b5043cfa4eaf9511be385b31e322f5fe8a7123bc
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sk_SK.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-01-06 00:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomáš Hlaváč\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sk_SK\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Snímacia frekvencia obsahu %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Zmenšené na %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Pomer strán displeja %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Vyplnené čiernou, aby sa zmestil do kontajnera %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:426
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Zmenšené na %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:432
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:725
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 #, fuzzy
92 msgid "%1 [Atmos]"
93 msgstr "%1 [Atmos]"
94
95 #: src/lib/dcp_content.cc:210
96 msgid "%1 [DCP]"
97 msgstr "%1 [DCP]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 msgid "%1 [audio]"
101 msgstr "%1 [zvuk]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 msgid "%1 [movie]"
105 msgstr "%1 [video]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
108 #, fuzzy
109 msgid "%1 [video]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/video_content.cc:400
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", pomer strán obrazových bodov %.2f:1"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:37
118 msgid "1.19"
119 msgstr "1.19"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.33 (4:3)"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 #, fuzzy
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "1.375:1 (Academy)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.43 (IMAX)"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.66"
136 msgstr "1.66"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.85 (Flat)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 #, fuzzy
148 msgid "1.90 (Full frame)"
149 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.39 (Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/filter.cc:71
160 msgid "3D denoiser"
161 msgstr "3D denoiser"
162
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
165 #, c-format
166 msgid "; %.1f fps"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/job.cc:437
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/hints.cc:107
174 msgid ""
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
178 msgstr ""
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
186 msgstr "Reklama"
187
188 #: src/lib/hints.cc:99
189 msgid ""
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
193 "\"DCP\" tab."
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:95
197 msgid ""
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
201 "tab."
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/job.cc:102
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Vyskytla sa chyba počas spracovávania súboru %1."
207
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analyzovať zvuk"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
214 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný z %1kHz na %2kHz"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
218 msgstr "Zvuk bude re-samplovaný na %1kHz"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "Zvuk nebude resamplovaný"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "BT1361 rozšírený rozsah farieb"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
229 msgid "BT2020"
230 msgstr "BT2020"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "BT2020 konštansta jasu"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 pre 10-bit systém"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 pre 12-bit systém"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "BT2020 non-constant luminance"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
249 msgid "BT470BG"
250 msgstr "BT470BG"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
253 msgid "BT470BG (BT601-6)"
254 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
257 msgid "BT470M"
258 msgstr "BT470M"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
262 msgid "BT709"
263 msgstr "BT709"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
266 msgid "Bits per pixel"
267 msgstr "Bitov na pixel"
268
269 #: src/lib/util.cc:552
270 msgid "BsL"
271 msgstr "BsL"
272
273 #: src/lib/util.cc:553
274 msgid "BsR"
275 msgstr "BsR"
276
277 #: src/lib/util.cc:544
278 msgid "C"
279 msgstr "C"
280
281 #: src/lib/job.cc:446
282 msgid "Cancelled"
283 msgstr "Zrušené"
284
285 #: src/lib/exceptions.cc:61
286 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
287 msgstr "Nemôžem spracovať formát pixelu %1 počas %2"
288
289 #: src/lib/util.cc:513
290 msgid "Centre"
291 msgstr "Center"
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:306
294 #, fuzzy
295 msgid "Channels"
296 msgstr "Zvukové kanály"
297
298 #: src/lib/reel_writer.cc:99
299 msgid "Checking existing image data"
300 msgstr "Kontrolujem existujúce video dáta"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
303 msgid "Colour primaries"
304 msgstr "Primárne voľby fariem"
305
306 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
307 #. / file is unknown (not specified in the file).
308 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
309 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
319 msgid "Colour range"
320 msgstr "Rozsah farieb"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
323 msgid "Colour transfer characteristic"
324 msgstr "Charakteristika prenosu farieb"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
327 msgid "Colourspace"
328 msgstr "Farebný priestor"
329
330 #: src/lib/content.cc:163
331 msgid "Computing digest"
332 msgstr "Počítam zhrnutie"
333
334 #: src/lib/writer.cc:484
335 #, fuzzy
336 msgid "Computing digests"
337 msgstr "Počítam zhrnutie"
338
339 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
340 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
341 msgstr "Obsah a DCP majú rovnaký bitrate,\n"
342
343 #: src/lib/audio_content.cc:307
344 #, fuzzy
345 msgid "Content audio sample rate"
346 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
349 #, fuzzy
350 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
351 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
354 #, fuzzy
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 #, fuzzy
360 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
361 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
364 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
365 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'vypálené titulky' nastavenia."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
368 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
369 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tie isté 'použiť titulky' nastavenia."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:106
372 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
373 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté oneskorenie zvuku."
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:102
376 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
377 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú hlasitosť zvuku."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:184
380 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
381 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať tú istú konverziu farieb."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:176
384 msgid "Content to be joined must have the same crop."
385 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať to isté orezanie."
386
387 #: src/lib/video_content.cc:188
388 msgid "Content to be joined must have the same fades."
389 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké miznutie."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
392 #, fuzzy
393 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
394 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
395
396 #: src/lib/video_content.cc:168
397 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
398 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú veľkosť obrazu."
399
400 #: src/lib/video_content.cc:180
401 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
402 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaké nastavenia orezania."
403
404 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
405 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
406 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový X offset. "
407
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
409 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
410 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
414 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký titulkový Y offset."
415
416 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
417 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
418 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú Y mierku."
419
420 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
421 #, fuzzy
422 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
423 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
426 #, fuzzy
427 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
428 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnakú titulkovú X mierku. "
429
430 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
431 #, fuzzy
432 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
433 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký počet obrázkov za sekundu."
434
435 #: src/lib/video_content.cc:172
436 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
437 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí mať rovnaký typ videa."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
440 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
441 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaké písma."
442
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
444 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
445 msgstr "Aby sa spojil obsah, musí používať rovnaký titulkový stream."
446
447 #: src/lib/video_content.cc:391
448 msgid "Content video is %1x%2"
449 msgstr "Video je %1x%2"
450
451 #: src/lib/upload_job.cc:53
452 msgid "Copy DCP to TMS"
453 msgstr "Kopírovať DCP do TMS"
454
455 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
456 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
457 msgstr "Nemôžem sa pripojiť k serveru %1 (%2)"
458
459 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
460 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
461 msgstr "Nemôžem vytvoriť vzdialený priečinok %1 (%2)"
462
463 #: src/lib/image_examiner.cc:64
464 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
465 msgstr "Nemôžem dekódovať JPEG2000 súbor %1 (%2)"
466
467 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
468 msgid "Could not decode image file (%1)"
469 msgstr "Nemôžem dekódovať video súbor (%1)"
470
471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
472 #, fuzzy
473 msgid "Could not find pixel format for video."
474 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
475
476 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
477 msgid ""
478 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
479 "o-matic is running."
480 msgstr ""
481 "Nemôžem skontrolovať vzdialené  enkódovacie servre. Možno je už DCP-o-matic "
482 "zapnutý."
483
484 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
485 msgid "Could not open %1"
486 msgstr "Nemôžem otvoriť %1"
487
488 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
489 msgid "Could not open %1 to send"
490 msgstr "Nemôžem otvoriť 1% na poslanie"
491
492 #: src/lib/internet.cc:83
493 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
494 msgstr "Nemôžem otvoriť ZIP súbor"
495
496 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
497 #, fuzzy
498 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
499 msgstr "Nemôžem čítať titulky"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
502 msgid "Could not start SCP session (%1)"
503 msgstr "Nemôžem začať SCP session (%1)"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
506 msgid "Could not start transfer"
507 msgstr "Nemôžem začať prenos"
508
509 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
510 msgid "Could not write to remote file (%1)"
511 msgstr "Nemôžem zapisovať do vzdialeného súboru (%1)"
512
513 #: src/lib/util.cc:523
514 msgid "D-BOX primary"
515 msgstr "D-BOX primárne"
516
517 #: src/lib/util.cc:524
518 msgid "D-BOX secondary"
519 msgstr "D-BOX sekundárne"
520
521 #: src/lib/util.cc:554
522 msgid "DBP"
523 msgstr "DBP"
524
525 #: src/lib/util.cc:555
526 msgid "DBS"
527 msgstr "DBS"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:43
530 #, fuzzy
531 msgid "DCI Flat"
532 msgstr "Flat"
533
534 #: src/lib/ratio.cc:45
535 #, fuzzy
536 msgid "DCI Scope"
537 msgstr "Scope (2.39:1)"
538
539 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
540 msgid "DCP XML subtitles"
541 msgstr "DCP XML titulky"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:327
544 #, fuzzy
545 msgid "DCP sample rate"
546 msgstr "Snímacia frekvencia obsahu"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
549 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
550 msgstr "DCP bude bežať na %1% obsahu videa.\n"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
553 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
554 msgstr "DCP bude používať každý druhý frame obsahu \n"
555
556 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
557 msgid ""
558 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
559 "an unexpected format."
560 msgstr ""
561 "DCP-o-matic nemohol otvoriť %1.  Možno, že súbor neexistuje alebo nie je "
562 "podporovaný."
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
565 msgid ""
566 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
567 msgstr "DCP-o-matic nepodporuje `%1' filter, takže filter bude vypnutý."
568
569 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
570 msgid "De-interlacing"
571 msgstr "De-interlacing"
572
573 #: src/lib/config.cc:705
574 msgid ""
575 "Dear Projectionist\n"
576 "\n"
577 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
578 "\n"
579 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
580 "Screen(s): $SCREENS\n"
581 "\n"
582 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
583 "\n"
584 "Best regards,\n"
585 "DCP-o-matic"
586 msgstr ""
587 "Milý premietač,\n"
588 "\n"
589 "Prosím, nájdite priložené KDM pre $CPL_NAME.\n"
590 "\n"
591 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
592 "Sála(y): $SCREENS\n"
593 "\n"
594 "KDM sú platné od $START_TIME do $END_TIME.\n"
595 "\n"
596 "Ďakujem a prajem pekný deň,\n"
597 "DCP-o-matic"
598
599 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
600 msgid "Dolby CP650 and CP750"
601 msgstr "Dolby CP650 a CP750"
602
603 #: src/lib/internet.cc:76
604 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
605 msgstr "Sťahovanie zlyhalo (%1/%2 chyba %3)"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
608 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
609 msgstr "Každý frame bude zdvojený v DCP.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
612 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
613 msgstr "Každý frame bude opakovaný %1 krát v DCP.\n"
614
615 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
616 msgid "Email KDMs"
617 msgstr "Email KDM"
618
619 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
620 msgid "Email KDMs for %1"
621 msgstr "Email KDM pre %1"
622
623 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
624 msgid "Email problem report"
625 msgstr "Správa o probléme s Emailom"
626
627 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
628 msgid "Email problem report for %1"
629 msgstr "Správa o probléme s Emailom pre %1"
630
631 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
632 msgid "Encoding"
633 msgstr ""
634
635 #: src/lib/exceptions.cc:67
636 #, fuzzy
637 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
638 msgstr "Chyba v SubRip súbore: videný %1 a bol očakávaný %2"
639
640 #: src/lib/job.cc:444
641 msgid "Error: %1"
642 msgstr "Chyba: %1"
643
644 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
645 msgid "Examine content"
646 msgstr "Vypočítavam obsah"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
649 msgid "FCC"
650 msgstr "FCC"
651
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
653 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
654 msgstr "Chyba pri autentifikovaní so serverom (%1)"
655
656 #: src/lib/emailer.cc:222
657 msgid "Failed to send email (%1)"
658 msgstr "Chyba pri posielaní emailu (%1)"
659
660 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
661 msgid "Feature"
662 msgstr "Feature"
663
664 #: src/lib/content.cc:381
665 #, fuzzy
666 msgid "Filename"
667 msgstr "meno"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
670 msgid "Film"
671 msgstr "Film"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
674 #, fuzzy
675 msgid "Finding length"
676 msgstr "Dĺžka videa"
677
678 #: src/lib/content.cc:388
679 #, fuzzy
680 msgid "Frame rate"
681 msgstr "Frame rate videa (počet obrázkov za sekundu)"
682
683 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
684 msgid "Full"
685 msgstr "Full"
686
687 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
688 msgid "Full (0-%1)"
689 msgstr "Full (0-%1)"
690
691 #: src/lib/ratio.cc:46
692 msgid "Full frame"
693 msgstr "Full frame (Celý obraz)"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:334
696 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
697 msgstr ""
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:321
700 #, fuzzy
701 msgid "Full length in audio samples at content rate"
702 msgstr "Sample-Rate konnte nicht gewandelt werden"
703
704 #: src/lib/audio_content.cc:328
705 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
706 msgstr ""
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:314
709 msgid "Full length in video frames at content rate"
710 msgstr ""
711
712 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
713 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
714 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
715
716 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
717 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
718 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
719
720 #: src/lib/filter.cc:69
721 msgid "Gradient debander"
722 msgstr "Gradient debander"
723
724 #: src/lib/util.cc:548
725 msgid "HI"
726 msgstr "HI"
727
728 #: src/lib/util.cc:517
729 msgid "Hearing impaired"
730 msgstr "Sluchovo postihnutý(í)"
731
732 #: src/lib/filter.cc:72
733 msgid "High quality 3D denoiser"
734 msgstr "Vysoko kvalitný 3D denoiser"
735
736 #: src/lib/hints.cc:122
737 msgid ""
738 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
739 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
740 msgstr ""
741
742 #: src/lib/hints.cc:119
743 msgid ""
744 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
745 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
746 msgstr ""
747
748 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
749 msgid "Hz"
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
753 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
754 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB alebo sYCC)"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
757 msgid "IEC61966-2-4"
758 msgstr "IEC61966-2-4"
759
760 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
761 msgid "It is not known what caused this error."
762 msgstr "Neviem, čo zapríčinilo túto chybu."
763
764 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
765 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
766 msgstr "KDM donáška: $CPL_NAME"
767
768 #: src/lib/filter.cc:67
769 msgid "Kernel deinterlacer"
770 msgstr "Kernel deinterlacer"
771
772 #: src/lib/util.cc:542
773 msgid "L"
774 msgstr "L"
775
776 #: src/lib/util.cc:550
777 msgid "Lc"
778 msgstr "Lc"
779
780 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
781 msgid "Left"
782 msgstr "Left (Ľavá)"
783
784 #: src/lib/util.cc:519
785 msgid "Left centre"
786 msgstr "Left centre (Ľavý stred)"
787
788 #: src/lib/util.cc:521
789 msgid "Left rear surround"
790 msgstr "Left rear surround (Ľavý zadný priestorový)"
791
792 #: src/lib/util.cc:515
793 msgid "Left surround"
794 msgstr "Left surround (Ľavý zadný)"
795
796 #: src/lib/video_content.cc:461
797 msgid "Length"
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/util.cc:545
801 msgid "Lfe"
802 msgstr "Lfe"
803
804 #: src/lib/util.cc:514
805 msgid "Lfe (sub)"
806 msgstr "Lfe (Subwoofer)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
809 msgid "Limited"
810 msgstr "Limitovaný"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
813 msgid "Limited (%1-%2)"
814 msgstr "Limitovaný (%1-%2)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
817 msgid "Linear"
818 msgstr "Lineárny"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
821 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
822 msgstr "Logarmitmický (rozsah 100:1)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
825 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
826 msgstr "Logarmitmický (rozsah 316:1 )"
827
828 #: src/lib/util.cc:546
829 msgid "Ls"
830 msgstr "Ls"
831
832 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
833 msgid "Mid-side decoder"
834 msgstr "Mid-side dekóder"
835
836 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
837 msgid "Misc"
838 msgstr "Rôzne"
839
840 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
841 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
842 msgstr "Počet zvukových kanálov sa nezhoduje v DCP"
843
844 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
845 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
846 msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku sa nezhoduje v DCP"
847
848 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
849 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
850 msgstr "Nezhoduje sa počet obrázkov za sekundu v DPC"
851
852 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
853 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
854 msgstr "Nehoduje sa veľkosť videa v DCO"
855
856 #: src/lib/writer.cc:583
857 msgid "Mono"
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/filter.cc:66
861 msgid "Motion compensating deinterlacer"
862 msgstr "Pohybový kompenzačný odstraňovač"
863
864 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
865 msgid "No mail server configured in preferences"
866 msgstr ""
867
868 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
869 msgid "No scale"
870 msgstr "Bez orezania"
871
872 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
873 msgid "No stretch"
874 msgstr "Bez natiahnutia"
875
876 #: src/lib/image_content.cc:57
877 msgid "No valid image files were found in the folder."
878 msgstr "Žiadne platné súbory nebolo nájdené v priečinku."
879
880 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
881 msgid "Noise reduction"
882 msgstr "Redukcia hluku"
883
884 #: src/lib/writer.cc:581
885 msgid "None"
886 msgstr ""
887
888 #: src/lib/job.cc:442
889 msgid "OK (ran for %1)"
890 msgstr "OK (hotovo za %1)"
891
892 #: src/lib/content.cc:116
893 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
894 msgstr "Iba prvá časť pripojeného obsahu môže byť upravená od začiatku."
895
896 #: src/lib/content.cc:120
897 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
898 msgstr "Iba posledná časť pripojeného obsahu môže byť upravená od konca."
899
900 #: src/lib/job.cc:168
901 msgid "Out of memory"
902 msgstr "Málo pamäte"
903
904 #: src/lib/filter.cc:74
905 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
906 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
909 msgid "P3"
910 msgstr "P3"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
913 msgid "Policy"
914 msgstr "Policy"
915
916 #: src/lib/content.cc:397
917 msgid "Prepared for video frame rate"
918 msgstr ""
919
920 #: src/lib/exceptions.cc:85
921 #, fuzzy
922 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
923 msgstr "Chyba pri programovaní na %1:%2"
924
925 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
926 msgid "Public Service Announcement"
927 msgstr "Public Service Announcement (Verejné oznámenie služby)"
928
929 #: src/lib/util.cc:543
930 msgid "R"
931 msgstr "R"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
934 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
935 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
938 msgid "Rating"
939 msgstr "Prístupnosť"
940
941 #: src/lib/util.cc:551
942 msgid "Rc"
943 msgstr "Rc"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
946 #, fuzzy
947 msgid "Rec. 1886"
948 msgstr "Rec. 601 (SD)"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
951 #, fuzzy
952 msgid "Rec. 2020"
953 msgstr "Rec. 601 (SD)"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
956 msgid "Rec. 601"
957 msgstr "Rec. 601 (SD)"
958
959 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
960 msgid "Rec. 709"
961 msgstr "Rec. 709 (HD)"
962
963 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
964 msgid "Right"
965 msgstr "Right (Pravý)"
966
967 #: src/lib/util.cc:520
968 msgid "Right centre"
969 msgstr "Right centre (Pravý stredný)"
970
971 #: src/lib/util.cc:522
972 msgid "Right rear surround"
973 msgstr "Right rear surround (Pravý zadný priestorový)"
974
975 #: src/lib/util.cc:516
976 msgid "Right surround"
977 msgstr "Right surround (Pravý priestorový)"
978
979 #: src/lib/util.cc:547
980 msgid "Rs"
981 msgstr "Rs"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
984 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
985 msgstr ""
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
988 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
989 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
992 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
993 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
996 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
997 msgstr ""
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1001 msgid "SMPTE 240M"
1002 msgstr "SMPTE 240M"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1005 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1009 msgid "SMPTE ST 428-1"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1013 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1017 #, fuzzy
1018 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1019 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1022 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1026 msgid "SSH error (%1)"
1027 msgstr "SSH chyba (%1)"
1028
1029 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1030 msgid "Sending email"
1031 msgstr "Posielam email"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1034 msgid "Short"
1035 msgstr "Short (Krátky film)"
1036
1037 #: src/lib/video_content.cc:462
1038 msgid "Size"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/audio_content.cc:253
1042 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1043 msgstr "Nejaké audio bude prevzorkované na %1kHz"
1044
1045 #: src/lib/writer.cc:585
1046 msgid "Stereo"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1050 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1051 msgstr "Stereo na 5.1 up-mixer A"
1052
1053 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1055 msgstr "Stereo na  5.1 up-mixer B"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1058 msgid "Teaser"
1059 msgstr "Teaser (Krátka upútavka)"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:73
1062 msgid "Telecine filter"
1063 msgstr "Telecine Filter"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1066 msgid "Test"
1067 msgstr "Test"
1068
1069 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Text subtitles"
1072 msgstr "[titulky]"
1073
1074 #: src/lib/film.cc:1549
1075 msgid ""
1076 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1077 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1078 "imported DCP.\n"
1079 "\n"
1080 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1081 "\n"
1082 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1083 "existing DCP' checkboxes."
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1087 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1088 msgstr "DCP nemá zvuk vo všetkých reeloch."
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1091 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1092 msgstr "DCP nemá titulky vo všetkých reeloch."
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:73
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1096 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:79
1099 #, fuzzy
1100 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1101 msgstr "Reťaz certifikátov pre podpisovanie je neplatná"
1102
1103 #: src/lib/job.cc:108
1104 msgid ""
1105 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1106 "space and try again."
1107 msgstr ""
1108 "Disk, na ktorom sa nachádza film už má málo voľného miesta. Niečo vymažte a "
1109 "skúste to znovu."
1110
1111 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1112 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1116 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1120 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1127 "to 'split by video content'."
1128 msgstr ""
1129 "Dĺžka reelu v projekte sa líši od tých v DCP; nastavte reel mod na 'rozdeliť "
1130 "podľa obsahu videa'."
1131
1132 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1133 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1137 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1138 msgstr "Už sa tu nachádza iný zvuk, ktorý sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1139
1140 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1141 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1142 msgstr "Už sa tu nachádzajú iné titulky, ktoré sa prekrývajú s DCP; zmaže ho."
1143
1144 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1145 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1146 msgstr "Už sa tu nachádza iné video, ktoré sa prekrýva s DCP; zmaže ho."
1147
1148 #: src/lib/job.cc:168
1149 msgid ""
1150 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1151 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1152 "tab of Preferences."
1153 msgstr ""
1154 "Zostáva málo pamäte. Ak je váš operačný system 32-bitový, skúste znížiť "
1155 "počet enkódovacích threadov v záložke Všeobecné, v nastaveniach."
1156
1157 #: src/lib/exceptions.cc:91
1158 msgid ""
1159 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1160 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/film.cc:439
1164 msgid ""
1165 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1166 "loaded into this version.  Sorry!"
1167 msgstr ""
1168 "Tento film bol vytvorený novšou verziou DCP-o-matic, a nemôže byť načítaný "
1169 "touto verziou. Prepáčte !"
1170
1171 #: src/lib/film.cc:428
1172 msgid ""
1173 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1174 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1175 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1176 msgstr ""
1177 "Tento film bol vytvorený staršou verziou DCP-o-matic, a bohužiaľ nemôže byť "
1178 "načítaný do tejto verzie. Budete musieť vytvoriť nový Film, znovu pridať váš "
1179 "obsah a znovu to nastaviť."
1180
1181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1182 msgid "Trailer"
1183 msgstr "Trailer"
1184
1185 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1186 msgid "Transcode %1"
1187 msgstr "Transkódovanie %1"
1188
1189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1190 msgid "Transitional"
1191 msgstr "Transitional (Prechod)"
1192
1193 #: src/lib/internet.cc:88
1194 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1195 msgstr "Neočakávaný obsah ZIP"
1196
1197 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1198 msgid "Unexpected image type received by server"
1199 msgstr "Neočakávaný typ obrazu obdŕžaný od servera "
1200
1201 #: src/lib/job.cc:185
1202 msgid "Unknown error"
1203 msgstr "Neznáma chyba"
1204
1205 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1206 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1207 msgstr "Nerozpoznaná vzorkovacia frekvencia audia (%1)"
1208
1209 #: src/lib/filter.cc:70
1210 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1211 msgstr "Doostrenie a Gaussove rozostrenie"
1212
1213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1218 msgid "Unspecified"
1219 msgstr "Nešpecifikované"
1220
1221 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1222 msgid "Untitled"
1223 msgstr "Nepomenované"
1224
1225 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1226 msgid "Unused"
1227 msgstr "Nepoužité"
1228
1229 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1230 msgid "Upmix L"
1231 msgstr "Upmix L"
1232
1233 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1234 msgid "Upmix R"
1235 msgstr "Upmix R"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:549
1238 msgid "VI"
1239 msgstr "VI"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:518
1242 msgid "Visually impaired"
1243 msgstr "Zrakovo postihnutý(í)"
1244
1245 #: src/lib/upload_job.cc:45
1246 msgid "Waiting"
1247 msgstr "Čakám"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1250 msgid "YCOCG"
1251 msgstr "YCOCG"
1252
1253 #: src/lib/filter.cc:68
1254 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1255 msgstr "Len ďalší deinterlacing filter"
1256
1257 #: src/lib/hints.cc:124
1258 msgid ""
1259 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1260 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1261 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1262 "projectors)."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:111
1266 msgid ""
1267 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1268 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1269 "to make a SMPTE DCP instead."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:149
1273 msgid ""
1274 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1275 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/lib/hints.cc:138
1279 msgid ""
1280 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1281 "join them to ensure smooth joins between the files."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:72
1285 msgid ""
1286 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1287 "likely to cause problems on playback."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:76
1291 msgid ""
1292 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1293 "projectors."
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/hints.cc:103
1297 msgid ""
1298 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1299 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:175
1303 msgid ""
1304 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1305 "audio content."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/lib/image_content.cc:81
1309 msgid "[moving images]"
1310 msgstr "[presúvam obrázky]"
1311
1312 #: src/lib/image_content.cc:79
1313 msgid "[still]"
1314 msgstr "[stále]"
1315
1316 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1317 msgid "[subtitles]"
1318 msgstr "[titulky]"
1319
1320 #: src/lib/film.cc:296
1321 msgid "cannot contain slashes"
1322 msgstr "nemôže obsahovať lomky"
1323
1324 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1325 msgid "connect timed out"
1326 msgstr "spojenie vypršalo"
1327
1328 #: src/lib/uploader.cc:35
1329 msgid "connecting"
1330 msgstr "pripájam"
1331
1332 #: src/lib/film.cc:300
1333 msgid "container"
1334 msgstr "kontajner"
1335
1336 #: src/lib/film.cc:308
1337 msgid "content type"
1338 msgstr "typ obsahu"
1339
1340 #: src/lib/uploader.cc:73
1341 msgid "copying %1"
1342 msgstr "kopírujem %1"
1343
1344 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1345 msgid "could not find stream information"
1346 msgstr "nemôžem nájsť informácie o streame"
1347
1348 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1349 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1350 msgstr "nemôžem presunúť audio do DCP (%1)"
1351
1352 #: src/lib/exceptions.cc:33
1353 #, fuzzy
1354 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1355 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:33
1358 #, fuzzy
1359 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1360 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1361
1362 #: src/lib/exceptions.cc:43
1363 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1364 msgstr "nemôžem čítať zo súboru %1 (%2)"
1365
1366 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1367 msgid "could not start SCP session (%1)"
1368 msgstr "nemôžem začať SCP session (%1)"
1369
1370 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1371 msgid "could not start SSH session"
1372 msgstr "nemôžem začať SSH session"
1373
1374 #: src/lib/exceptions.cc:49
1375 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1376 msgstr "nemôžem zapisovať do súboru %1 (%2)"
1377
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1379 msgid "error during async_connect (%1)"
1380 msgstr "chyba počas async_connect (%1)"
1381
1382 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1383 msgid "error during async_read (%1)"
1384 msgstr "chyba počas  async_read (%1)"
1385
1386 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1387 msgid "error during async_write (%1)"
1388 msgstr "chyba počas  async_write (%1)"
1389
1390 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1391 msgid "frames per second"
1392 msgstr "obrázky za sekundu"
1393
1394 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1395 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1396 msgid "h"
1397 msgstr "h"
1398
1399 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1400 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1401 msgid "m"
1402 msgstr "m"
1403
1404 #: src/lib/exceptions.cc:55
1405 msgid "missing required setting %1"
1406 msgstr "chýbajúce potrebné nastavenia %1"
1407
1408 #: src/lib/image_content.cc:96
1409 msgid "moving"
1410 msgstr "presúvam"
1411
1412 #: src/lib/film.cc:296
1413 msgid "name"
1414 msgstr "meno"
1415
1416 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1417 #: src/lib/util.cc:195
1418 msgid "s"
1419 msgstr "s"
1420
1421 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1422 msgid "sRGB"
1423 msgstr "sRGB"
1424
1425 #: src/lib/film.cc:317
1426 msgid "some of your content is missing"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/film.cc:321
1430 msgid "some of your content needs a KDM"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/lib/film.cc:324
1434 msgid "some of your content needs an OV"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/lib/image_content.cc:94
1438 msgid "still"
1439 msgstr "stále"
1440
1441 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1442 msgid "unknown"
1443 msgstr "neznáme"
1444
1445 #: src/lib/video_content.cc:461
1446 msgid "video frames"
1447 msgstr "video snímky"
1448
1449 #: src/lib/film.cc:304
1450 #, fuzzy
1451 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1452 msgstr "Musíte pridať obsah do DCP pred tým, ako ho vytvoríte"
1453
1454 #~ msgid "16:9"
1455 #~ msgstr "16:9"
1456
1457 #~ msgid "4:3"
1458 #~ msgstr "1.33:1 (4:3)"
1459
1460 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1461 #~ msgstr "Hľadám dĺžku a titulky"
1462
1463 #~ msgid "Finding subtitles"
1464 #~ msgstr "Hľadám titulky"
1465
1466 #~ msgid "remaining"
1467 #~ msgstr "ostáva"
1468
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1471 #~ "CPL."
1472 #~ msgstr "KDM neodšifruje DCP. Možno, že je určený na zlom CPL."
1473
1474 #~ msgid "could not create file %1"
1475 #~ msgstr "nemôžem vytvoriť súbor %1"
1476
1477 #~ msgid "could not open file %1"
1478 #~ msgstr "nemôžem otvoriť súbor %1"
1479
1480 #~ msgid "Computing audio digest"
1481 #~ msgstr "Počítam súhrn zvuku"
1482
1483 #~ msgid "Computing image digest"
1484 #~ msgstr "Počítam súhrn videa"
1485
1486 #~ msgid "fps"
1487 #~ msgstr "fps"
1488
1489 #~ msgid "frames"
1490 #~ msgstr "obrázky"
1491
1492 #~ msgid "Encoding image data"
1493 #~ msgstr "Enkódujem obrazové dáta"
1494
1495 #, fuzzy
1496 #~ msgid "Video"
1497 #~ msgstr "Veľkosť videa"
1498
1499 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1500 #~ msgstr "nemôžem otvoriť audio súbor na čítanie"
1501
1502 #~ msgid "SubRip subtitles"
1503 #~ msgstr "SubRip titulky"
1504
1505 #~ msgid "could not read from file"
1506 #~ msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden"
1507
1508 #, fuzzy
1509 #~ msgid "KDM delivery"
1510 #~ msgstr "KDM Zustellung: $CPL_NAME"
1511
1512 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1513 #~ msgstr "Mehr-Segment Untertitel werden noch nicht unterstützt"
1514
1515 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1516 #~ msgstr "Zu wenig Speicher für diese Operation."
1517
1518 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1519 #~ msgstr "Sample-Rate für %1 samples konnte nicht gewandelt werden (%2)(%3)"
1520
1521 #~ msgid "1.375"
1522 #~ msgstr "1.375"
1523
1524 #~ msgid "Area"
1525 #~ msgstr "Bereich"
1526
1527 #~ msgid "Bicubic"
1528 #~ msgstr "Bi-Kubisch"
1529
1530 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Zu verbindende Inhalte müssen die gleiche Tonspurkonfiguration verwenden."
1533
1534 #~ msgid "Fast Bilinear"
1535 #~ msgstr "Schneller Bilinearer Filter"
1536
1537 #~ msgid "Gaussian"
1538 #~ msgstr "Gauss Filter"
1539
1540 #~ msgid "Lanczos"
1541 #~ msgstr "Lanczos"
1542
1543 #~ msgid "Sinc"
1544 #~ msgstr "Sinc"
1545
1546 #~ msgid "Spline"
1547 #~ msgstr "Spline"
1548
1549 #~ msgid "X"
1550 #~ msgstr "X"
1551
1552 #~ msgid "could not read encoded data"
1553 #~ msgstr "Kodierte Daten nicht gefunden."
1554
1555 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1556 #~ msgstr "error during async_accept (%1)"
1557
1558 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1559 #~ msgstr "%1 Kanäle, %2kHz, %3 samples"
1560
1561 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1562 #~ msgstr "%1 Bilder; %2 Bilder pro Sekunde"
1563
1564 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1565 #~ msgstr "%1x%2 pixel (%3:1)"
1566
1567 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1568 #~ msgstr "Key %1 in Key-value set fehlt"
1569
1570 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1571 #~ msgstr "sRGB nicht linearisiert"
1572
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1575 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte schicken Sie eine Nachricht "
1578 #~ "an den DCP-o-matic Autor (carl@dcpomatic.com)."
1579
1580 #~ msgid "hour"
1581 #~ msgstr "Stunde"
1582
1583 #~ msgid "hours"
1584 #~ msgstr "Stunden"
1585
1586 #~ msgid "minute"
1587 #~ msgstr "Minute"
1588
1589 #~ msgid "minutes"
1590 #~ msgstr "Minuten"
1591
1592 #, fuzzy
1593 #~ msgid "second"
1594 #~ msgstr "Sekunden"
1595
1596 #~ msgid "seconds"
1597 #~ msgstr "Sekunden"
1598
1599 #~ msgid "could not find audio decoder"
1600 #~ msgstr "Ton Dekoder nicht gefunden."
1601
1602 #~ msgid "could not find video decoder"
1603 #~ msgstr "Bild-Dekoder nicht gefunden"
1604
1605 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1606 #~ msgstr "Nur Bitmap Untertitel werden unterstützt"
1607
1608 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1609 #~ msgstr "DCP konnte nicht zur Schlüsselerstellung geöffnet werden"
1610
1611 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1612 #~ msgstr "Kubisch interpolierender Deinterlacer"
1613
1614 #~ msgid "De-blocking"
1615 #~ msgstr "De-Blocking"
1616
1617 #~ msgid "Deringing filter"
1618 #~ msgstr "De-Ringer"
1619
1620 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1621 #~ msgstr "Experimenteller horizontaler De-Blocker Filter 1"
1622
1623 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1624 #~ msgstr "Experimenteller vertikaler De-Blocker Filter 1"
1625
1626 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1627 #~ msgstr "FFMPEG De-Interlacer"
1628
1629 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1630 #~ msgstr "FIR Tiefpass De-Interlacer"
1631
1632 #~ msgid "Force quantizer"
1633 #~ msgstr "Quantizer erzwingen"
1634
1635 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1636 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker"
1637
1638 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1639 #~ msgstr "Horizontaler De-Blocker A"
1640
1641 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1642 #~ msgstr "Linear Blend De-Interlacer"
1643
1644 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1645 #~ msgstr "Linear interpolierender De-Interlacer"
1646
1647 #~ msgid "Median deinterlacer"
1648 #~ msgstr "Median De-Interlacer"
1649
1650 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1651 #~ msgstr "Temporale Rauschunterdrückung"
1652
1653 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1654 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker"
1655
1656 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1657 #~ msgstr "Vertikaler De-Blocker A"
1658
1659 #~ msgid "0%"
1660 #~ msgstr "0%"
1661
1662 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1663 #~ msgstr "Erstes Bild im Bilderordner ist Nummer %1"
1664
1665 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1666 #~ msgstr "Im Ordner sind %1 Bilder aber die letzte Nummer ist %2"