1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-11-21 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1213
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1191
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
107 #: src/lib/dcp_content.cc:319
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:361
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:357
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:359 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "1.38 (Academy)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Full frame)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "3D brusreducering"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:147
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
204 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
205 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
208 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
209 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
212 msgid "Advertisement"
213 msgstr "Advertisement"
215 #: src/lib/hints.cc:124
217 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
218 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
219 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
222 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
223 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
224 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
225 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
227 #: src/lib/hints.cc:128
230 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
231 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
232 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
235 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
236 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
237 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
239 #: src/lib/job.cc:105
240 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
241 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
243 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
245 msgid "Analysing audio"
246 msgstr "Analysera audio"
248 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
250 msgid "Analysing subtitles"
251 msgstr "Letar undertexter"
253 #: src/lib/audio_content.cc:258
254 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
255 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
257 #: src/lib/audio_content.cc:260
258 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
259 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
261 #: src/lib/audio_content.cc:249
262 msgid "Audio will not be resampled"
263 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
266 msgid "BT1361 extended colour gamut"
267 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
274 msgid "BT2020 constant luminance"
275 msgstr "BT2020 konstant luminans"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
278 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
279 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
282 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
283 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
286 msgid "BT2020 non-constant luminance"
287 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
298 msgid "BT470BG (BT601-6)"
299 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:669
311 msgid "Bits per pixel"
312 msgstr "Bitar per pixel"
314 # Filtret heter så, ska ej översättas
315 #: src/lib/filter.cc:74
317 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
318 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
320 #: src/lib/util.cc:590
324 #: src/lib/util.cc:591
328 #: src/lib/util.cc:582
332 #: src/lib/job.cc:504
336 #: src/lib/film.cc:360
338 msgid "Cannot contain slashes"
339 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
341 #: src/lib/exceptions.cc:70
342 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
343 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
345 #: src/lib/film.cc:1621
346 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
349 #: src/lib/util.cc:551
353 #: src/lib/audio_content.cc:294
357 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
358 msgid "Checking content for changes"
361 #: src/lib/reel_writer.cc:240
362 msgid "Checking existing image data"
363 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
366 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
371 msgid "Chroma-derived constant luminance"
372 msgstr "BT2020 konstant luminans"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
376 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
377 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
379 #: src/lib/types.cc:143
381 msgid "Closed captions"
382 msgstr "Brusreducering"
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
385 msgid "Colour primaries"
386 msgstr "Grundläggande färger"
388 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
389 #. / file is unknown (not specified in the file).
390 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
391 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
392 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
393 #. / file is unknown (not specified in the file).
394 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
395 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
396 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
397 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:559
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
405 msgid "Colour transfer characteristic"
406 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
412 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
416 #: src/lib/content.cc:186
417 msgid "Computing digest"
418 msgstr "Beräknar sammanfattning"
420 #: src/lib/writer.cc:547
421 msgid "Computing digests"
422 msgstr "Beräknar sammanfattning"
424 #: src/lib/analytics.cc:58
425 msgid "Congratulations!"
428 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
429 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
430 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
432 #: src/lib/audio_content.cc:295
433 msgid "Content audio sample rate"
434 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
437 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
438 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
442 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
443 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
446 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
447 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
449 #: src/lib/video_content.cc:198
451 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
454 #: src/lib/text_content.cc:254
455 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
457 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
460 #: src/lib/text_content.cc:250
461 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
463 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
466 #: src/lib/audio_content.cc:107
467 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
468 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
470 #: src/lib/audio_content.cc:103
471 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
472 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
474 #: src/lib/video_content.cc:222
475 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
476 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
478 #: src/lib/video_content.cc:210
479 msgid "Content to be joined must have the same crop."
480 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
482 #: src/lib/video_content.cc:214
484 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
485 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
487 #: src/lib/video_content.cc:218
489 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
490 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
492 #: src/lib/video_content.cc:226
493 msgid "Content to be joined must have the same fades."
494 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
496 #: src/lib/text_content.cc:282
497 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
498 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
500 #: src/lib/video_content.cc:202
501 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
502 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
504 #: src/lib/text_content.cc:258
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
507 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
510 #: src/lib/text_content.cc:266
511 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
513 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
515 #: src/lib/text_content.cc:262
516 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
518 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
521 #: src/lib/text_content.cc:270
522 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
524 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
526 #: src/lib/text_content.cc:278
527 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
529 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
531 #: src/lib/text_content.cc:274
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
534 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
536 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
537 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
538 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
540 #: src/lib/video_content.cc:206
541 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
542 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
544 #: src/lib/text_content.cc:291
546 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
547 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
549 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
550 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
551 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
554 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
555 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
557 #: src/lib/video_content.cc:412
558 msgid "Content video is %1x%2"
559 msgstr "Original-videon är %1x%2"
561 #: src/lib/upload_job.cc:60
562 msgid "Copy DCP to TMS"
563 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
565 #: src/lib/reel_writer.cc:125
566 msgid "Copying old video file"
569 #: src/lib/reel_writer.cc:380
571 msgid "Copying video file into DCP"
572 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
574 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
575 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
576 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
578 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
579 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
580 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
582 #: src/lib/image_examiner.cc:62
583 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
584 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
586 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
588 msgid "Could not decode image (%1)"
589 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
591 #: src/lib/encode_server_finder.cc:183
593 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
594 "o-matic is running."
596 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
597 "instans av DCP-o-matic körs."
599 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
600 msgid "Could not open %1"
601 msgstr "Kunde inte öppna %1"
603 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
604 msgid "Could not open %1 to send"
605 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
607 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
608 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
609 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
611 #: src/lib/internet.cc:171
613 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
614 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
616 #: src/lib/config.cc:1077
618 msgid "Could not open file for writing"
619 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
621 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
622 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
623 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
625 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
626 msgid "Could not start SCP session (%1)"
627 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
629 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
630 msgid "Could not start transfer"
631 msgstr "Kunde inte starta överföring"
633 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
634 msgid "Could not write to remote file (%1)"
635 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
637 #: src/lib/util.cc:561
638 msgid "D-BOX primary"
639 msgstr "D-BOX primär"
641 #: src/lib/util.cc:562
642 msgid "D-BOX secondary"
643 msgstr "D-BOX sekundär"
645 #: src/lib/util.cc:592
649 #: src/lib/util.cc:593
653 #: src/lib/ratio.cc:44
657 #: src/lib/ratio.cc:46
661 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
662 msgid "DCP XML subtitles"
663 msgstr "DCP XML undertexter"
665 #: src/lib/audio_content.cc:315
666 msgid "DCP sample rate"
667 msgstr "DCP-samplingshastighet"
669 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
671 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
672 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
675 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
676 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
678 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
680 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
681 "is in an unexpected format."
683 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
686 #: src/lib/film.cc:1524
688 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
689 "review those settings to make sure they are what you want."
692 #: src/lib/film.cc:1500
694 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
695 "same as that of your Atmos content."
698 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
700 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
701 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
703 #: src/lib/config.cc:377 src/lib/config.cc:1188
704 msgid "DCP-o-matic notification"
707 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
708 msgid "Datasat AP20 or AP25"
711 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
712 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
713 msgid "De-interlacing"
716 #: src/lib/config.cc:1176
718 "Dear Projectionist\n"
720 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
722 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
723 "Screen(s): $SCREENS\n"
725 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
732 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
734 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
735 "Salong(er): $SCREENS\n"
737 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
739 "Vänliga hälsningar,\n"
742 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
744 msgid "Dolby CP650 or CP750"
745 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
747 #: src/lib/internet.cc:116
749 msgid "Download failed (%1 error %2)"
750 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
752 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
753 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
754 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
756 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
757 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
759 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
761 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
763 msgstr "E-posta KDM:er"
765 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
767 msgid "Email KDMs for %2"
768 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
770 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
771 msgid "Email notification"
774 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
775 msgid "Email problem report"
776 msgstr "E-posta problemrapport"
778 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
779 msgid "Email problem report for %1"
780 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
782 #: src/lib/dcp_encoder.cc:102 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:125
786 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
790 #: src/lib/exceptions.cc:76
791 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
792 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
794 #: src/lib/job.cc:502
798 #: src/lib/hints.cc:332
800 msgid "Examining closed captions"
801 msgstr "Undersök innehållet"
803 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
805 msgid "Examining content"
806 msgstr "Undersök innehållet"
808 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
810 msgid "Examining subtitles"
811 msgstr "Letar undertexter"
813 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:89
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
822 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
823 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
824 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
826 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
828 msgid "Failed to encode the DCP."
829 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
831 #: src/lib/emailer.cc:224
833 msgid "Failed to send email"
834 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
836 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
840 #: src/lib/content.cc:440
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
848 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
849 msgid "Finding length"
852 #: src/lib/content.cc:447
854 msgstr "Bildhastighet"
856 #: src/lib/util.cc:943
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
870 #: src/lib/ratio.cc:47
874 #: src/lib/audio_content.cc:322
875 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
876 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
878 #: src/lib/audio_content.cc:309
879 msgid "Full length in audio samples at content rate"
880 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
882 #: src/lib/audio_content.cc:316
883 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
884 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
886 #: src/lib/audio_content.cc:302
887 msgid "Full length in video frames at content rate"
888 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
891 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
892 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
895 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
896 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
898 #: src/lib/filter.cc:76
899 msgid "Gradient debander"
900 msgstr "Gradientutjämnare"
903 #: src/lib/util.cc:586
907 #: src/lib/util.cc:555
908 msgid "Hearing impaired"
909 msgstr "Hörselskadad"
911 #: src/lib/filter.cc:79
912 msgid "High quality 3D denoiser"
913 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
915 #: src/lib/filter.cc:68
917 msgid "Horizontal flip"
918 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
920 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
925 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
926 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
930 msgstr "IEC61966-2-4"
932 #: src/lib/hints.cc:166
933 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
936 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
937 msgid "It is not known what caused this error."
938 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
944 #: src/lib/config.cc:367 src/lib/config.cc:1173
945 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
946 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
948 #: src/lib/filter.cc:72
949 msgid "Kernel deinterlacer"
950 msgstr "Kernel-avflätare"
952 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:263 src/lib/util.cc:580
956 #: src/lib/util.cc:588
960 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
964 #: src/lib/util.cc:557
966 msgstr "Vänster center"
968 #: src/lib/util.cc:559
969 msgid "Left rear surround"
970 msgstr "Vänster bakre surround"
972 #: src/lib/util.cc:553
973 msgid "Left surround"
974 msgstr "Vänster surround"
976 #: src/lib/video_content.cc:481
980 #: src/lib/util.cc:583
984 #: src/lib/util.cc:552
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
993 msgid "Limited (%1-%2)"
994 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1001 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1002 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1005 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1006 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
1008 #: src/lib/exceptions.cc:128
1009 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1012 #: src/lib/util.cc:584
1016 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1017 msgid "Mid-side decoder"
1018 msgstr "Mitt-sida avkodare"
1020 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1025 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1026 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
1028 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1029 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1030 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
1032 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1033 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1034 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
1036 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1037 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1038 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:64
1042 msgid "Missing required setting %1"
1043 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1045 #: src/lib/util.cc:935
1049 #: src/lib/writer.cc:697
1053 #: src/lib/filter.cc:71
1054 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1055 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1057 #: src/lib/dcp_decoder.cc:103
1058 msgid "No CPLs found in DCP."
1061 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1062 msgid "No mail server configured in preferences"
1063 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1065 #: src/lib/image_content.cc:122
1066 msgid "No valid image files were found in the folder."
1067 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1069 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1070 msgid "Noise reduction"
1071 msgstr "Brusreducering"
1073 #: src/lib/writer.cc:695
1077 #: src/lib/job.cc:500
1078 msgid "OK (ran for %1)"
1079 msgstr "OK (kördes %1)"
1081 #: src/lib/content.cc:122
1082 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1084 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1086 #: src/lib/content.cc:126
1087 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1088 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1090 #: src/lib/types.cc:141
1092 msgid "Open subtitles"
1093 msgstr "Undertexter"
1095 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1096 #: src/lib/filter.cc:70
1100 #: src/lib/job.cc:209
1101 msgid "Out of memory"
1102 msgstr "Minnet slut"
1104 #: src/lib/filter.cc:81
1105 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1106 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1112 #: src/lib/util.h:60
1114 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1115 "carl@dcpomatic.com"
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1122 #: src/lib/content.cc:456
1123 msgid "Prepared for video frame rate"
1124 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1126 #: src/lib/exceptions.cc:94
1127 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1128 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1134 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1135 msgid "Public Service Announcement"
1136 msgstr "Public Service Announcement"
1138 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:273 src/lib/util.cc:581
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1143 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1144 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1146 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1150 #: src/lib/util.cc:589
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1166 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1170 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1174 #: src/lib/util.cc:558
1175 msgid "Right centre"
1176 msgstr "Höger center"
1178 #: src/lib/util.cc:560
1179 msgid "Right rear surround"
1180 msgstr "Höger bakre surround"
1182 #: src/lib/util.cc:554
1183 msgid "Right surround"
1184 msgstr "Höger surround"
1186 #: src/lib/filter.cc:70
1187 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1190 #: src/lib/filter.cc:69
1191 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1194 #: src/lib/util.cc:585
1198 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1199 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1200 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600 src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1203 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1204 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
1207 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1208 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
1211 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1212 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601 src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
1219 #: src/lib/hints.cc:415
1221 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1222 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1223 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
1227 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1228 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1231 msgid "SMPTE ST 428-1"
1232 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1235 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1236 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1239 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1240 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1243 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1244 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1246 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1247 msgid "SSH error (%1)"
1248 msgstr "SSH fel (%1)"
1250 #: src/lib/util.cc:945
1254 #: src/lib/image_content.cc:108
1255 msgid "Scanning image files"
1256 msgstr "Går igenom bildfiler"
1258 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1259 msgid "Sending email"
1260 msgstr "Skickar e-post"
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1266 #: src/lib/video_content.cc:482
1270 #: src/lib/audio_content.cc:253
1271 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1272 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1274 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1276 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1278 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1281 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1283 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1284 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1287 #: src/lib/hints.cc:381
1289 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1290 "will probably be word-wrapped."
1293 #: src/lib/hints.cc:387
1295 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1299 #: src/lib/film.cc:389
1301 msgid "Some of your content needs a KDM"
1302 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1304 #: src/lib/film.cc:392
1306 msgid "Some of your content needs an OV"
1307 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1309 #: src/lib/writer.cc:699
1313 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1314 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1315 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1317 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1318 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1319 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1321 #: src/lib/util.cc:933
1325 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1329 #: src/lib/filter.cc:80
1330 msgid "Telecine filter"
1331 msgstr "Telecine-filter"
1333 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1337 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1338 msgid "Text subtitles"
1339 msgstr "Undertexter"
1341 #: src/lib/film.cc:372
1342 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1345 #: src/lib/exceptions.cc:82
1346 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1347 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1349 #: src/lib/exceptions.cc:88
1350 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1351 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1353 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1355 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1356 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1357 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1360 #: src/lib/job.cc:111
1362 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1363 "space and try again."
1365 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1368 #: src/lib/playlist.cc:224
1369 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1370 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1372 #: src/lib/playlist.cc:219
1373 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1374 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1376 #: src/lib/playlist.cc:244
1377 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1378 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1380 #: src/lib/playlist.cc:239
1381 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1382 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1384 #: src/lib/hints.cc:209
1386 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1387 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1388 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1389 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1390 "systems support your chosen DCP rate."
1393 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1394 msgid "There is no video in this DCP"
1397 #: src/lib/job.cc:209
1399 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1400 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1401 "tab of Preferences."
1403 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1404 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1405 "under Inställningar."
1407 #: src/lib/util.cc:1251
1408 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1411 #: src/lib/util.cc:1249
1412 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1415 #: src/lib/job.cc:130
1417 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1418 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1419 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1420 "Preferences and try again."
1423 #: src/lib/job.cc:140
1425 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1426 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1430 #: src/lib/exceptions.cc:100
1432 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1433 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1435 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1436 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1438 #: src/lib/film.cc:549
1440 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1441 "loaded into this version. Sorry!"
1443 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1444 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1446 #: src/lib/film.cc:534
1448 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1449 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1450 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1452 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1453 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1454 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1456 #: src/lib/util.cc:941
1460 #: src/lib/types.cc:139
1464 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1468 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1470 msgid "Transcoding %1"
1471 msgstr "Konvertera %1"
1473 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1474 msgid "Transitional"
1475 msgstr "Transitional"
1477 #: src/lib/util.cc:937
1481 #: src/lib/usl.cc:26
1485 #: src/lib/internet.cc:180
1486 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1487 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1489 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1490 msgid "Unexpected image type received by server"
1491 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1493 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1498 #: src/lib/job.cc:244
1499 msgid "Unknown error"
1502 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:335
1503 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1504 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1506 #: src/lib/filter.cc:77
1507 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1508 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650 src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1516 msgstr "Ospecificerad"
1518 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1522 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1526 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1530 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1535 #: src/lib/util.cc:587
1539 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1543 #: src/lib/filter.cc:67
1544 msgid "Vertical flip"
1547 #: src/lib/util.cc:556
1548 msgid "Visually impaired"
1551 #: src/lib/upload_job.cc:47
1555 #: src/lib/filter.cc:75
1557 msgid "Weave filter"
1558 msgstr "Telecine-filter"
1560 #: src/lib/util.cc:939
1564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1568 # Filtret heter så, ska ej översättas
1569 #: src/lib/filter.cc:73
1570 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1571 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1573 #: src/lib/hints.cc:179
1576 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1577 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1580 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1581 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1584 #: src/lib/hints.cc:163
1587 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1588 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1591 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1592 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1595 #: src/lib/hints.cc:173
1598 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1599 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1601 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1602 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1605 #: src/lib/hints.cc:265
1607 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1608 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1610 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1611 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1613 #: src/lib/hints.cc:100
1615 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1616 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1617 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1620 #: src/lib/hints.cc:249
1622 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1623 "join them to ensure smooth joins between the files."
1625 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1626 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1628 #: src/lib/film.cc:1496
1630 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1631 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1634 #: src/lib/hints.cc:394
1636 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1637 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1640 #: src/lib/hints.cc:233
1642 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1643 "likely to cause problems on playback."
1645 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1646 "detta leder till problem vid uppspelning."
1648 #: src/lib/film.cc:368
1650 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1651 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1653 #: src/lib/hints.cc:90
1655 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1656 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1657 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1658 "extras with silence."
1661 #: src/lib/hints.cc:138
1663 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1664 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1666 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1667 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1669 #: src/lib/hints.cc:295
1671 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1674 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1677 #: src/lib/config.cc:306
1679 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1681 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1683 #: src/lib/playlist.cc:215
1685 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1686 msgstr "Ditt projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1688 #: src/lib/playlist.cc:235
1690 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1693 "Ditt projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1696 #: src/lib/image_content.cc:72
1697 msgid "[moving images]"
1698 msgstr "[rörliga bilder]"
1700 #: src/lib/image_content.cc:70
1702 msgstr "[stillbild]"
1704 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1706 msgstr "[undertexter]"
1708 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1709 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1710 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:142
1714 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1715 msgid "connect timed out"
1716 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1718 #: src/lib/uploader.cc:35
1720 msgstr "kopplar upp"
1722 #: src/lib/film.cc:364
1726 #: src/lib/film.cc:376
1727 msgid "content type"
1728 msgstr "innehållstyp"
1730 #: src/lib/uploader.cc:73
1732 msgstr "kopierar %1"
1734 #: src/lib/ffmpeg.cc:144 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1735 msgid "could not find stream information"
1736 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1738 #: src/lib/reel_writer.cc:428
1740 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1741 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1743 #: src/lib/reel_writer.cc:410
1744 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1745 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1747 #: src/lib/exceptions.cc:35
1749 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1750 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1752 #: src/lib/exceptions.cc:34
1754 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1755 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1757 #: src/lib/exceptions.cc:35
1759 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1760 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1762 #: src/lib/exceptions.cc:52
1763 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1764 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1766 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1767 msgid "could not start SCP session (%1)"
1768 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1770 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1771 msgid "could not start SSH session"
1772 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1774 #: src/lib/exceptions.cc:58
1775 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1776 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1778 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1779 msgid "error during async_connect (%1)"
1780 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1782 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1783 msgid "error during async_read (%1)"
1784 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1786 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1787 msgid "error during async_write (%1)"
1788 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1790 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1791 msgid "frames per second"
1792 msgstr "bilder per sekund"
1794 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1795 #: src/lib/util.cc:194
1799 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1800 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1802 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1803 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1808 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1809 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1814 msgid "it does not have sound in all its reels."
1815 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1820 msgid "it has a different frame rate to the film."
1821 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1826 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1827 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1832 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1833 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1835 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1836 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1838 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1839 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1841 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1842 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1844 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1845 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1850 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1851 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1853 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1854 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1856 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1857 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1859 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1860 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1862 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1863 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1865 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1866 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1869 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1870 "by video content'."
1872 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1873 "enligt videoinnehåll'."
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1878 msgid "its video frame size differs from the film's."
1879 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1881 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1882 #: src/lib/util.cc:203
1887 #: src/lib/image_content.cc:87
1891 #: src/lib/film.cc:360
1895 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1896 #: src/lib/util.cc:213
1900 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1904 #: src/lib/film.cc:385
1905 msgid "some of your content is missing"
1906 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1908 #: src/lib/image_content.cc:85
1912 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:308
1916 #: src/lib/video_content.cc:481
1917 msgid "video frames"
1921 #~ msgstr "Ingen skalning"
1923 #~ msgid "No stretch"
1924 #~ msgstr "Ingen utsträckning"
1927 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1928 #~ "some projectors."
1930 #~ "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1934 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1935 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1938 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1939 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1940 #~ "alla projektorer."
1943 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1944 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1947 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1948 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1949 #~ "alla projektorer."
1952 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1953 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1954 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1955 #~ "all projectors)."
1957 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1958 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1959 #~ "inte av alla projektorer)."
1962 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1963 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1964 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1966 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1967 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1971 #~ msgid "Could not write whole file"
1972 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1975 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1976 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1979 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1980 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1983 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1984 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1985 #~ "imported DCP.\n"
1987 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1989 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1990 #~ "existing DCP' checkboxes."
1992 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1993 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1994 #~ "importerade DCP:n.\n"
1996 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1997 #~ "videoinnehåll'.\n"
1999 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
2000 #~ "'Referera till existerande DCP'."
2002 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2003 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
2015 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2016 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2018 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
2019 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
2021 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2022 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
2024 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2025 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
2027 #~ msgid "remaining"
2028 #~ msgstr "återstående tid"
2031 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2033 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
2035 #~ msgid "could not create file %1"
2036 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
2038 #~ msgid "could not open file %1"
2039 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2041 #~ msgid "Computing audio digest"
2042 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
2048 #~ msgstr "bildrutor"
2053 #~ msgid "Encoding image data"
2054 #~ msgstr "Kodar bild-data"
2059 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2060 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
2062 #~ msgid "SubRip subtitles"
2063 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
2065 #~ msgid "Video size"
2066 #~ msgstr "Videostorlek"
2068 #~ msgid "could not read from file"
2069 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
2075 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2076 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
2078 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2079 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
2081 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2083 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
2092 #~ msgstr "Bikubisk"
2094 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2095 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
2097 #~ msgid "Fast Bilinear"
2098 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2101 #~ msgstr "Gaussisk"
2115 #~ msgid "could not read encoded data"
2116 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2118 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2119 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2121 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2122 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2124 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2125 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2127 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2128 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2130 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2131 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2133 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2134 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2138 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2139 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2141 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2142 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2158 #~ msgstr "sekunder"
2161 #~ msgstr "sekunder"
2163 #~ msgid "could not find audio decoder"
2164 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2166 #~ msgid "could not find video decoder"
2167 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2169 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2170 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2172 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2173 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2175 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2176 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2178 #~ msgid "De-blocking"
2179 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2181 #~ msgid "Deringing filter"
2182 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2184 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2185 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2187 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2188 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2190 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2191 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2193 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2194 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2196 #~ msgid "Force quantizer"
2197 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2199 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2200 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2202 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2203 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2205 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2206 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2208 #~ msgid "Median deinterlacer"
2209 #~ msgstr "Median-avflätare"
2211 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2212 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2214 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2215 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2217 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2218 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2224 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2225 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2228 #~ msgid "Sound file: %1"
2229 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2231 #~ msgid "1.66 within Flat"
2232 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2234 #~ msgid "16:9 within Flat"
2235 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2237 #~ msgid "16:9 within Scope"
2238 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2240 #~ msgid "4:3 within Flat"
2241 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2243 #~ msgid "A/B transcode %1"
2244 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2246 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2248 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2250 #~ msgid "Examine content of %1"
2251 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2253 #~ msgid "Scope without stretch"
2254 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2256 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2257 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2259 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2260 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2262 #~ msgid "external audio files must be mono"
2263 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2268 #~ msgid "no still image files found"
2269 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2274 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2275 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2277 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2278 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2280 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2281 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2283 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2284 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2286 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2287 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2289 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2290 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2292 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2293 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2295 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2296 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2298 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2299 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2301 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2302 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2304 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2305 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2307 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2309 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2311 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2313 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"