 msgid ""
677 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
678 "o-matic is running."
679 msgstr ""
680 "Не удалось достучаться до удалённого сервера кодирования. Возможно работает "
681 "ещё одна копия DCP-o-matic."
682
683 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
684 msgid "Could not open %1"
685 msgstr "Не удалось открыть %1"
686
687 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
688 msgid "Could not open %1 to send"
689 msgstr "Не удалось открыть %1 для отправки"
690
691 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
692 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
693 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-архив"
694
695 #: src/lib/internet.cc:176
696 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
697 msgstr "Не удалось открыть загруженный ZIP-файл (%1:%2: %3)"
698
699 #: src/lib/config.cc:1003
700 msgid "Could not open file for writing"
701 msgstr "Не удалось открыть файл для записи"
702
703 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
704 #, fuzzy
705 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
706 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
707
708 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
709 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
710 msgstr "Не удалось прочитать субтитры (%1 / %2)"
711
712 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
713 msgid "Could not start transfer"
714 msgstr "Не удалось начать передачу"
715
716 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
717 msgid "Could not write to remote file (%1)"
718 msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
719
720 #: src/lib/util.cc:572
721 msgid "D-BOX primary"
722 msgstr "D-BOX основной (DBP)"
723
724 #: src/lib/util.cc:573
725 msgid "D-BOX secondary"
726 msgstr "D-BOX второстепенный (DBS)"
727
728 #: src/lib/util.cc:603
729 msgid "DBP"
730 msgstr "DBP"
731
732 #: src/lib/util.cc:604
733 msgid "DBS"
734 msgstr "DBS"
735
736 #: src/lib/ratio.cc:48
737 msgid "DCI Flat"
738 msgstr "DCI Flat"
739
740 #: src/lib/ratio.cc:50
741 msgid "DCI Scope"
742 msgstr "DCI Scope"
743
744 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
745 msgid "DCP XML subtitles"
746 msgstr "DCP XML субтитры"
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:330
749 msgid "DCP sample rate"
750 msgstr "Частота кадров DCP"
751
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
753 #, c-format
754 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
755 msgstr "DCP будет воспроизводиться на %.1f%% от скорости контента.\n"
756
757 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
758 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
759 msgstr "DCP будет использовать каждый второй кадр контента.\n"
760
761 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
764 "is in an unexpected format."
765 msgstr ""
766 "DCP-o-matic не удалось открыть файл %1 (%2). Возможно он не существует или "
767 "имеет неожиданный формат."
768
769 #: src/lib/film.cc:1614
770 msgid ""
771 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
772 "review those settings to make sure they are what you want."
773 msgstr ""
774 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
775 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
776 "вы хотите."
777
778 #: src/lib/film.cc:1582
779 #, fuzzy
780 msgid ""
781 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
782 "same as that of your Atmos content."
783 msgstr ""
784 "DCP-o-matic пришлось изменить ваши настройки для ссылки на DCP как OV.  "
785 "Пожалуйста, посмотрите на эти настройки, чтобы убедиться, что это то, чего "
786 "вы хотите."
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
789 msgid ""
790 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
791 msgstr ""
792 "DCP-o-matic больше не поддерживает фильтр `%1', поэтому он был выключен."
793
794 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
795 msgid "DCP-o-matic notification"
796 msgstr "Уведомление DCP-o-matic"
797
798 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
799 msgid "Datasat AP20 or AP25"
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
803 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
804 msgid "De-interlacing"
805 msgstr "Деинтерлейсинг"
806
807 #: src/lib/config.cc:1102
808 msgid ""
809 "Dear Projectionist\n"
810 "\n"
811 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
812 "\n"
813 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
814 "Screen(s): $SCREENS\n"
815 "\n"
816 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
817 "\n"
818 "Best regards,\n"
819 "DCP-o-matic"
820 msgstr ""
821 "Уважаемый киномеханик\n"
822 "\n"
823 "Во вложении ключ(и) к $CPL_NAME.\n"
824 "\n"
825 "Кинотеатр: $CINEMA_NAME\n"
826 "Экран(ы): $SCREENS\n"
827 "\n"
828 "Ключи действительны с $START_TIME по $END_TIME.\n"
829 "\n"
830 "С наилучшими пожеланиями,\n"
831 "DCP-o-matic"
832
833 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
834 #, fuzzy
835 msgid "Dolby CP650 or CP750"
836 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
837
838 #: src/lib/internet.cc:121
839 msgid "Download failed (%1 error %2)"
840 msgstr "Ошибка загрузки (%1 ошибка %2)"
841
842 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
843 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
844 msgstr "Каждый кадр контента будет задвоен в DCP-пакете.\n"
845
846 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
847 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
848 msgstr "Каждый кадр контента будет повторен %1 раз в DCP-пакете.\n"
849
850 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
851 msgid "Email KDMs"
852 msgstr "Отправка ключей"
853
854 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
855 #, fuzzy
856 msgid "Email KDMs for %2"
857 msgstr "Отправка ключей %1 по Email"
858
859 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
860 msgid "Email notification"
861 msgstr "E-mail уведомление"
862
863 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
864 msgid "Email problem report"
865 msgstr "Сообщить о проблеме"
866
867 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
868 msgid "Email problem report for %1"
869 msgstr "Ошибка отправки ключей %1 по E-mail"
870
871 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
872 msgid "Encoding"
873 msgstr "Кодирование"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
876 msgid "Episode"
877 msgstr ""
878
879 #: src/lib/exceptions.cc:85
880 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
881 msgstr "Ошибка в файле субтитров: найдено %1, в то время как ожидается %2"
882
883 #: src/lib/job.cc:503
884 msgid "Error: %1"
885 msgstr "Ошибка: (%1)"
886
887 #: src/lib/hints.cc:405
888 #, fuzzy
889 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
890 msgstr "Проверка скрытых титров"
891
892 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
893 msgid "Examining content"
894 msgstr "Проверка контента"
895
896 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
897 msgid "Examining subtitles"
898 msgstr "Проверка субтитров"
899
900 #: src/lib/hints.cc:403
901 #, fuzzy
902 msgid "Examining subtitles and closed captions"
903 msgstr "Проверка скрытых титров"
904
905 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
906 #, fuzzy
907 msgid "Extracting"
908 msgstr "RTG (Рейтинг)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
911 msgid "FCC"
912 msgstr "FCC"
913
914 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
915 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
916 msgstr "Ошибка аутентификации сервером (%1)"
917
918 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
919 #, fuzzy
920 msgid "Failed to encode the DCP."
921 msgstr "Ошибка отправки email"
922
923 #: src/lib/emailer.cc:234
924 msgid "Failed to send email"
925 msgstr "Ошибка отправки email"
926
927 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
928 msgid "Feature"
929 msgstr "FTR (Фильм)"
930
931 #: src/lib/content.cc:468
932 msgid "Filename"
933 msgstr "Имя файла"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
936 msgid "Film"
937 msgstr "Проект"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
940 msgid "Finding length"
941 msgstr "Расчет длительности"
942
943 #: src/lib/content.cc:475
944 msgid "Frame rate"
945 msgstr "Частота кадров"
946
947 #: src/lib/util.cc:946
948 msgid "Friday"
949 msgstr "Пятница"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
952 msgid "Full"
953 msgstr "Полный"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
956 msgid "Full (0-%1)"
957 msgstr "Полный (0-%1)"
958
959 #: src/lib/ratio.cc:51
960 msgid "Full frame"
961 msgstr "FULL (2048x1080)"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:337
964 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
965 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов  на скорости DCP"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:324
968 msgid "Full length in audio samples at content rate"
969 msgstr "Полная длина аудио-сэмплов на скорости контента"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:331
972 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
973 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости DCP"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:317
976 msgid "Full length in video frames at content rate"
977 msgstr "Полная длина видео-кадров на скорости контента"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
980 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
981 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
984 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
985 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
986
987 #: src/lib/filter.cc:85
988 msgid "Gradient debander"
989 msgstr "Разбиение градиента"
990
991 #: src/lib/util.cc:597
992 msgid "HI"
993 msgstr "HI"
994
995 #: src/lib/util.cc:566
996 msgid "Hearing impaired"
997 msgstr "Для слабослышащих"
998
999 #: src/lib/filter.cc:88
1000 msgid "High quality 3D denoiser"
1001 msgstr "Высококачественный подавитель шума 3D"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:77
1004 msgid "Horizontal flip"
1005 msgstr "Перевернуть по горизонтали"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1008 msgid "Hz"
1009 msgstr "Гц"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1012 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1013 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "IEC61966-2-4"
1017 msgstr "IEC61966-2-4"
1018
1019 #: src/lib/hints.cc:185
1020 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1021 msgstr ""
1022 "Если вы используете 25 кадр/сек, вам следует изменить стандарт вашего DCP на "
1023 "SMPTE."
1024
1025 #: src/lib/hints.cc:248
1026 msgid ""
1027 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1028 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1029 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:570
1033 msgid ""
1034 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1035 "start of the DCP to make sure it is seen."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1039 msgid "It is not known what caused this error."
1040 msgstr "Неизвестно, что вызвало эту ошибку."
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1043 msgid "JEDEC P22"
1044 msgstr "JEDEC P22"
1045
1046 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1047 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1048 msgstr "Назначение KDM: $CPL_NAME"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:81
1051 msgid "Kernel deinterlacer"
1052 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1055 msgid "L"
1056 msgstr "L"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:599
1059 msgid "Lc"
1060 msgstr "Lc"
1061
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1063 msgid "Left"
1064 msgstr "Левый"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:568
1067 msgid "Left centre"
1068 msgstr "Левый центральный"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:570
1071 msgid "Left rear surround"
1072 msgstr "Левый тыловой surround"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:564
1075 msgid "Left surround"
1076 msgstr "Левый surround"
1077
1078 #: src/lib/video_content.cc:509
1079 msgid "Length"
1080 msgstr "Длительность"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:594
1083 msgid "Lfe"
1084 msgstr "LFE"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:563
1087 msgid "Lfe (sub)"
1088 msgstr "НЧ (sub)"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1091 msgid "Limited"
1092 msgstr "Ограничен"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1095 msgid "Limited (%1-%2)"
1096 msgstr "Ограничен (%1-%2)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1099 msgid "Linear"
1100 msgstr "Линейный"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1104 msgstr "Логарифмический (диапазон 100:1)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1107 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1108 msgstr "Логарифмический (диапазон 316:1)"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:152
1111 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/util.cc:595
1115 msgid "Ls"
1116 msgstr "Ls"
1117
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1119 msgid "Mid-side decoder"
1120 msgstr "Mid-side декодер"
1121
1122 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1123 msgid "Misc"
1124 msgstr "Разное"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1127 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1128 msgstr "Несоответствие количества аудиоканалов в DCP"
1129
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1131 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1132 msgstr "Несоответствие частоты дискретизации аудио в DCP"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1135 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1136 msgstr "Несоответствие частоты кадров в DCP"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1139 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1140 msgstr "Несоответствие размера видео в DCP"
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:71
1143 msgid "Missing required setting %1"
1144 msgstr "Отсутствует обязательная настройка %1"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:938
1147 msgid "Monday"
1148 msgstr "Понедельник"
1149
1150 #: src/lib/writer.cc:759
1151 msgid "Mono"
1152 msgstr "Моно"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:80
1155 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1156 msgstr "Диентерлейсер компенсации движения"
1157
1158 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1159 msgid "No CPLs found in DCP."
1160 msgstr "В DCP не обнаружены CPL-файлы."
1161
1162 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1163 msgid "No mail server configured in preferences"
1164 msgstr "Не настроен почтовый сервер в настройках"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:121
1167 msgid "No valid image files were found in the folder."
1168 msgstr "В папке не найдено подходящих изображений."
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1171 msgid "Noise reduction"
1172 msgstr "Подавление шума"
1173
1174 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1175 msgid "None"
1176 msgstr "Ничего"
1177
1178 #: src/lib/job.cc:501
1179 msgid "OK (ran for %1)"
1180 msgstr "Готово! (выполнено за %1)"
1181
1182 #: src/lib/content.cc:123
1183 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1184 msgstr "Только первый элемент контента может иметь обрезку с начала."
1185
1186 #: src/lib/content.cc:127
1187 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1188 msgstr "Только последний элемент контента может иметь обрезку с конца."
1189
1190 #: src/lib/types.cc:141
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Open subtitles"
1193 msgstr "Текстовые субтитры"
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1196 #: src/lib/filter.cc:79
1197 msgid "Orientation"
1198 msgstr "Ориентация"
1199
1200 #: src/lib/job.cc:210
1201 msgid "Out of memory"
1202 msgstr "Недостаточно памяти (Out of memory)"
1203
1204 #: src/lib/filter.cc:90
1205 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1206 msgstr "Сверхполный подавитель шума небольшой волны"
1207
1208 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1209 msgid "P3"
1210 msgstr "P3"
1211
1212 #: src/lib/util.h:64
1213 msgid ""
1214 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1215 "carl@dcpomatic.com"
1216 msgstr ""
1217 "Пожалуйста, сообщите о данной проблеме, используя Помощь -> Сообщите о "
1218 "проблеме, отправив email на carl@dcpomatic.com"
1219
1220 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1221 msgid "Policy"
1222 msgstr "POL (Стратегический)"
1223
1224 #: src/lib/content.cc:484
1225 msgid "Prepared for video frame rate"
1226 msgstr "Подготовлено для частоты кадров видео"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:106
1229 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1230 msgstr "Ошибка программирования %1:%2 %3"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1233 msgid "Promo"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1237 msgid "Public Service Announcement"
1238 msgstr "PSA (Социальная реклама)"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1241 msgid "R"
1242 msgstr "R"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1245 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1246 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1247
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1249 msgid "Rating"
1250 msgstr "RTG (Рейтинг)"
1251
1252 #: src/lib/util.cc:600
1253 msgid "Rc"
1254 msgstr "Rc"
1255
1256 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1257 msgid "Rec. 1886"
1258 msgstr "Rec. 1886"
1259
1260 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1261 msgid "Rec. 2020"
1262 msgstr "Rec. 2020"
1263
1264 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1265 msgid "Rec. 601"
1266 msgstr "Rec. 601"
1267
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1269 msgid "Rec. 709"
1270 msgstr "Rec. 709"
1271
1272 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1273 msgid "Right"
1274 msgstr "Правый"
1275
1276 #: src/lib/util.cc:569
1277 msgid "Right centre"
1278 msgstr "Правый центральный"
1279
1280 #: src/lib/util.cc:571
1281 msgid "Right rear surround"
1282 msgstr "Правый тыловой surround"
1283
1284 #: src/lib/util.cc:565
1285 msgid "Right surround"
1286 msgstr "Правый surround"
1287
1288 #: src/lib/filter.cc:79
1289 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1290 msgstr "Повернуть на 90º против часовой стрелки"
1291
1292 #: src/lib/filter.cc:78
1293 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1294 msgstr "Повернуть на 90º по часовой стрелке"
1295
1296 #: src/lib/util.cc:596
1297 msgid "Rs"
1298 msgstr "Rs"
1299
1300 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1301 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1302 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1303
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1305 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1306 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1307
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1309 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1310 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1311
1312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1313 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1314 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1318 msgid "SMPTE 240M"
1319 msgstr "SMPTE 240M"
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:612
1322 msgid ""
1323 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1324 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1325 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1329 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1330 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 и 16-битных систем"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1333 msgid "SMPTE ST 428-1"
1334 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1335
1336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1337 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1338 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1341 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1342 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1345 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1346 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1347
1348 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1349 #, fuzzy
1350 msgid "SSH error [%1]"
1351 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1352
1353 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1354 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1355 #, fuzzy
1356 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1357 msgstr "Ошибка SSH (%1)"
1358
1359 #: src/lib/util.cc:948
1360 msgid "Saturday"
1361 msgstr "Суббота"
1362
1363 #: src/lib/image_content.cc:107
1364 msgid "Scanning image files"
1365 msgstr "Сканирование файлов изображений"
1366
1367 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1368 msgid "Sending email"
1369 msgstr "Отправка почты"
1370
1371 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1372 msgid "Short"
1373 msgstr "SHR (Короткометражный фильм)"
1374
1375 #: src/lib/util.cc:605
1376 msgid "Sign"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/lib/video_content.cc:510
1380 msgid "Size"
1381 msgstr "Размер"
1382
1383 #: src/lib/audio_content.cc:266
1384 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1385 msgstr "Некоторое аудио будет ресемплировано на %1 Гц"
1386
1387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1388 msgid ""
1389 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1390 "\n"
1391 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1392 msgstr ""
1393 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1394 "\n"
1395 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1396 "проверить их настройки."
1397
1398 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1399 #, fuzzy
1400 msgid ""
1401 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1402 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1403 msgstr ""
1404 "Некоторые файлы изменились с момента их добавления в проект.\n"
1405 "\n"
1406 "Эти файлы сейчас будут перепроверены, поэтому возможно вам придётся "
1407 "проверить их настройки."
1408
1409 #: src/lib/hints.cc:551
1410 msgid ""
1411 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1412 "truncated."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:650
1416 msgid ""
1417 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1418 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1419 "has no spoken parts."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/film.cc:417
1423 msgid "Some of your content needs a KDM"
1424 msgstr "Часть вашего контента требует KDM"
1425
1426 #: src/lib/film.cc:420
1427 msgid "Some of your content needs an OV"
1428 msgstr "Часть вашего контента требует OV"
1429
1430 #: src/lib/writer.cc:761
1431 msgid "Stereo"
1432 msgstr "Стерео"
1433
1434 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1435 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1436 msgstr "Преобразователь A стерео-->5.1"
1437
1438 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1439 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1440 msgstr "Преобразователь B стерео-->5.1"
1441
1442 #: src/lib/util.cc:936
1443 msgid "Sunday"
1444 msgstr "Воскресенье"
1445
1446 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1447 msgid "Teaser"
1448 msgstr "TSR (Тизер)"
1449
1450 #: src/lib/filter.cc:89
1451 msgid "Telecine filter"
1452 msgstr "Фильтр Telecine"
1453
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1455 msgid "Test"
1456 msgstr "TST (Тестовый)"
1457
1458 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1459 msgid "Text subtitles"
1460 msgstr "Текстовые субтитры"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:400
1463 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/exceptions.cc:92
1467 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1468 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна"
1469
1470 #: src/lib/exceptions.cc:99
1471 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1472 msgstr "Цепочка сертификатов для подписи неверна (%1)"
1473
1474 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1475 msgid ""
1476 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1477 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1478 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/lib/job.cc:112
1482 msgid ""
1483 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1484 "space and try again."
1485 msgstr ""
1486 "На устройство, на котором хранится проект, заканчивается место. Освободите "
1487 "немного места и попробуйте снова."
1488
1489 #: src/lib/playlist.cc:228
1490 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1491 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд ранее."
1492
1493 #: src/lib/playlist.cc:223
1494 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1495 msgstr "Файл %1 перемещен на %2 миллисекунд позднее."
1496
1497 #: src/lib/playlist.cc:248
1498 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1499 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд менее."
1500
1501 #: src/lib/playlist.cc:243
1502 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1503 msgstr "Файл %1 был обрезан на %2 миллисекунд более."
1504
1505 #: src/lib/hints.cc:238
1506 msgid ""
1507 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1508 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1509 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1510 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1511 "systems support your chosen DCP rate."
1512 msgstr ""
1513 "Есть большая разница в частоте кадров между вашим DCP и вашим контентом. Это "
1514 "приведет к воспроизведению вашего аудио на заметно низшей или высшей частоте "
1515 "чем это должно быть. Рекомендуется настроить частоту кадров DCP ближе к "
1516 "вашему контенту, при условии, что ваши целевая проекционная система "
1517 "поддерживает выбранную вами скорость DCP."
1518
1519 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1520 msgid "There is no video in this DCP"
1521 msgstr "В данном DCP нет видео"
1522
1523 #: src/lib/job.cc:210
1524 msgid ""
1525 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1526 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1527 "tab of Preferences."
1528 msgstr ""
1529 "Недостаточно памяти для выполнения операции. Если у вас 32-битная система, "
1530 "попробуйте уменьшить число потоков кодирования в Настройках во вкладке "
1531 "\"Основные\"."
1532
1533 #: src/lib/util.cc:1150
1534 #, fuzzy
1535 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1536 msgstr "KDM был сделан для DCP-o-matic, но не для его leaf-сертификата."
1537
1538 #: src/lib/util.cc:1148
1539 #, fuzzy
1540 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1541 msgstr "KDM не был сделан для сертификата расшифровки DCP-o-matic."
1542
1543 #: src/lib/job.cc:131
1544 msgid ""
1545 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1546 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1547 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1548 "Preferences and try again."
1549 msgstr ""
1550
1551 #: src/lib/job.cc:141
1552 msgid ""
1553 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1554 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1555 "try again."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/lib/exceptions.cc:113
1559 msgid ""
1560 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1561 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1562 msgstr ""
1563 "Этот файл - ключ (KDM). Ключи добавляются к DCP нажатием правой клавиши на "
1564 "контент и выбором \"Добавить KDM\" в контекстном меню."
1565
1566 #: src/lib/film.cc:595
1567 msgid ""
1568 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1569 "loaded into this version.  Sorry!"
1570 msgstr ""
1571 "Проект создан более новой версией DCP-o-matic и не быть загружен этой "
1572 "версией. Извините!"
1573
1574 #: src/lib/film.cc:580
1575 msgid ""
1576 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1577 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1578 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1579 msgstr ""
1580 "Проект был создан более старой версией DCP-o-matic и, к сожалению, не может "
1581 "быть загружен этой версией. Вам необходимо создать новый проект, заново "
1582 "добавить контент и настроить его. Извините!"
1583
1584 #: src/lib/util.cc:944
1585 msgid "Thursday"
1586 msgstr "Четверг"
1587
1588 #: src/lib/types.cc:139
1589 msgid "Timed text"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1593 msgid "Trailer"
1594 msgstr "TRL (Трейлер)"
1595
1596 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Transcoding %1"
1599 msgstr "Транскодирование %1"
1600
1601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1602 msgid "Transitional"
1603 msgstr "XSN (Транзитный)"
1604
1605 #: src/lib/util.cc:940
1606 msgid "Tuesday"
1607 msgstr "Вторник"
1608
1609 #: src/lib/usl.cc:28
1610 msgid "USL"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/lib/internet.cc:185
1614 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1615 msgstr "Неожиданное содержимое ZIP-файла"
1616
1617 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1618 msgid "Unexpected image type received by server"
1619 msgstr "Сервером получен неожиданный тип изображения"
1620
1621 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Unknown"
1624 msgstr "неизвестно"
1625
1626 #: src/lib/job.cc:245
1627 msgid "Unknown error"
1628 msgstr "Неизвестная ошибка"
1629
1630 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1631 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1632 msgstr "Нераспознанный формат аудио (%1)"
1633
1634 #: src/lib/filter.cc:86
1635 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1636 msgstr "Маска понижения резкости и Гауссово размытие"
1637
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1643 msgid "Unspecified"
1644 msgstr "Не определено"
1645
1646 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1647 msgid "Untitled"
1648 msgstr "Безымянный"
1649
1650 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1651 msgid "Unused"
1652 msgstr "Не используется"
1653
1654 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1655 msgid "Upmix L"
1656 msgstr "Преобразовать Л"
1657
1658 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1659 msgid "Upmix R"
1660 msgstr "Преобразовать П"
1661
1662 #: src/lib/util.cc:598
1663 msgid "VI"
1664 msgstr "VI"
1665
1666 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1667 msgid "Verify DCP"
1668 msgstr "Проверить DCP"
1669
1670 #: src/lib/filter.cc:76
1671 msgid "Vertical flip"
1672 msgstr "Перевернуть по вертикали"
1673
1674 #: src/lib/util.cc:567
1675 msgid "Visually impaired"
1676 msgstr "Для слабовидящих"
1677
1678 #: src/lib/upload_job.cc:51
1679 msgid "Waiting"
1680 msgstr "Ожидание"
1681
1682 #: src/lib/filter.cc:84
1683 msgid "Weave filter"
1684 msgstr "Фильтр Weave"
1685
1686 #: src/lib/util.cc:942
1687 msgid "Wednesday"
1688 msgstr "Среда"
1689
1690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1691 msgid "YCOCG"
1692 msgstr "YCOCG"
1693
1694 #: src/lib/filter.cc:82
1695 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1696 msgstr "Очередной фильтр деинтерлейсинга"
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:198
1699 msgid ""
1700 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1701 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1702 "to %2 fps."
1703 msgstr ""
1704 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1705 "поддерживается всеми проекторами.  Советуем изменить частоту кадров вашего "
1706 "DCP на %2 кадр/сек."
1707
1708 #: src/lib/hints.cc:182
1709 msgid ""
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1712 "rate to %2 fps."
1713 msgstr ""
1714 "Вы выбрали частоту кадров %1 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1715 "поддерживается всеми проекторами.  Возможно вы захотите изменить частоту "
1716 "кадров на %2 кадр/сек."
1717
1718 #: src/lib/hints.cc:192
1719 msgid ""
1720 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1721 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1722 msgstr ""
1723 "Вы выбрали частоту кадров 30 кадр/сек для DCP.  Данная частота кадров не "
1724 "поддерживается всеми проекторами.  Имейте ввиду, что у вас могут возникнуть "
1725 "проблемы совместимости."
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:303
1728 msgid ""
1729 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1730 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1731 msgstr ""
1732 "Вы используете 3D контент, но тип вашего DCP - 2D. Измените тип DCP на 3D, "
1733 "если хотите воспроизвести его на 3D-системе (напр. Real-D, MasterImage и т."
1734 "п.)"
1735
1736 #: src/lib/hints.cc:119
1737 msgid ""
1738 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1739 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1740 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1741 msgstr ""
1742 "Вы используете усилитель DCP-o-matic для стерео-в-5.1. Это экспериментальная "
1743 "функция и она может привести к некачественному аудио. Если вы продолжите, вы "
1744 "должны прослушать полученный DCP в кинотеатре, чтобы убедиться, что он "
1745 "звучит хорошо."
1746
1747 #: src/lib/hints.cc:287
1748 msgid ""
1749 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1750 "join them to ensure smooth joins between the files."
1751 msgstr ""
1752 "У вас %1 файлов, которые похожи на VOB-файлы из DVD. Вам необходимо "
1753 "объединить (присоединить) их, чтобы гарантировать гладкие соединения между "
1754 "файлами."
1755
1756 #: src/lib/film.cc:1578
1757 msgid ""
1758 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1759 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/lib/hints.cc:558
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1766 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1767 msgstr "У вас есть перекрывающиеся субтитры, которые не допускаются."
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:271
1770 msgid ""
1771 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1772 "likely to cause problems on playback."
1773 msgstr ""
1774 "Вы выбрали шрифт, размер которого больше 640 кБ. Весьма вероятно, что это "
1775 "вызовет проблемы при воспроизведении."
1776
1777 #: src/lib/film.cc:396
1778 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1779 msgstr "Вам необходимо добавить контент в DCP перед его созданием"
1780
1781 #: src/lib/hints.cc:109
1782 msgid ""
1783 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1784 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1785 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1786 "extras with silence."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/lib/hints.cc:157
1790 #, fuzzy
1791 msgid ""
1792 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1793 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1794 msgstr ""
1795 "В вашем DCP используется необычное соотношение сторон. Это может привести к "
1796 "проблемам на некоторых проекторах. Если возможно, используйте соотношения "
1797 "сторон Flat или Scope для DCP"
1798
1799 #: src/lib/hints.cc:337
1800 msgid ""
1801 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1802 "audio content."
1803 msgstr ""
1804 "Уровень вашего аудио слишком высок (на %1). Вам стоит понизить уровень "
1805 "громкости вашего аудио-контента."
1806
1807 #: src/lib/config.cc:287
1808 msgid ""
1809 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1810 msgstr ""
1811 "Ваш контейнер по-умолчанию некорректен, поэтому был изменен на Flat (1.85:1)"
1812
1813 #: src/lib/playlist.cc:219
1814 msgid ""
1815 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1816 msgstr ""
1817 "В вашем проекте содержится видеоконтент, который не был привязан к границе "
1818 "кадра."
1819
1820 #: src/lib/playlist.cc:239
1821 msgid ""
1822 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1823 "boundary."
1824 msgstr ""
1825 "В вашем проекте содержится видеоконтент, обрезка которого не была выровнена "
1826 "по границе кадра."
1827
1828 #: src/lib/image_content.cc:71
1829 msgid "[moving images]"
1830 msgstr "[последовательность]"
1831
1832 #: src/lib/image_content.cc:69
1833 msgid "[still]"
1834 msgstr "[статичный]"
1835
1836 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1837 msgid "[subtitles]"
1838 msgstr "[субтитры]"
1839
1840 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1841 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1842 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1843 msgid "_reel%1"
1844 msgstr "_reel%1"
1845
1846 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1847 msgid "connect timed out"
1848 msgstr "таймаут соединения"
1849
1850 #: src/lib/uploader.cc:38
1851 msgid "connecting"
1852 msgstr "соединение"
1853
1854 #: src/lib/film.cc:392
1855 msgid "container"
1856 msgstr "контейнер"
1857
1858 #: src/lib/film.cc:404
1859 msgid "content type"
1860 msgstr "тип контента"
1861
1862 #: src/lib/uploader.cc:79
1863 msgid "copying %1"
1864 msgstr "копирование %1"
1865
1866 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1867 msgid "could not find stream information"
1868 msgstr "не удалось найти информацию о потоке"
1869
1870 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1871 #, fuzzy
1872 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1873 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1874
1875 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1876 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1877 msgstr "не удалось переместить аудио в DCP-пакет (%1)"
1878
1879 #: src/lib/exceptions.cc:38
1880 #, fuzzy
1881 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1882 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1883
1884 #: src/lib/exceptions.cc:37
1885 #, fuzzy
1886 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1887 msgstr "не удалось открыть файл %1 для чтения (%2)"
1888
1889 #: src/lib/exceptions.cc:38
1890 #, fuzzy
1891 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1892 msgstr "не удалось открыть файл %1 для записи (%2)"
1893
1894 #: src/lib/exceptions.cc:57
1895 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1896 msgstr "не удалось прочитать из файла %1 (%2)"
1897
1898 #: src/lib/exceptions.cc:64
1899 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1900 msgstr "не удалось записать в файл %1 (%2)"
1901
1902 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1903 msgid "error during async_connect (%1)"
1904 msgstr "ошибка во время async_connect (%1)"
1905
1906 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1907 msgid "error during async_read (%1)"
1908 msgstr "ошибка во время async_read (%1)"
1909
1910 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1911 msgid "error during async_write (%1)"
1912 msgstr "ошибка во время async_write (%1)"
1913
1914 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1915 msgid "frames per second"
1916 msgstr "кадра(ов) в секунду"
1917
1918 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1919 #: src/lib/util.cc:203
1920 msgid "h"
1921 msgstr "ч"
1922
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1925 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1926 msgstr "во всех бобинах нет скрытых титров."
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1930 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1931 msgstr "во всех бобинах нет субтитров."
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1935 msgid "it does not have sound in all its reels."
1936 msgstr "во всех бобинах нет звука."
1937
1938 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1939 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1940 msgid "it has a different frame rate to the film."
1941 msgstr "частота кадров проекта отличается от частоты кадров DCP."
1942
1943 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1944 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1945 msgid ""
1946 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1947 msgstr ""
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1951 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1952 msgstr "является 2K, а проект - 4K."
1953
1954 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1955 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1956 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1957 msgstr "является 4K, а проект - 2K."
1958
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1961 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1962 msgstr "является в Interop , а проект настроен как SMPTE."
1963
1964 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1965 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1966 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1967 msgstr "является SMPTE, а этот проект настроен как Interop."
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1971 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1972 msgstr "перекрывает другой аудио-контент; уберите другой аудио-контент."
1973
1974 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1975 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1976 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1977 msgstr "перекрывает другой текстовый-контент; уберите другой контент."
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1981 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1982 msgstr "перекрывает другой видео-контент; уберите другой видео-контент."
1983
1984 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1985 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1986 msgid ""
1987 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1988 "by video content'."
1989 msgstr ""
1990 "длительности бобин в проекте отличаются от таковых в DCP; установите режим "
1991 "бобины \"Разделять по видео-контенту\"."
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1995 msgid "its video frame size differs from the film's."
1996 msgstr "размер кадра видео в проекте отличается от размера видео DCP."
1997
1998 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1999 #: src/lib/util.cc:212
2000 msgid "m"
2001 msgstr "м"
2002
2003 #: src/lib/image_content.cc:86
2004 msgid "moving"
2005 msgstr "последовательность"
2006
2007 #: src/lib/film.cc:388
2008 msgid "name"
2009 msgstr "название"
2010
2011 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2012 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2013 msgid ""
2014 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2015 "written."
2016 msgstr ""
2017
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2020 msgid ""
2021 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2022 "written."
2023 msgstr ""
2024
2025 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2026 #: src/lib/util.cc:222
2027 msgid "s"
2028 msgstr "с"
2029
2030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2031 msgid "sRGB"
2032 msgstr "sRGB"
2033
2034 #: src/lib/film.cc:413
2035 msgid "some of your content is missing"
2036 msgstr "часть вашего контента отсутствует"
2037
2038 #: src/lib/image_content.cc:84
2039 msgid "still"
2040 msgstr "статичный"
2041
2042 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2043 msgid "unknown"
2044 msgstr "неизвестно"
2045
2046 #: src/lib/video_content.cc:509
2047 msgid "video frames"
2048 msgstr "видеокадры"
2049
2050 #, fuzzy
2051 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2052 #~ msgstr "Для присоединения контента должно быть одинаковое усиление аудио."
2053
2054 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2055 #~ msgstr "Не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2056
2057 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2058 #~ msgstr "не удалось запустить SCP-сессию (%1)"
2059
2060 #~ msgid "could not start SSH session"
2061 #~ msgstr "не удалось запустить SSH-сессию"
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so "
2065 #~ "they will probably be word-wrapped."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "У некоторые из ваших скрытых титров длина строки длиннее %1 символов, "
2068 #~ "поэтому возможно произойдёт перенос на новую строку."
2069
2070 #~ msgid "No scale"
2071 #~ msgstr "Без масштабирования"
2072
2073 #~ msgid "No stretch"
2074 #~ msgstr "Без растягивания"
2075
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2078 #~ "some projectors."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "У вашего DCP меньше 6 аудио каналов. Это может вызвать проблемы на "
2081 #~ "некоторых проекторах."
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2085 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2086 #~ "projectors."
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "Установка частоты кадров DCP в 24 или 48 приведет к значительному "
2089 #~ "замедлению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2090 #~ "проекторами."
2091
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2094 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2095 #~ "projectors."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Установка частоты кадров DCP до 24 или 48 приведет к значительному "
2098 #~ "ускорению вашего контента, а DCP SMPTE не поддерживаются всеми "
2099 #~ "проекторами."
2100
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2103 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2104 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2105 #~ "all projectors)."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2108 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров вашего DCP или вместо "
2109 #~ "этого сделать SMPTE DCP (несмотря на то, что DCP SMPTE-стандарта не "
2110 #~ "поддерживаются всеми проекторами)."
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2114 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2115 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Вы выбрали для Interop DCP частоту кадров, которая официально не "
2118 #~ "поддерживается. Советуем изменить частоту кадров ващего DCP или вместо "
2119 #~ "этого сделать SMPTE DCP."
2120
2121 #, fuzzy
2122 #~ msgid "Could not write whole file"
2123 #~ msgstr "Не удалось записать в удаленный файл (%1)"
2124
2125 #, fuzzy
2126 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2127 #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение (%1)"
2128
2129 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2130 #~ msgstr "перекрывает другие субтитры; уберите другие субтитры."
2131
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2134 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2135 #~ "imported DCP.\n"
2136 #~ "\n"
2137 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2138 #~ "\n"
2139 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2140 #~ "existing DCP' checkboxes."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Проект ссылался на DCP %1. Теперь это невозможно, потому что размеры "
2143 #~ "бобин в проекте более не соответствует размерам бобин импортированного "
2144 #~ "DCP.\n"
2145 #~ "\n"
2146 #~ "Установка режима бобины \"разделять по видео-контенту\" возможно поможет "
2147 #~ "вам.\n"
2148 #~ "\n"
2149 #~ "Сделав это, вам потребуется повторно отметить необходимые чекбоксы "
2150 #~ "\"ссылаться на\"."
2151
2152 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2153 #~ msgstr "Не удалось найти формат пикселя видео."
2154
2155 #~ msgid "2.35"
2156 #~ msgstr "2.35"
2157
2158 #~ msgid "16:9"
2159 #~ msgstr "16:9"
2160
2161 #~ msgid "4:3"
2162 #~ msgstr "4:3"
2163
2164 #~ msgid "IMAX"
2165 #~ msgstr "IMAX"
2166
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2169 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "Частота кадров вашего DCP (%1 fps) может вызвать проблемы на некоторых (в "
2172 #~ "основном старых) проекторах. Используйте 24 или 48 кадров в секунду для "
2173 #~ "полной уверенности."
2174
2175 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2176 #~ msgstr "Определение длительности и субтитров"
2177
2178 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2179 #~ msgstr "Кодирование изображения и звука"
2180
2181 #~ msgid "remaining"
2182 #~ msgstr "осталось"
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2186 #~ "CPL."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "KDM-ключ не расшифровывает данный DCP. Возможно он предназначен для "
2189 #~ "другого CPL"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2193 #~ "of your audio content."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Уровень вашего аудио слишком близок до пиковых значений. Вам стоит "
2196 #~ "понизить уровень громкости вашего аудио-контента."
2197
2198 #~ msgid "could not create file %1"
2199 #~ msgstr "не удалось создать файл %1"
2200
2201 #~ msgid "could not open file %1"
2202 #~ msgstr "не удалось открыть файл %1"
2203
2204 #~ msgid "Computing audio digest"
2205 #~ msgstr "Рендеринг аудио"
2206
2207 #~ msgid "fps"
2208 #~ msgstr "кадр/сек"
2209
2210 #~ msgid "frames"
2211 #~ msgstr "кадры"
2212
2213 #~ msgid "Audio"
2214 #~ msgstr "Аудио"
2215
2216 #~ msgid "Encoding image data"
2217 #~ msgstr "Кодирование данных изображения"
2218
2219 #~ msgid "Video"
2220 #~ msgstr "Видео"
2221
2222 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2223 #~ msgstr "не удалось открыть аудиофайл для чтения"
2224
2225 #~ msgid "SubRip subtitles"
2226 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
2227
2228 #~ msgid "Video length"
2229 #~ msgstr "Длительность видео"
2230
2231 #~ msgid "could not read from file"
2232 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
2233
2234 #, fuzzy
2235 #~ msgid "NC"
2236 #~ msgstr "C"
2237
2238 #~ msgid "KDM delivery"
2239 #~ msgstr "Назначение KDM"
2240
2241 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2242 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
2243
2244 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2245 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
2246
2247 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2248 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
2249
2250 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
2253 #~ "(%3)"