8670b93c036814335df2c92f48de8f9123c5e1da
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sv_SE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-01 10:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sv_SE\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Beskuren till %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Skalad till %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:466
70 msgid " on %1"
71 msgstr "på %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1176
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Typ: $TYPE\n"
88 "Format: $CONTAINER\n"
89 "Audio: $AUDIO\n"
90 "Audio språk: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Underspår språk: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Längd: $LENGTH\n"
93 "Size: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1154
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:269
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [ljud]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [film]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [film]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:421
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1,19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "1.38 (Academy)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1,66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 eller HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Full frame)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:78
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "3D brusreducering"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:146
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f bps"
173
174 #: src/lib/job.cc:471
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr ";%1 kvarstående; klar vid %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:156
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
200 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
201 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Advertisement"
210
211 #: src/lib/hints.cc:148
212 #, fuzzy
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
219 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
220 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
221 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
222
223 #: src/lib/hints.cc:144
224 msgid ""
225 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
226 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
227 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
228 "tab."
229 msgstr ""
230 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
231 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
232 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
233 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
234
235 #: src/lib/job.cc:111
236 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
237 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
238
239 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:97
240 #, fuzzy
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Analysera audio"
243
244 #: src/lib/audio_content.cc:258
245 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
246 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1Hz till %2Hz"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:260
249 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
250 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1Hz"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:249
253 msgid "Audio will not be resampled"
254 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
257 msgid "BT1361 extended colour gamut"
258 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
261 msgid "BT2020"
262 msgstr "BT2020"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
265 msgid "BT2020 constant luminance"
266 msgstr "BT2020 konstant luminans"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
269 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
270 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
273 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
274 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
277 msgid "BT2020 non-constant luminance"
278 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
281 msgid "BT2100"
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
285 msgid "BT470BG"
286 msgstr "BT470BG"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
289 msgid "BT470BG (BT601-6)"
290 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
293 msgid "BT470M"
294 msgstr "BT470M"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
298 msgid "BT709"
299 msgstr "BT709"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
302 msgid "Bits per pixel"
303 msgstr "Bitar per pixel"
304
305 # Filtret heter så, ska ej översättas
306 #: src/lib/filter.cc:74
307 #, fuzzy
308 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
309 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
310
311 #: src/lib/util.cc:582
312 msgid "BsL"
313 msgstr "BsV"
314
315 #: src/lib/util.cc:583
316 msgid "BsR"
317 msgstr "BsH"
318
319 #: src/lib/util.cc:574
320 msgid "C"
321 msgstr "C"
322
323 #: src/lib/job.cc:480
324 msgid "Cancelled"
325 msgstr "Avbruten"
326
327 #: src/lib/film.cc:309
328 #, fuzzy
329 msgid "Cannot contain slashes"
330 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
331
332 #: src/lib/exceptions.cc:61
333 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
334 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
335
336 #: src/lib/film.cc:1373
337 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
338 msgstr ""
339
340 #: src/lib/util.cc:543
341 msgid "Centre"
342 msgstr "Center"
343
344 #: src/lib/audio_content.cc:293
345 msgid "Channels"
346 msgstr "Kanaler"
347
348 #: src/lib/check_content_change_job.cc:48
349 msgid "Checking content for changes"
350 msgstr ""
351
352 #: src/lib/reel_writer.cc:102
353 msgid "Checking existing image data"
354 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
355
356 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
357 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
358 msgstr ""
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
361 #, fuzzy
362 msgid "Chroma-derived constant luminance"
363 msgstr "BT2020 konstant luminans"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
366 #, fuzzy
367 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
368 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
369
370 #: src/lib/types.cc:139
371 #, fuzzy
372 msgid "Closed captions"
373 msgstr "Brusreducering"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
376 msgid "Colour primaries"
377 msgstr "Grundläggande färger"
378
379 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
380 #. / file is unknown (not specified in the file).
381 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
382 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
392 msgid "Colour range"
393 msgstr "Färgomfång"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "Colour transfer characteristic"
397 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
400 msgid "Colourspace"
401 msgstr "Färgrymd"
402
403 #: src/lib/content.cc:186
404 msgid "Computing digest"
405 msgstr "Beräknar sammanfattning"
406
407 #: src/lib/writer.cc:521
408 msgid "Computing digests"
409 msgstr "Beräknar sammanfattning"
410
411 #: src/lib/analytics.cc:55
412 msgid "Congratulations!"
413 msgstr ""
414
415 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
416 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
417 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
418
419 #: src/lib/audio_content.cc:294
420 msgid "Content audio sample rate"
421 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
424 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
425 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
428 #, fuzzy
429 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
430 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
433 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
435
436 #: src/lib/video_content.cc:178
437 #, fuzzy
438 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
439 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
440
441 #: src/lib/text_content.cc:261
442 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
443 msgstr ""
444 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
445 "undertexter'."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:257
448 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
449 msgstr ""
450 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
451 "undertexter'."
452
453 #: src/lib/audio_content.cc:107
454 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
455 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
456
457 #: src/lib/audio_content.cc:103
458 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
459 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
460
461 #: src/lib/video_content.cc:198
462 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
463 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
464
465 #: src/lib/video_content.cc:190
466 msgid "Content to be joined must have the same crop."
467 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:202
470 msgid "Content to be joined must have the same fades."
471 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
472
473 #: src/lib/text_content.cc:289
474 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
475 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:182
478 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
479 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:194
482 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
483 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:265
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
487 msgstr ""
488 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
489 "undertexten."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:273
492 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
493 msgstr ""
494 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
495
496 #: src/lib/text_content.cc:269
497 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
498 msgstr ""
499 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
500 "undertexten."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:277
503 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
504 msgstr ""
505 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:285
508 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
509 msgstr ""
510 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:281
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
514 msgstr ""
515 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
516
517 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
518 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
519 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:186
522 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
523 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
524
525 #: src/lib/text_content.cc:298
526 #, fuzzy
527 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
528 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
529
530 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
531 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
532 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
533
534 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
535 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
536 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
537
538 #: src/lib/video_content.cc:412
539 msgid "Content video is %1x%2"
540 msgstr "Original-videon är %1x%2"
541
542 #: src/lib/upload_job.cc:52
543 msgid "Copy DCP to TMS"
544 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
545
546 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
547 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
548 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
549
550 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
551 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
552 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
553
554 #: src/lib/image_examiner.cc:62
555 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
556 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
559 #, fuzzy
560 msgid "Could not decode image (%1)"
561 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
562
563 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
564 msgid ""
565 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
566 "o-matic is running."
567 msgstr ""
568 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
569 "instans av DCP-o-matic körs."
570
571 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:145
572 msgid "Could not open %1"
573 msgstr "Kunde inte öppna %1"
574
575 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
576 msgid "Could not open %1 to send"
577 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
578
579 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
580 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
581 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
582
583 #: src/lib/internet.cc:170
584 #, fuzzy
585 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
586 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
587
588 #: src/lib/config.cc:1057
589 #, fuzzy
590 msgid "Could not open file for writing"
591 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
592
593 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
594 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
595 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
596
597 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
598 msgid "Could not start SCP session (%1)"
599 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
600
601 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
602 msgid "Could not start transfer"
603 msgstr "Kunde inte starta överföring"
604
605 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
606 msgid "Could not write to remote file (%1)"
607 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
608
609 #: src/lib/util.cc:553
610 msgid "D-BOX primary"
611 msgstr "D-BOX primär"
612
613 #: src/lib/util.cc:554
614 msgid "D-BOX secondary"
615 msgstr "D-BOX sekundär"
616
617 #: src/lib/util.cc:584
618 msgid "DBP"
619 msgstr "DBP"
620
621 #: src/lib/util.cc:585
622 msgid "DBS"
623 msgstr "DBS"
624
625 #: src/lib/ratio.cc:44
626 msgid "DCI Flat"
627 msgstr "DCI Flat"
628
629 #: src/lib/ratio.cc:46
630 msgid "DCI Scope"
631 msgstr "DCI Scope"
632
633 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:107
634 msgid "DCP XML subtitles"
635 msgstr "DCP XML undertexter"
636
637 #: src/lib/audio_content.cc:314
638 msgid "DCP sample rate"
639 msgstr "DCP-samplingshastighet"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
642 #, c-format
643 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
644 msgstr "DCP kommer att köras på %.1f%% av källans hastighet.\n"
645
646 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
647 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
648 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
649
650 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
651 msgid ""
652 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
653 "is in an unexpected format."
654 msgstr ""
655 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1 (%2). Saknas den, eller har den ett "
656 "oförväntat format?"
657
658 #: src/lib/film.cc:1295
659 msgid ""
660 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
661 "review those settings to make sure they are what you want."
662 msgstr ""
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
665 msgid ""
666 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
667 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
668
669 #: src/lib/config.cc:368 src/lib/config.cc:1151
670 msgid "DCP-o-matic notification"
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
674 msgid "Datasat AP20 or AP25"
675 msgstr ""
676
677 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
678 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
679 msgid "De-interlacing"
680 msgstr "Avflätning"
681
682 #: src/lib/config.cc:1139
683 msgid ""
684 "Dear Projectionist\n"
685 "\n"
686 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
687 "\n"
688 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
689 "Screen(s): $SCREENS\n"
690 "\n"
691 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
692 "\n"
693 "Best regards,\n"
694 "DCP-o-matic"
695 msgstr ""
696 "Kära maskinist\n"
697 "\n"
698 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
699 "\n"
700 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
701 "Salong(er): $SCREENS\n"
702 "\n"
703 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
704 "\n"
705 "Vänliga hälsningar,\n"
706 "DCP-o-matic"
707
708 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
709 #, fuzzy
710 msgid "Dolby CP650 or CP750"
711 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
712
713 #: src/lib/internet.cc:116
714 #, fuzzy
715 msgid "Download failed (%1 error %2)"
716 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
717
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
719 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
720 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
721
722 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
723 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
724 msgstr ""
725 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
726
727 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
728 msgid "Email KDMs"
729 msgstr "E-posta KDM:er"
730
731 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
732 msgid "Email KDMs for %1"
733 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
734
735 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
736 msgid "Email notification"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
740 msgid "Email problem report"
741 msgstr "E-posta problemrapport"
742
743 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
744 msgid "Email problem report for %1"
745 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
746
747 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
748 msgid "Encoding"
749 msgstr "Kodar"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
752 msgid "Episode"
753 msgstr ""
754
755 #: src/lib/exceptions.cc:67
756 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
757 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
758
759 #: src/lib/job.cc:478
760 msgid "Error: %1"
761 msgstr "Fel: %1"
762
763 #: src/lib/hints.cc:266
764 #, fuzzy
765 msgid "Examining closed captions"
766 msgstr "Undersök innehållet"
767
768 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
769 #, fuzzy
770 msgid "Examining content"
771 msgstr "Undersök innehållet"
772
773 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
774 #, fuzzy
775 msgid "Examining subtitles"
776 msgstr "Letar undertexter"
777
778 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
779 #, fuzzy
780 msgid "Extracting"
781 msgstr "Rating"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
784 msgid "FCC"
785 msgstr "FCC"
786
787 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
788 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
789 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
790
791 #: src/lib/emailer.cc:224
792 #, fuzzy
793 msgid "Failed to send email"
794 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
795
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
797 msgid "Feature"
798 msgstr "Feature"
799
800 #: src/lib/content.cc:436
801 msgid "Filename"
802 msgstr "Filnamn"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
805 msgid "Film"
806 msgstr "Film"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
809 msgid "Finding length"
810 msgstr "Söker längd"
811
812 #: src/lib/content.cc:443
813 msgid "Frame rate"
814 msgstr "Bildhastighet"
815
816 #: src/lib/util.cc:902
817 msgid "Friday"
818 msgstr "Fredag"
819
820 # Sammanhang?
821 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
822 msgid "Full"
823 msgstr "Full"
824
825 # Sammanhang?
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
827 msgid "Full (0-%1)"
828 msgstr "Full (0-%1)"
829
830 #: src/lib/ratio.cc:47
831 msgid "Full frame"
832 msgstr "Full frame"
833
834 #: src/lib/audio_content.cc:321
835 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
836 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
837
838 #: src/lib/audio_content.cc:308
839 msgid "Full length in audio samples at content rate"
840 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
841
842 #: src/lib/audio_content.cc:315
843 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
844 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
845
846 #: src/lib/audio_content.cc:301
847 msgid "Full length in video frames at content rate"
848 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
851 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
852 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
855 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
856 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
857
858 #: src/lib/filter.cc:76
859 msgid "Gradient debander"
860 msgstr "Gradientutjämnare"
861
862 # Sammanhang?
863 #: src/lib/util.cc:578
864 msgid "HI"
865 msgstr "HI"
866
867 #: src/lib/util.cc:547
868 msgid "Hearing impaired"
869 msgstr "Hörselskadad"
870
871 #: src/lib/filter.cc:79
872 msgid "High quality 3D denoiser"
873 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
874
875 #: src/lib/filter.cc:68
876 #, fuzzy
877 msgid "Horizontal flip"
878 msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
879
880 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
881 msgid "Hz"
882 msgstr "Hz"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
885 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
886 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
889 msgid "IEC61966-2-4"
890 msgstr "IEC61966-2-4"
891
892 #: src/lib/hints.cc:169
893 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
894 msgstr ""
895
896 #: src/lib/job.cc:155 src/lib/job.cc:211 src/lib/job.cc:221
897 msgid "It is not known what caused this error."
898 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
901 msgid "JEDEC P22"
902 msgstr ""
903
904 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1136
905 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
906 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
907
908 #: src/lib/dcp.cc:82
909 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
910 msgstr ""
911
912 #: src/lib/dcp.cc:80
913 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
914 msgstr ""
915
916 #: src/lib/filter.cc:72
917 msgid "Kernel deinterlacer"
918 msgstr "Kernel-avflätare"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:218 src/lib/util.cc:572
921 msgid "L"
922 msgstr "V"
923
924 #: src/lib/util.cc:580
925 msgid "Lc"
926 msgstr "Vc"
927
928 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
929 msgid "Left"
930 msgstr "Vänster"
931
932 #: src/lib/util.cc:549
933 msgid "Left centre"
934 msgstr "Vänster center"
935
936 #: src/lib/util.cc:551
937 msgid "Left rear surround"
938 msgstr "Vänster bakre surround"
939
940 #: src/lib/util.cc:545
941 msgid "Left surround"
942 msgstr "Vänster surround"
943
944 #: src/lib/video_content.cc:481
945 msgid "Length"
946 msgstr "Längd"
947
948 #: src/lib/util.cc:575
949 msgid "Lfe"
950 msgstr "Lfe"
951
952 #: src/lib/util.cc:544
953 msgid "Lfe (sub)"
954 msgstr "Lfe (sub)"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
957 msgid "Limited"
958 msgstr "Begränsad"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
961 msgid "Limited (%1-%2)"
962 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
965 msgid "Linear"
966 msgstr "Linjär"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
969 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
970 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
973 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
974 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
975
976 #: src/lib/util.cc:576
977 msgid "Ls"
978 msgstr "Vs"
979
980 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
981 msgid "Mid-side decoder"
982 msgstr "Mitt-sida avkodare"
983
984 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
985 msgid "Misc"
986 msgstr "Diverse"
987
988 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
989 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
990 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
991
992 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
993 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
994 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
995
996 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
997 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
998 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
999
1000 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1001 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1002 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
1003
1004 #: src/lib/exceptions.cc:55
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Missing required setting %1"
1007 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:894
1010 msgid "Monday"
1011 msgstr "Måndag"
1012
1013 #: src/lib/writer.cc:630
1014 msgid "Mono"
1015 msgstr "Mono"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:71
1018 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1019 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
1020
1021 #: src/lib/dcp_decoder.cc:84
1022 msgid "No CPLs found in DCP."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
1026 msgid "No mail server configured in preferences"
1027 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
1028
1029 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1030 msgid "No scale"
1031 msgstr "Ingen skalning"
1032
1033 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1034 msgid "No stretch"
1035 msgstr "Ingen utsträckning"
1036
1037 #: src/lib/image_content.cc:122
1038 msgid "No valid image files were found in the folder."
1039 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
1040
1041 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1042 msgid "Noise reduction"
1043 msgstr "Brusreducering"
1044
1045 #: src/lib/writer.cc:628
1046 msgid "None"
1047 msgstr "Inget"
1048
1049 #: src/lib/job.cc:476
1050 msgid "OK (ran for %1)"
1051 msgstr "OK (kördes %1)"
1052
1053 #: src/lib/content.cc:122
1054 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1055 msgstr ""
1056 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
1057
1058 #: src/lib/content.cc:126
1059 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1060 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
1061
1062 #: src/lib/types.cc:137
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Open subtitles"
1065 msgstr "Undertexter"
1066
1067 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1068 #: src/lib/filter.cc:70
1069 msgid "Orientation"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/lib/job.cc:179
1073 msgid "Out of memory"
1074 msgstr "Minnet slut"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:81
1077 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1078 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1081 msgid "P3"
1082 msgstr "P3"
1083
1084 #: src/lib/util.h:58
1085 msgid ""
1086 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1087 "carl@dcpomatic.com"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1091 msgid "Policy"
1092 msgstr "Policy"
1093
1094 #: src/lib/content.cc:452
1095 msgid "Prepared for video frame rate"
1096 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
1097
1098 #: src/lib/exceptions.cc:85
1099 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1100 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2 %3"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1103 msgid "Promo"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1107 msgid "Public Service Announcement"
1108 msgstr "Public Service Announcement"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:226 src/lib/util.cc:573
1111 msgid "R"
1112 msgstr "H"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1115 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1116 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1117
1118 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1119 msgid "Rating"
1120 msgstr "Rating"
1121
1122 #: src/lib/util.cc:581
1123 msgid "Rc"
1124 msgstr "Hc"
1125
1126 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1127 msgid "Rec. 1886"
1128 msgstr "Rec. 1886"
1129
1130 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1131 msgid "Rec. 2020"
1132 msgstr "Rec. 2020"
1133
1134 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1135 msgid "Rec. 601"
1136 msgstr "Rec. 601"
1137
1138 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1139 msgid "Rec. 709"
1140 msgstr "Rec. 709"
1141
1142 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1143 msgid "Right"
1144 msgstr "Höger"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:550
1147 msgid "Right centre"
1148 msgstr "Höger center"
1149
1150 #: src/lib/util.cc:552
1151 msgid "Right rear surround"
1152 msgstr "Höger bakre surround"
1153
1154 #: src/lib/util.cc:546
1155 msgid "Right surround"
1156 msgstr "Höger surround"
1157
1158 #: src/lib/filter.cc:70
1159 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/filter.cc:69
1163 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/util.cc:577
1167 msgid "Rs"
1168 msgstr "Hs"
1169
1170 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1171 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1172 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1175 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1176 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1179 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1180 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1183 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1184 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1188 msgid "SMPTE 240M"
1189 msgstr "SMPTE 240M"
1190
1191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1192 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1193 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1196 msgid "SMPTE ST 428-1"
1197 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1198
1199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1200 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1201 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1202
1203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1204 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1205 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1206
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1208 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1209 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1210
1211 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1212 msgid "SSH error (%1)"
1213 msgstr "SSH fel (%1)"
1214
1215 #: src/lib/util.cc:904
1216 msgid "Saturday"
1217 msgstr "Lördag"
1218
1219 #: src/lib/image_content.cc:108
1220 msgid "Scanning image files"
1221 msgstr "Går igenom bildfiler"
1222
1223 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1224 msgid "Sending email"
1225 msgstr "Skickar e-post"
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1228 msgid "Short"
1229 msgstr "Short"
1230
1231 #: src/lib/video_content.cc:482
1232 msgid "Size"
1233 msgstr "Storlek"
1234
1235 #: src/lib/audio_content.cc:253
1236 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1237 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1Hz"
1238
1239 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1240 msgid ""
1241 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1242 "\n"
1243 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/lib/check_content_change_job.cc:97
1247 msgid ""
1248 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1249 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/lib/hints.cc:318
1253 msgid ""
1254 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1255 "will probably be word-wrapped."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:324
1259 msgid ""
1260 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1261 "truncated."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/film.cc:334
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Some of your content needs a KDM"
1267 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en KDM"
1268
1269 #: src/lib/film.cc:337
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Some of your content needs an OV"
1272 msgstr "en del av ditt innehåll behöver en OV"
1273
1274 #: src/lib/writer.cc:632
1275 msgid "Stereo"
1276 msgstr "Stereo"
1277
1278 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1279 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1280 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1281
1282 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1283 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1284 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1285
1286 #: src/lib/util.cc:892
1287 msgid "Sunday"
1288 msgstr "Söndag"
1289
1290 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1291 msgid "Teaser"
1292 msgstr "Teaser"
1293
1294 #: src/lib/filter.cc:80
1295 msgid "Telecine filter"
1296 msgstr "Telecine-filter"
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1299 msgid "Test"
1300 msgstr "Test"
1301
1302 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1303 msgid "Text subtitles"
1304 msgstr "Undertexter"
1305
1306 #: src/lib/exceptions.cc:73
1307 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1308 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1309
1310 #: src/lib/exceptions.cc:79
1311 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1312 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltig (%1)"
1313
1314 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1315 msgid ""
1316 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1317 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1318 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/lib/job.cc:117
1322 msgid ""
1323 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1324 "space and try again."
1325 msgstr ""
1326 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1327 "försök igen."
1328
1329 #: src/lib/playlist.cc:224
1330 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1331 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder tidigare."
1332
1333 #: src/lib/playlist.cc:219
1334 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1335 msgstr "Filen %1 har flyttats %2 millisekunder senare."
1336
1337 #: src/lib/playlist.cc:244
1338 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1339 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mindre."
1340
1341 #: src/lib/playlist.cc:239
1342 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1343 msgstr "Filen %1 har trimmats med %2 millisekunder mer."
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:207
1346 msgid ""
1347 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1348 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1349 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1350 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1351 "systems support your chosen DCP rate."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1355 msgid "There is no video in this DCP"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/lib/job.cc:179
1359 msgid ""
1360 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1361 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1362 "tab of Preferences."
1363 msgstr ""
1364 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1365 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1366 "under Inställningar."
1367
1368 #: src/lib/exceptions.cc:91
1369 msgid ""
1370 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1371 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1372 msgstr ""
1373 "Detta är en KDM-fil. KDM:er ska läggas till i DCP:er genom att högerklicka "
1374 "på innehållet och välja \"Lägg till KDM\"."
1375
1376 #: src/lib/film.cc:474
1377 msgid ""
1378 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1379 "loaded into this version.  Sorry!"
1380 msgstr ""
1381 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1382 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1383
1384 #: src/lib/film.cc:463
1385 msgid ""
1386 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1387 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1388 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1389 msgstr ""
1390 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1391 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1392 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1393
1394 #: src/lib/util.cc:900
1395 msgid "Thursday"
1396 msgstr "Torsdag"
1397
1398 #: src/lib/types.cc:135
1399 msgid "Timed text"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1403 msgid "Trailer"
1404 msgstr "Trailer"
1405
1406 #: src/lib/transcode_job.cc:66
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Transcoding %1"
1409 msgstr "Konvertera %1"
1410
1411 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1412 msgid "Transitional"
1413 msgstr "Transitional"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:896
1416 msgid "Tuesday"
1417 msgstr "Tisdag"
1418
1419 #: src/lib/usl.cc:26
1420 msgid "USL"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/lib/internet.cc:179
1424 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1425 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1426
1427 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1428 msgid "Unexpected image type received by server"
1429 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1430
1431 #: src/lib/job.cc:220
1432 msgid "Unknown error"
1433 msgstr "Okänt fel"
1434
1435 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:328
1436 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1437 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1438
1439 #: src/lib/filter.cc:77
1440 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1441 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1442
1443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1448 msgid "Unspecified"
1449 msgstr "Ospecificerad"
1450
1451 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1452 msgid "Untitled"
1453 msgstr "Utan titel"
1454
1455 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1456 msgid "Unused"
1457 msgstr "Oanvänt"
1458
1459 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1460 msgid "Upmix L"
1461 msgstr "Uppmixa V"
1462
1463 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1464 msgid "Upmix R"
1465 msgstr "Uppmixa H"
1466
1467 # Sammanhang?
1468 #: src/lib/util.cc:579
1469 msgid "VI"
1470 msgstr "VI"
1471
1472 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1473 msgid "Verify DCP"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/lib/filter.cc:67
1477 msgid "Vertical flip"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/util.cc:548
1481 msgid "Visually impaired"
1482 msgstr "Synskadade"
1483
1484 #: src/lib/upload_job.cc:44
1485 msgid "Waiting"
1486 msgstr "Väntar"
1487
1488 #: src/lib/filter.cc:75
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Weave filter"
1491 msgstr "Telecine-filter"
1492
1493 #: src/lib/util.cc:898
1494 msgid "Wednesday"
1495 msgstr "Onsdag"
1496
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1498 msgid "YCOCG"
1499 msgstr "YCOCG"
1500
1501 # Filtret heter så, ska ej översättas
1502 #: src/lib/filter.cc:73
1503 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1504 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:182
1507 #, fuzzy
1508 msgid ""
1509 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1510 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1511 "to %2 fps."
1512 msgstr ""
1513 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1514 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1515 "istället."
1516
1517 #: src/lib/hints.cc:166
1518 #, fuzzy
1519 msgid ""
1520 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1521 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1522 "rate to %2 fps."
1523 msgstr ""
1524 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1525 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1526 "istället."
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:176
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1532 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1533 msgstr ""
1534 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1535 "Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE DCP "
1536 "istället."
1537
1538 #: src/lib/hints.cc:229
1539 msgid ""
1540 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1541 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1542 msgstr ""
1543 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1544 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1545
1546 #: src/lib/hints.cc:125
1547 msgid ""
1548 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1549 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1550 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/lib/hints.cc:218
1554 msgid ""
1555 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1556 "join them to ensure smooth joins between the files."
1557 msgstr ""
1558 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1559 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1560
1561 #: src/lib/hints.cc:334
1562 msgid ""
1563 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1564 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/hints.cc:116
1568 msgid ""
1569 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1570 "likely to cause problems on playback."
1571 msgstr ""
1572 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1573 "detta leder till problem vid uppspelning."
1574
1575 #: src/lib/film.cc:317
1576 #, fuzzy
1577 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1578 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:120
1581 msgid ""
1582 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1583 "projectors."
1584 msgstr ""
1585 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1586 "projektorer."
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:152
1589 msgid ""
1590 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1591 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1592 msgstr ""
1593 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1594 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1595
1596 #: src/lib/hints.cc:254
1597 msgid ""
1598 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1599 "audio content."
1600 msgstr ""
1601 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1602 "ljudinnehåll."
1603
1604 #: src/lib/config.cc:302
1605 msgid ""
1606 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1607 msgstr ""
1608 "Din förvalda container är inte korrekt och har ändrats till Flat (1.85:1)"
1609
1610 #: src/lib/playlist.cc:215
1611 msgid ""
1612 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1613 msgstr "Ditt  projekt innehåller video som inte passar mot en helbildsgräns."
1614
1615 #: src/lib/playlist.cc:235
1616 msgid ""
1617 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1618 "boundary."
1619 msgstr ""
1620 "Ditt  projekt innehåller video som är trimmat så att det inte passar mot en "
1621 "helbildsgräns."
1622
1623 #: src/lib/image_content.cc:72
1624 msgid "[moving images]"
1625 msgstr "[rörliga bilder]"
1626
1627 #: src/lib/image_content.cc:70
1628 msgid "[still]"
1629 msgstr "[stillbild]"
1630
1631 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:101 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1632 msgid "[subtitles]"
1633 msgstr "[undertexter]"
1634
1635 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1636 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1637 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1638 msgid "_reel%1"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1642 msgid "connect timed out"
1643 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1644
1645 #: src/lib/uploader.cc:35
1646 msgid "connecting"
1647 msgstr "kopplar upp"
1648
1649 #: src/lib/film.cc:313
1650 msgid "container"
1651 msgstr "behållare"
1652
1653 #: src/lib/film.cc:321
1654 msgid "content type"
1655 msgstr "innehållstyp"
1656
1657 #: src/lib/uploader.cc:73
1658 msgid "copying %1"
1659 msgstr "kopierar %1"
1660
1661 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1662 msgid "could not find stream information"
1663 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1664
1665 #: src/lib/reel_writer.cc:327
1666 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1667 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1668
1669 #: src/lib/exceptions.cc:33
1670 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1671 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1672
1673 #: src/lib/exceptions.cc:33
1674 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1675 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1676
1677 #: src/lib/exceptions.cc:43
1678 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1679 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1680
1681 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1682 msgid "could not start SCP session (%1)"
1683 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1684
1685 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1686 msgid "could not start SSH session"
1687 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1688
1689 #: src/lib/exceptions.cc:49
1690 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1691 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1692
1693 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1694 msgid "error during async_connect (%1)"
1695 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1696
1697 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1698 msgid "error during async_read (%1)"
1699 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1700
1701 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1702 msgid "error during async_write (%1)"
1703 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1704
1705 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1706 msgid "frames per second"
1707 msgstr "bilder per sekund"
1708
1709 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1710 #: src/lib/util.cc:189
1711 msgid "h"
1712 msgstr "h"
1713
1714 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1715 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1716 #, fuzzy
1717 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1718 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1719
1720 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1721 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1722 #, fuzzy
1723 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1724 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1725
1726 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1727 #: src/lib/dcp_content.cc:643
1728 #, fuzzy
1729 msgid "it does not have sound in all its reels."
1730 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:542
1734 #, fuzzy
1735 msgid "it has a different frame rate to the film."
1736 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1737
1738 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1739 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1740 #, fuzzy
1741 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1742 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1743
1744 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1745 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1746 #, fuzzy
1747 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1748 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1749
1750 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1751 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1752 #, fuzzy
1753 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1754 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1755
1756 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1757 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1758 #, fuzzy
1759 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1760 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1761
1762 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1763 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1764 #, fuzzy
1765 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1766 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1767
1768 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1769 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1770 #, fuzzy
1771 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1772 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1773
1774 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1775 #: src/lib/dcp_content.cc:614
1776 #, fuzzy
1777 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1778 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1779
1780 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1781 #: src/lib/dcp_content.cc:565
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1785 "by video content'."
1786 msgstr ""
1787 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1788 "enligt videoinnehåll'."
1789
1790 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1791 #: src/lib/dcp_content.cc:609
1792 #, fuzzy
1793 msgid "its video frame size differs from the film's."
1794 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1795
1796 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1797 #: src/lib/util.cc:198
1798 msgid "m"
1799 msgstr "m"
1800
1801 # Sammanhang?
1802 #: src/lib/image_content.cc:87
1803 msgid "moving"
1804 msgstr "rörlig"
1805
1806 #: src/lib/film.cc:309
1807 msgid "name"
1808 msgstr "namn"
1809
1810 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1811 #: src/lib/util.cc:208
1812 msgid "s"
1813 msgstr "s"
1814
1815 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1816 msgid "sRGB"
1817 msgstr "sRGB"
1818
1819 #: src/lib/film.cc:330
1820 msgid "some of your content is missing"
1821 msgstr "en del av ditt innehåll saknas"
1822
1823 #: src/lib/image_content.cc:85
1824 msgid "still"
1825 msgstr "stillbild"
1826
1827 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1828 msgid "unknown"
1829 msgstr "okänd"
1830
1831 #: src/lib/video_content.cc:481
1832 msgid "video frames"
1833 msgstr "bildrutor"
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1837 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1838 #~ "projectors."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1841 #~ "betydlig hastighetssänkning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1842 #~ "alla projektorer."
1843
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1846 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1847 #~ "projectors."
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "Att sätta DCP bildhastigheten till 24 eller 48 kommer att medföra en "
1850 #~ "betydlig hastighetsökning av innehållet, och SMPTE DCP:er stöds inte av "
1851 #~ "alla projektorer."
1852
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1855 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1856 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1857 #~ "all projectors)."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1860 #~ "stöd. Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället (men SMPTE DCP:er stöds "
1861 #~ "inte av alla projektorer)."
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1865 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1866 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt "
1869 #~ "stöd. Du uppmanas att antingen ändra bildhastigheten eller skapa en SMPTE "
1870 #~ "DCP istället."
1871
1872 #, fuzzy
1873 #~ msgid "Could not write whole file"
1874 #~ msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
1875
1876 #, fuzzy
1877 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1878 #~ msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
1879
1880 #, fuzzy
1881 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1882 #~ msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1883
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1886 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1887 #~ "imported DCP.\n"
1888 #~ "\n"
1889 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1890 #~ "\n"
1891 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1892 #~ "existing DCP' checkboxes."
1893 #~ msgstr ""
1894 #~ "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1895 #~ "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den "
1896 #~ "importerade DCP:n.\n"
1897 #~ "\n"
1898 #~ "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1899 #~ "videoinnehåll'.\n"
1900 #~ "\n"
1901 #~ "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under "
1902 #~ "'Referera till existerande DCP'."
1903
1904 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1905 #~ msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
1906
1907 #~ msgid "2.35"
1908 #~ msgstr "2,35"
1909
1910 #~ msgid "16:9"
1911 #~ msgstr "16:9"
1912
1913 #~ msgid "4:3"
1914 #~ msgstr "4:3"
1915
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1918 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1921 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1922
1923 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1924 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1925
1926 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1927 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1928
1929 #~ msgid "remaining"
1930 #~ msgstr "återstående tid"
1931
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1934 #~ "CPL."
1935 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1936
1937 #~ msgid "could not create file %1"
1938 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1939
1940 #~ msgid "could not open file %1"
1941 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1942
1943 #~ msgid "Computing audio digest"
1944 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1945
1946 #~ msgid "fps"
1947 #~ msgstr "bps"
1948
1949 #~ msgid "frames"
1950 #~ msgstr "bildrutor"
1951
1952 #~ msgid "Audio"
1953 #~ msgstr "Audio"
1954
1955 #~ msgid "Encoding image data"
1956 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1957
1958 #~ msgid "Video"
1959 #~ msgstr "Video"
1960
1961 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1962 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1963
1964 #~ msgid "SubRip subtitles"
1965 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1966
1967 #~ msgid "Video size"
1968 #~ msgstr "Videostorlek"
1969
1970 #~ msgid "could not read from file"
1971 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1972
1973 #, fuzzy
1974 #~ msgid "NC"
1975 #~ msgstr "C"
1976
1977 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1978 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1979
1980 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1981 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1982
1983 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1986
1987 #~ msgid "1.375"
1988 #~ msgstr "1,375"
1989
1990 #~ msgid "Area"
1991 #~ msgstr "Yta"
1992
1993 #~ msgid "Bicubic"
1994 #~ msgstr "Bikubisk"
1995
1996 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1997 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1998
1999 #~ msgid "Fast Bilinear"
2000 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
2001
2002 #~ msgid "Gaussian"
2003 #~ msgstr "Gaussisk"
2004
2005 #~ msgid "Lanczos"
2006 #~ msgstr "Lanczos"
2007
2008 #~ msgid "Sinc"
2009 #~ msgstr "Sinc"
2010
2011 #~ msgid "Spline"
2012 #~ msgstr "Spline"
2013
2014 #~ msgid "X"
2015 #~ msgstr "X"
2016
2017 #~ msgid "could not read encoded data"
2018 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
2019
2020 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2021 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
2022
2023 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2024 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
2025
2026 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2027 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
2028
2029 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2030 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
2031
2032 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2033 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
2034
2035 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2036 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
2037
2038 #, fuzzy
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2041 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
2044 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
2045
2046 #~ msgid "hour"
2047 #~ msgstr "timme"
2048
2049 #~ msgid "hours"
2050 #~ msgstr "timmar"
2051
2052 #~ msgid "minute"
2053 #~ msgstr "minut"
2054
2055 #~ msgid "minutes"
2056 #~ msgstr "minuter"
2057
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "second"
2060 #~ msgstr "sekunder"
2061
2062 #~ msgid "seconds"
2063 #~ msgstr "sekunder"
2064
2065 #~ msgid "could not find audio decoder"
2066 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2067
2068 #~ msgid "could not find video decoder"
2069 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
2070
2071 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2072 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
2073
2074 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2075 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
2076
2077 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2078 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
2079
2080 #~ msgid "De-blocking"
2081 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
2082
2083 #~ msgid "Deringing filter"
2084 #~ msgstr "Avringningsfilter"
2085
2086 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2087 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
2088
2089 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2090 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
2091
2092 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2093 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
2094
2095 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2096 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
2097
2098 #~ msgid "Force quantizer"
2099 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
2100
2101 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2102 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
2103
2104 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2105 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
2106
2107 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2108 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
2109
2110 #~ msgid "Median deinterlacer"
2111 #~ msgstr "Median-avflätare"
2112
2113 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2114 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
2115
2116 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2117 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
2118
2119 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2120 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
2121
2122 #~ msgid "0%"
2123 #~ msgstr "0%"
2124
2125 #, fuzzy
2126 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2127 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
2128
2129 #, fuzzy
2130 #~ msgid "Sound file: %1"
2131 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
2132
2133 #~ msgid "1.66 within Flat"
2134 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
2135
2136 #~ msgid "16:9 within Flat"
2137 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
2138
2139 #~ msgid "16:9 within Scope"
2140 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
2141
2142 #~ msgid "4:3 within Flat"
2143 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
2144
2145 #~ msgid "A/B transcode %1"
2146 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
2147
2148 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
2151
2152 #~ msgid "Examine content of %1"
2153 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
2154
2155 #~ msgid "Scope without stretch"
2156 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
2157
2158 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2159 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
2160
2161 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2162 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
2163
2164 #~ msgid "external audio files must be mono"
2165 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
2166
2167 #~ msgid "format"
2168 #~ msgstr "format"
2169
2170 #~ msgid "no still image files found"
2171 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
2172
2173 #~ msgid "1.33"
2174 #~ msgstr "1,33"
2175
2176 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2177 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
2178
2179 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2180 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
2181
2182 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2183 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
2184
2185 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2186 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
2187
2188 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2189 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
2190
2191 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2192 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
2193
2194 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2195 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
2196
2197 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2198 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
2199
2200 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2201 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
2202
2203 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2204 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
2205
2206 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2207 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
2208
2209 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
2212
2213 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"