2200c14207bf9dc3121c0a01da141711c38cb8cb
[dcpomatic.git] / src / lib / po / uk_UA.po
1 # Igor V <iva_co@ukr.net>, 2015. #zanata
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2018-05-20 20:14+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:15+0200\n"
8 "Last-Translator: Igor Voytovich <i.voyt@dualvfilms.com>\n"
9 "Language-Team: Українська\n"
10 "Language: uk_UA\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: src/lib/video_content.cc:448
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Content frame rate %.4f\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "Частота кадрів контенту %.4f\n"
26
27 #: src/lib/video_content.cc:412
28 msgid ""
29 "\n"
30 "Cropped to %1x%2"
31 msgstr ""
32 "\n"
33 "Розмір при кадруванні: %1x%2"
34
35 #: src/lib/video_content.cc:405
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "\n"
39 "Display aspect ratio %.2f:1"
40 msgstr ""
41 "\n"
42 "Співвідношення сторін контенту %.2f:1"
43
44 #: src/lib/video_content.cc:436
45 msgid ""
46 "\n"
47 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
48 msgstr ""
49 "\n"
50 "Заповнено чорним для підгонки контейнера %1 (%2x%3)"
51
52 #: src/lib/video_content.cc:426
53 msgid ""
54 "\n"
55 "Scaled to %1x%2"
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Розмір при масштабуванні: %1x%2"
59
60 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
61 #, c-format
62 msgid " (%.2f:1)"
63 msgstr " (%.2f:1)"
64
65 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
66 #. / to say what day a job will finish.
67 #: src/lib/job.cc:443
68 msgid " on %1"
69 msgstr ""
70
71 #: src/lib/config.cc:844
72 msgid ""
73 "$CPL_NAME\n"
74 "\n"
75 "Type: $TYPE\n"
76 "Format: $CONTAINER\n"
77 "Audio: $AUDIO\n"
78 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
79 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
80 "Length: $LENGTH\n"
81 "Size: $SIZE\n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
85 msgid "%1 [Atmos]"
86 msgstr "%1 [Atmos]"
87
88 #: src/lib/dcp_content.cc:223
89 msgid "%1 [DCP]"
90 msgstr "%1 [DCP]"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
93 msgid "%1 [audio]"
94 msgstr "%1 [аудіо]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
97 msgid "%1 [movie]"
98 msgstr "%1 [відео]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
101 msgid "%1 [video]"
102 msgstr "%1 [відео]"
103
104 #: src/lib/video_content.cc:400
105 #, c-format
106 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
107 msgstr ", співвідношення сторін пікселей %.2f:1"
108
109 #: src/lib/ratio.cc:37
110 msgid "1.19"
111 msgstr "1.19"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:38
114 msgid "1.33 (4:3)"
115 msgstr ""
116
117 #: src/lib/ratio.cc:39
118 #, fuzzy
119 msgid "1.38 (Academy)"
120 msgstr "Academy (1.33:1)"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:40
123 msgid "1.43 (IMAX)"
124 msgstr ""
125
126 #: src/lib/ratio.cc:41
127 msgid "1.66"
128 msgstr "1.66"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.85 (Flat)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 #, fuzzy
140 msgid "1.90 (Full frame)"
141 msgstr "FULL (2048x1080)"
142
143 #: src/lib/ratio.cc:44
144 msgid "2.35 (35mm Scope)"
145 msgstr ""
146
147 #: src/lib/ratio.cc:45
148 msgid "2.39 (Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/filter.cc:71
152 msgid "3D denoiser"
153 msgstr "Придушення шуму 3D"
154
155 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
156 #: src/lib/transcode_job.cc:132
157 #, c-format
158 msgid "; %.1f fps"
159 msgstr "; %.1f кадр/сек"
160
161 #: src/lib/job.cc:448
162 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
163 msgstr ""
164
165 #: src/lib/hints.cc:113
166 msgid ""
167 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
168 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
169 "unlikely to have any visible effect on the image."
170 msgstr ""
171 "Деякі проектори мають проблеми із відтворенням DCP з дуже високим бітрейтом. "
172 "Гарною ідеєю було б знизити пропускну здатність JPEG2000 до 200Мбит/с; "
173 "навряд чи це призведе до помітних змін зображення."
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
176 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
177 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
178
179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
180 msgid "Advertisement"
181 msgstr "ADV (Реклама)"
182
183 #: src/lib/hints.cc:105
184 msgid ""
185 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
186 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
187 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
188 "\"DCP\" tab."
189 msgstr ""
190 "Весь ваш контент має співвідношення 1.85:1 або близько до того, але ваш DCP "
191 "контейнер - SCOPE (2.39:1). Це означає, що у кадрі по бокам вашого контенту "
192 "будуть чорні області. Ви можете змінити формат кадра вашого DCP на FLAT "
193 "(1.85:1) на вкладці \"DCP\"."
194
195 #: src/lib/hints.cc:101
196 msgid ""
197 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
198 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
199 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
200 "tab."
201 msgstr ""
202 "Весь ваш контент в SCOPE (2.39:1), але ваш DCP контейнер -FLAT (1.85:1). Це "
203 "означає, що у кадрі зверху та знизу вашого контенту будуть чорні області. Ви "
204 "можете змінити формат кадра вашого DCP на SCOPE (2.39:1) на вкладці \"DCP\"."
205
206 #: src/lib/job.cc:105
207 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
208 msgstr "Виникла помилка при зверненні до файлу %1."
209
210 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
211 msgid "Analyse audio"
212 msgstr "Аналіз аудіо"
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:258
215 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
216 msgstr "Аудіо буде ресемпловано з %1Гц в %2Гц"
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:260
219 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
220 msgstr "Аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:249
223 msgid "Audio will not be resampled"
224 msgstr "Аудіо не буде ресемпловано"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
227 msgid "BT1361 extended colour gamut"
228 msgstr "BT1361 розширена колірна гамма"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
231 msgid "BT2020"
232 msgstr "BT2020"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
235 msgid "BT2020 constant luminance"
236 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
239 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
240 msgstr "BT2020 для 10-бітної системи"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
243 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
244 msgstr "BT2020 для 12-бітної системи"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
247 msgid "BT2020 non-constant luminance"
248 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
251 msgid "BT2100"
252 msgstr ""
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
255 msgid "BT470BG"
256 msgstr "BT470BG"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
259 msgid "BT470BG (BT601-6)"
260 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
263 msgid "BT470M"
264 msgstr "BT470M"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:540
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
268 msgid "BT709"
269 msgstr "BT709"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
272 msgid "Bits per pixel"
273 msgstr "Біт на піксель"
274
275 #: src/lib/util.cc:553
276 msgid "BsL"
277 msgstr "BsL"
278
279 #: src/lib/util.cc:554
280 msgid "BsR"
281 msgstr "BsR"
282
283 #: src/lib/util.cc:545
284 msgid "C"
285 msgstr "C"
286
287 #: src/lib/job.cc:457
288 msgid "Cancelled"
289 msgstr "Відмінено"
290
291 #: src/lib/film.cc:296
292 #, fuzzy
293 msgid "Cannot contain slashes"
294 msgstr "не може містити розрізи"
295
296 #: src/lib/exceptions.cc:61
297 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
298 msgstr "Неможливо обробити формат пікселя %1 під час %2"
299
300 #: src/lib/film.cc:1227
301 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
302 msgstr ""
303
304 #: src/lib/util.cc:514
305 msgid "Centre"
306 msgstr "Центральний"
307
308 #: src/lib/audio_content.cc:306
309 msgid "Channels"
310 msgstr "Канали"
311
312 #: src/lib/reel_writer.cc:100
313 msgid "Checking existing image data"
314 msgstr "Перевірка данних зображення"
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
317 #, fuzzy
318 msgid "Chroma-derived constant luminance"
319 msgstr "BT2020 постійна яскравість"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
322 #, fuzzy
323 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
324 msgstr "BT2020 непостійна яскравість"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
327 msgid "Colour primaries"
328 msgstr "Основні кольори"
329
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is unknown (not specified in the file).
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is unknown (not specified in the file).
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
343 msgid "Colour range"
344 msgstr "Колірна гамма"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
347 msgid "Colour transfer characteristic"
348 msgstr "Характеристика передачі кольору"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
351 msgid "Colourspace"
352 msgstr "Кольорова палітра"
353
354 #: src/lib/content.cc:164
355 msgid "Computing digest"
356 msgstr "Рендеринг"
357
358 #: src/lib/writer.cc:512
359 #, fuzzy
360 msgid "Computing digests"
361 msgstr "Рендеринг"
362
363 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
364 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
365 msgstr "У контента та DCP однакова частота кадрів.\n"
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:307
368 msgid "Content audio sample rate"
369 msgstr "Швидкість аудіо-контенту"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
372 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
373 msgstr ""
374 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити аудіо"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
377 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
378 msgstr ""
379 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити субтитри"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
382 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
383 msgstr ""
384 "Для приєднання цього контенту, всі інші мають містити або не містити відео"
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
387 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
388 msgstr ""
389 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"вшити субтитри\"."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
392 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
393 msgstr ""
394 "Для приєднання контенту мають бути такі самі налаштування \"використовувати "
395 "субтитри\"."
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:106
398 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
399 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама затримка аудіо."
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:102
402 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
403 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме посилення аудіо."
404
405 #: src/lib/video_content.cc:184
406 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
407 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме перетворення кольору."
408
409 #: src/lib/video_content.cc:176
410 msgid "Content to be joined must have the same crop."
411 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме кадрування."
412
413 #: src/lib/video_content.cc:188
414 msgid "Content to be joined must have the same fades."
415 msgstr "Для приєднання контенту має бути таке саме згасання."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
418 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
419 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакова ширина обводки."
420
421 #: src/lib/video_content.cc:168
422 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
423 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий розмір зображення."
424
425 #: src/lib/video_content.cc:180
426 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
427 msgstr "Для приєднання контенту мають бути такі самі параметри масштабування."
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
431 msgstr ""
432 "Для приєднання контенту має бути таке саме горизонтальне зміщення субтитрів."
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
435 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
436 msgstr ""
437 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по горизонталі."
438
439 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
440 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
441 msgstr ""
442 "Для приєднання контенту має бути таке саме вертикальне зміщення субтитрів."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
446 msgstr ""
447 "Для приєднання контенту має бути таке саме розмір субтитрів по вертикалі."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
451 msgstr "Для приєднання контенту має бути однакове згасання субтитрів."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
455 msgstr ""
456 "Для приєднання контенту має бути такий самий інтервал між рядками субтитрів."
457
458 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
459 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
460 msgstr "Для приєднання контенту має бути така сама частота кадрів відео"
461
462 #: src/lib/video_content.cc:172
463 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
464 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий тип відео."
465
466 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
467 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
468 msgstr "Для приєднання контенту має бути такий самий шрифт."
469
470 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
471 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
472 msgstr "Для приєднання контенту необхідно використовувати ті самі субтитри."
473
474 #: src/lib/video_content.cc:391
475 msgid "Content video is %1x%2"
476 msgstr "Розмір контенту: %1x%2"
477
478 #: src/lib/upload_job.cc:53
479 msgid "Copy DCP to TMS"
480 msgstr "Копіювати DCP на TMS (Theater Management System)"
481
482 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
483 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
484 msgstr "Не вдалося підключитися до серверу %1 (%2)"
485
486 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
487 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
488 msgstr "Не вдалося створити віддалений каталог %1 (%2)"
489
490 #: src/lib/image_examiner.cc:64
491 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
492 msgstr "Не вдалось декодувати JPEG2000-файл %1 (%2)"
493
494 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
495 msgid "Could not decode image file (%1)"
496 msgstr "Не вдалося декодувати зображення (%1)"
497
498 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
499 msgid ""
500 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
501 "o-matic is running."
502 msgstr ""
503 "Не вдалося прослухати віддалений сервер кодування. Можливо працює ще одна "
504 "копія DCP-o-matic."
505
506 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
507 msgid "Could not open %1"
508 msgstr "Не вдалося відкрити %1"
509
510 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
511 msgid "Could not open %1 to send"
512 msgstr "Не вдалося відкрити %1 для відправки"
513
514 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
515 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
516 msgstr "Не вдалося відкрити завантажений ZIP-архів"
517
518 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
519 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
520 msgstr "Не вдалося прочитати субтитри (%1 / %2)"
521
522 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
523 msgid "Could not start SCP session (%1)"
524 msgstr "Не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
527 msgid "Could not start transfer"
528 msgstr "не вдалося почати передачу"
529
530 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
531 msgid "Could not write to remote file (%1)"
532 msgstr "Не вдалося записати в віддалений файл (%1)"
533
534 #: src/lib/util.cc:524
535 msgid "D-BOX primary"
536 msgstr "D-BOX основний (DBP)"
537
538 #: src/lib/util.cc:525
539 msgid "D-BOX secondary"
540 msgstr "D-BOX другорядний (DBS)"
541
542 #: src/lib/util.cc:555
543 msgid "DBP"
544 msgstr "DBP"
545
546 #: src/lib/util.cc:556
547 msgid "DBS"
548 msgstr "DBS"
549
550 #: src/lib/ratio.cc:43
551 #, fuzzy
552 msgid "DCI Flat"
553 msgstr "Flat (1998x1080)"
554
555 #: src/lib/ratio.cc:45
556 #, fuzzy
557 msgid "DCI Scope"
558 msgstr "Scope (2048x858)"
559
560 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
561 msgid "DCP XML subtitles"
562 msgstr "DCP XML субтитри"
563
564 #: src/lib/audio_content.cc:327
565 msgid "DCP sample rate"
566 msgstr "Частота кадрів DCP"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
569 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
570 msgstr "DCP буде програватися на %1%% від швидкості контенту.\n"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
573 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
574 msgstr "DCP буде використовувати кажний другий кадр контенту.\n"
575
576 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
577 #, fuzzy
578 msgid ""
579 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
580 "is in an unexpected format."
581 msgstr ""
582 "DCP-o-matic не вдалося відкрити файл %1. Можливо він не існує або має "
583 "неочікуваний формат."
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
586 msgid ""
587 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
588 msgstr "DCP-o-matic більше не підтримує фильтр `%1', тому він був вимкнений."
589
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "Деинтерлейсинг"
593
594 #: src/lib/config.cc:824
595 msgid ""
596 "Dear Projectionist\n"
597 "\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
599 "\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
602 "\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
604 "\n"
605 "Best regards,\n"
606 "DCP-o-matic"
607 msgstr ""
608 "Шановний кіномеханик\n"
609 "\n"
610 "У вкладенні містяться ключ(і) до $CPL_NAME.\n"
611 "\n"
612 "Кінотеатр: $CINEMA_NAME\n"
613 "Екран(и): $SCREENS\n"
614 "\n"
615 "Ключі дійсні з $START_TIME до $END_TIME.\n"
616 "\n"
617 "Із найкращими побажаннями,\n"
618 "DCP-o-matic"
619
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 и CP750"
623
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Помилка завантаження (%1/%2 помилка %3)"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Кожний кадр контенту буде задвоено у DCP-пакеті.\n"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Кожний кадр контенту буде повторений %1 раз у DCP-пакеті.\n"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
637 msgid "Email KDMs"
638 msgstr "Відправка ключей"
639
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "Відправка ключей %1 по Email"
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "Повідомити про проблему"
647
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "Помилка відправки ключей %1 по Email"
651
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
653 msgid "Encoding"
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Помилка у файлі субтитрів: знайдено %1, однак очікується %2"
659
660 #: src/lib/job.cc:455
661 msgid "Error: %1"
662 msgstr "Помилка: (%1)"
663
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Перевірка контенту"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
669 msgid "FCC"
670 msgstr "FCC"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Помилка аутентифікації сервером (%1)"
675
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Помилка відправки email (%1)"
679
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
681 msgid "Feature"
682 msgstr "FTR (Фільм)"
683
684 #: src/lib/content.cc:398
685 msgid "Filename"
686 msgstr "Ім`я файлу"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
689 msgid "Film"
690 msgstr "Проект"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Расчет длительности"
695
696 #: src/lib/content.cc:405
697 msgid "Frame rate"
698 msgstr "Частота кадрів"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
701 msgid "Full"
702 msgstr "Повний"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
705 msgid "Full (0-%1)"
706 msgstr "Повний (0-%1)"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:46
709 msgid "Full frame"
710 msgstr "FULL (2048x1080)"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості DCP"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Повна довжина аудіо-семплів на швидкості контенту"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості DCP"
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Повна довжина відео-кадрів на швидкості контенту"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Гамма 22 (BT470M)"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Гамма 28 (BT470BG)"
735
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Розбиття градієнта"
739
740 #: src/lib/util.cc:549
741 msgid "HI"
742 msgstr "HI"
743
744 #: src/lib/util.cc:518
745 msgid "Hearing impaired"
746 msgstr "Для людей з вадами слуху"
747
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "Високоякісне придушення шуму 3D"
751
752 #: src/lib/hints.cc:128
753 msgid ""
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 msgstr ""
757
758 #: src/lib/hints.cc:125
759 msgid ""
760 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
761 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
762 msgstr ""
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
765 msgid "Hz"
766 msgstr "Гц"
767
768 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
769 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
770 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB или sYCC)"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
773 msgid "IEC61966-2-4"
774 msgstr "IEC61966-2-4"
775
776 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
777 msgid "It is not known what caused this error."
778 msgstr "Невідомо, що викликало цю помилку."
779
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
781 msgid "JEDEC P22"
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
785 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
786 msgstr "Призначення KDM: $CPL_NAME"
787
788 #: src/lib/filter.cc:67
789 msgid "Kernel deinterlacer"
790 msgstr "Деинтерлейсинг ядром"
791
792 #: src/lib/util.cc:543
793 msgid "L"
794 msgstr "L"
795
796 #: src/lib/util.cc:551
797 msgid "Lc"
798 msgstr "Lc"
799
800 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
801 msgid "Left"
802 msgstr "Лівий"
803
804 #: src/lib/util.cc:520
805 msgid "Left centre"
806 msgstr "Лівий центральний"
807
808 #: src/lib/util.cc:522
809 msgid "Left rear surround"
810 msgstr "Лівий тиловий surround"
811
812 #: src/lib/util.cc:516
813 msgid "Left surround"
814 msgstr "Лівий surround"
815
816 #: src/lib/video_content.cc:461
817 msgid "Length"
818 msgstr "Тривалість"
819
820 #: src/lib/util.cc:546
821 msgid "Lfe"
822 msgstr "LFE"
823
824 #: src/lib/util.cc:515
825 msgid "Lfe (sub)"
826 msgstr "НЧ (sub)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
829 msgid "Limited"
830 msgstr "Обмежено"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
833 msgid "Limited (%1-%2)"
834 msgstr "Обмежено (%1-%2)"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
837 msgid "Linear"
838 msgstr "Лінійний"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
841 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
842 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 100:1)"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
845 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
846 msgstr "Логаріфмічний (діапазон 316:1)"
847
848 #: src/lib/util.cc:547
849 msgid "Ls"
850 msgstr "Ls"
851
852 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
853 msgid "Mid-side decoder"
854 msgstr "Mid-side декодер"
855
856 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
857 msgid "Misc"
858 msgstr "Різне"
859
860 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
861 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
862 msgstr "Невідповідна кількість аудіоканалів в DCP"
863
864 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
865 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
866 msgstr "Невідповідність частоти дискретизації аудіо в DCP"
867
868 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
869 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
870 msgstr "Невідповідність частоти кадрів в DCP"
871
872 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
873 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
874 msgstr "Невідповідність розміру відео в DCP"
875
876 #: src/lib/exceptions.cc:55
877 #, fuzzy
878 msgid "Missing required setting %1"
879 msgstr "відсутня обов'язкове налаштування: %1"
880
881 #: src/lib/writer.cc:611
882 msgid "Mono"
883 msgstr ""
884
885 #: src/lib/filter.cc:66
886 msgid "Motion compensating deinterlacer"
887 msgstr "Деінтерлейсер компенсації руху"
888
889 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
890 msgid "No mail server configured in preferences"
891 msgstr "Не настроєний поштовий сервер в меню \"Налаштування...\""
892
893 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
894 msgid "No scale"
895 msgstr "Без масштабування"
896
897 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
898 msgid "No stretch"
899 msgstr "Без розтягування"
900
901 #: src/lib/image_content.cc:120
902 msgid "No valid image files were found in the folder."
903 msgstr "У папці не знайдено відповідних зображень."
904
905 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
906 msgid "Noise reduction"
907 msgstr "Придушення шуму"
908
909 #: src/lib/writer.cc:609
910 msgid "None"
911 msgstr ""
912
913 #: src/lib/job.cc:453
914 msgid "OK (ran for %1)"
915 msgstr "Готово! (виконано за %1)"
916
917 #: src/lib/content.cc:117
918 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
919 msgstr "Тільки перший елемент контенту може мати обрізку з початку."
920
921 #: src/lib/content.cc:121
922 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
923 msgstr "Тільки останній елемент контенту може мати обрізку з кінця."
924
925 #: src/lib/job.cc:173
926 msgid "Out of memory"
927 msgstr "Недостатньо пам'яті (Out of memory)"
928
929 #: src/lib/filter.cc:74
930 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
931 msgstr "Надповне придушення шуму невеликої хвилі"
932
933 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
934 msgid "P3"
935 msgstr "P3"
936
937 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
938 msgid "Policy"
939 msgstr "POL (Стратегічний)"
940
941 #: src/lib/content.cc:414
942 msgid "Prepared for video frame rate"
943 msgstr "Підготовлене для частоти кадрів відео"
944
945 #: src/lib/exceptions.cc:85
946 #, fuzzy
947 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
948 msgstr "Помилка програмування %1:%2"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
951 msgid "Public Service Announcement"
952 msgstr "PSA (Соціальна реклама)"
953
954 #: src/lib/util.cc:544
955 msgid "R"
956 msgstr "R"
957
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
959 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
960 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
963 msgid "Rating"
964 msgstr "RTG (Рейтинг)"
965
966 #: src/lib/util.cc:552
967 msgid "Rc"
968 msgstr "Rc"
969
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
971 msgid "Rec. 1886"
972 msgstr "Rec. 1886"
973
974 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
975 msgid "Rec. 2020"
976 msgstr "Rec. 2020"
977
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
979 msgid "Rec. 601"
980 msgstr "Rec. 601"
981
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
983 msgid "Rec. 709"
984 msgstr "Rec. 709"
985
986 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
987 msgid "Right"
988 msgstr "Правий"
989
990 #: src/lib/util.cc:521
991 msgid "Right centre"
992 msgstr "Правий центральний"
993
994 #: src/lib/util.cc:523
995 msgid "Right rear surround"
996 msgstr "Правий тиловий surround"
997
998 #: src/lib/util.cc:517
999 msgid "Right surround"
1000 msgstr "Правий surround"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:548
1003 msgid "Rs"
1004 msgstr "Rs"
1005
1006 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1007 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1008 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1009
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1011 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1012 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1013
1014 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1015 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1016 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1019 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1020 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1021
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1024 msgid "SMPTE 240M"
1025 msgstr "SMPTE 240M"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1028 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1029 msgstr "SMPTE ST 2084 для 10, 12, 14 та 16-бітних систем"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1032 msgid "SMPTE ST 428-1"
1033 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1036 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1037 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1040 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1041 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1044 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1045 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1046
1047 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1048 msgid "SSH error (%1)"
1049 msgstr "Помилка SSH (%1)"
1050
1051 #: src/lib/image_content.cc:107
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Scanning image files"
1054 msgstr "Рендеринг зображення"
1055
1056 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1057 msgid "Sending email"
1058 msgstr "Відправка пошти"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1061 msgid "Short"
1062 msgstr "SHR (Короткометражний фільм)"
1063
1064 #: src/lib/video_content.cc:462
1065 msgid "Size"
1066 msgstr "Розмір"
1067
1068 #: src/lib/audio_content.cc:253
1069 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1070 msgstr "Деяке аудіо будет ресемпловано в %1Гц"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:321
1073 msgid "Some of your content needs a KDM"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: src/lib/film.cc:324
1077 msgid "Some of your content needs an OV"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/writer.cc:613
1081 msgid "Stereo"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1085 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1086 msgstr "Перетворювач A стерео-->5.1"
1087
1088 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1089 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1090 msgstr "Перетворювач B стерео-->5.1"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1093 msgid "Teaser"
1094 msgstr "TSR (Тизер)"
1095
1096 #: src/lib/filter.cc:73
1097 msgid "Telecine filter"
1098 msgstr "Фільтр Telecine"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1101 msgid "Test"
1102 msgstr "TST (Тестовий)"
1103
1104 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1105 msgid "Text subtitles"
1106 msgstr "Текстові субтитри"
1107
1108 #: src/lib/exceptions.cc:73
1109 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1110 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1111
1112 #: src/lib/exceptions.cc:79
1113 #, fuzzy
1114 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1115 msgstr "Ланцюг сертифікатів для підпису невірний"
1116
1117 #: src/lib/job.cc:111
1118 msgid ""
1119 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1120 "space and try again."
1121 msgstr ""
1122 "На пристрої, на якому зберігається проект, закінчується місце. Звільніть "
1123 "трохи місця та спробуйте знову."
1124
1125 #: src/lib/content_factory.cc:115
1126 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/content_factory.cc:110
1130 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/lib/content_factory.cc:135
1134 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/lib/content_factory.cc:130
1138 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/lib/hints.cc:157
1142 msgid ""
1143 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1144 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1145 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1146 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1147 "systems support your chosen DCP rate."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1151 msgid "There is no video in this DCP"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/job.cc:173
1155 msgid ""
1156 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1157 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1158 "tab of Preferences."
1159 msgstr ""
1160 "Недостатньо пам'яті для виконання операції. Якщо у вас 32-бітна система, "
1161 "спробуйте зменшити кількість потоків кодування у \"Налаштуваннях\" у вкладці "
1162 "\"Основні\"."
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:91
1165 msgid ""
1166 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1167 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/lib/film.cc:439
1171 msgid ""
1172 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1173 "loaded into this version.  Sorry!"
1174 msgstr ""
1175 "Проект був створений більш новою версією DCP-o-matic і не може бути "
1176 "завантажений цією версією. Вибачте!"
1177
1178 #: src/lib/film.cc:428
1179 msgid ""
1180 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1181 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1182 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1183 msgstr ""
1184 "Проект був створений більш старою версією DCP-o-matic і, на жаль, не може "
1185 "бути завантажений цією версією. Вам необхідно створити новий проект, "
1186 "повторно додати контент та налаштувати його. Вибачте!"
1187
1188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1189 msgid "Trailer"
1190 msgstr "TRL (Трейлер)"
1191
1192 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1193 msgid "Transcode %1"
1194 msgstr "Транскодування %1"
1195
1196 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1197 msgid "Transitional"
1198 msgstr "XSN (Транзитний)"
1199
1200 #: src/lib/internet.cc:109
1201 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1202 msgstr "Неочікуваний зміст ZIP-файла"
1203
1204 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1205 msgid "Unexpected image type received by server"
1206 msgstr "Сервером отриманий неочікуваний тип зображення."
1207
1208 #: src/lib/job.cc:196
1209 msgid "Unknown error"
1210 msgstr "Невідома помилка"
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1213 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1214 msgstr "Нерозпізнаний формат аудіо (%1)"
1215
1216 #: src/lib/filter.cc:70
1217 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1218 msgstr "Маска пониження різкості та Гауссово розмиття"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:539
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1225 msgid "Unspecified"
1226 msgstr "Не визначено"
1227
1228 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1229 msgid "Untitled"
1230 msgstr "Безіменний"
1231
1232 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1233 msgid "Unused"
1234 msgstr "Не використовується"
1235
1236 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1237 msgid "Upmix L"
1238 msgstr "Перевторити Л"
1239
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1241 msgid "Upmix R"
1242 msgstr "Перевторити П"
1243
1244 #: src/lib/util.cc:550
1245 msgid "VI"
1246 msgstr "VI"
1247
1248 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1249 msgid "Verify DCP"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/lib/util.cc:519
1253 msgid "Visually impaired"
1254 msgstr "Для людей з вадами зору"
1255
1256 #: src/lib/upload_job.cc:45
1257 msgid "Waiting"
1258 msgstr "Очікування"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1261 msgid "YCOCG"
1262 msgstr "YCOCG"
1263
1264 #: src/lib/filter.cc:68
1265 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266 msgstr "Ще один фільтр деінтерлейсинга"
1267
1268 #: src/lib/hints.cc:130
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1272 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1273 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1274 "projectors)."
1275 msgstr ""
1276 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1277 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:117
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1283 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1284 "to make a SMPTE DCP instead."
1285 msgstr ""
1286 "Ви вибрали для Interop DCP частоту кадрів, яка офіційно не підтримується. "
1287 "Радимо замість цього зробити SMPTE DCP."
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:179
1290 msgid ""
1291 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1292 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1293 msgstr ""
1294 "Ви використовуєте 3D контент, але тип вашого DCP - 2D. Змінить тип DCP на "
1295 "3D, якщо хочете відтворити його на 3D-системі (напр. Real-D, MasterImage і т."
1296 "п.)"
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:82
1299 msgid ""
1300 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1301 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1302 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:168
1306 msgid ""
1307 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1308 "join them to ensure smooth joins between the files."
1309 msgstr ""
1310 "У вас %1 файлів, які схожі на VOB-файли з DVD. Вам необхідно об'єднати "
1311 "(приєднати) їх, щоб гарантувати гладке з'єднання між файлами."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:73
1314 msgid ""
1315 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1316 "likely to cause problems on playback."
1317 msgstr ""
1318 "Вы вибрали шрифт, розмір якого більше 640 кБ. Висока вірогідність, що це "
1319 "викликає проблеми при відтворенні."
1320
1321 #: src/lib/film.cc:304
1322 #, fuzzy
1323 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1324 msgstr "Додайте контент в проект перед створенням DCP"
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:77
1327 msgid ""
1328 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1329 "projectors."
1330 msgstr ""
1331 "У вашого DCP менше 6 аудіо каналів. Це може викликати проблеми на деяких "
1332 "проекторах."
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:109
1335 msgid ""
1336 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1337 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1338 msgstr ""
1339 "У вашому DCP використовується незвичне співвідношення сторін. Це може "
1340 "призвести к проблемам на деяких проекторах. Якщо можливо, використовуйте "
1341 "співвідношення сторін Flat або Scope для DCP."
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:205
1344 msgid ""
1345 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1346 "audio content."
1347 msgstr ""
1348 "Рівень вашого аудіо занадто високий (на %1). Вам варто знизити рівень "
1349 "гучності вашого аудіо-контенту."
1350
1351 #: src/lib/config.cc:268
1352 msgid ""
1353 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/lib/content_factory.cc:106
1357 msgid ""
1358 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/lib/content_factory.cc:126
1362 msgid ""
1363 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1364 "boundary."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/lib/image_content.cc:71
1368 msgid "[moving images]"
1369 msgstr "[послідовність]"
1370
1371 #: src/lib/image_content.cc:69
1372 msgid "[still]"
1373 msgstr "[статичний]"
1374
1375 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1376 msgid "[subtitles]"
1377 msgstr "[субтитри]"
1378
1379 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1380 msgid "connect timed out"
1381 msgstr "таймаут з'єднання"
1382
1383 #: src/lib/uploader.cc:35
1384 msgid "connecting"
1385 msgstr "з'єднання"
1386
1387 #: src/lib/film.cc:300
1388 msgid "container"
1389 msgstr "контейнер"
1390
1391 #: src/lib/film.cc:308
1392 msgid "content type"
1393 msgstr "тип контенту"
1394
1395 #: src/lib/uploader.cc:73
1396 msgid "copying %1"
1397 msgstr "копіювання %1"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1400 msgid "could not find stream information"
1401 msgstr "не вдалося знайти інформацію про поток"
1402
1403 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1404 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1405 msgstr "не вдалося перемістити аудіо в DCP-пакет (%1)"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:33
1408 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1409 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для читання (%2)"
1410
1411 #: src/lib/exceptions.cc:33
1412 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1413 msgstr "не вдалося відкрити файл %1 для запису (%2)"
1414
1415 #: src/lib/exceptions.cc:43
1416 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1417 msgstr "не вдалося прочитати з файла %1 (%2)"
1418
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1420 msgid "could not start SCP session (%1)"
1421 msgstr "не вдалося запустити SCP-сесію (%1)"
1422
1423 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1424 msgid "could not start SSH session"
1425 msgstr "Не вдалося запустити SSH-сесію"
1426
1427 #: src/lib/exceptions.cc:49
1428 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1429 msgstr "не вдалося записати в файл %1 (%2)"
1430
1431 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1432 msgid "error during async_connect (%1)"
1433 msgstr "помилка під час async_connect (%1)"
1434
1435 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1436 msgid "error during async_read (%1)"
1437 msgstr "помилка під час async_read (%1)"
1438
1439 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1440 msgid "error during async_write (%1)"
1441 msgstr "помилка під час async_write (%1)"
1442
1443 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1444 msgid "frames per second"
1445 msgstr "кадра(ів) в секунду"
1446
1447 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1448 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1449 msgid "h"
1450 msgstr "г"
1451
1452 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1453 #: src/lib/dcp_content.cc:552
1454 #, fuzzy
1455 msgid "it does not have sound in all its reels."
1456 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутній звук."
1457
1458 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1459 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1460 #, fuzzy
1461 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1462 msgstr "У всіх бобінах даного DCP відсутні субтитри."
1463
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1466 #, fuzzy
1467 msgid "it has a different frame rate to the film."
1468 msgstr "Частота кадрів проекту відрізняється від частоти кадрів DCP."
1469
1470 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1471 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1472 #, fuzzy
1473 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1474 msgstr "Проект встановлений у Interop, а цей DCP є SMPTE."
1475
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1478 #, fuzzy
1479 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1480 msgstr "Проект встановлений у SMPTE, а цей DCP є Interop."
1481
1482 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1484 #, fuzzy
1485 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1486 msgstr "Присутнє інше аудіо, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1487
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:584
1490 #, fuzzy
1491 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1492 msgstr "Присутні інші субтитри, які перекривають цей DCP. Приберіть їх!"
1493
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1496 #, fuzzy
1497 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1498 msgstr "Присутнє інше відео, яке перекриває цей DCP. Приберіть його!"
1499
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1502 #, fuzzy
1503 msgid ""
1504 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1505 "by video content'."
1506 msgstr ""
1507 "Довжини бобін у проекті відрізняються від таких у DCP; встановіть режим "
1508 "бобіни \"Розділяти по відео-контенту\"."
1509
1510 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1511 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1512 #, fuzzy
1513 msgid "its video frame size differs from the film's."
1514 msgstr "Розмір кадра відео у проекті відрізняється від розміра відео DCP."
1515
1516 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1517 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1518 msgid "m"
1519 msgstr "м"
1520
1521 #: src/lib/image_content.cc:86
1522 msgid "moving"
1523 msgstr "послідовність"
1524
1525 #: src/lib/film.cc:296
1526 msgid "name"
1527 msgstr "назва"
1528
1529 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1530 #: src/lib/util.cc:196
1531 msgid "s"
1532 msgstr "с"
1533
1534 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1535 msgid "sRGB"
1536 msgstr "sRGB"
1537
1538 #: src/lib/film.cc:317
1539 msgid "some of your content is missing"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/lib/image_content.cc:84
1543 msgid "still"
1544 msgstr "статичний"
1545
1546 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1547 msgid "unknown"
1548 msgstr "невідомо"
1549
1550 #: src/lib/video_content.cc:461
1551 msgid "video frames"
1552 msgstr "відеокадри"
1553
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1556 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1557 #~ "imported DCP.\n"
1558 #~ "\n"
1559 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1560 #~ "\n"
1561 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1562 #~ "existing DCP' checkboxes."
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Проект посилався на DCP %1. Тепер це неможливо, тому що розміри бобін у "
1565 #~ "проекті більше не відповідають розмірам бобін імпортованого DCP.\n"
1566 #~ "\n"
1567 #~ "Установка режима бобіни \"розділяти по відео-контенту\" можливо допоможе "
1568 #~ "вам.\n"
1569 #~ "\n"
1570 #~ "Зробив це, вам буде потрібно повторно помітити необхідні чекбокси "
1571 #~ "\"посилатися на\"."
1572
1573 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1574 #~ msgstr "Не вдалося знайти формат пікселя відео."
1575
1576 #~ msgid "2.35"
1577 #~ msgstr "2.35"
1578
1579 #~ msgid "16:9"
1580 #~ msgstr "16:9"
1581
1582 #~ msgid "4:3"
1583 #~ msgstr "4:3"
1584
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1587 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Частота кадрів вашого DCP (%1 fps) може викликати проблеми на деяких (в "
1590 #~ "основному старих) проекторах. Використовуйте 24 або 48 кадрів в секунду "
1591 #~ "для повної впевненості."
1592
1593 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1594 #~ msgstr "Визначення довжини і субтитрів"
1595
1596 #~ msgid "Finding subtitles"
1597 #~ msgstr "Пошук субтитрів"
1598
1599 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1600 #~ msgstr "Кодування зображення та звуку"
1601
1602 #~ msgid "remaining"
1603 #~ msgstr "залишилось"
1604
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1607 #~ "CPL."
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "KDM-ключ не розшифровує даний DCP. Можливо він призначений для іншого CPL."
1610
1611 #~ msgid "could not create file %1"
1612 #~ msgstr "не вдалося створити файл %1"
1613
1614 #~ msgid "could not open file %1"
1615 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл %1"
1616
1617 #~ msgid "Computing audio digest"
1618 #~ msgstr "Рендеринг аудіо"
1619
1620 #~ msgid "fps"
1621 #~ msgstr "кадр/сек"
1622
1623 #~ msgid "frames"
1624 #~ msgstr "кадри"
1625
1626 #~ msgid "Audio"
1627 #~ msgstr "Аудіо"
1628
1629 #~ msgid "Encoding image data"
1630 #~ msgstr "Кодування даних зображення"
1631
1632 #~ msgid "Video"
1633 #~ msgstr "Відео"
1634
1635 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1636 #~ msgstr "не вдалося відкрити аудіофайл для читання"
1637
1638 #~ msgid "SubRip subtitles"
1639 #~ msgstr "Субтитры SubRip"
1640
1641 #~ msgid "Video length"
1642 #~ msgstr "Длительность видео"
1643
1644 #~ msgid "could not read from file"
1645 #~ msgstr "не удалось прочитать из файла"
1646
1647 #, fuzzy
1648 #~ msgid "NC"
1649 #~ msgstr "C"
1650
1651 #~ msgid "KDM delivery"
1652 #~ msgstr "Назначение KDM"
1653
1654 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1655 #~ msgstr "субтитры из нескольких частей ещё не поддерживаются"
1656
1657 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1658 #~ msgstr "Недостаточно памяти, чтобы сделать это."
1659
1660 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1661 #~ msgstr "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации"
1662
1663 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "не удалось запустить конвертер частоты дискретизации для %1 сэмплов (%2) "
1666 #~ "(%3)"