1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-14 00:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-25 17:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Adam Klotblixt <adam.klotblixt@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Innehållets bildhastighet %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
37 #: src/lib/video_content.cc:405
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Skärmens höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:436
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Svarta kanter tillagda för att passa %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:426
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:633
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", pixlars höjd/bredd-förhållande %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:36
115 #: src/lib/ratio.cc:40
119 #: src/lib/ratio.cc:41
123 #: src/lib/ratio.cc:43
127 #: src/lib/filter.cc:71
129 msgstr "3D brusreducering"
131 #: src/lib/ratio.cc:37
135 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
136 #: src/lib/transcode_job.cc:132
141 #: src/lib/job.cc:437
142 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
145 #: src/lib/hints.cc:107
147 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
148 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
149 "unlikely to have any visible effect on the image."
151 "En del projektorer har problem att spela upp DCP:er med väldigt hög "
152 "bandbredd. Det är en god idé att sänka JPEG2000-bandbredden till ungefär "
153 "200Mbit/s; det ger troligen ingen synbar minskning på bildkvaliteten."
155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
156 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
157 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
159 #: src/lib/ratio.cc:38
163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
164 msgid "Advertisement"
165 msgstr "Advertisement"
167 #: src/lib/hints.cc:99
169 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
170 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
171 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
174 "Allt ditt material är 1.85:1 eller smalare, men din DCP-container är Scope "
175 "(2.39:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
176 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Flat "
177 "(1.85:1) i fliken \"DCP\"."
179 #: src/lib/hints.cc:95
181 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
182 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
183 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
186 "Allt ditt material är i Scope (2,39:1), men din DCP-container är Flat "
187 "(1,85:1). Detta kommer att skapa innehåll med svarta ramar inuti en Flat "
188 "(1.85:1) bild. Du kanske föredrar att sätta din DCP-container till Scope "
189 "(2,39:1) i fliken \"DCP\"."
191 #: src/lib/job.cc:102
192 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
193 msgstr "Ett fel inträffade vid hantering av filen %1"
195 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
196 msgid "Analyse audio"
197 msgstr "Analysera audio"
199 #: src/lib/audio_content.cc:258
200 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
201 msgstr "Audio kommer att samplas om från %1kHz till %2kHz"
203 #: src/lib/audio_content.cc:260
204 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
205 msgstr "Audio kommer att samplas om till %1kHz"
207 #: src/lib/audio_content.cc:249
208 msgid "Audio will not be resampled"
209 msgstr "Audio kommer inte att samplas om"
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
212 msgid "BT1361 extended colour gamut"
213 msgstr "BT1361 utökat färgomfång"
215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
220 msgid "BT2020 constant luminance"
221 msgstr "BT2020 konstant luminans"
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
224 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
225 msgstr "BT2020 för ett 10-bitars system"
227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
228 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
229 msgstr "BT2020 för ett 12-bitars system"
231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
232 msgid "BT2020 non-constant luminance"
233 msgstr "BT2020 icke-konstant luminans"
235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
240 msgid "BT470BG (BT601-6)"
241 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
253 msgid "Bits per pixel"
254 msgstr "Bitar per pixel"
256 #: src/lib/util.cc:536
260 #: src/lib/util.cc:537
264 #: src/lib/util.cc:528
268 #: src/lib/job.cc:446
272 #: src/lib/exceptions.cc:61
273 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
274 msgstr "Kan inte hantera pixelformat %1 under %2"
276 #: src/lib/util.cc:497
280 #: src/lib/audio_content.cc:306
284 #: src/lib/reel_writer.cc:100
285 msgid "Checking existing image data"
286 msgstr "Kontrollerar befintligt bilddata"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
289 msgid "Colour primaries"
290 msgstr "Grundläggande färger"
292 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
293 #. / file is unknown (not specified in the file).
294 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
295 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
296 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
297 #. / file is unknown (not specified in the file).
298 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
299 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
300 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
301 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
309 msgid "Colour transfer characteristic"
310 msgstr "Färgöversättningskarakteristik"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
316 #: src/lib/content.cc:163
317 msgid "Computing digest"
318 msgstr "Beräknar sammanfattning"
320 #: src/lib/writer.cc:484
321 msgid "Computing digests"
322 msgstr "Beräknar sammanfattning"
324 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
325 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
326 msgstr "Innehåll och DCP har samma bildfrekvens.\n"
328 #: src/lib/audio_content.cc:307
329 msgid "Content audio sample rate"
330 msgstr "Innehållets samplingshastighet"
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
333 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
334 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha ljud"
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
337 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
338 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha undertexter"
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
341 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
342 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste alla ha eller inte ha video"
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
345 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
347 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'bränn in "
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
351 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
353 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma inställning på 'använd "
356 #: src/lib/audio_content.cc:106
357 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
358 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audiofördröjning."
360 #: src/lib/audio_content.cc:102
361 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
362 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioförstärkning."
364 #: src/lib/video_content.cc:184
365 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
366 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma färgkonvertering."
368 #: src/lib/video_content.cc:176
369 msgid "Content to be joined must have the same crop."
370 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma beskärning."
372 #: src/lib/video_content.cc:188
373 msgid "Content to be joined must have the same fades."
374 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma intoning."
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
377 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
378 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma konturbredd."
380 #: src/lib/video_content.cc:168
381 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
382 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildstorlek."
384 #: src/lib/video_content.cc:180
385 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
386 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildförhållande."
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
389 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
391 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-förskjutning på "
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
397 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma X-skala på undertexten."
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
402 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-förskjutning på "
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
408 "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma Y-skala på undertexten."
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
413 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma typ av toning för undertexter."
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
418 "Innehåll som ska sammanfogas måste ha samma linjeavstånd på undertexter."
420 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
421 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
422 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma bildhastighet."
424 #: src/lib/video_content.cc:172
425 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
426 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma videobildtyp."
428 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
429 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
430 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma typsnitt."
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
433 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
434 msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma undertextström."
436 #: src/lib/video_content.cc:391
437 msgid "Content video is %1x%2"
438 msgstr "Original-videon är %1x%2"
440 #: src/lib/upload_job.cc:53
441 msgid "Copy DCP to TMS"
442 msgstr "Kopiera DCP till TMS"
444 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
445 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
446 msgstr "Kunde inte ansluta till server %1 (%2)"
448 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
449 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
450 msgstr "Kunde inte skapa fjärrkatalog %1 (%2)"
452 #: src/lib/image_examiner.cc:64
453 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
454 msgstr "Kunde inte avkoda JPEG2000-fil %1 (%2)"
456 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
457 msgid "Could not decode image file (%1)"
458 msgstr "Kunde inte avkoda bildfil (%1)"
460 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
461 msgid "Could not find pixel format for video."
462 msgstr "Kunde inte hitta information om pixel-formatet för videon."
464 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
466 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
467 "o-matic is running."
469 "Kunde inte lyssna efter fjärranslutna kodningsservrar. Kanske en annan "
470 "instans av DCP-o-matic körs."
472 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
473 msgid "Could not open %1"
474 msgstr "Kunde inte öppna %1"
476 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
477 msgid "Could not open %1 to send"
478 msgstr "Kunde inte öppna %1 för att skicka"
480 #: src/lib/internet.cc:83
481 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
482 msgstr "Kunde inte öppna hämtade ZIP-fil"
484 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
485 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
486 msgstr "Kunde inte läsa undertexter (%1 / %2)"
488 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
489 msgid "Could not start SCP session (%1)"
490 msgstr "Kunde inte starta SCP-session (%1)"
492 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
493 msgid "Could not start transfer"
494 msgstr "Kunde inte starta överföring"
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
497 msgid "Could not write to remote file (%1)"
498 msgstr "Kunde inte skriva till fjärrfil (%1)"
500 #: src/lib/util.cc:507
501 msgid "D-BOX primary"
502 msgstr "D-BOX primär"
504 #: src/lib/util.cc:508
505 msgid "D-BOX secondary"
506 msgstr "D-BOX sekundär"
508 #: src/lib/util.cc:538
512 #: src/lib/util.cc:539
516 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
517 msgid "DCP XML subtitles"
518 msgstr "DCP XML undertexter"
520 #: src/lib/audio_content.cc:327
521 msgid "DCP sample rate"
522 msgstr "DCP-samplingshastighet"
524 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
525 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
526 msgstr "DCP kommer att köras på %1%% av källans hastighet.\n"
528 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
529 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
530 msgstr "DCP kommer att använda varannan bild från källan.\n"
532 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
534 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
535 "an unexpected format."
537 "DCP-o-matic kunde inte öppna filen %1. Saknas den, eller har den ett "
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
542 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
543 msgstr "DCP-o-matic stödjer inte längre '%1'-filter, så det har stängts av."
545 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
546 msgid "De-interlacing"
549 #: src/lib/config.cc:613
551 "Dear Projectionist\n"
553 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
555 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
556 "Screen(s): $SCREENS\n"
558 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
565 "Här kommer bifogade KDM:er för $CPL_NAME.\n"
567 "Biograf: $CINEMA_NAME\n"
568 "Salong(er): $SCREENS\n"
570 "KDM:erna är giltiga fr.o.m. $START_TIME t.o.m. $END_TIME.\n"
572 "Vänliga hälsningar,\n"
575 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
576 msgid "Dolby CP650 and CP750"
577 msgstr "Dolby CP650 och CP750"
579 #: src/lib/internet.cc:76
580 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
581 msgstr "Nedladdning misslyckades (%1/%2 fel %3)"
583 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
584 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
585 msgstr "Varje bild från källan kommer att användas två gånger i DCPn.\n"
587 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
588 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
590 "Varje bild från källan kommer att användas ytterligare %1 gång(er) i DCPn.\n"
592 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
594 msgstr "E-posta KDM:er"
596 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
597 msgid "Email KDMs for %1"
598 msgstr "E-posta KDM:er för %1"
600 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
601 msgid "Email problem report"
602 msgstr "E-posta problemrapport"
604 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
605 msgid "Email problem report for %1"
606 msgstr "E-posta problemrapport för %1"
608 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
612 #: src/lib/exceptions.cc:67
613 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
614 msgstr "Fel i undertext-filen: såg %1 men förväntade %2"
616 #: src/lib/job.cc:444
620 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
621 msgid "Examine content"
622 msgstr "Undersök innehållet"
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
628 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
629 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
630 msgstr "Misslyckades att autentisera med server (%1)"
632 #: src/lib/emailer.cc:222
633 msgid "Failed to send email (%1)"
634 msgstr "Misslyckades att skicka epost (%1)"
636 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
640 #: src/lib/content.cc:374
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
648 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
649 msgid "Finding length"
652 #: src/lib/ratio.cc:42
656 #: src/lib/content.cc:381
658 msgstr "Bildhastighet"
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
670 #: src/lib/ratio.cc:45
674 #: src/lib/audio_content.cc:334
675 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
676 msgstr "Full längd i ljudsampel med DCP-hastighet"
678 #: src/lib/audio_content.cc:321
679 msgid "Full length in audio samples at content rate"
680 msgstr "Full längd i ljudsampel med innehållets hastighet"
682 #: src/lib/audio_content.cc:328
683 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
684 msgstr "Full längd i bilder med DCP-hastighet"
686 #: src/lib/audio_content.cc:314
687 msgid "Full length in video frames at content rate"
688 msgstr "Full längd i bilder med innehållets hastighet"
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
691 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
692 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
695 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
696 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
698 #: src/lib/filter.cc:69
699 msgid "Gradient debander"
700 msgstr "Gradientutjämnare"
703 #: src/lib/util.cc:532
707 #: src/lib/util.cc:501
708 msgid "Hearing impaired"
709 msgstr "Hörselskadad"
711 #: src/lib/filter.cc:72
712 msgid "High quality 3D denoiser"
713 msgstr "Högkvalitets 3D-brusreducering"
715 #: src/lib/hints.cc:122
717 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
718 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
721 #: src/lib/hints.cc:119
723 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
724 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
727 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
732 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
733 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB eller sYCC)"
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
737 msgstr "IEC61966-2-4"
739 #: src/lib/ratio.cc:39
743 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
744 msgid "It is not known what caused this error."
745 msgstr "Det är inte känt vad som orsakade detta fel."
747 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
748 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
749 msgstr "KDM-leverans: $CPL_NAME"
751 #: src/lib/filter.cc:67
752 msgid "Kernel deinterlacer"
753 msgstr "Kernel-avflätare"
755 #: src/lib/util.cc:526
759 #: src/lib/util.cc:534
763 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
767 #: src/lib/util.cc:503
769 msgstr "Vänster center"
771 #: src/lib/util.cc:505
772 msgid "Left rear surround"
773 msgstr "Vänster bakre surround"
775 #: src/lib/util.cc:499
776 msgid "Left surround"
777 msgstr "Vänster surround"
779 #: src/lib/video_content.cc:461
783 #: src/lib/util.cc:529
787 #: src/lib/util.cc:498
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
796 msgid "Limited (%1-%2)"
797 msgstr "Begränsad (%1-%2)"
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
804 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
805 msgstr "Logaritmisk (100:1 omfång)"
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
808 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
809 msgstr "Logaritmisk (316:1 omfång)"
811 #: src/lib/util.cc:530
815 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
816 msgid "Mid-side decoder"
817 msgstr "Mitt-sida avkodare"
819 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
823 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
824 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
825 msgstr "Icke-passande antal audiokanaler i DCP:n"
827 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
828 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
829 msgstr "Icke överensstämmande audio-sampelhastighet i DCP:n"
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
832 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
833 msgstr "Icke överensstämmande bildhastigheter i DCP:n"
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
836 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
837 msgstr "Icke-passande videostorlekar i DCP:n"
839 #: src/lib/writer.cc:581
843 #: src/lib/filter.cc:66
844 msgid "Motion compensating deinterlacer"
845 msgstr "Rörelsekompenserande avflätare"
847 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
848 msgid "No mail server configured in preferences"
849 msgstr "Ingen epostserver har konfigurerats i inställningar"
851 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
853 msgstr "Ingen skalning"
855 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
857 msgstr "Ingen utsträckning"
859 #: src/lib/image_content.cc:57
860 msgid "No valid image files were found in the folder."
861 msgstr "Inga giltiga bildfiler hittades i foldern."
863 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
864 msgid "Noise reduction"
865 msgstr "Brusreducering"
867 #: src/lib/writer.cc:579
871 #: src/lib/job.cc:442
872 msgid "OK (ran for %1)"
873 msgstr "OK (kördes %1)"
875 #: src/lib/content.cc:116
876 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
878 "Endast den första delen av innehållet som läggs ihop kan start-trimmas."
880 #: src/lib/content.cc:120
881 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
882 msgstr "Endast den sista delen av innehållet som läggs ihop kan slut-trimmas."
884 #: src/lib/job.cc:168
885 msgid "Out of memory"
888 #: src/lib/filter.cc:74
889 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
890 msgstr "Överkomplett wavelet-brusreducering"
892 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
896 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
900 #: src/lib/content.cc:390
901 msgid "Prepared for video frame rate"
902 msgstr "Förberedd för videobildshastighet"
904 #: src/lib/exceptions.cc:85
906 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
907 msgstr "Programmeringsfel vid %1:%2"
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
910 msgid "Public Service Announcement"
911 msgstr "Public Service Announcement"
913 #: src/lib/util.cc:527
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
918 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
919 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
921 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
925 #: src/lib/util.cc:535
929 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
937 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
941 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
945 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
949 #: src/lib/util.cc:504
951 msgstr "Höger center"
953 #: src/lib/util.cc:506
954 msgid "Right rear surround"
955 msgstr "Höger bakre surround"
957 #: src/lib/util.cc:500
958 msgid "Right surround"
959 msgstr "Höger surround"
961 #: src/lib/util.cc:531
965 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
966 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
970 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
971 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
974 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
975 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
978 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
987 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
988 msgstr "SMPTE ST 2084 för 10-, 12-, 14- och 16-bitars system"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
991 msgid "SMPTE ST 428-1"
992 msgstr "SMPTE ST 428-1"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
995 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
996 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1000 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1001 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1005 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1006 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1008 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1009 msgid "SSH error (%1)"
1010 msgstr "SSH fel (%1)"
1012 #: src/lib/ratio.cc:44
1016 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1017 msgid "Sending email"
1018 msgstr "Skickar e-post"
1020 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1024 #: src/lib/video_content.cc:462
1028 #: src/lib/audio_content.cc:253
1029 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1030 msgstr "En del av audio kommer att samplas om till %1kHz"
1032 #: src/lib/writer.cc:583
1036 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1037 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1038 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning A"
1040 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1041 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1042 msgstr "Stereo till 5.1 uppmixning B"
1044 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1048 #: src/lib/filter.cc:73
1049 msgid "Telecine filter"
1050 msgstr "Telecine-filter"
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1056 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1057 msgid "Text subtitles"
1058 msgstr "Undertexter"
1060 #: src/lib/film.cc:1549
1062 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1063 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1066 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1068 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1069 "existing DCP' checkboxes."
1071 "DCP %1 refererades till av denna film. Detta är inte möjligt nu eftersom "
1072 "storleken på rullarna i filmen inte längre stämmer med dom i den importerade "
1075 "Det hjälper troligen att sätta 'Typ av rulle' till 'dela upp baserat på "
1078 "Efter denna manöver behöver du också fylla i rätt checkbox under 'Referera "
1079 "till existerande DCP'."
1081 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1082 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1083 msgstr "DCP:n har inte ljud i alla rullar."
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1086 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1087 msgstr "DCP:n har inte undertexter i alla rullar."
1089 #: src/lib/exceptions.cc:73
1090 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1091 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1093 #: src/lib/exceptions.cc:79
1095 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1096 msgstr "Certifikatkedjan för att signera är ogiltigt"
1098 #: src/lib/job.cc:108
1100 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1101 "space and try again."
1103 "Enheten som filmen lagras på har för lite ledigt utrymme. Frigör utrymme och "
1106 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1107 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1108 msgstr "Filmen har en annan bildfrekvens än denna DCP."
1110 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1111 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1112 msgstr "Filmen är av typen Interop och denna DCP är SMPTE."
1114 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1115 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1116 msgstr "Filmen är av typen SMPTE och denna DCP är Interop."
1118 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1120 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1121 "to 'split by video content'."
1123 "Rull-längder i filmen skiljer sig från DCP:n; sätt rull-läget till 'dela upp "
1124 "enligt videoinnehåll'."
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1127 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1128 msgstr "Bildstorleken i denna film skiljer sig från DCP:ns."
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1131 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1132 msgstr "Det finns annat audioinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1135 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1136 msgstr "Det finns annan undertext som överlappar denna DCP; ta bort den."
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1139 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1140 msgstr "Det finns annat videoinnehåll som överlappar denna DCP; ta bort det."
1142 #: src/lib/job.cc:168
1144 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1145 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1146 "tab of Preferences."
1148 "Det fanns för lite minne för att utföra detta. Om du kör på ett 32-bitars "
1149 "operativsystem, försök att minska antalet kodnings-trådar i Generellt-fliken "
1150 "under Inställningar."
1152 #: src/lib/exceptions.cc:91
1154 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1155 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1158 #: src/lib/film.cc:439
1160 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1161 "loaded into this version. Sorry!"
1163 "Denna film skapades i en nyare version av DCP-o-matic, och den kan inte "
1164 "öppnas i denna version. Ledsen!"
1166 #: src/lib/film.cc:428
1168 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1169 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1170 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1172 "Denna film skapades i en äldre version av DCP-o-matic, och tyvärr kan den "
1173 "inte öppnas i denna version. Du måste skapa en ny Film, lägga till ditt "
1174 "innehåll och konfigurera allt igen. Ursäkta!"
1176 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1180 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1181 msgid "Transcode %1"
1182 msgstr "Konvertera %1"
1184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1185 msgid "Transitional"
1186 msgstr "Transitional"
1188 #: src/lib/internet.cc:88
1189 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1190 msgstr "Oväntat innehåll i ZIP-fil"
1192 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1193 msgid "Unexpected image type received by server"
1194 msgstr "Oväntad bildtyp mottogs av server"
1196 #: src/lib/job.cc:185
1197 msgid "Unknown error"
1200 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1201 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1202 msgstr "Okänt ljudformat (%1)"
1204 #: src/lib/filter.cc:70
1205 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1206 msgstr "Oskärpemask och Gaussisk suddighet"
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1214 msgstr "Ospecificerad"
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1220 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1224 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1228 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1233 #: src/lib/util.cc:533
1237 #: src/lib/util.cc:502
1238 msgid "Visually impaired"
1241 #: src/lib/upload_job.cc:45
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1249 # Filtret heter så, ska ej översättas
1250 #: src/lib/filter.cc:68
1251 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1252 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1254 #: src/lib/hints.cc:124
1257 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1258 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1259 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1262 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1263 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1265 #: src/lib/hints.cc:111
1268 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1269 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1270 "to make a SMPTE DCP instead."
1272 "Du har valt Interop DCP med en bildhastighet som inte har officiellt stöd. "
1273 "Du uppmanas att skapa en SMPTE DCP istället."
1275 #: src/lib/hints.cc:149
1277 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1278 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1280 "Du använder 3D-innehåll, men DCP:n är inställd för 2D. Ställ in DCP:n till "
1281 "3D om du vill spela upp den på ett 3D-system (t.ex. Real-D, MasterImage etc.)"
1283 #: src/lib/hints.cc:138
1285 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1286 "join them to ensure smooth joins between the files."
1288 "Du har %1 filer som ser ut att vara VOB-filer från DVD. Du borde sätta ihop "
1289 "dom för att vara säker på mjuka övergångar mellan filerna."
1291 #: src/lib/hints.cc:72
1293 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1294 "likely to cause problems on playback."
1296 "Du har angivit en typsnittsfil som är större än 640kB. Risken är stor att "
1297 "detta leder till problem vid uppspelning."
1299 #: src/lib/hints.cc:76
1301 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1304 "Din DCP har färre än 6 ljudkanaler. Detta kan orsaka problem på några "
1307 #: src/lib/hints.cc:103
1309 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1310 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1312 "Din DCP använder ett ovanligt bildförhållande. Detta kan orsaka problem på "
1313 "några projektorer. Använd Flat eller Scope om möjligt."
1315 #: src/lib/hints.cc:175
1317 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1320 "Din ljudvolym är väldigt hög (på %1). Du borde dra ner volymen på ditt "
1323 #: src/lib/image_content.cc:81
1324 msgid "[moving images]"
1325 msgstr "[rörliga bilder]"
1327 #: src/lib/image_content.cc:79
1329 msgstr "[stillbild]"
1331 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1333 msgstr "[undertexter]"
1335 #: src/lib/film.cc:296
1336 msgid "cannot contain slashes"
1337 msgstr "får inte innehålla snedstreck"
1339 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1340 msgid "connect timed out"
1341 msgstr "uppkopplingen tog för lång tid"
1343 #: src/lib/uploader.cc:35
1345 msgstr "kopplar upp"
1347 #: src/lib/film.cc:300
1351 #: src/lib/film.cc:308
1352 msgid "content type"
1353 msgstr "innehållstyp"
1355 #: src/lib/uploader.cc:73
1357 msgstr "kopierar %1"
1359 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1360 msgid "could not find stream information"
1361 msgstr "kunde inte hitta information om strömmen"
1363 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1364 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1365 msgstr "kunde inte flytta audio in i DCP:n (%1)"
1367 #: src/lib/exceptions.cc:33
1368 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1369 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för läsning (%2)"
1371 #: src/lib/exceptions.cc:33
1372 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1373 msgstr "kunde inte öppna fil %1 för skrivning (%2)"
1375 #: src/lib/exceptions.cc:43
1376 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1377 msgstr "kunde inte läsa från fil %1 (%2)"
1379 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1380 msgid "could not start SCP session (%1)"
1381 msgstr "kunde inte starta SCP-session (%1)"
1383 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1384 msgid "could not start SSH session"
1385 msgstr "kunde inte starta SSH-session"
1387 #: src/lib/exceptions.cc:49
1388 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1389 msgstr "kunde inte skriva till fil %1 (%2)"
1391 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1392 msgid "error during async_connect (%1)"
1393 msgstr "fel vid async_connect (%1)"
1395 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1396 msgid "error during async_read (%1)"
1397 msgstr "fel vid async_read (%1)"
1399 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1400 msgid "error during async_write (%1)"
1401 msgstr "fel vid async_write (%1)"
1403 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1404 msgid "frames per second"
1405 msgstr "bilder per sekund"
1407 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1408 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1412 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1413 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1417 #: src/lib/exceptions.cc:55
1418 msgid "missing required setting %1"
1419 msgstr "saknad nödvändig inställning %1"
1422 #: src/lib/image_content.cc:96
1426 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1430 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1431 #: src/lib/util.cc:179
1435 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1439 #: src/lib/film.cc:317
1440 msgid "some of your content is missing"
1443 #: src/lib/film.cc:321
1444 msgid "some of your content needs a KDM"
1447 #: src/lib/film.cc:324
1448 msgid "some of your content needs an OV"
1451 #: src/lib/image_content.cc:94
1455 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1459 #: src/lib/video_content.cc:461
1460 msgid "video frames"
1463 #: src/lib/film.cc:304
1465 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1466 msgstr "Du måste lägga till något innehåll till DCP:n innan du skapar den"
1469 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1470 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1472 #~ "Din DCP-bildhastighet (%1 bps) kan orsaka problem på några (mest äldre) "
1473 #~ "projektorer. Använd 24 eller 48 bilder per sekund för att vara säker."
1475 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1476 #~ msgstr "Söker längd och undertexter"
1478 #~ msgid "Finding subtitles"
1479 #~ msgstr "Letar undertexter"
1481 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1482 #~ msgstr "Kodar bild och ljud"
1484 #~ msgid "remaining"
1485 #~ msgstr "återstående tid"
1488 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1490 #~ msgstr "KDM:en dekrypterar inte DCP:n. Kanske är den gjord för fel CPL."
1492 #~ msgid "could not create file %1"
1493 #~ msgstr "kunde inte skapa fil %1"
1495 #~ msgid "could not open file %1"
1496 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1498 #~ msgid "Computing audio digest"
1499 #~ msgstr "Beräknar audiosammanfattning"
1501 #~ msgid "Computing image digest"
1502 #~ msgstr "Beräknar bildsammanfattning"
1508 #~ msgstr "bildrutor"
1513 #~ msgid "Encoding image data"
1514 #~ msgstr "Kodar bild-data"
1519 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1520 #~ msgstr "kunde inte öppna audio-fil för läsning"
1522 #~ msgid "SubRip subtitles"
1523 #~ msgstr "SubRip-undertexter"
1525 #~ msgid "Video size"
1526 #~ msgstr "Videostorlek"
1528 #~ msgid "could not read from file"
1529 #~ msgstr "kunde inte läsa från fil"
1535 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1536 #~ msgstr "undertexter i flera delar stöds inte ännu"
1538 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1539 #~ msgstr "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren"
1541 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1543 #~ "kunde inte köra sampelhastighetskonverteraren under %1 sampel (%2) (%3)"
1552 #~ msgstr "Bikubisk"
1554 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1555 #~ msgstr "Innehåll som ska sammanfogas måste använda samma audioström."
1557 #~ msgid "Fast Bilinear"
1558 #~ msgstr "Snabb bilinjär"
1561 #~ msgstr "Gaussisk"
1575 #~ msgid "could not read encoded data"
1576 #~ msgstr "kunde inte läsa kodat data"
1578 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1579 #~ msgstr "fel vid async_accept (%1)"
1581 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1582 #~ msgstr "%1 kanaler, %2kHz, %3 sampel"
1584 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1585 #~ msgstr "%1 bilder; %2 bilder per sekund"
1587 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1588 #~ msgstr "%1x%2 pixlar (%3:1)"
1590 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1591 #~ msgstr "saknad nyckel %1 i nyckel-värde grupp"
1593 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1594 #~ msgstr "sRGB icke-linjär"
1598 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1599 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1601 #~ "Det är inte känt vad som orsakade detta fel. Bästa sättet att rapportera "
1602 #~ "problemet är till DCP-o-matics mejl-lista (carl@dcpomatic.com)"
1618 #~ msgstr "sekunder"
1621 #~ msgstr "sekunder"
1623 #~ msgid "could not find audio decoder"
1624 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1626 #~ msgid "could not find video decoder"
1627 #~ msgstr "kunde inte hitta video-avkodare"
1629 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1630 #~ msgstr "icke-rastergrafiska undertexter stöds inte ännu"
1632 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1633 #~ msgstr "Kunde inte läsa DCP för att skapa KDM"
1635 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1636 #~ msgstr "Kubiskt interpolerande avflätare"
1638 #~ msgid "De-blocking"
1639 #~ msgstr "Kantighetsutjämning"
1641 #~ msgid "Deringing filter"
1642 #~ msgstr "Avringningsfilter"
1644 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1645 #~ msgstr "Experimentellt filter för horisontal kantighetsutjämning 1"
1647 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1648 #~ msgstr "Experimentellt filter för vertikal kantighetsutjämning 1"
1650 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1651 #~ msgstr "FFMPEG-avflätare"
1653 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1654 #~ msgstr "FIR lågpass-avflätare"
1656 #~ msgid "Force quantizer"
1657 #~ msgstr "Tvinga kvantiserare"
1659 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1660 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning"
1662 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1663 #~ msgstr "Filter för horisontal kantighetsutjämning A"
1665 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1666 #~ msgstr "Linjär blandningsavflätare"
1668 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1669 #~ msgstr "Linjär interpolationsavflätare"
1671 #~ msgid "Median deinterlacer"
1672 #~ msgstr "Median-avflätare"
1674 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1675 #~ msgstr "Temporal brusreducering"
1677 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1678 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning"
1680 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1681 #~ msgstr "Filter för vertikal kantighetsutjämning A"
1687 #~ msgid "Examining content"
1688 #~ msgstr "Undersök innehållet"
1691 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1692 #~ msgstr "kunde inte hitta audio-avkodare"
1695 #~ msgid "Sound file: %1"
1696 #~ msgstr "kunde inte öppna fil %1"
1698 #~ msgid "1.66 within Flat"
1699 #~ msgstr "1,66 innanför Flat"
1701 #~ msgid "16:9 within Flat"
1702 #~ msgstr "16:9 innanför Flat"
1704 #~ msgid "16:9 within Scope"
1705 #~ msgstr "16:9 innanför Scope"
1707 #~ msgid "4:3 within Flat"
1708 #~ msgstr "4:3 innanför Flat"
1710 #~ msgid "A/B transcode %1"
1711 #~ msgstr "A/B konvertera %1"
1713 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1715 #~ "Kan inte omsampla ljudet eftersom libswresample inte finns tillgängligt"
1717 #~ msgid "Examine content of %1"
1718 #~ msgstr "Undersök innehållet i %1"
1720 #~ msgid "Scope without stretch"
1721 #~ msgstr "Scope utan utsträckning"
1723 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1724 #~ msgstr "kunde inte öppna extern audio-fil för läsning"
1726 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1727 #~ msgstr "externa audio-filer har olika längder"
1729 #~ msgid "external audio files must be mono"
1730 #~ msgstr "externa audio-filer måste vara mono"
1735 #~ msgid "no still image files found"
1736 #~ msgstr "inga stillbildsfiler hittade"
1741 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1742 #~ msgstr "Källan skalad till 1,19:1"
1744 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1745 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1"
1747 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1748 #~ msgstr "Källan skalad till 1,33:1, med sorgkanter innanför Flat"
1750 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1751 #~ msgstr "Källan skalad till 1,375:1"
1753 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1754 #~ msgstr "Källan skalad till 1,37:1 (Academy-förhållande)"
1756 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1757 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1"
1759 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1760 #~ msgstr "Källan skalad till 1,66:1, med sorgkanter innanför Flat"
1762 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1763 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1"
1765 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1766 #~ msgstr "Källan skalad till 1,78:1, med sorgkanter innanför Flat"
1768 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1769 #~ msgstr "Källan skalad till Flat (1,85:1)"
1771 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1772 #~ msgstr "Källan skalad till Scope (2,39:1)"
1774 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1776 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Flat utan att ändra bildförhållandet"
1778 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1780 #~ "Källan skalad för att rymmas inom Scope utan att ändra bildförhållandet"