1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: src/lib/video_content.cc:448
22 "Content frame rate %.4f\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
27 #: src/lib/video_content.cc:412
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
35 #: src/lib/video_content.cc:405
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
44 #: src/lib/video_content.cc:436
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
52 #: src/lib/video_content.cc:426
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/config.cc:844
76 "Format: $CONTAINER\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 #: src/lib/dcp_content.cc:223
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
104 #: src/lib/video_content.cc:400
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
109 #: src/lib/ratio.cc:37
113 #: src/lib/ratio.cc:38
117 #: src/lib/ratio.cc:39
119 msgid "1.38 (Academy)"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
122 #: src/lib/ratio.cc:40
126 #: src/lib/ratio.cc:41
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
134 #: src/lib/ratio.cc:43
138 #: src/lib/ratio.cc:46
140 msgid "1.90 (Full frame)"
141 msgstr "FULL (2048x1080)"
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
147 #: src/lib/ratio.cc:45
151 #: src/lib/filter.cc:71
153 msgstr "Придушення шуму 3D"
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
159 msgstr "; %.1f кадр/сек"
161 #: src/lib/job.cc:448
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
165 #: src/lib/hints.cc:113
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
171 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
172 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
173 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
181 msgstr "ADV (Реклама)"
183 #: src/lib/hints.cc:105
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
190 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
191 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
192 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
193 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
195 #: src/lib/hints.cc:101
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
202 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
203 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
204 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
206 #: src/lib/job.cc:105
207 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
208 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
210 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
211 msgid "Analyse audio"
212 msgstr "Аналіз аудіо"
214 #: src/lib/audio_content.cc:258
215 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
216 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
218 #: src/lib/audio_content.cc:260
219 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
220 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
222 #: src/lib/audio_content.cc:249
223 msgid "Audio will not be resampled"
224 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
227 msgid "BT1361 extended colour gamut"
228 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
235 msgid "BT2020 constant luminance"
236 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
239 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
240 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
243 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
247 msgid "BT2020 non-constant luminance"
248 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
259 msgid "BT470BG (BT601-6)"
260 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
272 msgid "Bits per pixel"
273 msgstr "Біт на піксель"
275 #: src/lib/util.cc:553
279 #: src/lib/util.cc:554
283 #: src/lib/util.cc:545
287 #: src/lib/job.cc:457
291 #: src/lib/film.cc:296
293 msgid "Cannot contain slashes"
294 msgstr "не може містити розрізи"
296 #: src/lib/exceptions.cc:61
297 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
298 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
300 #: src/lib/film.cc:1227
301 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
304 #: src/lib/util.cc:514
308 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 #: src/lib/reel_writer.cc:100
313 msgid "Checking existing image data"
314 msgstr "Перевірка данних зображення"
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
318 msgid "Chroma-derived constant luminance"
319 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
323 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
324 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
327 msgid "Colour primaries"
328 msgstr "Основні кольори"
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is unknown (not specified in the file).
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is unknown (not specified in the file).
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
344 msgstr "Колірна гамма"
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
347 msgid "Colour transfer characteristic"
348 msgstr "Характеристика передачі кольору"
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
352 msgstr "Кольорова палітра"
354 #: src/lib/content.cc:164
355 msgid "Computing digest"
358 #: src/lib/writer.cc:512
360 msgid "Computing digests"
363 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
364 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
365 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
367 #: src/lib/audio_content.cc:307
368 msgid "Content audio sample rate"
369 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
372 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
374 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
377 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
379 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
382 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
384 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
387 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
389 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
392 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
394 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
397 #: src/lib/audio_content.cc:106
398 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
399 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
401 #: src/lib/audio_content.cc:102
402 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
403 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
405 #: src/lib/video_content.cc:184
406 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
407 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
409 #: src/lib/video_content.cc:176
410 msgid "Content to be joined must have the same crop."
411 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
413 #: src/lib/video_content.cc:188
414 msgid "Content to be joined must have the same fades."
415 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
418 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
419 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
421 #: src/lib/video_content.cc:168
422 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
423 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
425 #: src/lib/video_content.cc:180
426 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
427 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
432 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
437 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
442 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
447 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
451 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
456 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
458 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
460 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
462 #: src/lib/video_content.cc:172
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
464 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
467 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
468 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
471 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
472 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
474 #: src/lib/video_content.cc:391
475 msgid "Content video is %1x%2"
476 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
478 #: src/lib/upload_job.cc:53
479 msgid "Copy DCP to TMS"
480 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
483 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
484 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
487 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
488 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
490 #: src/lib/image_examiner.cc:64
491 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
492 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
494 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
495 msgid "Could not decode image file (%1)"
496 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
498 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
500 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
501 "o-matic is running."
503 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
506 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
507 msgid "Could not open %1"
508 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
511 msgid "Could not open %1 to send"
512 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
514 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
515 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
516 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
518 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
519 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
520 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
522 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
523 msgid "Could not start SCP session (%1)"
524 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
527 msgid "Could not start transfer"
528 msgstr "не вдалося почати передачу"
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
531 msgid "Could not write to remote file (%1)"
532 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
534 #: src/lib/util.cc:524
535 msgid "D-BOX primary"
536 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
538 #: src/lib/util.cc:525
539 msgid "D-BOX secondary"
540 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
542 #: src/lib/util.cc:555
546 #: src/lib/util.cc:556
550 #: src/lib/ratio.cc:43
553 msgstr "Flat (1998x1080)"
555 #: src/lib/ratio.cc:45
558 msgstr "Scope (2048x858)"
560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
561 msgid "DCP XML subtitles"
562 msgstr "DCP XML субтитри"
564 #: src/lib/audio_content.cc:327
565 msgid "DCP sample rate"
566 msgstr "Частота кадрів DCP"
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
569 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
570 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
573 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
574 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
576 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
579 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
580 "is in an unexpected format."
582 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
583 "неочікуваний формат."
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
587 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
588 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "Деинтерлейсинг"
594 #: src/lib/config.cc:824
596 "Dear Projectionist\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
608 "Шановний кіномеханик\n"
610 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
612 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
613 "Екран(и): $SCREENS\n"
615 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
617 "Із найкращими побажаннями,\n"
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
638 msgstr "Відправка ключей"
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "Повідомити про проблему"
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
660 #: src/lib/job.cc:455
662 msgstr "Помилка: (%1)"
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Перевірка контенту"
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
684 #: src/lib/content.cc:398
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Расчет длительности"
696 #: src/lib/content.cc:405
698 msgstr "Частота кадрів"
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
706 msgstr "Повний (0-%1)"
708 #: src/lib/ratio.cc:46
710 msgstr "FULL (2048x1080)"
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Розбиття градієнта"
740 #: src/lib/util.cc:549
744 #: src/lib/util.cc:518
745 msgid "Hearing impaired"
746 msgstr "Для людей з вадами слуху"
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
752 #: src/lib/hints.cc:128
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
758 #: src/lib/hints.cc:125
760 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
761 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
764 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
769 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
770 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
774 msgstr "IEC61966-2-4"
776 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
777 msgid "It is not known what caused this error."
778 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
784 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
785 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
786 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
788 #: src/lib/filter.cc:67
789 msgid "Kernel deinterlacer"
790 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
792 #: src/lib/util.cc:543
796 #: src/lib/util.cc:551
800 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
804 #: src/lib/util.cc:520
806 msgstr "Лівий центральний"
808 #: src/lib/util.cc:522
809 msgid "Left rear surround"
810 msgstr "Лівий тиловий surround"
812 #: src/lib/util.cc:516
813 msgid "Left surround"
814 msgstr "Лівий surround"
816 #: src/lib/video_content.cc:461
820 #: src/lib/util.cc:546
824 #: src/lib/util.cc:515
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
833 msgid "Limited (%1-%2)"
834 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
841 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
842 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
845 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
846 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
848 #: src/lib/util.cc:547
852 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
853 msgid "Mid-side decoder"
854 msgstr "Mid-side декодер"
856 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
861 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
862 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
865 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
866 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
869 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
870 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
872 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
873 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
874 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
876 #: src/lib/exceptions.cc:55
878 msgid "Missing required setting %1"
879 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
881 #: src/lib/writer.cc:611
885 #: src/lib/filter.cc:66
886 msgid "Motion compensating deinterlacer"
887 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
889 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
890 msgid "No mail server configured in preferences"
891 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
893 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
895 msgstr "Без масштабування"
897 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
899 msgstr "Без розтягування"
901 #: src/lib/image_content.cc:120
902 msgid "No valid image files were found in the folder."
903 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
905 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Noise reduction"
907 msgstr "Придушення шуму"
909 #: src/lib/writer.cc:609
913 #: src/lib/job.cc:453
914 msgid "OK (ran for %1)"
915 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
917 #: src/lib/content.cc:117
918 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
919 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
921 #: src/lib/content.cc:121
922 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
923 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
925 #: src/lib/job.cc:173
926 msgid "Out of memory"
927 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
929 #: src/lib/filter.cc:74
930 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
931 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
939 msgstr "POL (Стратегічний)"
941 #: src/lib/content.cc:414
942 msgid "Prepared for video frame rate"
943 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
945 #: src/lib/exceptions.cc:85
947 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
948 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
951 msgid "Public Service Announcement"
952 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
954 #: src/lib/util.cc:544
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
959 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
960 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
964 msgstr "RTG (Рейтинг)"
966 #: src/lib/util.cc:552
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
986 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
990 #: src/lib/util.cc:521
992 msgstr "Правий центральний"
994 #: src/lib/util.cc:523
995 msgid "Right rear surround"
996 msgstr "Правий тиловий surround"
998 #: src/lib/util.cc:517
999 msgid "Right surround"
1000 msgstr "Правий surround"
1002 #: src/lib/util.cc:548
1006 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1007 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1008 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1011 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1012 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1015 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1016 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1019 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1020 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1028 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1029 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1032 msgid "SMPTE ST 428-1"
1033 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1036 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1037 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1040 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1041 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1044 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1045 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1047 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1048 msgid "SSH error (%1)"
1049 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1051 #: src/lib/image_content.cc:107
1053 msgid "Scanning image files"
1054 msgstr "Рендеринг зображення"
1056 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1057 msgid "Sending email"
1058 msgstr "Відправка пошти"
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1062 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1064 #: src/lib/video_content.cc:462
1068 #: src/lib/audio_content.cc:253
1069 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1070 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1072 #: src/lib/film.cc:321
1073 msgid "Some of your content needs a KDM"
1076 #: src/lib/film.cc:324
1077 msgid "Some of your content needs an OV"
1080 #: src/lib/writer.cc:613
1084 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1085 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1086 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1088 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1089 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1090 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1094 msgstr "TSR (Тизер)"
1096 #: src/lib/filter.cc:73
1097 msgid "Telecine filter"
1098 msgstr "Фільтр Telecine"
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1102 msgstr "TST (Тестовий)"
1104 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1105 msgid "Text subtitles"
1106 msgstr "Текстові субтитри"
1108 #: src/lib/exceptions.cc:73
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1110 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1112 #: src/lib/exceptions.cc:79
1114 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1115 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1117 #: src/lib/job.cc:111
1119 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1120 "space and try again."
1122 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1123 "трохи місця та спробуйте знову."
1125 #: src/lib/content_factory.cc:115
1126 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1129 #: src/lib/content_factory.cc:110
1130 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1133 #: src/lib/content_factory.cc:135
1134 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1137 #: src/lib/content_factory.cc:130
1138 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1141 #: src/lib/hints.cc:157
1143 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1144 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1145 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1146 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1147 "systems support your chosen DCP rate."
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1151 msgid "There is no video in this DCP"
1154 #: src/lib/job.cc:173
1156 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1157 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1158 "tab of Preferences."
1160 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1161 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1164 #: src/lib/exceptions.cc:91
1166 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1167 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1170 #: src/lib/film.cc:439
1172 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1173 "loaded into this version. Sorry!"
1175 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1176 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1178 #: src/lib/film.cc:428
1180 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1181 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1182 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1184 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1185 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1186 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1190 msgstr "TRL (Трейлер)"
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1193 msgid "Transcode %1"
1194 msgstr "Транскодування %1"
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1197 msgid "Transitional"
1198 msgstr "XSN (Транзитний)"
1200 #: src/lib/internet.cc:109
1201 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1202 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1204 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1205 msgid "Unexpected image type received by server"
1206 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1208 #: src/lib/job.cc:196
1209 msgid "Unknown error"
1210 msgstr "Невідома помилка"
1212 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1213 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1214 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1216 #: src/lib/filter.cc:70
1217 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1218 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1226 msgstr "Не визначено"
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1232 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1234 msgstr "Не використовується"
1236 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1238 msgstr "Перевторити Л"
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1242 msgstr "Перевторити П"
1244 #: src/lib/util.cc:550
1248 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1252 #: src/lib/util.cc:519
1253 msgid "Visually impaired"
1254 msgstr "Для людей з вадами зору"
1256 #: src/lib/upload_job.cc:45
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1264 #: src/lib/filter.cc:68
1265 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1268 #: src/lib/hints.cc:130
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1276 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1277 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1279 #: src/lib/hints.cc:117
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead."
1286 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1287 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1289 #: src/lib/hints.cc:179
1291 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1292 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1294 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1295 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1298 #: src/lib/hints.cc:82
1300 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1301 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1302 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1305 #: src/lib/hints.cc:168
1307 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1308 "join them to ensure smooth joins between the files."
1310 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1311 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1313 #: src/lib/hints.cc:73
1315 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1316 "likely to cause problems on playback."
1318 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1319 "викликає проблеми при відтворенні."
1321 #: src/lib/film.cc:304
1323 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1324 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1326 #: src/lib/hints.cc:77
1328 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1331 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1334 #: src/lib/hints.cc:109
1336 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1337 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1339 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1340 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1341 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1343 #: src/lib/hints.cc:205
1345 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1348 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1349 "гучності вашого аудіо-контенту."
1351 #: src/lib/config.cc:268
1353 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1356 #: src/lib/content_factory.cc:106
1358 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1361 #: src/lib/content_factory.cc:126
1363 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1367 #: src/lib/image_content.cc:71
1368 msgid "[moving images]"
1369 msgstr "[послідовність]"
1371 #: src/lib/image_content.cc:69
1373 msgstr "[статичний]"
1375 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1380 msgid "connect timed out"
1381 msgstr "таймаут з'єднання"
1383 #: src/lib/uploader.cc:35
1387 #: src/lib/film.cc:300
1391 #: src/lib/film.cc:308
1392 msgid "content type"
1393 msgstr "тип контенту"
1395 #: src/lib/uploader.cc:73
1397 msgstr "копіювання %1"
1399 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1400 msgid "could not find stream information"
1401 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1403 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1404 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1405 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1407 #: src/lib/exceptions.cc:33
1408 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1409 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1411 #: src/lib/exceptions.cc:33
1412 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1413 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1415 #: src/lib/exceptions.cc:43
1416 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1417 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1420 msgid "could not start SCP session (%1)"
1421 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1424 msgid "could not start SSH session"
1425 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1427 #: src/lib/exceptions.cc:49
1428 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1429 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1431 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1432 msgid "error during async_connect (%1)"
1433 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1435 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1436 msgid "error during async_read (%1)"
1437 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1439 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1440 msgid "error during async_write (%1)"
1441 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1443 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1444 msgid "frames per second"
1445 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1447 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1448 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1452 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1453 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1455 msgid "it does not have sound in all its reels."
1456 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1458 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1459 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1461 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1462 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1467 msgid "it has a different frame rate to the film."
1468 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1470 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1471 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1473 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1474 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1479 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1480 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1482 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1485 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1486 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1491 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1492 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1497 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1498 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1504 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1505 "by video content'."
1507 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1508 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1513 msgid "its video frame size differs from the film's."
1514 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1516 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1517 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1521 #: src/lib/image_content.cc:86
1523 msgstr "послідовність"
1525 #: src/lib/film.cc:296
1529 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1530 #: src/lib/util.cc:196
1534 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1538 #: src/lib/film.cc:317
1539 msgid "some of your content is missing"
1542 #: src/lib/image_content.cc:84
1546 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1550 #: src/lib/video_content.cc:461
1551 msgid "video frames"
1555 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1556 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1557 #~ "imported DCP.\n"
1559 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1561 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1562 #~ "existing DCP' checkboxes."
1564 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1565 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1567 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1570 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1571 #~ "\"посилатися на\"."
1573 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1574 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1586 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1587 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1589 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1590 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1591 #~ "для повної впевненості."
1593 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1594 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1596 #~ msgid "Finding subtitles"
1597 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1599 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1600 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1602 #~ msgid "remaining"
1603 #~ msgstr "залишилось"
1606 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1609 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1611 #~ msgid "could not create file %1"
1612 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1614 #~ msgid "could not open file %1"
1615 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1617 #~ msgid "Computing audio digest"
1618 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1621 #~ msgstr "кадр/сек"
1629 #~ msgid "Encoding image data"
1630 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1635 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1636 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1638 #~ msgid "SubRip subtitles"
1639 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1641 #~ msgid "Video length"
1642 #~ msgstr "Длительность видео"
1644 #~ msgid "could not read from file"
1645 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1651 #~ msgid "KDM delivery"
1652 #~ msgstr "Назначение KDM"
1654 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1655 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1657 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1658 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1660 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1661 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1663 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1665 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "