0e3687e20030b856b8fa59fa7e88b274478ac31a
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1213
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1191
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [ljud]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [film]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1,19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1,66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Full frame)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "3D brusreducering"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f bps"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:147
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
204 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
205 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Advertisement"
214
215 #: src/lib/hints.cc:124
216 msgid ""
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
220 "tab."
221 msgstr ""
222 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
223 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
224 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
225 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
226
227 #: src/lib/hints.cc:128
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
233 msgstr ""
234 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
235 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
236 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
237 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
238
239 #: src/lib/job.cc:105
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
242
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
244 #, fuzzy
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Analysera audio"
247
248 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
249 #, fuzzy
250 msgid "Analysing subtitles"
251 msgstr "Letar undertexter"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:258
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
256
257 #: src/lib/audio_content.cc:260
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
260
261 #: src/lib/audio_content.cc:249
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
270 msgid "BT2020"
271 msgstr "BT2020"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 konstant luminans"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
290 msgid "BT2100"
291 msgstr ""
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
294 msgid "BT470BG"
295 msgstr "BT470BG"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
302 msgid "BT470M"
303 msgstr "BT470M"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
307 msgid "BT709"
308 msgstr "BT709"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "Bitar per pixel"
313
314 # Filtret heter så, ska ej översättas
315 #: src/lib/filter.cc:74
316 #, fuzzy
317 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
318 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
319
320 #: src/lib/util.cc:590
321 msgid "BsL"
322 msgstr "BsV"
323
324 #: src/lib/util.cc:591
325 msgid "BsR"
326 msgstr "BsH"
327
328 #: src/lib/util.cc:582
329 msgid "C"
330 msgstr "C"
331
332 #: src/lib/job.cc:504
333 msgid "Cancelled"
334 msgstr "Avbruten"
335
336 #: src/lib/film.cc:360
337 #, fuzzy
338 msgid "Cannot contain slashes"
339 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
340
341 #: src/lib/exceptions.cc:70
342 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
343 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
344
345 #: src/lib/film.cc:1621
346 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
347 msgstr ""
348
349 #: src/lib/util.cc:551
350 msgid "Centre"
351 msgstr "Center"
352
353 #: src/lib/audio_content.cc:294
354 msgid "Channels"
355 msgstr "Kanaler"
356
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
358 msgid "Checking content for changes"
359 msgstr ""
360
361 #: src/lib/reel_writer.cc:240
362 msgid "Checking existing image data"
363 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
364
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
366 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
367 msgstr ""
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
370 #, fuzzy
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "BT2020 konstant luminans"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
375 #, fuzzy
376 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
377 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
378
379 #: src/lib/types.cc:143
380 #, fuzzy
381 msgid "Closed captions"
382 msgstr "Brusreducering"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
385 msgid "Colour primaries"
386 msgstr "Grundläggande färger"
387
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is unknown (not specified in the file).
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
401 msgid "Colour range"
402 msgstr "Färgomfång"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
405 msgid "Colour transfer characteristic"
406 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
409 msgid "Colourspace"
410 msgstr "Färgrymd"
411
412 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
413 msgid "Combine DCPs"
414 msgstr ""
415
416 #: src/lib/content.cc:186
417 msgid "Computing digest"
418 msgstr "Beräknar sammanfattning"
419
420 #: src/lib/writer.cc:547
421 msgid "Computing digests"
422 msgstr "Beräknar sammanfattning"
423
424 #: src/lib/analytics.cc:58
425 msgid "Congratulations!"
426 msgstr ""
427
428 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
429 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
430 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
431
432 #: src/lib/audio_content.cc:295
433 msgid "Content audio sample rate"
434 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
437 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
438 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
441 #, fuzzy
442 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
443 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
446 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
447 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
448
449 #: src/lib/video_content.cc:198
450 #, fuzzy
451 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:254
455 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
456 msgstr ""
457 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
458 "undertexter'."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:250
461 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
462 msgstr ""
463 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
464 "undertexter'."
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:107
467 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
468 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
469
470 #: src/lib/audio_content.cc:103
471 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
472 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:222
475 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
476 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
477
478 #: src/lib/video_content.cc:210
479 msgid "Content to be joined must have the same crop."
480 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
481
482 #: src/lib/video_content.cc:214
483 #, fuzzy
484 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
485 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
486
487 #: src/lib/video_content.cc:218
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
490 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
491
492 #: src/lib/video_content.cc:226
493 msgid "Content to be joined must have the same fades."
494 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:282
497 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
499
500 #: src/lib/video_content.cc:202
501 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:258
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
506 msgstr ""
507 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
508 "undertexten."
509
510 #: src/lib/text_content.cc:266
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
512 msgstr ""
513 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
514
515 #: src/lib/text_content.cc:262
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
517 msgstr ""
518 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
519 "undertexten."
520
521 #: src/lib/text_content.cc:270
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
523 msgstr ""
524 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
525
526 #: src/lib/text_content.cc:278
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
528 msgstr ""
529 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:274
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
533 msgstr ""
534 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
535
536 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
537 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
538 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
539
540 #: src/lib/video_content.cc:206
541 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
542 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:291
545 #, fuzzy
546 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
547 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
548
549 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
550 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
551 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
552
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
554 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
555 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
556
557 #: src/lib/video_content.cc:412
558 msgid "Content video is %1x%2"
559 msgstr "Original-videon är %1x%2"
560
561 #: src/lib/upload_job.cc:60
562 msgid "Copy DCP to TMS"
563 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
564
565 #: src/lib/reel_writer.cc:125
566 msgid "Copying old video file"
567 msgstr ""
568
569 #: src/lib/reel_writer.cc:380
570 #, fuzzy
571 msgid "Copying video file into DCP"
572 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
573
574 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
575 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
576 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
577
578 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
579 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
580 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
581
582 #: src/lib/image_examiner.cc:62
583 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
584 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
585
586 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
587 #, fuzzy
588 msgid "Could not decode image (%1)"
589 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
590
591 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
592 msgid ""
593 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
594 "o-matic is running."
595 msgstr ""
596 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
597 "instans av DCP-o-matic körs."
598
599 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
600 msgid "Could not open %1"
601 msgstr "Kunde inte öppna %1"
602
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
604 msgid "Could not open %1 to send"
605 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
606
607 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
608 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
609 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
610
611 #: src/lib/internet.cc:171
612 #, fuzzy
613 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
614 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
615
616 #: src/lib/config.cc:1077
617 #, fuzzy
618 msgid "Could not open file for writing"
619 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
620
621 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
622 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
623 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
624
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
626 msgid "Could not start SCP session (%1)"
627 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
628
629 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
630 msgid "Could not start transfer"
631 msgstr "Kunde inte starta överföring"
632
633 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
634 msgid "Could not write to remote file (%1)"
635 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
636
637 #: src/lib/util.cc:561
638 msgid "D-BOX primary"
639 msgstr "D-BOX primär"
640
641 #: src/lib/util.cc:562
642 msgid "D-BOX secondary"
643 msgstr "D-BOX sekundär"
644
645 #: src/lib/util.cc:592
646 msgid "DBP"
647 msgstr "DBP"
648
649 #: src/lib/util.cc:593
650 msgid "DBS"
651 msgstr "DBS"
652
653 #: src/lib/ratio.cc:44
654 msgid "DCI Flat"
655 msgstr "DCI Flat"
656
657 #: src/lib/ratio.cc:46
658 msgid "DCI Scope"
659 msgstr "DCI Scope"
660
661 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
662 msgid "DCP XML subtitles"
663 msgstr "DCP XML undertexter"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:315
666 msgid "DCP sample rate"
667 msgstr "DCP-samplingshastighet"
668
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
670 #, c-format
671 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
672 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
675 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
676 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
677
678 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
679 msgid ""
680 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
681 "is in an unexpected format."
682 msgstr ""
683 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
684 "oförväntat format?"
685
686 #: src/lib/film.cc:1524
687 msgid ""
688 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
689 "review those settings to make sure they are what you want."
690 msgstr ""
691
692 #: src/lib/film.cc:1500
693 msgid ""
694 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
695 "same as that of your Atmos content."
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
699 msgid ""
700 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
701 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
702
703 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
704 msgid "DCP-o-matic notification"
705 msgstr ""
706
707 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
708 msgid "Datasat AP20 or AP25"
709 msgstr ""
710
711 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
712 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
713 msgid "De-interlacing"
714 msgstr "Avflätning"
715
716 #: src/lib/config.cc:1176
717 msgid ""
718 "Dear Projectionist\n"
719 "\n"
720 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
721 "\n"
722 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
723 "Screen(s): $SCREENS\n"
724 "\n"
725 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
726 "\n"
727 "Best regards,\n"
728 "DCP-o-matic"
729 msgstr ""
730 "Kära maskinist\n"
731 "\n"
732 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
733 "\n"
734 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
735 "Salong(er): $SCREENS\n"
736 "\n"
737 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
738 "\n"
739 "Vänliga hälsningar,\n"
740 "DCP-o-matic"
741
742 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
743 #, fuzzy
744 msgid "Dolby CP650 or CP750"
745 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
746
747 #: src/lib/internet.cc:116
748 #, fuzzy
749 msgid "Download failed (%1 error %2)"
750 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
751
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
753 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
754 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
755
756 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
757 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
758 msgstr ""
759 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
760
761 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
762 msgid "Email KDMs"
763 msgstr "E-posta KDM:er"
764
765 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
766 #, fuzzy
767 msgid "Email KDMs for %2"
768 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
769
770 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
771 msgid "Email notification"
772 msgstr ""
773
774 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
775 msgid "Email problem report"
776 msgstr "E-posta problemrapport"
777
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Email problem report for %1"
780 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
781
782 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
783 msgid "Encoding"
784 msgstr "Kodar"
785
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
787 msgid "Episode"
788 msgstr ""
789
790 #: src/lib/exceptions.cc:76
791 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
792 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
793
794 #: src/lib/job.cc:502
795 msgid "Error: %1"
796 msgstr "Fel: %1"
797
798 #: src/lib/hints.cc:332
799 #, fuzzy
800 msgid "Examining closed captions"
801 msgstr "Undersök innehållet"
802
803 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
804 #, fuzzy
805 msgid "Examining content"
806 msgstr "Undersök innehållet"
807
808 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
809 #, fuzzy
810 msgid "Examining subtitles"
811 msgstr "Letar undertexter"
812
813 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
814 #, fuzzy
815 msgid "Extracting"
816 msgstr "Rating"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
819 msgid "FCC"
820 msgstr "FCC"
821
822 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
823 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
824 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
825
826 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
827 #, fuzzy
828 msgid "Failed to encode the DCP."
829 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
830
831 #: src/lib/emailer.cc:224
832 #, fuzzy
833 msgid "Failed to send email"
834 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
835
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
837 msgid "Feature"
838 msgstr "Feature"
839
840 #: src/lib/content.cc:440
841 msgid "Filename"
842 msgstr "Filnamn"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
845 msgid "Film"
846 msgstr "Film"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
849 msgid "Finding length"
850 msgstr "Söker längd"
851
852 #: src/lib/content.cc:447
853 msgid "Frame rate"
854 msgstr "Bildhastighet"
855
856 #: src/lib/util.cc:943
857 msgid "Friday"
858 msgstr "Fredag"
859
860 # Sammanhang?
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
862 msgid "Full"
863 msgstr "Full"
864
865 # Sammanhang?
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
867 msgid "Full (0-%1)"
868 msgstr "Full (0-%1)"
869
870 #: src/lib/ratio.cc:47
871 msgid "Full frame"
872 msgstr "Full frame"
873
874 #: src/lib/audio_content.cc:322
875 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
876 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
877
878 #: src/lib/audio_content.cc:309
879 msgid "Full length in audio samples at content rate"
880 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
881
882 #: src/lib/audio_content.cc:316
883 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
884 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
885
886 #: src/lib/audio_content.cc:302
887 msgid "Full length in video frames at content rate"
888 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
889
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
891 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
892 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
895 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
896 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
897
898 #: src/lib/filter.cc:76
899 msgid "Gradient debander"
900 msgstr "Gradientutjämnare"
901
902 # Sammanhang?
903 #: src/lib/util.cc:586
904 msgid "HI"
905 msgstr "HI"
906
907 #: src/lib/util.cc:555
908 msgid "Hearing impaired"
909 msgstr "Hörselskadad"
910
911 #: src/lib/filter.cc:79
912 msgid "High quality 3D denoiser"
913 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
914
915 #: src/lib/filter.cc:68
916 #, fuzzy
917 msgid "Horizontal flip"
918 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
919
920 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
921 msgid "Hz"
922 msgstr "Hz"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
925 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
926 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
929 msgid "IEC61966-2-4"
930 msgstr "IEC61966-2-4"
931
932 #: src/lib/hints.cc:166
933 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
937 msgid "It is not known what caused this error."
938 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
941 msgid "JEDEC P22"
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
945 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
946 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
947
948 #: src/lib/filter.cc:72
949 msgid "Kernel deinterlacer"
950 msgstr "Kernel-avflätare"
951
952 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
953 msgid "L"
954 msgstr "V"
955
956 #: src/lib/util.cc:588
957 msgid "Lc"
958 msgstr "Vc"
959
960 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
961 msgid "Left"
962 msgstr "Vänster"
963
964 #: src/lib/util.cc:557
965 msgid "Left centre"
966 msgstr "Vänster center"
967
968 #: src/lib/util.cc:559
969 msgid "Left rear surround"
970 msgstr "Vänster bakre surround"
971
972 #: src/lib/util.cc:553
973 msgid "Left surround"
974 msgstr "Vänster surround"
975
976 #: src/lib/video_content.cc:481
977 msgid "Length"
978 msgstr "Längd"
979
980 #: src/lib/util.cc:583
981 msgid "Lfe"
982 msgstr "Lfe"
983
984 #: src/lib/util.cc:552
985 msgid "Lfe (sub)"
986 msgstr "Lfe (sub)"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
989 msgid "Limited"
990 msgstr "Begränsad"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
993 msgid "Limited (%1-%2)"
994 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
997 msgid "Linear"
998 msgstr "Linjär"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1001 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1002 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1005 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1006 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1007
1008 #: src/lib/exceptions.cc:128
1009 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/lib/util.cc:584
1013 msgid "Ls"
1014 msgstr "Vs"
1015
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1017 msgid "Mid-side decoder"
1018 msgstr "Mitt-sida avkodare"
1019
1020 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1021 msgid "Misc"
1022 msgstr "Diverse"
1023
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1025 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1026 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
1027
1028 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1029 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1030 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
1031
1032 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1033 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1034 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
1035
1036 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1037 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1038 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:64
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Missing required setting %1"
1043 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:935
1046 msgid "Monday"
1047 msgstr "Måndag"
1048
1049 #: src/lib/writer.cc:697
1050 msgid "Mono"
1051 msgstr "Mono"
1052
1053 #: src/lib/filter.cc:71
1054 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1055 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1056
1057 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1058 msgid "No CPLs found in DCP."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1062 msgid "No mail server configured in preferences"
1063 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1064
1065 #: src/lib/image_content.cc:122
1066 msgid "No valid image files were found in the folder."
1067 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1070 msgid "Noise reduction"
1071 msgstr "Brusreducering"
1072
1073 #: src/lib/writer.cc:695
1074 msgid "None"
1075 msgstr "Inget"
1076
1077 #: src/lib/job.cc:500
1078 msgid "OK (ran for %1)"
1079 msgstr "OK (kördes %1)"
1080
1081 #: src/lib/content.cc:122
1082 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1083 msgstr ""
1084 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1085
1086 #: src/lib/content.cc:126
1087 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1088 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1089
1090 #: src/lib/types.cc:141
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Open subtitles"
1093 msgstr "Undertexter"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1097 msgid "Orientation"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/lib/job.cc:209
1101 msgid "Out of memory"
1102 msgstr "Minnet slut"
1103
1104 #: src/lib/filter.cc:81
1105 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1106 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1109 msgid "P3"
1110 msgstr "P3"
1111
1112 #: src/lib/util.h:60
1113 msgid ""
1114 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1115 "carl@dcpomatic.com"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1119 msgid "Policy"
1120 msgstr "Policy"
1121
1122 #: src/lib/content.cc:456
1123 msgid "Prepared for video frame rate"
1124 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1125
1126 #: src/lib/exceptions.cc:94
1127 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1128 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1129
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1131 msgid "Promo"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1135 msgid "Public Service Announcement"
1136 msgstr "Public Service Announcement"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1139 msgid "R"
1140 msgstr "H"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1143 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1144 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1145
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1147 msgid "Rating"
1148 msgstr "Rating"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:589
1151 msgid "Rc"
1152 msgstr "Hc"
1153
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1155 msgid "Rec. 1886"
1156 msgstr "Rec. 1886"
1157
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1159 msgid "Rec. 2020"
1160 msgstr "Rec. 2020"
1161
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1163 msgid "Rec. 601"
1164 msgstr "Rec. 601"
1165
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1167 msgid "Rec. 709"
1168 msgstr "Rec. 709"
1169
1170 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1171 msgid "Right"
1172 msgstr "Höger"
1173
1174 #: src/lib/util.cc:558
1175 msgid "Right centre"
1176 msgstr "Höger center"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:560
1179 msgid "Right rear surround"
1180 msgstr "Höger bakre surround"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:554
1183 msgid "Right surround"
1184 msgstr "Höger surround"
1185
1186 #: src/lib/filter.cc:70
1187 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:69
1191 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/util.cc:585
1195 msgid "Rs"
1196 msgstr "Hs"
1197
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1199 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1200 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1201
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1203 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1204 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1205
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1207 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1208 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1211 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1212 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1213
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1216 msgid "SMPTE 240M"
1217 msgstr "SMPTE 240M"
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:415
1220 msgid ""
1221 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1222 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1223 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1227 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1228 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1231 msgid "SMPTE ST 428-1"
1232 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1233
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1235 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1236 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1237
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1239 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1240 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1241
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1243 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1244 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1245
1246 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1247 msgid "SSH error (%1)"
1248 msgstr "SSH fel (%1)"
1249
1250 #: src/lib/util.cc:945
1251 msgid "Saturday"
1252 msgstr "Lördag"
1253
1254 #: src/lib/image_content.cc:108
1255 msgid "Scanning image files"
1256 msgstr "Går igenom bildfiler"
1257
1258 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1259 msgid "Sending email"
1260 msgstr "Skickar e-post"
1261
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1263 msgid "Short"
1264 msgstr "Short"
1265
1266 #: src/lib/video_content.cc:482
1267 msgid "Size"
1268 msgstr "Storlek"
1269
1270 #: src/lib/audio_content.cc:253
1271 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1272 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1273
1274 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1275 msgid ""
1276 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1277 "\n"
1278 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1282 msgid ""
1283 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1284 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/lib/hints.cc:381
1288 msgid ""
1289 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1290 "will probably be word-wrapped."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:387
1294 msgid ""
1295 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1296 "truncated."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/film.cc:389
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Some of your content needs a KDM"
1302 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1303
1304 #: src/lib/film.cc:392
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Some of your content needs an OV"
1307 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1308
1309 #: src/lib/writer.cc:699
1310 msgid "Stereo"
1311 msgstr "Stereo"
1312
1313 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1314 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1315 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1316
1317 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1318 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1319 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1320
1321 #: src/lib/util.cc:933
1322 msgid "Sunday"
1323 msgstr "Söndag"
1324
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1326 msgid "Teaser"
1327 msgstr "Teaser"
1328
1329 #: src/lib/filter.cc:80
1330 msgid "Telecine filter"
1331 msgstr "Telecine-filter"
1332
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1334 msgid "Test"
1335 msgstr "Test"
1336
1337 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1338 msgid "Text subtitles"
1339 msgstr "Undertexter"
1340
1341 #: src/lib/film.cc:372
1342 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/lib/exceptions.cc:82
1346 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1347 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1348
1349 #: src/lib/exceptions.cc:88
1350 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1351 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1352
1353 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1354 msgid ""
1355 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1356 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1357 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/lib/job.cc:111
1361 msgid ""
1362 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1363 "space and try again."
1364 msgstr ""
1365 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1366 "försök igen."
1367
1368 #: src/lib/playlist.cc:224
1369 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1370 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1371
1372 #: src/lib/playlist.cc:219
1373 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1374 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1375
1376 #: src/lib/playlist.cc:244
1377 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1378 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1379
1380 #: src/lib/playlist.cc:239
1381 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1382 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1383
1384 #: src/lib/hints.cc:209
1385 msgid ""
1386 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1387 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1388 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1389 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1390 "systems support your chosen DCP rate."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1394 msgid "There is no video in this DCP"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/job.cc:209
1398 msgid ""
1399 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1400 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1401 "tab of Preferences."
1402 msgstr ""
1403 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1404 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1405 "under Inställningar."
1406
1407 #: src/lib/util.cc:1251
1408 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/util.cc:1249
1412 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/job.cc:130
1416 msgid ""
1417 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1418 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1419 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1420 "Preferences and try again."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/job.cc:140
1424 msgid ""
1425 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1426 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1427 "try again."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/exceptions.cc:100
1431 msgid ""
1432 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1433 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1434 msgstr ""
1435 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1436 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1437
1438 #: src/lib/film.cc:549
1439 msgid ""
1440 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1441 "loaded into this version.  Sorry!"
1442 msgstr ""
1443 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1444 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1445
1446 #: src/lib/film.cc:534
1447 msgid ""
1448 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1449 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1450 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1451 msgstr ""
1452 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1453 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1454 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1455
1456 #: src/lib/util.cc:941
1457 msgid "Thursday"
1458 msgstr "Torsdag"
1459
1460 #: src/lib/types.cc:139
1461 msgid "Timed text"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1465 msgid "Trailer"
1466 msgstr "Trailer"
1467
1468 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Transcoding %1"
1471 msgstr "Konvertera %1"
1472
1473 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1474 msgid "Transitional"
1475 msgstr "Transitional"
1476
1477 #: src/lib/util.cc:937
1478 msgid "Tuesday"
1479 msgstr "Tisdag"
1480
1481 #: src/lib/usl.cc:26
1482 msgid "USL"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lib/internet.cc:180
1486 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1487 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1488
1489 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1490 msgid "Unexpected image type received by server"
1491 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1492
1493 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Unknown"
1496 msgstr "okänd"
1497
1498 #: src/lib/job.cc:244
1499 msgid "Unknown error"
1500 msgstr "Okänt fel"
1501
1502 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1503 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1504 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1505
1506 #: src/lib/filter.cc:77
1507 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1508 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1509
1510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1515 msgid "Unspecified"
1516 msgstr "Ospecificerad"
1517
1518 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1519 msgid "Untitled"
1520 msgstr "Utan titel"
1521
1522 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1523 msgid "Unused"
1524 msgstr "Oanvänt"
1525
1526 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1527 msgid "Upmix L"
1528 msgstr "Uppmixa V"
1529
1530 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1531 msgid "Upmix R"
1532 msgstr "Uppmixa H"
1533
1534 # Sammanhang?
1535 #: src/lib/util.cc:587
1536 msgid "VI"
1537 msgstr "VI"
1538
1539 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1540 msgid "Verify DCP"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/lib/filter.cc:67
1544 msgid "Vertical flip"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/lib/util.cc:556
1548 msgid "Visually impaired"
1549 msgstr "Synskadade"
1550
1551 #: src/lib/upload_job.cc:47
1552 msgid "Waiting"
1553 msgstr "Väntar"
1554
1555 #: src/lib/filter.cc:75
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Weave filter"
1558 msgstr "Telecine-filter"
1559
1560 #: src/lib/util.cc:939
1561 msgid "Wednesday"
1562 msgstr "Onsdag"
1563
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1565 msgid "YCOCG"
1566 msgstr "YCOCG"
1567
1568 # Filtret heter så, ska ej översättas
1569 #: src/lib/filter.cc:73
1570 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1571 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:179
1574 #, fuzzy
1575 msgid ""
1576 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1577 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1578 "to %2 fps."
1579 msgstr ""
1580 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1581 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1582 "istället."
1583
1584 #: src/lib/hints.cc:163
1585 #, fuzzy
1586 msgid ""
1587 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1588 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1589 "rate to %2 fps."
1590 msgstr ""
1591 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1592 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1593 "istället."
1594
1595 #: src/lib/hints.cc:173
1596 #, fuzzy
1597 msgid ""
1598 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1599 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1600 msgstr ""
1601 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1602 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1603 "istället."
1604
1605 #: src/lib/hints.cc:265
1606 msgid ""
1607 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1608 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1609 msgstr ""
1610 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1611 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1612
1613 #: src/lib/hints.cc:100
1614 msgid ""
1615 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1616 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1617 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/lib/hints.cc:249
1621 msgid ""
1622 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1623 "join them to ensure smooth joins between the files."
1624 msgstr ""
1625 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1626 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1627
1628 #: src/lib/film.cc:1496
1629 msgid ""
1630 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1631 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/lib/hints.cc:394
1635 msgid ""
1636 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1637 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/lib/hints.cc:233
1641 msgid ""
1642 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1643 "likely to cause problems on playback."
1644 msgstr ""
1645 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1646 "detta leder till problem vid uppspelning."
1647
1648 #: src/lib/film.cc:368
1649 #, fuzzy
1650 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1651 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1652
1653 #: src/lib/hints.cc:90
1654 msgid ""
1655 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1656 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1657 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1658 "extras with silence."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:138
1662 msgid ""
1663 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1664 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1665 msgstr ""
1666 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1667 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1668
1669 #: src/lib/hints.cc:295
1670 msgid ""
1671 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1672 "audio content."
1673 msgstr ""
1674 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1675 "ljudinnehåll."
1676
1677 #: src/lib/config.cc:306
1678 msgid ""
1679 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1680 msgstr ""
1681 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1682
1683 #: src/lib/playlist.cc:215
1684 msgid ""
1685 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1686 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1687
1688 #: src/lib/playlist.cc:235
1689 msgid ""
1690 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1691 "boundary."
1692 msgstr ""
1693 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1694 "helbildsgräns."
1695
1696 #: src/lib/image_content.cc:72
1697 msgid "[moving images]"
1698 msgstr "[rörliga bilder]"
1699
1700 #: src/lib/image_content.cc:70
1701 msgid "[still]"
1702 msgstr "[stillbild]"
1703
1704 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1705 msgid "[subtitles]"
1706 msgstr "[undertexter]"
1707
1708 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1709 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1710 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1711 msgid "_reel%1"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1715 msgid "connect timed out"
1716 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1717
1718 #: src/lib/uploader.cc:35
1719 msgid "connecting"
1720 msgstr "kopplar upp"
1721
1722 #: src/lib/film.cc:364
1723 msgid "container"
1724 msgstr "behållare"
1725
1726 #: src/lib/film.cc:376
1727 msgid "content type"
1728 msgstr "innehållstyp"
1729
1730 #: src/lib/uploader.cc:73
1731 msgid "copying %1"
1732 msgstr "kopierar %1"
1733
1734 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1735 msgid "could not find stream information"
1736 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1737
1738 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1739 #, fuzzy
1740 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1741 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1742
1743 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1744 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1745 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1746
1747 #: src/lib/exceptions.cc:35
1748 #, fuzzy
1749 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1750 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1751
1752 #: src/lib/exceptions.cc:34
1753 #, fuzzy
1754 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1755 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1756
1757 #: src/lib/exceptions.cc:35
1758 #, fuzzy
1759 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1760 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1761
1762 #: src/lib/exceptions.cc:52
1763 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1764 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1765
1766 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1767 msgid "could not start SCP session (%1)"
1768 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1769
1770 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1771 msgid "could not start SSH session"
1772 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1773
1774 #: src/lib/exceptions.cc:58
1775 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1776 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1777
1778 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1779 msgid "error during async_connect (%1)"
1780 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1781
1782 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1783 msgid "error during async_read (%1)"
1784 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1785
1786 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1787 msgid "error during async_write (%1)"
1788 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1789
1790 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1791 msgid "frames per second"
1792 msgstr "bilder per sekund"
1793
1794 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1795 #: src/lib/util.cc:194
1796 msgid "h"
1797 msgstr "h"
1798
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1801 #, fuzzy
1802 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1803 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1804
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1807 #, fuzzy
1808 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1809 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1810
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1813 #, fuzzy
1814 msgid "it does not have sound in all its reels."
1815 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1816
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1819 #, fuzzy
1820 msgid "it has a different frame rate to the film."
1821 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1822
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1825 #, fuzzy
1826 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1827 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1831 #, fuzzy
1832 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1833 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1834
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1837 #, fuzzy
1838 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1839 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1840
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1843 #, fuzzy
1844 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1845 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1846
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1849 #, fuzzy
1850 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1851 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1852
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1855 #, fuzzy
1856 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1857 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1858
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1861 #, fuzzy
1862 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1863 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1864
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1870 "by video content'."
1871 msgstr ""
1872 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1873 "enligt videoinnehåll'."
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1877 #, fuzzy
1878 msgid "its video frame size differs from the film's."
1879 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1880
1881 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1882 #: src/lib/util.cc:203
1883 msgid "m"
1884 msgstr "m"
1885
1886 # Sammanhang?
1887 #: src/lib/image_content.cc:87
1888 msgid "moving"
1889 msgstr "rörlig"
1890
1891 #: src/lib/film.cc:360
1892 msgid "name"
1893 msgstr "namn"
1894
1895 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1896 #: src/lib/util.cc:213
1897 msgid "s"
1898 msgstr "s"
1899
1900 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1901 msgid "sRGB"
1902 msgstr "sRGB"
1903
1904 #: src/lib/film.cc:385
1905 msgid "some of your content is missing"
1906 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1907
1908 #: src/lib/image_content.cc:85
1909 msgid "still"
1910 msgstr "stillbild"
1911
1912 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1913 msgid "unknown"
1914 msgstr "okänd"
1915
1916 #: src/lib/video_content.cc:481
1917 msgid "video frames"
1918 msgstr "bildrutor"
1919
1920 #~ msgid "No scale"
1921 #~ msgstr "Ingen skalning"
1922
1923 #~ msgid "No stretch"
1924 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
1925
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1928 #~ "some projectors."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1931 #~ "projektorer."
1932
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1935 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1936 #~ "projectors."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1939 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1940 #~ "alla projektorer."
1941
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1944 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1945 #~ "projectors."
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1948 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1949 #~ "alla projektorer."
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1953 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1954 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1955 #~ "all projectors)."
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1958 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1959 #~ "inte av alla projektorer)."
1960
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1963 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1964 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1967 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1968 #~ "DCP istället."
1969
1970 #, fuzzy
1971 #~ msgid "Could not write whole file"
1972 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1973
1974 #, fuzzy
1975 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1976 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1977
1978 #, fuzzy
1979 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1980 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1981
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1984 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1985 #~ "imported DCP.\n"
1986 #~ "\n"
1987 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1988 #~ "\n"
1989 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1990 #~ "existing DCP' checkboxes."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1993 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1994 #~ "importerade DCP:n.\n"
1995 #~ "\n"
1996 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1997 #~ "videoinnehåll'.\n"
1998 #~ "\n"
1999 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2000 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2001
2002 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2003 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2004
2005 #~ msgid "2.35"
2006 #~ msgstr "2,35"
2007
2008 #~ msgid "16:9"
2009 #~ msgstr "16:9"
2010
2011 #~ msgid "4:3"
2012 #~ msgstr "4:3"
2013
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2016 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2019 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2020
2021 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2022 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2023
2024 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2025 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2026
2027 #~ msgid "remaining"
2028 #~ msgstr "återstående tid"
2029
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2032 #~ "CPL."
2033 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2034
2035 #~ msgid "could not create file %1"
2036 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2037
2038 #~ msgid "could not open file %1"
2039 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2040
2041 #~ msgid "Computing audio digest"
2042 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2043
2044 #~ msgid "fps"
2045 #~ msgstr "bps"
2046
2047 #~ msgid "frames"
2048 #~ msgstr "bildrutor"
2049
2050 #~ msgid "Audio"
2051 #~ msgstr "Audio"
2052
2053 #~ msgid "Encoding image data"
2054 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2055
2056 #~ msgid "Video"
2057 #~ msgstr "Video"
2058
2059 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2060 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2061
2062 #~ msgid "SubRip subtitles"
2063 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2064
2065 #~ msgid "Video size"
2066 #~ msgstr "Videostorlek"
2067
2068 #~ msgid "could not read from file"
2069 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2070
2071 #, fuzzy
2072 #~ msgid "NC"
2073 #~ msgstr "C"
2074
2075 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2076 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2077
2078 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2079 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2080
2081 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2084
2085 #~ msgid "1.375"
2086 #~ msgstr "1,375"
2087
2088 #~ msgid "Area"
2089 #~ msgstr "Yta"
2090
2091 #~ msgid "Bicubic"
2092 #~ msgstr "Bikubisk"
2093
2094 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2095 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2096
2097 #~ msgid "Fast Bilinear"
2098 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2099
2100 #~ msgid "Gaussian"
2101 #~ msgstr "Gaussisk"
2102
2103 #~ msgid "Lanczos"
2104 #~ msgstr "Lanczos"
2105
2106 #~ msgid "Sinc"
2107 #~ msgstr "Sinc"
2108
2109 #~ msgid "Spline"
2110 #~ msgstr "Spline"
2111
2112 #~ msgid "X"
2113 #~ msgstr "X"
2114
2115 #~ msgid "could not read encoded data"
2116 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2117
2118 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2119 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2120
2121 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2122 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2123
2124 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2125 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2126
2127 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2128 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2129
2130 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2131 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2132
2133 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2134 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2135
2136 #, fuzzy
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2139 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2142 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2143
2144 #~ msgid "hour"
2145 #~ msgstr "timme"
2146
2147 #~ msgid "hours"
2148 #~ msgstr "timmar"
2149
2150 #~ msgid "minute"
2151 #~ msgstr "minut"
2152
2153 #~ msgid "minutes"
2154 #~ msgstr "minuter"
2155
2156 #, fuzzy
2157 #~ msgid "second"
2158 #~ msgstr "sekunder"
2159
2160 #~ msgid "seconds"
2161 #~ msgstr "sekunder"
2162
2163 #~ msgid "could not find audio decoder"
2164 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2165
2166 #~ msgid "could not find video decoder"
2167 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2168
2169 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2170 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2171
2172 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2173 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2174
2175 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2176 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2177
2178 #~ msgid "De-blocking"
2179 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2180
2181 #~ msgid "Deringing filter"
2182 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2183
2184 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2185 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2186
2187 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2188 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2189
2190 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2191 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2192
2193 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2194 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2195
2196 #~ msgid "Force quantizer"
2197 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2198
2199 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2200 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2201
2202 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2203 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2204
2205 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2206 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2207
2208 #~ msgid "Median deinterlacer"
2209 #~ msgstr "Median-avflätare"
2210
2211 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2212 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2213
2214 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2215 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2216
2217 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2218 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2219
2220 #~ msgid "0%"
2221 #~ msgstr "0%"
2222
2223 #, fuzzy
2224 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2225 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "Sound file: %1"
2229 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2230
2231 #~ msgid "1.66 within Flat"
2232 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2233
2234 #~ msgid "16:9 within Flat"
2235 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2236
2237 #~ msgid "16:9 within Scope"
2238 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2239
2240 #~ msgid "4:3 within Flat"
2241 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2242
2243 #~ msgid "A/B transcode %1"
2244 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2245
2246 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2249
2250 #~ msgid "Examine content of %1"
2251 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2252
2253 #~ msgid "Scope without stretch"
2254 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2255
2256 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2257 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2258
2259 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2260 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2261
2262 #~ msgid "external audio files must be mono"
2263 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2264
2265 #~ msgid "format"
2266 #~ msgstr "format"
2267
2268 #~ msgid "no still image files found"
2269 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2270
2271 #~ msgid "1.33"
2272 #~ msgstr "1,33"
2273
2274 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2275 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2276
2277 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2278 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2279
2280 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2281 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2282
2283 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2284 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2285
2286 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2287 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2288
2289 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2290 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2291
2292 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2293 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2294
2295 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2296 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2297
2298 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2299 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2300
2301 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2302 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2303
2304 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2305 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2306
2307 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2310
2311 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"