8277d317c3388681c9331e16dd2cac2533341438
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-08-15 15:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:432
70 msgid " on %1"
71 msgstr ""
72
73 #: src/lib/config.cc:725
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
87 msgid "%1 [Atmos]"
88 msgstr "%1 [Atmos]"
89
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
91 msgid "%1 [DCP]"
92 msgstr "%1 [DCP]"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
95 msgid "%1 [audio]"
96 msgstr "%1 [ljud]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
99 msgid "%1 [movie]"
100 msgstr "%1 [film]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
103 msgid "%1 [video]"
104 msgstr "%1 [film]"
105
106 #: src/lib/video_content.cc:400
107 #, c-format
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
110
111 #: src/lib/ratio.cc:37
112 msgid "1.19"
113 msgstr "1,19"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:38
116 msgid "1.33 (4:3)"
117 msgstr ""
118
119 #: src/lib/ratio.cc:39
120 #, fuzzy
121 msgid "1.38 (Academy)"
122 msgstr "Academy"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:40
125 msgid "1.43 (IMAX)"
126 msgstr ""
127
128 #: src/lib/ratio.cc:41
129 msgid "1.66"
130 msgstr "1,66"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:42
133 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:43
137 msgid "1.85 (Flat)"
138 msgstr ""
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 #, fuzzy
142 msgid "1.90 (Full frame)"
143 msgstr "Full frame"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:44
146 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 msgstr ""
148
149 #: src/lib/ratio.cc:45
150 msgid "2.39 (Scope)"
151 msgstr ""
152
153 #: src/lib/filter.cc:71
154 msgid "3D denoiser"
155 msgstr "3D brusreducering"
156
157 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
158 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 #, c-format
160 msgid "; %.1f fps"
161 msgstr "; %.1f bps"
162
163 #: src/lib/job.cc:437
164 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/hints.cc:107
168 msgid ""
169 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
170 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
171 "unlikely to have any visible effect on the image."
172 msgstr ""
173 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
174 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
175 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
178 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
180
181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
182 msgid "Advertisement"
183 msgstr "Advertisement"
184
185 #: src/lib/hints.cc:99
186 msgid ""
187 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
188 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
189 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "\"DCP\" tab."
191 msgstr ""
192 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
193 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
194 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
195 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
196
197 #: src/lib/hints.cc:95
198 msgid ""
199 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
200 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
201 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "tab."
203 msgstr ""
204 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
205 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
206 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
207 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "Analysera audio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 konstant luminans"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "Bitar per pixel"
273
274 #: src/lib/util.cc:552
275 msgid "BsL"
276 msgstr "BsV"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsR"
280 msgstr "BsH"
281
282 #: src/lib/util.cc:544
283 msgid "C"
284 msgstr "C"
285
286 #: src/lib/job.cc:446
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "Avbruten"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
293
294 #: src/lib/util.cc:513
295 msgid "Centre"
296 msgstr "Center"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
299 msgid "Channels"
300 msgstr "Kanaler"
301
302 #: src/lib/reel_writer.cc:99
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "Grundläggande färger"
309
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
323 msgid "Colour range"
324 msgstr "Färgomfång"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
331 msgid "Colourspace"
332 msgstr "Färgrymd"
333
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "Beräknar sammanfattning"
337
338 #: src/lib/writer.cc:484
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "Beräknar sammanfattning"
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr ""
365 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
366 "undertexter'."
367
368 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
369 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
370 msgstr ""
371 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
372 "undertexter'."
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:106
375 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
376 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
377
378 #: src/lib/audio_content.cc:102
379 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
380 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:184
383 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
384 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
385
386 #: src/lib/video_content.cc:176
387 msgid "Content to be joined must have the same crop."
388 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
389
390 #: src/lib/video_content.cc:188
391 msgid "Content to be joined must have the same fades."
392 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
395 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
396 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
397
398 #: src/lib/video_content.cc:168
399 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
400 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:180
403 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
404 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
408 msgstr ""
409 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
410 "undertexten."
411
412 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
413 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
414 msgstr ""
415 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
419 msgstr ""
420 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
421 "undertexten."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
425 msgstr ""
426 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
427
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
429 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
430 msgstr ""
431 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
435 msgstr ""
436 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
437
438 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
439 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
440 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:172
443 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
444 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
447 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
448 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
449
450 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
451 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
452 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:391
455 msgid "Content video is %1x%2"
456 msgstr "Original-videon är %1x%2"
457
458 #: src/lib/upload_job.cc:53
459 msgid "Copy DCP to TMS"
460 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
461
462 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
463 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
464 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
465
466 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
467 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
468 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
469
470 #: src/lib/image_examiner.cc:64
471 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
472 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
473
474 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
475 msgid "Could not decode image file (%1)"
476 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
477
478 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
479 msgid "Could not find pixel format for video."
480 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
481
482 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
483 msgid ""
484 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
485 "o-matic is running."
486 msgstr ""
487 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
488 "instans av DCP-o-matic körs."
489
490 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
491 msgid "Could not open %1"
492 msgstr "Kunde inte öppna %1"
493
494 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
495 msgid "Could not open %1 to send"
496 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
497
498 #: src/lib/internet.cc:83
499 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
500 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
501
502 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
503 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
504 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
507 msgid "Could not start SCP session (%1)"
508 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
509
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
511 msgid "Could not start transfer"
512 msgstr "Kunde inte starta överföring"
513
514 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
515 msgid "Could not write to remote file (%1)"
516 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
517
518 #: src/lib/util.cc:523
519 msgid "D-BOX primary"
520 msgstr "D-BOX primär"
521
522 #: src/lib/util.cc:524
523 msgid "D-BOX secondary"
524 msgstr "D-BOX sekundär"
525
526 #: src/lib/util.cc:554
527 msgid "DBP"
528 msgstr "DBP"
529
530 #: src/lib/util.cc:555
531 msgid "DBS"
532 msgstr "DBS"
533
534 #: src/lib/ratio.cc:43
535 #, fuzzy
536 msgid "DCI Flat"
537 msgstr "Flat"
538
539 #: src/lib/ratio.cc:45
540 #, fuzzy
541 msgid "DCI Scope"
542 msgstr "Scope"
543
544 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
545 msgid "DCP XML subtitles"
546 msgstr "DCP XML undertexter"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:327
549 msgid "DCP sample rate"
550 msgstr "DCP-samplingshastighet"
551
552 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
553 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
554 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
555
556 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
557 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
558 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
559
560 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
561 msgid ""
562 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
563 "an unexpected format."
564 msgstr ""
565 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
566 "oförväntat format?"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
569 msgid ""
570 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
571 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
572
573 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
574 msgid "De-interlacing"
575 msgstr "Avflätning"
576
577 #: src/lib/config.cc:705
578 msgid ""
579 "Dear Projectionist\n"
580 "\n"
581 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
582 "\n"
583 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
584 "Screen(s): $SCREENS\n"
585 "\n"
586 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
587 "\n"
588 "Best regards,\n"
589 "DCP-o-matic"
590 msgstr ""
591 "Kära maskinist\n"
592 "\n"
593 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
594 "\n"
595 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
596 "Salong(er): $SCREENS\n"
597 "\n"
598 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
599 "\n"
600 "Vänliga hälsningar,\n"
601 "DCP-o-matic"
602
603 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
604 msgid "Dolby CP650 and CP750"
605 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
606
607 #: src/lib/internet.cc:76
608 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
609 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
612 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
613 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
614
615 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
616 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
617 msgstr ""
618 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
619
620 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
621 msgid "Email KDMs"
622 msgstr "E-posta KDM:er"
623
624 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
625 msgid "Email KDMs for %1"
626 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
627
628 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
629 msgid "Email problem report"
630 msgstr "E-posta problemrapport"
631
632 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
633 msgid "Email problem report for %1"
634 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
635
636 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
637 msgid "Encoding"
638 msgstr ""
639
640 #: src/lib/exceptions.cc:67
641 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
642 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
643
644 #: src/lib/job.cc:444
645 msgid "Error: %1"
646 msgstr "Fel: %1"
647
648 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
649 msgid "Examine content"
650 msgstr "Undersök innehållet"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
653 msgid "FCC"
654 msgstr "FCC"
655
656 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
657 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
658 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
659
660 #: src/lib/emailer.cc:222
661 msgid "Failed to send email (%1)"
662 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
663
664 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
665 msgid "Feature"
666 msgstr "Feature"
667
668 #: src/lib/content.cc:381
669 msgid "Filename"
670 msgstr "Filnamn"
671
672 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
673 msgid "Film"
674 msgstr "Film"
675
676 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
677 msgid "Finding length"
678 msgstr "Söker längd"
679
680 #: src/lib/content.cc:388
681 msgid "Frame rate"
682 msgstr "Bildhastighet"
683
684 # Sammanhang?
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
686 msgid "Full"
687 msgstr "Full"
688
689 # Sammanhang?
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
691 msgid "Full (0-%1)"
692 msgstr "Full (0-%1)"
693
694 #: src/lib/ratio.cc:46
695 msgid "Full frame"
696 msgstr "Full frame"
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:334
699 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
700 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
701
702 #: src/lib/audio_content.cc:321
703 msgid "Full length in audio samples at content rate"
704 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
705
706 #: src/lib/audio_content.cc:328
707 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
708 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
709
710 #: src/lib/audio_content.cc:314
711 msgid "Full length in video frames at content rate"
712 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
715 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
716 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
719 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
720 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
721
722 #: src/lib/filter.cc:69
723 msgid "Gradient debander"
724 msgstr "Gradientutjämnare"
725
726 # Sammanhang?
727 #: src/lib/util.cc:548
728 msgid "HI"
729 msgstr "HI"
730
731 #: src/lib/util.cc:517
732 msgid "Hearing impaired"
733 msgstr "Hörselskadad"
734
735 #: src/lib/filter.cc:72
736 msgid "High quality 3D denoiser"
737 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
738
739 #: src/lib/hints.cc:122
740 msgid ""
741 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
742 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
743 msgstr ""
744
745 #: src/lib/hints.cc:119
746 msgid ""
747 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
748 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
749 msgstr ""
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
752 msgid "Hz"
753 msgstr "Hz"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
756 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
757 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
760 msgid "IEC61966-2-4"
761 msgstr "IEC61966-2-4"
762
763 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
764 msgid "It is not known what caused this error."
765 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
766
767 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:702
768 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
769 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
770
771 #: src/lib/filter.cc:67
772 msgid "Kernel deinterlacer"
773 msgstr "Kernel-avflätare"
774
775 #: src/lib/util.cc:542
776 msgid "L"
777 msgstr "V"
778
779 #: src/lib/util.cc:550
780 msgid "Lc"
781 msgstr "Vc"
782
783 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
784 msgid "Left"
785 msgstr "Vänster"
786
787 #: src/lib/util.cc:519
788 msgid "Left centre"
789 msgstr "Vänster center"
790
791 #: src/lib/util.cc:521
792 msgid "Left rear surround"
793 msgstr "Vänster bakre surround"
794
795 #: src/lib/util.cc:515
796 msgid "Left surround"
797 msgstr "Vänster surround"
798
799 #: src/lib/video_content.cc:461
800 msgid "Length"
801 msgstr "Längd"
802
803 #: src/lib/util.cc:545
804 msgid "Lfe"
805 msgstr "Lfe"
806
807 #: src/lib/util.cc:514
808 msgid "Lfe (sub)"
809 msgstr "Lfe (sub)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
812 msgid "Limited"
813 msgstr "Begränsad"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
816 msgid "Limited (%1-%2)"
817 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
820 msgid "Linear"
821 msgstr "Linjär"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
824 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
825 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
828 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
829 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
830
831 #: src/lib/util.cc:546
832 msgid "Ls"
833 msgstr "Vs"
834
835 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
836 msgid "Mid-side decoder"
837 msgstr "Mitt-sida avkodare"
838
839 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
840 msgid "Misc"
841 msgstr "Diverse"
842
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
844 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
845 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
848 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
849 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
850
851 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
852 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
853 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
856 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
857 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
858
859 #: src/lib/writer.cc:583
860 msgid "Mono"
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/filter.cc:66
864 msgid "Motion compensating deinterlacer"
865 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
866
867 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
868 msgid "No mail server configured in preferences"
869 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
870
871 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
872 msgid "No scale"
873 msgstr "Ingen skalning"
874
875 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
876 msgid "No stretch"
877 msgstr "Ingen utsträckning"
878
879 #: src/lib/image_content.cc:57
880 msgid "No valid image files were found in the folder."
881 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
882
883 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
884 msgid "Noise reduction"
885 msgstr "Brusreducering"
886
887 #: src/lib/writer.cc:581
888 msgid "None"
889 msgstr ""
890
891 #: src/lib/job.cc:442
892 msgid "OK (ran for %1)"
893 msgstr "OK (kördes %1)"
894
895 #: src/lib/content.cc:116
896 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
897 msgstr ""
898 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
899
900 #: src/lib/content.cc:120
901 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
902 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
903
904 #: src/lib/job.cc:168
905 msgid "Out of memory"
906 msgstr "Minnet slut"
907
908 #: src/lib/filter.cc:74
909 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
910 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
911
912 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
913 msgid "P3"
914 msgstr "P3"
915
916 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
917 msgid "Policy"
918 msgstr "Policy"
919
920 #: src/lib/content.cc:397
921 msgid "Prepared for video frame rate"
922 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
923
924 #: src/lib/exceptions.cc:85
925 #, fuzzy
926 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
927 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
928
929 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
930 msgid "Public Service Announcement"
931 msgstr "Public Service Announcement"
932
933 #: src/lib/util.cc:543
934 msgid "R"
935 msgstr "H"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
938 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
939 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
940
941 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
942 msgid "Rating"
943 msgstr "Rating"
944
945 #: src/lib/util.cc:551
946 msgid "Rc"
947 msgstr "Hc"
948
949 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
950 msgid "Rec. 1886"
951 msgstr "Rec. 1886"
952
953 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
954 msgid "Rec. 2020"
955 msgstr "Rec. 2020"
956
957 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
958 msgid "Rec. 601"
959 msgstr "Rec. 601"
960
961 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
962 msgid "Rec. 709"
963 msgstr "Rec. 709"
964
965 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
966 msgid "Right"
967 msgstr "Höger"
968
969 #: src/lib/util.cc:520
970 msgid "Right centre"
971 msgstr "Höger center"
972
973 #: src/lib/util.cc:522
974 msgid "Right rear surround"
975 msgstr "Höger bakre surround"
976
977 #: src/lib/util.cc:516
978 msgid "Right surround"
979 msgstr "Höger surround"
980
981 #: src/lib/util.cc:547
982 msgid "Rs"
983 msgstr "Hs"
984
985 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
986 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
987 msgstr ""
988
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
990 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
991 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
992
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
994 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
995 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
998 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1003 msgid "SMPTE 240M"
1004 msgstr "SMPTE 240M"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1007 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1008 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1011 msgid "SMPTE ST 428-1"
1012 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1015 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1016 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1019 #, fuzzy
1020 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1021 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1024 #, fuzzy
1025 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1026 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1027
1028 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1029 msgid "SSH error (%1)"
1030 msgstr "SSH fel (%1)"
1031
1032 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1033 msgid "Sending email"
1034 msgstr "Skickar e-post"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1037 msgid "Short"
1038 msgstr "Short"
1039
1040 #: src/lib/video_content.cc:462
1041 msgid "Size"
1042 msgstr "Storlek"
1043
1044 #: src/lib/audio_content.cc:253
1045 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1046 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
1047
1048 #: src/lib/writer.cc:585
1049 msgid "Stereo"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1053 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1054 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1055
1056 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1057 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1058 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1061 msgid "Teaser"
1062 msgstr "Teaser"
1063
1064 #: src/lib/filter.cc:73
1065 msgid "Telecine filter"
1066 msgstr "Telecine-filter"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1069 msgid "Test"
1070 msgstr "Test"
1071
1072 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1073 msgid "Text subtitles"
1074 msgstr "Undertexter"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:1549
1077 msgid ""
1078 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1079 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1080 "imported DCP.\n"
1081 "\n"
1082 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1083 "\n"
1084 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1085 "existing DCP' checkboxes."
1086 msgstr ""
1087 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1088 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1089 "DCP:n.\n"
1090 "\n"
1091 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1092 "videoinnehåll'.\n"
1093 "\n"
1094 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1095 "till existerande DCP'."
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1098 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1099 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1100
1101 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1102 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1103 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:73
1106 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1107 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1108
1109 #: src/lib/exceptions.cc:79
1110 #, fuzzy
1111 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1112 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1113
1114 #: src/lib/job.cc:108
1115 msgid ""
1116 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1117 "space and try again."
1118 msgstr ""
1119 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1120 "försök igen."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1123 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1124 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1127 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1128 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1131 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1132 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1135 msgid ""
1136 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1137 "to 'split by video content'."
1138 msgstr ""
1139 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1140 "enligt videoinnehåll'."
1141
1142 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1143 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1144 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1145
1146 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1147 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1148 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1149
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1151 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1152 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1153
1154 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1155 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1156 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1157
1158 #: src/lib/job.cc:168
1159 msgid ""
1160 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1161 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1162 "tab of Preferences."
1163 msgstr ""
1164 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1165 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1166 "under Inställningar."
1167
1168 #: src/lib/exceptions.cc:91
1169 msgid ""
1170 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1171 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/film.cc:439
1175 msgid ""
1176 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1177 "loaded into this version.  Sorry!"
1178 msgstr ""
1179 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1180 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:428
1183 msgid ""
1184 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1185 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1186 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1187 msgstr ""
1188 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1189 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1190 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1193 msgid "Trailer"
1194 msgstr "Trailer"
1195
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1197 msgid "Transcode %1"
1198 msgstr "Konvertera %1"
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Transitional"
1202 msgstr "Transitional"
1203
1204 #: src/lib/internet.cc:88
1205 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1206 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1207
1208 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1209 msgid "Unexpected image type received by server"
1210 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:185
1213 msgid "Unknown error"
1214 msgstr "Okänt fel"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1217 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1218 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1222 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1229 msgid "Unspecified"
1230 msgstr "Ospecificerad"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1233 msgid "Untitled"
1234 msgstr "Utan titel"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1237 msgid "Unused"
1238 msgstr "Oanvänt"
1239
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1241 msgid "Upmix L"
1242 msgstr "Uppmixa V"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1245 msgid "Upmix R"
1246 msgstr "Uppmixa H"
1247
1248 # Sammanhang?
1249 #: src/lib/util.cc:549
1250 msgid "VI"
1251 msgstr "VI"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:518
1254 msgid "Visually impaired"
1255 msgstr "Synskadade"
1256
1257 #: src/lib/upload_job.cc:45
1258 msgid "Waiting"
1259 msgstr "Väntar"
1260
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1262 msgid "YCOCG"
1263 msgstr "YCOCG"
1264
1265 # Filtret heter så, ska ej översättas
1266 #: src/lib/filter.cc:68
1267 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1268 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1269
1270 #: src/lib/hints.cc:124
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1274 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1275 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1276 "projectors)."
1277 msgstr ""
1278 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1279 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:111
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead."
1287 msgstr ""
1288 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1289 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:149
1292 msgid ""
1293 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1294 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1295 msgstr ""
1296 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1297 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1298
1299 #: src/lib/hints.cc:138
1300 msgid ""
1301 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1302 "join them to ensure smooth joins between the files."
1303 msgstr ""
1304 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1305 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:72
1308 msgid ""
1309 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1310 "likely to cause problems on playback."
1311 msgstr ""
1312 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1313 "detta leder till problem vid uppspelning."
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:76
1316 msgid ""
1317 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1318 "projectors."
1319 msgstr ""
1320 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1321 "projektorer."
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:103
1324 msgid ""
1325 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1326 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1327 msgstr ""
1328 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1329 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1330
1331 #: src/lib/hints.cc:175
1332 msgid ""
1333 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1334 "audio content."
1335 msgstr ""
1336 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1337 "ljudinnehåll."
1338
1339 #: src/lib/image_content.cc:81
1340 msgid "[moving images]"
1341 msgstr "[rörliga bilder]"
1342
1343 #: src/lib/image_content.cc:79
1344 msgid "[still]"
1345 msgstr "[stillbild]"
1346
1347 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1348 msgid "[subtitles]"
1349 msgstr "[undertexter]"
1350
1351 #: src/lib/film.cc:296
1352 msgid "cannot contain slashes"
1353 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1354
1355 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1356 msgid "connect timed out"
1357 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1358
1359 #: src/lib/uploader.cc:35
1360 msgid "connecting"
1361 msgstr "kopplar upp"
1362
1363 #: src/lib/film.cc:300
1364 msgid "container"
1365 msgstr "behållare"
1366
1367 #: src/lib/film.cc:308
1368 msgid "content type"
1369 msgstr "innehållstyp"
1370
1371 #: src/lib/uploader.cc:73
1372 msgid "copying %1"
1373 msgstr "kopierar %1"
1374
1375 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1376 msgid "could not find stream information"
1377 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1378
1379 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1380 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1381 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1382
1383 #: src/lib/exceptions.cc:33
1384 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1385 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1386
1387 #: src/lib/exceptions.cc:33
1388 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1389 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1390
1391 #: src/lib/exceptions.cc:43
1392 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1393 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1394
1395 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1396 msgid "could not start SCP session (%1)"
1397 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1398
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1400 msgid "could not start SSH session"
1401 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1402
1403 #: src/lib/exceptions.cc:49
1404 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1405 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1406
1407 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1408 msgid "error during async_connect (%1)"
1409 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1410
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1412 msgid "error during async_read (%1)"
1413 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1416 msgid "error during async_write (%1)"
1417 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1418
1419 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1420 msgid "frames per second"
1421 msgstr "bilder per sekund"
1422
1423 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1424 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1425 msgid "h"
1426 msgstr "h"
1427
1428 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1429 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1430 msgid "m"
1431 msgstr "m"
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:55
1434 msgid "missing required setting %1"
1435 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1436
1437 # Sammanhang?
1438 #: src/lib/image_content.cc:96
1439 msgid "moving"
1440 msgstr "rörlig"
1441
1442 #: src/lib/film.cc:296
1443 msgid "name"
1444 msgstr "namn"
1445
1446 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1447 #: src/lib/util.cc:195
1448 msgid "s"
1449 msgstr "s"
1450
1451 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1452 msgid "sRGB"
1453 msgstr "sRGB"
1454
1455 #: src/lib/film.cc:317
1456 msgid "some of your content is missing"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/film.cc:321
1460 msgid "some of your content needs a KDM"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/film.cc:324
1464 msgid "some of your content needs an OV"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/image_content.cc:94
1468 msgid "still"
1469 msgstr "stillbild"
1470
1471 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1472 msgid "unknown"
1473 msgstr "okänd"
1474
1475 #: src/lib/video_content.cc:461
1476 msgid "video frames"
1477 msgstr "bildrutor"
1478
1479 #: src/lib/film.cc:304
1480 #, fuzzy
1481 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1482 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1483
1484 #~ msgid "2.35"
1485 #~ msgstr "2,35"
1486
1487 #~ msgid "16:9"
1488 #~ msgstr "16:9"
1489
1490 #~ msgid "4:3"
1491 #~ msgstr "4:3"
1492
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1495 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1498 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1499
1500 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1501 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1502
1503 #~ msgid "Finding subtitles"
1504 #~ msgstr "Letar undertexter"
1505
1506 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1507 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1508
1509 #~ msgid "remaining"
1510 #~ msgstr "återstående tid"
1511
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1514 #~ "CPL."
1515 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1516
1517 #~ msgid "could not create file %1"
1518 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1519
1520 #~ msgid "could not open file %1"
1521 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1522
1523 #~ msgid "Computing audio digest"
1524 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1525
1526 #~ msgid "Computing image digest"
1527 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1528
1529 #~ msgid "fps"
1530 #~ msgstr "bps"
1531
1532 #~ msgid "frames"
1533 #~ msgstr "bildrutor"
1534
1535 #~ msgid "Audio"
1536 #~ msgstr "Audio"
1537
1538 #~ msgid "Encoding image data"
1539 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1540
1541 #~ msgid "Video"
1542 #~ msgstr "Video"
1543
1544 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1545 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1546
1547 #~ msgid "SubRip subtitles"
1548 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1549
1550 #~ msgid "Video size"
1551 #~ msgstr "Videostorlek"
1552
1553 #~ msgid "could not read from file"
1554 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1555
1556 #, fuzzy
1557 #~ msgid "NC"
1558 #~ msgstr "C"
1559
1560 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1561 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1562
1563 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1564 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1565
1566 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1569
1570 #~ msgid "1.375"
1571 #~ msgstr "1,375"
1572
1573 #~ msgid "Area"
1574 #~ msgstr "Yta"
1575
1576 #~ msgid "Bicubic"
1577 #~ msgstr "Bikubisk"
1578
1579 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1580 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1581
1582 #~ msgid "Fast Bilinear"
1583 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1584
1585 #~ msgid "Gaussian"
1586 #~ msgstr "Gaussisk"
1587
1588 #~ msgid "Lanczos"
1589 #~ msgstr "Lanczos"
1590
1591 #~ msgid "Sinc"
1592 #~ msgstr "Sinc"
1593
1594 #~ msgid "Spline"
1595 #~ msgstr "Spline"
1596
1597 #~ msgid "X"
1598 #~ msgstr "X"
1599
1600 #~ msgid "could not read encoded data"
1601 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1602
1603 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1604 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1605
1606 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1607 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1608
1609 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1610 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1611
1612 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1613 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1614
1615 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1616 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1617
1618 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1619 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1620
1621 #, fuzzy
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1624 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1627 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1628
1629 #~ msgid "hour"
1630 #~ msgstr "timme"
1631
1632 #~ msgid "hours"
1633 #~ msgstr "timmar"
1634
1635 #~ msgid "minute"
1636 #~ msgstr "minut"
1637
1638 #~ msgid "minutes"
1639 #~ msgstr "minuter"
1640
1641 #, fuzzy
1642 #~ msgid "second"
1643 #~ msgstr "sekunder"
1644
1645 #~ msgid "seconds"
1646 #~ msgstr "sekunder"
1647
1648 #~ msgid "could not find audio decoder"
1649 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1650
1651 #~ msgid "could not find video decoder"
1652 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1653
1654 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1655 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1656
1657 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1658 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1659
1660 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1661 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1662
1663 #~ msgid "De-blocking"
1664 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1665
1666 #~ msgid "Deringing filter"
1667 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1668
1669 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1670 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1671
1672 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1673 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1674
1675 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1676 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1677
1678 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1679 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1680
1681 #~ msgid "Force quantizer"
1682 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1683
1684 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1685 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1686
1687 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1688 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1689
1690 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1691 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1692
1693 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1694 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1695
1696 #~ msgid "Median deinterlacer"
1697 #~ msgstr "Median-avflätare"
1698
1699 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1700 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1701
1702 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1703 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1704
1705 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1706 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1707
1708 #~ msgid "0%"
1709 #~ msgstr "0%"
1710
1711 #, fuzzy
1712 #~ msgid "Examining content"
1713 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1714
1715 #, fuzzy
1716 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1717 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1718
1719 #, fuzzy
1720 #~ msgid "Sound file: %1"
1721 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1722
1723 #~ msgid "1.66 within Flat"
1724 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1725
1726 #~ msgid "16:9 within Flat"
1727 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1728
1729 #~ msgid "16:9 within Scope"
1730 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1731
1732 #~ msgid "4:3 within Flat"
1733 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1734
1735 #~ msgid "A/B transcode %1"
1736 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1737
1738 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1741
1742 #~ msgid "Examine content of %1"
1743 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1744
1745 #~ msgid "Scope without stretch"
1746 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1747
1748 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1749 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1750
1751 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1752 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1753
1754 #~ msgid "external audio files must be mono"
1755 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1756
1757 #~ msgid "format"
1758 #~ msgstr "format"
1759
1760 #~ msgid "no still image files found"
1761 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1762
1763 #~ msgid "1.33"
1764 #~ msgstr "1,33"
1765
1766 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1767 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1768
1769 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1770 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1771
1772 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1773 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1774
1775 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1776 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1777
1778 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1779 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1780
1781 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1782 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1783
1784 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1785 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1786
1787 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1788 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1789
1790 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1791 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1792
1793 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1794 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1795
1796 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1797 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1798
1799 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1802
1803 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"